Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


Registro (português)

Registro detalhado das páginas publicadas


2019

  1. 06/01: Tantrāloka: Capítulo 3 (parte 1/2) Detalhes

    pic 13

    1. Agora, as primeiras 150 estrofes do capítulo 3 do Tantrāloka, sobre Śāmbhavopāya, estão completamente traduzidas!
    2. Por meio desses aforismos, Abhinavagupta explica completamente o Bimbapratimbimbavāda (A teoria do objeto e sua reflexão). Em seguida, ele começa a explicar Mātṛkācakra (O grupo de letras), um tópico que ele irá concluir nas estrofes restantes do terceiro capítulo.
    3. Nosso colaborador Dávid Durvāsās terminou sua tradução do inglês ao húngaro do segundo capítulo do Tantrāloka. Parabéns novamente!!!
    4. Aproveite!

2018

  1. 18/12: Tantrāloka: Capítulo 2 Detalhes

    pic 12

    1. O segundo capítulo do Tantrāloka está concluído. Adicionarei notas explicativas no futuro.
    2. Esse segundo capítulo trata do Anupāya (lit. desprovido de meio). Esse é o Mais Alto Estado no Shaivismo Trika. Dois tipos de pessoa atingem essa condição: (1) É o Estado Final que um Yogī alcança, em geral, após intermináveis anos de imenso esforço. (2) Pouquíssimas pessoas 'especialmente abençoadas' conseguem entrar nesse estado desde o início devido a uma outorga de Graça muito intensa de Śiva.
    3. Em Anupāya, não há nada a se fazer (nenhuma meditação, nenhuma adoração, nenhum estudo de escrituras, etc.). É simplesmente um estado ininterrupto do Supremo Śiva, o qual, uma vez alcançado, permite que o Yogī continue com sua vida normalmente. Se ele estiver comendo, ele continua comendo, se estiver falando, continua falando, etc. Não há nenhum sādhanā nesse, por assim dizer, 'caminho'.
    4. Nosso colaborador Dávid Durvāsās terminou de traduzir ao húngaro a segunda página e a terceira página do primeiro capítulo do Tantrāloka. Parabéns!
    5. Agora, continuo trabalhando no capítulo 3 —que trata do Śāmbhavopāya— dessa importantíssima escritura!
    6. Aproveite!
  2. 10/12: Tantrāloka: Melhoria na página de índice Detalhes

    pic 11

    1. Refinei a página de índice do Tantrāloka, para que passe a ficar muito mais útil.
    2. Adicionei três características: (a) Substituí os títulos anteriores de cada capítulo com os títulos originais dados por Abhinavagupta em Sânscrito no final do primeiro capítulo; (b) Adicionei as respectivas traduções dos títulos dos capítulos, obviamente; (c) Adicionei uma descrição curta —dada por Abhinavagupta no final do primeiro capítulo— de cada capítulo, para que os visitantes possam ter uma boa ideia do conteúdo incluso.
    3. Agora continuo trabalhando no capítulo 2 dessa importantíssima escritura!
    4. Aproveite!
  3. 08/12: Tantrāloka: Capítulo 1 (parte 3/3) Detalhes

    pic 10

    1. Boa notícia! Com a publicação da tradução das estrofes 301 a 332 do Tantrāloka, o capítulo 1 inteiro está completamente traduzido!
    2. Segundo o que Abhinavagupta escreveu no final do primeiro capítulo, esse livro é apenas para 'super' Guru-s. Veja:
      'Somente estão autorizados a examinar/discutir (estes meus ensinamentos) os Guru-s que têm (seus três) mala-s destruídos, que conhecem o supremo e o inferior --ou seja, que conhecem 'a' e 'ha'--, que estão estabelecidos no verdadeiro ser de Śiva'.
      Com isso em mente, não há surpresa se a maioria das pessoas não conseguirem entender 'algo' em Tantrāloka. Além disso, ainda não estarei adicionando notas explicativas. Então, meu ponto aqui é que você não deveria sentir-se frustrado(a) se, depois de ler, ainda não for possível entender completamente. É algo que requer um alto nível de erudição e experiência direta.
    3. Meu trabalho nessa escritura continua!
    4. Aproveite!
  4. 05/12: Novas traduções: Leia! Detalhes

    pic 9

    1. Primeiramente, nosso colaborador Dávid Durvāsās concluiu sua tradução do inglês ao húngaro do primeiro capítulo do Tantrāloka. E a página de índice foi traduzida também, é claro. Parabéns!
    2. Além disso, Natalia Ambikā concluiu sua tradução do inglês ao russo dos aforismos III.23 a III.33 da Śivasūtravimarśinī. Parabéns a ela também!
    3. Bem, nossos tradutores húngaros e russos estão trabalhando duro, evidentemente. Certamente, é um enorme esforço traduzir escrituras tão complexas, cheias de tantos termos técnicos complicados em Sânscrito. Continuem o bom trabalho!
    4. Aproveite!
  5. 28/11: Tantrāloka: Capítulo 1 (parte 2/3) Detalhes

    pic 8

    1. Outro grande esforço e as estrofes 150 a 300 do Tantrāloka (capítulo 1, que lida com diferentes tipos de conhecimento) estão agora completamente traduzidas.
    2. O estilo erudito de Abhinavagupta está se tornando mais e mais difícil. Isso não é nenhuma surpresa! Ele usa terminologia especial aqui e ali, o que torna o texto extremamente difícil de traduzir. Além disso, o estilo de escrita dele é tão complexo que se pode dizer que metade do esforço com cada estrofe é gasto para superar esse obstáculo. Novamente, nenhuma surpresa! Abhinavagupta sempre foi o bicho-papão do Shaivismo Trika, e há sérios motivos para ele ter recebido esse nome.
    3. Assim, só faltam 32 estrofes para terminar o primeiro capítulo. Um pouco mais de esforço, e estará feito.
    4. Aproveite!
  6. 01/11: Tantrāloka: Capítulo 1 (parte 1/3) Detalhes

    pic 7

    1. Primeiramente: As primeiras 150 estrofes do Tantrāloka (capítulo 1, que trata dos diferentes tipos de conhecimento) estão completamente traduzidas. Um enorme esforço, realmente! Um QI alto não é suficiente para fazê-lo; é necessária ajuda extra de Paramaśiva. Além dessa ajuda, também me referi constantemente ao comentário de Jayaratha para algum esclarecimento. Sem essa ajuda extra, não se pode cruzar o oceano de conhecimento do Tantrāloka, nem mesmo se o seu intelecto for um campeão. O que é divino não pode ser compreendido pelo que não é divino. Estou muito feliz!!!!
    2. Dávid Durvāsās (ex Dávid Farkas) esteve trabalhando bastante também. Ele terminou (1) o segundo capítulo do Mālinīvijayottaratantra; (2) a Parte 3 (estrofes 3 a 4) do Parātrīśikāvivaraṇa e (3) a Parte 4 (estrofes 3 a 4) da mesma escritura. Incrível esforço!!!!
    3. Estamos extremamente contentes!!!!!!!
    4. Aproveite!
  7. 20/10: Várias notícias: Leia! Detalhes

    pic 6

    1. Natalia Ambikā publicou sua tradução ao russo da Śivasūtravimarśinī III.12-22. Parabéns por seu esforço imenso, Gurumā!
    2. Dávid Farkas terminou completamente sua tradução ao húngaro do Spandanirṇaya. Agora, ele iniciou sua tradução ao húngaro do Mālinīvijayottaratantra, e o primeiro capítulo dessa escritura já está disponível! Esforço imenso, Dávid!
    3. Enquanto isso, eu, Gabriel Pradīpaka, terminei de traduzir as primeiras 95 estrofes do primeiro capítulo do Tantrāloka. Você achou que eu tinha saído de férias? Não, já que sempre estou trabalhando duro por trás das cenas. Poderei publicar minha tradução das primeiras 150 estrofes desse capítulo inicial no futuro próximo — espero, pois lutar contra esse monstro aterrorizante nunca é tarefa fácil para nenhum intelecto. A profundidade dos ensinamentos de Abhinavagupta me força a ler muitos outros materiais além do Tantrāloka (por exemplo, outras escrituras, comentários, um milhão de interpretações possíveis, e coisas assim). Sempre é um processo que toma muito tempo, daí a demora. Sânscrito sempre é o menor dos problemas no que se trata de traduzir escrituras de Abhinavagupta.
    4. Aproveite!
  8. 07/10: Mālinīvijayottaratantra: Capítulo 4 Detalhes

    pic 5

    1. Publiquei minha tradução e explicação do 4o capítulo do Mālinīvijayottaratantra.
    2. Nesse capítulo, nosso amado Śiva fala sobre muitos mistérios: por exemplo, a relação entre Mātṛkā/Mālinī e os tattva-s, os diferentes tipos de Yoga e Conhecimento, etc.
    3. Já que, em todas as minhas explicações do Mālinīvijayottaratantra, tenho que traduzir muitos aforismos que aparecem no Tantrāloka, possivelmente vou iniciar em breve a tradução do Tantrāloka inteiro (mas sem nenhuma explicação, para ir mais rápido), para que, em minhas explicações futuras do Mālinīvijayottaratantra, eu não tenha que traduzir tantos aforismos do Tantrāloka. Como ambas as escrituras são complementares, o que eu fizer em uma será útil para a outra. Explicações sobre o Tantrāloka deverão vir posteriormente, quando o Mālinīvijayottaratantra estiver finalmente concluído. Ah, sim, isso levará alguns anos de trabalho intenso, mas o resultado final será um tesouro maciço de conhecimento Trika disponível gratuitamente.
    4. Aproveite!
  9. 24/09: O Tour: Leia! Detalhes

    pic 4

    1. Qual é o objetivo de passar um montão de tempo procurando pelo que você quer no website? Simplesmente visite o Tour (olhe acima!).
    2. Construí o Tour especialmente para fazer com que buscar coisas aqui seja muito mais fácil e intuitivo. Isso é conseguido apresentando-se a informação de forma muito organizada.
    3. Então, em vez de passar horas tentando encontrar algo, em vez de enviar-me mensagens pedindo ajuda sobre como encontrar o que você precisa, é realmente uma solução muito melhor usar o Tour.
    4. Aproveite!
  10. 20/09: Outras duas importantes notícias: Leia! Detalhes

    pic 4

    1. Atualizei completamente o Tour; por exemplo, atualizei os inúmeros links nas seções em russo e hindi, atualizei minhas recomendações sobre navegadores, e por aí vai.
    2. Atualizei a Declaração de Privacidade e Segurança, especialmente no que se refere a cookies.
    3. Não estamos coletando informações de nossos visitantes para criar perfis ou coisas assim. O uso de cookies aqui é para tarefas estritamente indispensáveis ao funcionamento do website. De qualquer forma, usamos, a um nível bem limitado, os serviços do Facebook, Google e Paypal. Nesse caso, você deve observar a política deles sobre utilização de cookies.
    4. Aproveite!
  11. 18/09: Duas notícias importantes: Leia! Detalhes

    pic 3

    1. Natalia Ambikā concluiu sua tradução ao russo do 1o ao 11o aforismo da Śivasūtravimarśinī de Kṣemarāja (terceira seção). Bom trabalho!
    2. A Galeria de Parabhairavayoga foi atualizada com todas as imagens de 2018.
    3. A Galeria de Parabhairavayoga é um dos nossos três websites (os outros dois são Parabhairavayoga.com e o que você está visitando nesse momento). É dedicada a mostrar imagens do Guru Gabriel Pradīpaka (Gurujī) com discípulos e família durante sua missão de espalhar os ensinamentos de seu sistema Parabhairavayoga. Fotos adicionais da vida diária do Gurujī são também mostradas.
    4. Aproveite!
  12. 15/09: Tantrāloka: Transcrição completa Detalhes

    pic 2

    1. Transcrevi o Tantrāloka inteiro (a massiva escritura do Trika composta por Abhinavagupta, o maior Mestre Trika de todos os tempos).
    2. Foi um esforço tremendo da minha parte, mas agora a escritura está pronta para ser traduzida.
    3. Agora você tem 330 novos documentos (55 por idioma) aqui. Assim, o tamanho do nosso website cresceu, em número de documentos, por volta de 17% de uma vez.
    4. Quando eu for traduzir essa escritura no futuro, planejo adicionar, como sempre, as minhas próprias explicações. Então, ela irá se tornar uma fonte imensa de conhecimento Trika disponível gratuitamente em muitos idiomas.
    5. Aproveite!
  13. 13/09: Barra de navegação: Atualizada e refinada Detalhes

    pic 1

    1. A barra de navegação (olhe acima!) já foi atualizada e refinada com novos links.
    2. Há agora novos links para a nossa Página do Facebook, para o nosso Canal de YouTube e para a mini-biografia do Gurujī e de outros colaboradores.
    3. Além disso, estamos 'testando' uma nova forma de mostrar notícias no website (adicionando imagens para tornar as notícias mais coloridas, por exemplo). Adicionalmente, o plano é postar, com mais frequência, notícias sobre diferentes tópicos; por exemplo, sobre guiar nossos visitantes a diferentes áreas do nosso website.
    4. Se estiver tudo OK com esse protótipo de como mostrar notícias, o novo sistema será permanente.
    5. Aproveite!
  14. 22/07: Mālinīvijayottaratantra: Transcrição completa Detalhes
    1. Transcrevi todas as estrofes que faltavam (do capítulo 4 ao 23) do Mālinīvijayottaratantra. Agora, o texto completo está transcrito em devanāgarī (símbolos originais) e transliteração IAST.
    2. É claro que tive que fazer tudo isso para os outro cinco idiomas também. Imenso esforço!
    3. Aproveite!
  15. 13/07: DFSL atualizado: Leia as notícias! Detalhes
    1. Após uma longa tarefa de 'purificação', agora o DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Diretório de Links Sânscritos Gratuitos) está totalmente 'atualizado'.
    2. Já que não toco no DFSL por alguns anos, tive que remover muitos websites que foram descontinuados. Além disso, aproveitei a oportunidade para avaliar os websites que ainda estavam sem pontuação, e também 're-avaliei' alguns outros websites.
    3. Também adicionei alguns websites novos!
    4. Aproveite!
  16. 25/06: Duas coisas: Leia as notícias! Detalhes
    1. Após o meu seminário em Budapeste —desde 1o de junho até 3 de junho—, publiquei no meu canal de YouTube os seis longos vídeos (mais de 17 horas) nos quais expliquei brevemente os ensinamentos contidos nos célebres Śivasūtra-s (Os aforismos de Śiva).
    2. Nosso colaborador Sāī Abhinavagupta mudou o software no qual nosso DFSL (Directory of Free Sanskrit Links) estava rodando. O antigo software do DFSL era muito bom, mas já estava velho demais após servir por quatorze anos sem updates, já que o desenvolvedor descontinuou o produto. Após todo esse trabalho difícil e demorado, agora podemos dizer que todo o website está rodando em tecnologia totalmente moderna. Grande esforço, Sāī!
    3. Aproveite!
  17. 21/05: Mālinīvijayottaratantra: Capítulo 3 Detalhes
    1. Publiquei o terceiro capítulo do Mālinīvijayottaratantra, contendo 68 estrofes (o mais sagrado Tantra do Shaivismo Trika).
    2. Nesse capítulo, Śiva extrai (mas de forma velada) uma enorme quantidade de mantra-s que são sagrados para os śaiva-s.
    3. Natalia Ambikā traduziu a segunda seção da Śivasūtravimarśinī ao idioma russo. Grande trabalho!
    4. Dávid Farkas (Dávid Durvāsās) traduziu a Página Principal do Mālinīvijayottaratantra (introdução e link aos capítulos). Parabéns!
    5. Que todo esse massivo esforço seja pela elevação de todos os devotos sinceros de Śiva!
    6. Aproveite!
  18. 04/04: Seminário em Budapeste: Primeiros três dias de Junho, 2018 Detalhes

    Gabriel Pradīpaka

    1. Esta é a programação do meu próximo seminário na Hungria durante os três primeiros dias de Junho.
    2. O assunto a ser tratado nesse seminário será 'Śivasūtra-s' (os aforismos de Śiva revelados pelo Próprio Śiva há doze séculos na região da Caxemira, Índia). Essa escritura contém os mais esotéricos ensinamentos do Shaivismo Trika. Consiste de 77 aforismos revelados ao venerável sábio Vasugupta. Há vários comentários sobre esses aforismos, mas a Śivasūtravimarśinī de Kṣemarāja é considerada como a de maior autoridade. O Sábio Kṣemarāja foi o principal discípulo do grande Mestre do Trika: Abhinavagupta. Incluirei algumas porções de seu vasto comentário nesse seminário.
    3. Além disso, há mais informações sobre esse importante evento na Página Húngara de Trika no Facebook.
    4. E meus discípulos da Hungria também criaram um eventos no website Allevents.in.
    5. Adicionalmente, há um grupo no Facebook criado exclusivamente para falar sobre o meu próximo seminário em Budapeste.
    6. Aproveite!
  19. 29/03: Mālinīvijayottaratantra: Capítulo 2 Detalhes
    1. Publiquei o segundo capítulo do Mālinīvijayottaratantra (o mais sagrado Tantra do Shaivismo Trika).
    2. Adicionei minha explicação completa de cada uma das 60 estrofes.
    3. Aproveite!
  20. 01/03: Mālinīvijayottaratantra: Capítulo 1 Detalhes
    1. Com a publicação do primeiro capítulo, que contém 50 estrofes, tem início minha tradução do vasto Mālinīvijayottaratantra (o mais sagrado Tantra do Shaivismo Trika)!
    2. Que meu esforço aumente o bem-estar de todos os genuínos seguidores do Grande Śiva!
    3. Aproveite!
  21. 15/02: Spandanirṇaya IV.1 a IV.2: Leia as notícias! Detalhes
    1. Publiquei a tradução/comentários/explicações da quarta seção inteira do Spandanirṇaya (o comentário com mais autoridade sobre as Spandakārikā-s, escrito pelo grande Kṣemarāja). Meu trabalho na quarta seção do Spandanirṇaya está agora completo! E, com isso, posso anunciar que todo o Spandanirṇaya foi completamente traduzido e explicado por mim! Que haja bem-estar para todos!
    2. Tomou-me vários meses de extenuantes esforços completar uma escritura tão sagrada. Se você imprimi-la, certamente irá obter algumas centenas de páginas! Dedico todo o meu trabalho ao Paramaśiva, de cujo Corpo este colossal universo é apenas uma pequena partícula situada em um canto de Seu Ser!
    3. Já estou trabalhando duro com a próxima escritura!
    4. Aproveite!
  22. 08/02: Atualização múltipla: Leia as notícias! Detalhes
    1. Nosso colaborador Dávid Farkas traduziu ao húngaro a terceira seção (apenas os aforismos 1 a 10) do Spandanirṇaya de Kṣemarāja. Além disso, ele também terminou de traduzir as Partes 1 e 2 das estrofes 3 e 4 do Parātrīśikāvivaraṇa. Parabéns, Dávid, por seu imenso esforço!
    2. Adicionalmente, nossa colaboradora Natalia Ambikā traduziu ao russo os aforismos 11 a 22 da Śivasūtravimarśinī de Kṣemarāja. Agora, a primeira seção completa dessa escritura crucial está totalmente em russo. Parabéns, Natalia!
    3. Finalmente, nosso colaborador Marlon Melin atualizou todo o software dele para novas versões. Vá em frente e baixe os programas dele! Parabéns, Marlon!
    4. Aproveite a nossa atualização múltipla!
  23. 26/01: Spandanirṇaya III.11 a III.19: Leia as notícias! Detalhes
    1. Publiquei a tradução/comentários/explicações dos aforismos 11 a 19 da terceira seção do Spandanirṇaya (o comentário com mais autoridade sobre as Spandakārikā-s, escrito pelo grande Kṣemarāja). Meu trabalho na terceira seção do Spandanirṇaya está agora completo!
    2. Estou determinado a completar a quarta seção (a última parte dessa escritura)!
    3. Aproveite!

2017

  1. 30/12: Spandanirṇaya III.1 a III.10: Leia as notícias! Detalhes
    1. Publiquei a tradução/comentários/explicação dos aforismos 1 a 10 da terceira seção do Spandanirṇaya (o comentário com mais autoriade sobre as Spandakārikā-s, escrito pelo grande Kṣemarāja). Meu trabalho sobre a terceira seção do Spandanirṇaya está 50% completo!
    2. Agora estou pronto para completar a metade restante!
    3. Aproveite!
  2. 09/12: Atualização enorme: Leia a notícia! Detalhes
    1. O Gurujī esteve em Ganeshpuri (Índia) —a terra sagrada da sua linhagem espiritual— durante o mês de Novembro!
    2. A obra do Gurujī ali trouxe três novidades para você: (1) Um seminário enorme publicado no YouTube, (2) A nossa galeria Parabhairavayoga também foi atualizada com as inúmeras novas fotos, e (3) A nossa página no Facebook foi igualmente atualizada com todas as novas notícias e conteúdo.
    3. Além da atualização de vídeos no YouTube, o próprio canal foi completamente reprojetado.
    4. O nosso canal no YouTube está crescendo rapidamente. Agora, contém 183 (geralmente longos) vídeos com 30k+ visitas. Também tem 338 assinantes!
    5. Adicionalmente, os nossos colaboradores também têm trabalhado duro: (1) Dávid Farkas traduziu para o húngaro toda a segunda seção do Spandanirṇaya (trabalho gigantesco!) e (2) Natalia Ambikā terminou a tradução para o russo dos dez primeiros aforismos da Śivasūtravimarśinī (outro esforço enorme!).
    6. Aproveite!
  3. 08/11: Atualização de Software: Leia a notícia! Detalhes
    1. Nosso colaborador do Canadá, Marlon Melin, atualizou todos os seus três programas para que funcionem melhor em Windows 10!
    2. Parabéns, Marlon, como sempre!
    3. Aproveite!
  4. 21/10: Spandanirṇaya Seção 2 (completa): Leia a notícia! Detalhes
    1. Publiquei a tradução/comentários/explicações de toda a segunda seção do Spandanirṇaya (o mais importante comentário das Spandakārikā-s, que foi escrito pelo grande Kṣemarāja). Essa segunda seção consiste apenas de sete aforismos, mas o seu significado é extremamente profundo. Isso me forçou a explicar muitos tópicos fundamentais aprofundadamente. Então, sim, é um documento bem longo, talvez o mais longo já publicado por mim.
    2. Agora, já estou começando a traduzir os primeiros aforismos da terceira seção.
    3. Aproveite!
  5. 17/09: Spandanirṇaya I.22 a I.25: Leia as notícias! Detalhes
    1. Publiquei a tradução/comentários/explicações dos aforismos 22 a 25 da primeira seção do Spandanirṇaya (o mais respeitado comentário sobre as Spandakārikā-s, escrito pelo grande Kṣemarāja) e, com isso, posso anunciar que concluí o meu trabalho com a primeira seção do Spandanirṇaya.
    2. Estou agora ganhando momento e avançando com força!
    3. Além disso, nossa colaboradora Natalia Ambikā concluiu sua tradução ao russo das Práticas de Parabhairavayoga - Parte 2 no blog, e está agora iniciando sua tradução da Śivasūtravimarśinī. Excelente esforço!
    4. Aproveite!
  6. 02/09: Spandanirṇaya I.17 a I.21: Leia as notícias! Detalhes
    1. Após três anos sem traduzir nenhuma escritura do Trika aqui, no Website Principal, retomo agora a minha tarefa, com a publicação da tradução/comentários/explicações dos aforismos 19 a 21 da primeira seção do Spandanirṇaya (o mais respeitado comentário sobre as Spandakārikā-s, escrito pelo grande Kṣemarāja).
    2. Espero que você tenha ficado feliz com a atualização repentina!
    3. Aproveite!
  7. 25/08: Mais traduções: Leiam as notícias! Detalhes
    1. Dávid Farkas traduziu no Parātrīśikāvivaraṇa (a mais difícil escritura do Trika) até a quarta Parte das estrofes 1 e 2. Então, até agora, ele concluiu a tradução para húngaro das primeiras duas estrofes e os seus comentários.
    2. Os gêmeos brasileiros, nossos colaboradores, traduziram até a estrofe 74 (e o seu respectivo comentário) no Paramārthasāra de Abhinavagupta.
    3. Parabéns, colaboradores, pelo seu grande trabalho!
    4. Aproveite!
  8. 24/08: Novo URL e TÍTULO: Leia aqui! Detalhes

    ESTE WEBSITE MUDOU O NOME DE DOMÍNIO E O TÍTULO!

    1. NOVO DOMÍNIO: « Sanskrit-trikashaivism.com » —o domínio antigo, Sanskrit-sanscrito.com, ainda funciona em segundo plano, obviamente, e redireciona instantaneamente para o novo domínio—.
    2. NOVO TÍTULO: « Sanskrit & Trika Shaivism » (título antigo: Sanskrit & Sánscrito). O website evoluiu durante estes dezoito anos, e pensamos que uma mudança era necessária para expressar o estado atual das coisas. No início, chamei o website 'Sanskrit & Sánscrito' porque incluía uma seção em inglês e outra em espanhol. No entanto, ao longo dos anos, com a adição das seções em português, húngaro, russo e hindī (hindii) --nessa ordem--, o título do website deixou de ser verdadeiro. Além disso, o Trika Shaivismo (o grande Shaivismo Não Dual da Caxemira) aumentou gradualmente a sua importância no site até o ponto de praticamente ocupar toda a atenção. Por esta razão, o novo título inclui o nome desse crucial sistema filosófico do norte da Índia. Isso também fará com que as buscas relacionadas ao Trika Shaivismo fiquem mais fáceis e significativas.
    3. Resumindo, mantemos os dois domínios: Sanskrit-trikashaivism.com e Sanskrit-sanscrito.com (novo e antigo, respectivamente) para que os visitantes não tenham problemas em nos encontrar.
    4. ATENÇÃO: ABANDONAMOS o domínio « Sanskrit-sanscrito.com.ar ». Portanto, qualquer website futuro utilizando esse domínio NÃO TEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA RELAÇÃO CONOSCO.
    5. Para as pessoas que fazem backlinks (links de referência), por favor, atualizem esses links nas suas páginas do antigo/abandonado Sanskrit-sanscrito.com.ar (assim como do Sanskrit-sanscrito.com, que ainda funciona) para o novo Sanskrit-trikashaivism.com
    6. Aproveite!
  9. 19/07: Atualização enorme: Leia a notícia! Detalhes
    1. Dávid Farkas, nosso colaborador, terminou de traduzir o venerável Paramārthasāra de Abhinavagupta para o húngaro. (Parabéns, Dávid!)
    2. Não satisfeito em terminar aquela tradução enorme, ele começou a traduzir o Parātrīśikāvivaraṇa (a escritura mais difícil do Trika). Até agora, ele traduziu a introdução e a primeira parte das estrofes 1 e 2. (Incrível, Dávid!)
    3. Nossa colaboradora Natalia Ambikā (também conhecida como Gurumā) terminou, no Blog, a sua gigantesca tradução do meu "Comentário curto sobre o Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam" - (Parte 1 - Parte 2 - Parte 3) para o russo. (Excelente!)
    4. E ela continuou a traduzir no Blog: Práticas em Parabhairavayoga - Parte 1. (Continue com o bom trabalho!)
    5. Espero que você esteja contente com essa atualização enorme!
    6. Aproveite!
  10. 24/05: Outra atualização importante do blog: Leia a notícia! Detalhes
    1. Publiquei, no blog, 'a segunda parte da minha dissertação longa sobre práticas no Parabhairavayoga'!
    2. Nessa segunda parte, ensino sobre Śāmbhavopāya, o mais fácil e, ao mesmo tempo, mais difícil método no Shaivismo Trika. Adicionei, inclusive, a minha própria experiência com Śāmbhavopāya, para que os leitores possam conhecer esse método de uma maneira mais prática.
    3. No Paramārthasāra do venerável Abhinavagupta, Dávid Farkas, nosso colaborador, traduziu as estrofes 51 a 70 (além de comentário e notas)... outro salto enorme!... para o húngaro. Grande esforço! Faltam apenas 35 para traduzir. Então, estamos quase lá!
    4. Aproveite!
  11. 26/03: Atualização do blog: Leia a notícia! Detalhes
    1. Comecei, no blog, a minha 'longa dissertação sobre práticas no Parabhairavayoga'!
    2. Meu trabalho está apenas começando e ficará enorme conforme vou adicionando mais e mais explicações. Será um guia completo para as pessoas que percorrem o caminho do Parabhairavayoga, que é baseado principalmente na filosofia e prática Trika.
    3. No venerável Paramārthasāra de Abhinavagupta, Dávid Farkas, nosso colaborador, traduziu as estrofes 12 a 50 (além do comentário e das notas)... um salto enorme!!!... para o húngaro. Um esforço incrível!
    4. Aproveite!
  12. 03/02: SEMINÁRIO SOBRE PARABHAIRAVAYOGA NA HUNGRIA: CRONOGRAMA! Detalhes
     
    O CRONOGRAMA COMPLETO DO MEU PRÓXIMO SEMINÁRIO SOBRE PARABHAIRAVAYOGA JÁ ESTÁ DISPONÍVEL EM FORMATO PDF!

    Gabriel Pradīpaka
  13. 02/02: Atualização importante: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Para o seu deleite, foi construído e publicado um novo website tipo galeria completamente dedicado a mostrar fotos minhas junto com meus discípulos e família durante as minhas viagens, seminários, etc. e inclusive durante minha vida diária!
    2. Um enorme esforço (em esforço e dinheiro) para construir e finalmente publicar o website Bhairava-gallery.com para os nossos visitantes!
    3. Dávid Farkas, nosso colaborador, traduziu as estrofes 4 a 11 (mais comentário e notas) no venerável Paramārthasāra de Abhinavagupta para o húngaro. Muito bom!
    4. Paulo e Claudio, nossos colaboradores, traduziram as estrofes 36 a 39 (mais comentário) da mesma escritura previamente mencionara para o português. Muito legal!
    5. Aproveite!

2016

  1. 23/12: Segurança: SSL protegendo os dois websites Detalhes

    Agora, SSL (Secure Sockets Layer) está protegendo tanto o sanskrit-trikashaivism.com quanto o parabhairavayoga.com

    Isso significa que a sua conexão com o nosso websites e encriptada e, portanto, você está seguro ao navegar neles.

    Então, agora, os seus favoritos deveriam estar assim:

    https://www.sanskrit-trikashaivism.com

    https://www.parabhairavayoga.com

  2. 22/12: Novo Blog: Leia mais! Detalhes
    1. O Blog foi 'completamente' redesenhado! Agora, é o Lar do Parabhairavayoga.
    2. O novo desenho é completamente professional e inclui novas características como vídeos e postagens em destaque, conexão direta à nossa Página no Facebook, etc.
    3. Agora, o Blog é todo um website que reside em Parabhairavayoga.com (não somente um URL diferente, mas também um endereço IP diferente).
    4. Em suma, o Blog será a moradia de todas as nossas principais publicações sobre o novo Parabhairavayoga!
    5. Quer mais? Aí vem!: O Website Principal também foi completamente redesenhado! O design também é professional, obviamente. Agora, parece um antigo pergaminho com templos indianos na parte de cima. A fonte também foi mudada de Andika para Gentium para desktop e impressão (mantivemos Andika para tablets e celulares por razões de legibilidade) para complementar o novo e excelente 'estilo antigo'.
    6. Quer ainda mais? Aí vem de novo!: Os gêmeos brasileiros expandiram a sua tradução do Paramārthasāra de Abhinavagupta até a estrofe 35 (e respectivo comentário longo)! Meus parabéns a Paulo e Claudio por tão grande esforço!
    7. Nosso colaborador Dávid Farkas iniciou a sua tradução da mesma escritura, mas para húngaro, obviamente. Bom trabalho!
    8. OK, foi um grande esforço (muitas horas de trabalho e muito dinheiro gasto no processo) para realizar toda essa renovação e expansão. Espero que você goste!
    9. Aproveite!
  3. 11/12: NOVO SERVIDOR: Leia mais! Detalhes
    1. Novo serviço de hospedagem, novo servidor, mais para você!
    2. Deixamos para trás a 'hospedagem compartilhada' e abraçamos o 'Servidor Privado Virtual' (Virtual Private Server - VPS): Leia aqui para aprender mais.
    3. Vantagens: (1) Acesso a mais recursos (mais memória RAM, mais poder de CPU, mais banda, significando que as páginas carregam mais rápido, etc.), (2) Personalizável, (3) Pagamos pelo necessário e podemos facilmente nos expandir para satisfazer as nossas necessidades futuras, (4) Muito mais controle e a possibilidade de usar scripts com mais liberdade.
    4. Vantagens adicionais no novo plano de hospedagem: (1) Servidor completamente administrado e acesso total ao 'root', (2) Suporte fantástico, (3) Servidor muito rápido localizado em Amsterdam (companhia de hospedagem baseada nos Estados Unidos mas com um subsidiário na Holanda).
    5. Quer mais? Aqui está: SSL para o nosso site, para que você possa explorar o nosso conteúdo de forma segura. No passado era assim: http://www.sanskrit-trikashaivism.com e agora fica assim: https://www.sanskrit-trikashaivism.com
    6. E as desvantagens? Oh, é muito mais caro que a hospedagem compartilhada. Bem, não se pode ter tudo, como você sabe!
    7. E teremos mais no futuro próximo: Novo design do website e blog (o blog está bloqueado por senha até que termine o processo de refazer o design).
    8. Coloque o nosso novo endereço nos favoritos: https://www.sanskrit-trikashaivism.com
    9. De qualquer forma, o antigo URL http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar (abandoned domain name) simplesmente redireciona ao novo, enquanto o antigo endereço do blog, isto é, http://www.gabrielpradiipaka.com.ar, redirecionará para https://www.parabhairavayoga.com (temporariamente bloqueado até que termine o processo de refazer o design).
    10. Aproveite!
  4. 08/11: Atualização gigantesca (novembro de 2016): Leia a lista completa! Detalhes
    1. Atualização gigantesca!:
    2. Todos os vídeos da minha viagem recente a Budapeste estão aqui para você: 6 vídeos do meu seminário sobre Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam e 2 vídeos dos meus satsaṅga-s.
    3. Graças ao nosso colaborador Dávid Farkas (Dayālu Ṛṣi), todos estes documentos estão traduzidos para a língua húngara: Parāprāveśikā, Pratyabhijñāhṛdayam, Śivasūtra-s, Śivasūtravimarśinī, Spandakārikā-s, Spandanirṇaya, Śivamahimnaḥ stotram, Śivamānasapūjā e Gurugītā (versões curta e longa). Foi um enorme esforço por parte dele!
    4. As regras sobre e-mails foram atualizadas na nossa página de ajuda.
    5. Meu Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanalaghuvṛttiḥ (um comentário curto sobre o meu Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam) já está completo no blog!
    6. E também comecei a a tradução da escritura acima para o espanhol!
    7. Aproveite!
  5. 26/07: Mais uma atualização gigantesca: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Mais uma atualização gigantesca!:
    2. 'Śivasūtra-s - Seção 3 - Aforismos 12 a 16 (COMPLETO)' foi adicionado ao playlist Śivasūtram FULL - Seminars.
    3. Nossos colaboradores Paulo e Claudio, do Brasil, após superar muitas dificuldades, aumentaram a sua tradução até a estrofe 23 (e o respectivo comentário de Yogarāja) no Paramārthasāra de Abhinavagupta. Tremendo esforço que permite aos faladores de português acessar a sabedoria de Abhinavagupta na sua língua nativa! Parabéns para ambos!
    4. E, como sempre, continuo a escrever a Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanalaghuvṛttiḥ (um comentário curto sobre o meu Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam) no blog!
    5. Aproveite!
  6. 15/06: Outra atualização gigantesca: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Outra atualização gigantesca!:
    2. 'Śivasūtra-s - Seção 3 - Aforismos 5 a 11 (COMPLETO)' foi adicionado ao playlist Śivasūtram FULL - Seminars.
    3. Os dois satsaṅga-s do meu último seminário prático, que ocorreu em 11 e 12 de junho de 2016, foram adicionados ao playlist Collection of Satsaṅga-s.
    4. Por volta de 14 de puro conhecimento sobre Shaivismo não dual da Caxemira!
    5. Material adicional: Continuo a escrever a Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanalaghuvṛttiḥ (um comentário curto sobre o meu Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam) no blog!
    6. Aproveite!
  7. 22/05: Uma atualização enorme: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Uma atualização enorme!:
    2. 'Śivasūtra-s - Seções 2 e 3 - Aforismos 8 (seção 2) a 4 (seção 3) (COMPLETO)' foi adicionado ao playlist Śivasūtram FULL - Seminars.
    3. Os dois satsaṅga-s do meu último seminário prático que ocorreu em 30 de abril e 1 de maio foram adicionados ao playlist Collection of Satsaṅga-s.
    4. Por volta de 13 horas de puro conhecimento sobre Shaivismo não dual da Caxemira!
    5. Dávid Farkas traduziu o Śivamahimnaḥ stotram para húngaro. Excelente, Dávid!
    6. Irina Vallabhā concluiu a tradução russa do 'Parabhairavayoga — O amanhecer de uma nova espiritualidade' no blog. Grande esforço, Ira!
    7. Continuo escrevendo a Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanalaghuvṛttiḥ (um comentário curto sobre o meu Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam) no blog!
    8. Aproveite!
  8. 21/04: Outra atualização gigantesca novamente: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Outra atualização gigantesca!:
    2. Três vídeos dos meus dois seminários sobre os Śivasūtra-s na Índia (um em Jammu e outro em Srinagar) foram adicionados ao playlist Seminars in India.
    3. Quatro vídeos dos 'Śivasūtra-s - Seção 2 - Aforismos 4 a 7 (COMPLETO)' (contendo a gigantesca exposição sobre as disposições Mātṛkā e Mālinī do alfabeto sânscrito) foram adicionados ao playlist Śivasūtram FULL - Seminars.
    4. Irina Vallabhā concluiu a tradução para o russo da minha tradução do sânscrito (e da respectiva explicação) do Paramārthasāra (estrofes 1 a 3). Enorme esforço!
    5. Mais 15 horas de puro conhecimento sobre Shaivismo não dual da Caxemira!
    6. Aproveite!
  9. 16/03: Meus livros: Obtenha-os aqui! Detalhes

     Todos os meus livros estão disponíveis aqui para você:

    Recognizing the Self: Introduction

    Amazon - Flipkart - ShopClues - PayTm - WhiteFalconPublishing

    Aproveite!

  10. 03/03: Uma atualização gigantesca novamente: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Atualização gigantesca!:
    2. 'Śivasūtra-s - Seção 1 - Aforismos 13 a 18 (COMPLETO)' e 'Śivasūtra-s - Seções 1 e 2 - Aforismos 19 (seção 1) a 3 (seção 2) (COMPLETO)' foram adicionados ao playlist Śivasūtram FULL - Seminars.
    3. Os dois satsaṅga-s do meu último seminário prático que ocorreu em 27 e 28 de fevereiro foram adicionados ao playlist Collection of Satsaṅga-s.
    4. Por volta de 21 horas de puro conhecimento sobre Shaivismo não dual da Caxemira!
    5. Dávid Farkas traduziu a Śivamānasapūjā and Gurugītā para húngaro. Ótimo trabalho, Dávid!
    6. Paulo e Claudio traduziram Paramārthasāra (estrofes 12 a 15) para o português brasileiro. Aproveite!
    7. Aproveite!
  11. 26/01: Uma nova atualização gigantesca: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Uma nova atualização gigantesca!:
    2. Irina Vallabhā terminou de traduzir duas escrituras essenciais do Trika para a língua russa: Śivasūtra-s e Spandakārikā-s. Fantástico!
    3. Foram publicados cinco novos vídeos: Śivasūtra-s - Aforismos 4 a 12 e Satsaṅga - 6 de janeiro.
    4. Mais Conhecimento para você!
    5. Aproveite!
  12. 25/01: Gabriel Pradīpaka, Guru de Trika: Sobre ele Detalhes

    Trika Guru Gabriel PradīpakaGabriel Pradīpaka

    Nome espiritual: Pradīpaka (lit. "aquele que lança luz", ou seja, aquele que lança luz sobre os significados secretos das escrituras).

    Nacionalidade: Argentina. Nasceu em Rosario, mas vive em Moscou.

    Linhagem espiritual: Em 1983 (abril) recebeu iniciação "espontânea" na forma de Śaktipāta (lit. "descida de Poder", isto é, Graça divina) ao repetir o sagrado mantra "Om̐ namaḥ śivāya" enquanto estava observando uma foto de Svāmī Muktānanda. Assim, apesar de que Svāmī Muktānanda havia falecido em 1982, Gabriel Pradīpaka o considera como seu Guru. Poucos meses depois (outubro, 1983), foi "formalmente" iniciado por Svāmī Alakṣānanda, também pertencente à linhagem espiritual de Muktānanda. Como você seguramente sabe... ou talvez não... Muktānanda é o Mestre que trouxe o caminho do Siddha Yoga ao Ocidente. Gabriel Pradīpaka esteve aprendendo/trabalhando na conhecida comunidade de Siddha Yoga até 1989. Desde finais de 1989 até finais de 1991 e desde finais de 1994 até finais de 1997, ele esteve aprendendo/ensinando/trabalhando com outro professor (um discípulo do grande Muktānanda também), que foi crucial em sua vida como yogī. E, desde 1997, ele está "por conta própria".

    Ele também reconhece Svāmī Lakṣmaṇa Joo como seu Guru de Trika.

    Em fevereiro de 2016, fundou o Parabhairavayoga, um novo movimento espiritual que está apenas começando a espalhar-se pelo mundo.

    Em suma, ele é um guru espiritual, versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika, que lança luz sobre a espiritualidade como um todo e ajuda os aspirantes espirituais no que se refere ao processo de dar-se conta do Ser, também chamado de Libertação Final.
    Leia mais


2015

  1. 26/12: Uma atualização gigantesca: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Atualização gigantesca!:
    2. Satsaṅga - 15 de dezembro (espanhol/russo) - Perguntas e respostas durante mais de duas horas!
    3. Pratyabhijñāhṛdayam - Parcial (não COMPLETO) - Playlist contendo os quatro vídeos desse seminário que se estende por mais de nove horas!
    4. Śivasūtram - Seminário 1 (COMPLETO) - Playlist com os quatro vídeos desse primeiro seminário. Uma exposição completa da introdução da introdução e dos três primeiros aforismos durante oito horas e meia!
    5. Quase 20 horas de material espiritual para você!
    6. Aproveite!
  2. 10/12: Uma nova grande atualização: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Grande atualização!:
    2. Irina Vallabhā terminou de traduzir o blog para a língua russa. Esforço colossal, pois ela teve que traduzir 44 longas postagens! Como se isso não fosse bastante, agora ela também está traduzindo todo o Paramārthasāra de Abhinavagupta (incluindo o comentário de Yogarāja) para a sua língua nativa. Os meus sinceros parabéns, Irina!
    3. Com o seminário número 9, terminei a minha série de seminários sobre o Paramārthasāra (completo): Último seminário aqui, no meu canal do YouTube, como sempre. Portanto, expliquei completamente tanto a escritura quanto comentário erudito diretamente a partir do original em sânscrito. Que isso seja para o bem-estar de todos!
    4. Também publiquei três vídeos dos meus últimos três satsaṅga-s: Satsaṅga realizado em 14 de novembro e em 15 de november (na casa de um dos meus discípulos); e o final em 20 de november (no Yoga Club Airavata). Como sempre, falo sobre a filosofia Trika nos seus aspectos prático e teórico.
    5. Esperamos que você esteja tão contentes quanto nós!
    6. Aproveite!
  3. 08/11: Uma nova grande atualização: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Os quatro vídeos do meu oitavo seminário sobre o Paramārthasāra (completo) já estão publicados no You Tube (procure pelos vídeos 8 -1, 8 -2, 8 -3 e 8 - 4). Fiquei explicando as estrofes 83 a 102 por quase nove horas!
    2. Dávid Farkas concluiu a tradução dos aforismos 5 a 8 e o aforismo 9 do meu Svātantryasūtravṛtti para a língua húngara. O seu trabalho com essa escritura terminou por enquanto.
    3. Irina Vallabhā traduziu, até agora, 28 postagens do Blog de um total de 44.
    4. Paulo e Claudio traduziram as estrofes 8 a 11 do Paramārthasāra.
    5. Meus mais sinceros parabéns pelo seu gigantesco trabalho, queridos colaboradores! Os visitantes certamente aproveitarão os frutos do seu árduo trabalho!
    6. Aproveite essa nova grande atualização!
  4. 25/10: Pequena atualização: Satsaṅga em outubro Detalhes
    1. Uma pequena atualização de que você vai gostar: O vídeo do satsaṅga I que realizei na sexta-feita, dia 23. Está em espanhol e russo, para que os faladores de espanhol fiquem satisfeitos desta vez.
    2. Aproveite!
  5. 22/10: Uma nova grande atualização: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Os quatro vídeos do meu sétimo seminário sobre o Paramārthasāra (completo) estão, agora, publicados no You Tube. Fiquei falando sobre as estrofes 71 a 82 por umas nove horas!
    2. Dávid Farkas terminou a tradução dos primeiros quatro aforismos da minha Svātantryasūtravṛtti para a língua húngara.
    3. Irina Vallabhā traduziu outros nove posts no Blog para a língua russa.
    4. Meus parabéns pelo seu grande trabalho, queridos colaboradores!
    5. Aproveite essa nova grande atualização!
  6. 29/09: Atualização: Novas traduções para húngaro e russo Detalhes
    1. Em primeiro lugar, nosso colaborador da Hungria, Dávid Farkas, terminou a sua gigantesca tradução dos dez primeiros aforismos da Seção 1 do "Spandanirṇaya", uma escritura fundamental do Trika. Os faladores de húngaro estão recebendo um verdadeiro presente na sua língua nativa.
    2. Além disso, nossa colaboradora da Rússia, Irina Vallabhā, traduziu doze postagens do Blog. Outro verdadeiro presente, mas dessa vez para faladores de russo.
    3. Fique alerta!, porque ambos os colaboradores continuam o seu trabalho em velocidade máxima.
    4. Meus parabéns, queridos colaboradores!
    5. Aproveite!
  7. 15/09: Paramārthasāra (completo): Sexto seminário (aforismos 55 a 70 em quatro vídeos) Detalhes
    1. Adicionei os quatro vídeos do meu sexto seminário sobre o Paramārthasāra (completo) ao meu canal no You Tube. Realizei esse seminário no fim de semana passado, aqui em Moscou.
    2. Apesar de que, quando codifiquei o vídeo, tive que sacrificar a qualidade da imagem para que o tamanho do arquivo não ficasse muito grande, além da inevitável perda gerada pelo fato de que o You Tube comprime o vídeo ao fazer o upload, a nova câmera entregando material e, bem como um novo microfone externo colocado perto das nossas vozes, certamente valeram a pena! Sejam todos bem-vindos à nova era! Muito bom!
    3. Aproveite!
  8. 10/09: Boa atualização: Leia a lista curta! Detalhes
    1. Boa atualização!:
    2. Adicionei os quatro vídeos do meu quinto seminário sobre o Paramārthasāra (completo) ao meu canal no You Tube. Realizei esse seminário no fim de semana passado, aqui em Moscou.
    3. Cubro completamente todos os aforismos do 36 ao 54, junto com os respectivos comentários.
    4. Agora, o Site 2 também está disponível na língua russa, graças aos esforços da nossa colaboradora Irina Vallabhā. Grande trabalho, Irina!
    5. Além disso, atualizei o "tema" do Site 2, de Weaver 2 para Weaver Extreme. O processo inteiro também provocou uma mudança de aparência, obviamente.
    6. Finalmente: Realizarei um seminário em Moscou neste fim de semana, no Yoga-Club Ayravata. Veja as notícias na parte superior dessa página... há um ícone de Kremlin no canto superior esquerdo que leva ao pdf a agenda de todos os meus seminários futuros (esse ícone não é visível em celulares, já que o menu de notícias é automaticamente removido quando o website detecta esses pequenos dispositivos).
    7. Nos vemos!
    8. Aproveite!
  9. 26/08: Outra grande atualização: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Outra grande atualização!:
    2. Agora, adicionei os quatro vídeos do meu quarto seminário sobre o Paramārthasāra (completo) ao meu canal no You Tube. Dei esse seminário no fim de semana passado, aqui em Moscou.
    3. Cubro completamente todos os aforismos do 31 ao 35, junto com os respectivos comentários. Também explico completamente o aforismo 30 e o seu comentário, já que ficou parcialmente explicado no final do seminário anterior.
    4. Nossa colaboradora Irina Vallabhā traduziu o meu Svātantryasūtram, bem como o Śivamahimnaḥ stotram e a Sivamānasapūjā, para a língua russa. Parabéns, Irina!
    5. Agora, talvez você tenha percebido que um novo logo apareceu repentinamente, há alguns dias, no canto superior direito deste website. É o logo do nosso primeiro "Site irmão", o dos gêmeos brasileiros (Paulo e Claudio), nossos queridos colaboradores que estão sempre trabalhando na seção em português daqui. Um "Site irmão" é exatamente isso, isto é, um site que é muito próximo a esse website de muitas maneiras. Nesse primeiro Site irmão, você encontrará abundante informação sobre sânscrito, certamente. Visite-o então, por favor!
    6. Dávid Farkas, nosso colaborador húngaro, traduziu todas as Spandakārikā-s para a sua língua natida. Parabéns, Dávid!
    7. Finalnebte: Darei mais seis seminários em Moscou (veja a notícia na parte superior desta página... também há um ícone de Kremlin no canto superior esquerdo que leva ao pdf com a agenda).
    8. O seu conhecimento espiritual nunca vai esgotar com nós!
    9. Aproveite!
  10. 18/08: Atualização gigantesca: Leia a lista completa! Detalhes
    1. Atualização gigantesca!:
    2. Nosso colaborador da Hungria, Dávid, terminou a sua tradução da minha amada "Śivasūtravimarśinī" para húngaro! Essa escritura é extremamente importante no sistema Trika. Os faladores de húngaro estão recebendo um tesouro de conhecimento na sua própria língua, não há dúvidas sobre isso.
    3. Nosso colaborador canadense, Marlon, lançou uma nova atualização do seu famoso Sanskrit Editor. Agora, funciona perfeitamente no novo Windows 10!
    4. Nossa colaboradora Irina Vallabhā traduziu "Obstáculos" -um curto mas esclarecedor artigo que escrevi 12 anos atrás- para a língua russa. Além disso, ela também corrigiu alguns erros de digitação nas versões em inglês e espanhol do documento.
    5. Nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, terminaram a sua tradução das estrofes/comentário 4-7 do Paramārthasāra de Abhinavagupta. Mais conhecimento divino entregue na língua portuguesa!
    6. Nosso colaborador Sai criou as legendas em inglês para o meu segundo, terceiro e quarto vídeos sobre os Śivasūtra-s (capítulo 3).
    7. Adicionei os dois vídeos dos meus dois satsaṅga-s realizados durante o meu último seminário (8-9 de agosto). Estão em espanhol/russo para os muitos faladores de espanhol que me pedem vídeos na minha língua nativa. Aqui você tem, então, mais de três horas de perguntas e respostas.
    8. Quero oferecer os meus sinceros parabéns a todos os colaboradores pelo seu estupendo/crucial/longo trabalho! Tijolo por tijolo, estamos construindo todo um templo para o Grande Senhor!
    9. Estou preparando outra gigantesca atualização neste exato momento. Será uma futura surpresa uma vez que eu consiga finalmente superar todos os obstáculos inerentes. Deseje-me sorte!
    10. Gigantescos esforços e gigantescos frutos para todos! Aproveite!
  11. 04/08: Paramārthasāra (completo): Terceiro seminário (aforismos 18 a 30 em quatro vídeos) Detalhes
    1. Isso foi muito rápido! Adicionei os quatro vídeos do meu terceiro seminário sobre o Paramārthasāra (completo) ao meu canal no You Tube. Dei esse seminário no fim de semana passado, aqui em Moscou.
    2. Cubro todos os aforismos desde o 18 até o 30 (o último parcialmente) junto com os respectivos comentários. Também explico completamente o aforismo 17 e o seu comentário, já que ele ficou parcialmente explicado no final do seminário anterior.
    3. Agora, outras 10 horas de videos cheios de sabedoria de Trika estão disponíveis de graça para você!
    4. Aproveite!
  12. 30/07: Atualização: Novas traduções em húngaro Detalhes
    1. Dávid Farkas, nosso colaborador húngaro, traduziu a seção 2 da Śivasūtravimarśinī (a seção 3 está em andamento), bem como o Pratyabhijñāhṛdayam, para a sua língua nativa.
    2. Agora, os queridos visitantes vindos da Hungria têm mais conhecimento de Trika na sua própria língua. Muito obrigado, Dávid, pelo seu grande esforço!
    3. Aproveite!
  13. 24/07: Paramārthasāra (completo): Segundo seminário (aforismos 10 a 17 em quatro vídeos) Detalhes
    1. Adicionei os quatro vídeos do meu segundo seminário sobre o Paramārthasāra (completo) ao meu canal no You Tube. Devo repetir que, por "completo", quero dizer que recito e explico completamente o comentário de Yogarāja sobre os aforismos de Abhinavagupta.
    2. Cubro todos os aforismos do 10 ao 17 (o último parcialmente), junto com os respectivos comentários. Como, no primeiro seminário, também expliquei o aforismo 9 parcialmente, aqui, no segundo seminário, tive que explicá-lo novamente mas de forma completa. Terei que fazer a mesma coisa com o aforismo 17 no meu terceiro seminário, como você sabe. Então, todo o conhecimento ficará completo no final.
    3. É a primeira vez que explico essa escritura e o comentário completamente. Por isso, toda a questão referente a "exatamente" quantos aforismos serão incluídos em cada seminário ainda não está completamente clara. Estou sendo espontâneo e deixando-O falar por meio da minha boca de forma natural. Em suma, esses seminários são qualquer coisa menos algo "programado", hehe.
    4. Uma última coisa: mudei do formato de seminário de três dias para um de dois dias. Como resultado, de agora em diante, você obterá por volta de 10 horas de vídeos cheios de sabedoria de Trika em cada seminário.
    5. Aproveite!
  14. 01/07: Grande atualização: Leia toda a lista! Detalhes
    1. Esta é uma grande atualização!:
    2. A nossa colaboradora Irina Vallabhā lançou todas as bases da seção em russo deste website. Sim, muitos documentos ainda estão em inglês e no processo de ser traduzidos, mas a "estrutura completa" já está em russo. Então, visitantes russos devem ir àquela seção de agora em diante. Parabéns, querida Irina, pela sua realização!
    3. Adicionei os cinco vídeos do meu primeiro seminário sobre o Paramārthasāra (completo) ao meu canal no You Tube, junto com um vídeo do meu último satsaṅga. Por "completo", quero dizer que recito e explico completamente o comentário de Yogarāja's sobre os aforismos de Abhinavagupta.
    4. Nosso colaborador Sai criou as legendas em inglês para os meus dois satsaṅga-s de maio e para o primeiro vídeo sobre os Śivasūtra-s (capítulo 3) - Há um ícone "cc" na parte de baixo dos vídeos para que você rapidamente habilite/desabilite legendas.
    5. Com os meus novos seis vídeos no You Tube, agora você tem acesso a aproximadamente 12 horas de massivo conhecimento sobre Trika e Sânscrito. Com a nova seção em russo, muitas pessoas terão uma melhor experiência com o website. E, com as três legendas mencionadas acima, pessoas que não têm um bom ouvido para inglês poderá, agora, acessar facilmente esse conteúdo.
    6. Todo esse esforço foi colossal. Aproveite!
  15. 23/06: Svātantryasūtram: Explicação em cinco vídeos Detalhes
    1. Adicionei ao meu canal no You Tube os cinco vídeos do seminário em Moscou sobre o Svātantryasūtram.
    2. Como você certamente sabe, sou o autor do Svātantryasūtram. Adicionei uma explicação sobre o meu comentário sobre os primeiros 9 aforismos.
    3. A minha explicação levou, como de costume, várias horas de trabalho duro lidando com as aterradoras complexidades do sânscrito e da filosofia Trika.
    4. Aproveite!
  16. 12/06: Nova tradução... e mais! Detalhes
    1. Em primeiro lugar, Dávid Farkas, nosso colaborador húngaro, traduziu a seção 1 da Śivasūtravimarśinī para a sua língua nativa. Como essa escritura dá Libertação Final, a sua tradução para outras línguas é muito, muito importante (não posso enfatizar suficientemente essa questão!). Parabéns, Dávid!
    2. Em segundo lugar, dou boas vindas a Sai à minha equipe de colaboradores. Ele vem da sagrada Índia!
    3. Aproveite!
  17. 01/06: Aniversário do website... e mais! Detalhes
    1. Em primeiro lugar, hoje é aniversário do website! Dezesseis anos de constante trabalho pelos colaboradores e por mim resultaram nesse grande website. Sinto uma profunda gratidão a eles pela sua imensa e altruísta ajuda!
    2. Em segundo lugar, Dávid Farkas, nosso colaborador húngaro, traduziu toda a Parāprāveśikā para a sua língua nativa. Um grande trabalho, Dávid!
    3. Finalmente, como um bônus, agora também estou presente no Facebook para disseminar tanto conhecimento de sânscrito quanto for possível por meio dessa ferramenta social (há um pequeno ícone de Facebook na parte superior de cada página para poder acessar o site rapidamente).
    4. Aproveite!
  18. 04/05: Nova versão do Sanskrit Editor... e dois novos vídeos Detalhes
    1. Boas notícias! O nosso colaborador Marlon lançou uma nova versão do seu programa "Sanskrit Editor", que funciona perfeitamente em Windows 7, 8 e 8.1. Tem várias novas funcionalidades que você vai adorar. Você pode fazer o download do programa diretamente a partir da seção Software.
    2. Antes de instalar a nova versão do Sanskrit Editor, desinstale qualquer versão anterior dele, por favor.
    3. Muito obrigado, Marlon. Estamos todos em dívida com você por esse fantástico software!
    4. Como bônus, fiz upload de dois novos e curtos vídeos com duas palestras que dei em meu último seminário, durante 1 e 2 de maio. Você pode assistir a ambos no meu canal no You Tube, no playlist: Collection of satsanga-s.
    5. Aproveite!
  19. 15/04: Ritual Tântrico: Explicação e prática (em quatro vídeos) Detalhes
    1. Adicionei os quatro vídeos sobre Ritual Tântrico ao meu canal no You Tube.
    2. Explicação e prática de um Ritual Tântrico padrão realizado com o uso do Śrīyantra.
    3. Os vídeos mostram um ritual inteiro, do início ao fim, mas tenha em mente que os meus alunos de Moscou estão apenas começando (somente 1 e meio de treinamento!) com rituais tântricos. Um treinamento completo requer muita prática por pelo menos seis meses, segundo a minha experiência.
    4. Apesar das inevitáveis limitações, esses vídeos servem ao propósito de como realizar um típico ritual da maneira tântrica. Tome isso como uma espécie de teste inicial antes que possamos, no futuro, preparar um ritual completo (com fogo e oblações) aqui.
    5. Enjoy!
  20. 07/04: Spandakārikā-s: Explicação completa do terceiro e quarto capítulos (em cinco vídeos) Detalhes
    1. Adicionei os últimos vídeos sobre as Spandakārikā-s (capítulos 3 e 4 - explicação completa em 5 vídeos) ao meu canal no You Tube.
    2. Os novos vídeos estão na lista de reprodução (playlist) "Spandakārikā-s Seminars", e totalizam por volta de 12 horas de puro conhecimento de Trika (Shaivismo não dual da Caxemira) e sânscrito.
    3. Esses vídeos são, como prometido, em HD.
    4. Publicarei mais vídeos no futuro próximo!
    5. Aproveite!
  21. 23/03: Spandakārikā-s: Explicação completa do segundo capítulo (em cinco vídeos) Detalhes
    1. Adicionei mais cinco vídeos sobre as Spandakārikā-s (capítulo 3 - explicação completa em 5 vídeos) ao meu canal no You Tube.
    2. Os novos vídeos estão no playlist "Spandakārikā-s Seminars", e totalizam cerca de 9 horas de puro conhecimento de Trika (Shaivismo não dual da Caxemira) e sânscrito.
    3. Esses vídeos são os últimos filmados e editados em baixa definição. De agora em diante, Todos os vídeos serão publicados em HD, pois serão publicados por nós mesmos, não por terceiros.
    4. Aproveite!
  22. 05/03: Śivasūtra-s: Explicação completa do terceiro capítulo (em cinco vídeos) Detalhes
    1. Adicionei mais vídeos sobre os Śivasūtra-s (capítulo 3 - explicação completa em 5 vídeos) ao meu canal no You Tube.
    2. Os novos vídeos estão na lista de reprodução (playlist) "Śivasūtra-s Seminars", e totalizam por volta de 12 horas e meia de puro conhecimento de Trika (Shaivismo não-dual da Caxemira) e sânscrito.
    3. Agora, há mais horas de ensinamentos para você, porque nós (meus colaboradores e eu) estamos gravando e editando nossos próprios vídeos! Portanto, agora, somos capazes de gravar seminários inteiros (todos os três dias), e não só os últimos dois dias como no passado.
    4. Ofereço este grande esforço a Śiva, o Senhor dos senhores. Que esse conhecimento sagrado seja para o bem-estar de todos!
    5. Aproveite!
  23. 26/02: Śivasūtra-s: Explicação completa do segundo capítulo (em cinco vídeos) Detalhes
    1. Adicionei mais vídeos sobre os Śivasūtra-s (capítulo 2 - explicação completa em 5 vídeos) ao meu canal no You Tube.
    2. Os novos vídeos estão na lista de reprodução (playlist) "Śivasūtra-s Seminars", e totalizam por volta de 8 horas de puro conhecimento de Trika (Shaivism não-dual da Caxemira) e sânscrito.
    3. Por meio do meu comentário sobre o 7o aforismo, explico completamente a relação entre as letras do sânscirto (na organização Mātṛkā do alfabeto sânscrito) e as categorias da manifestação universal. Entender esse tópico é fundamental para penetrar no Núcleo dos ensinamentos sagrados do Trika.
    4. No passado, escrevi muito no website. Agora, estou falando muito nos vídeos dos meus seminários. Voltarei a escrever mais tarde, quando terminar de "construir" a minha vida aqui, em Moscou. Pouco a pouco, estou recriando a minha vida como na Argentina, mas de um jeito russo, hehe. Isso requer tempo. Quando isso terminar, terei tempo para adicionar mais conteúdo ao website na forma de coisas escritas. Seja paciente, por favor.
    5. Enquanto isso, a nova seção em russo do website está sendo gradualmente construída por uma colaboradora. Isso consome muito tempo, não só para ela, mas também para mim, porque tenho que verificar tudo de um ponto de vista técnico. Essa seção russa ficará pronta logo, suponho. Então, a sua inauguração formal ocorrerá no futuro próximo.
    6. Em suma, este website está em plena atividade para você, querido visitante.
  24. 23/02: Notícias importantes: Doe para o website Detalhes
    1. De vez em quando, visitantes enviam-me e-mails para expressar o seu desejo de doar dinheiro para o website. Isso tem acontecido por muitos anos. Bem, agora, essas pessoas têm a possibilidade de fazer isso facilmente e de forma segura via o popular serviço PayPal (olhe para o topo da página e procure pelo conhecido botão "Donate").
    2. Doações serão utilizadas para manter os dois websites, construir comunidades de Yoga, viagens e coisas similares. O meu propósito é, sempre, difundir esses ensinamentos tanto quanto for possível para elevar a humanidade.
    3. Aproveite!
  25. 11/02: Spandakārikā-s: Explicação completa do primeiro capítulo (em cinco vídeos) Detalhes
    1. Adicionei mais vídeos sobre Spandakārikā-s (capítulo 1 - explicação completa em 5 vídeos) ao meu canal no You Tube.
    2. Durante a última semana, adicionei mais quatro vídeos: Dois sobre Śivasūtra-s e dois sobre Paramārthasāra.
    3. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, melhoraram o seu website (que foi escolhido como Site do Ano 2014 no DFSL) com a adição de referências à gramática de Müller, para que você possa verificar se a declinação dada para uma certa palavra está completamente correta.
    4. Aproveite!
  26. 29/01: DFSL: Site do Ano 2014 Detalhes
    1. O website dos nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, foi escolhido como Site do Ano 2014 no DFSL.
    2. O website é aparentemente simples, mas eles investiram uma boa quantidade de tempo na sua construção, porque a maior parte do conteúdo está "debaixo dos panos", ou seja, invisível ao usuário à primeira vista. Quando você usá-lo, entenderá as minhas palavras. Resumidamente, esse website é, sem dúvidas, muito útil para estudantes de sânscrito. E eles continuam a melhorá-lo!
    3. Parabéns, queridos colaboradores!
    4. Aproveite!
  27. 20/01: Meu canal no You Tube: Contém uma coleção de vídeos sobre os meus seminários Detalhes

    Este é o meu canal no You Tube, contendo uma coleção de vídeos sobre vários seminários.

  28. 20/01: Anúncio: Meu canal no You Tube Detalhes
    1. Configurei completamente o meu próprio canal no You Tube por meio de playlists - Um link ao meu canal estará constantemente disponivel como uma notícia importante no topo desta página.
    2. Agora, adicionei um novo playlist com o "Seminário sobre karma e filosofias indianas". Contém por volta de 8 ou 9 de profundos ensinamentos espirituais para você.
    3. Adicionarei mais vídeos lá no futuro próximo.
    4. Aproveite!
  29. 14/01: Gurugītā: Versões 'somente Devanāgarī e IAST' Detalhes
    1. Criei as versões "somente Devanāgarī" e "somente IAST" deste famoso hino em homenagem ao Guru: Gurugītā - Versão curta.
    2. Agora, Você poderá imprimir o texto, seja em símbolos sânscritos ou transliterado, sem a minha tradução aparecendo no meio. Isso vai tornar muito mais fácil a sua atividade de cantá-lo.
    3. "Gurugītā - Versão curta" é cantado todos os dias em comunidades da minha tradição... e também em algumas outras tradições, suponho.
    4. Aproveite!
  30. 04/01: Śivamahimnaḥ stotram e Śivamānasapūjā: versões 'somente Devanāgarī e IAST' Detalhes
    1. Criei as versões "somente Devanāgarī" e "somente IAST" destes dois hinos: Śivamahimnaḥ stotram e Śivamānasapūjā
    2. Por quê? Porque eles são geralmente cantados em comunidades de Yoga. Agora, você poderá imprimir o texto, seja em símbolos sânscritos ou transliterado, sem a minha tradução no meio do texto.
    3. Aproveite!

2014

  1. 27/12: O programa de seminários com Gurujii em janeiro e fevereiro de 2015 Detalhes

    Agora que estou residindo em Moscou, darei, aqui, quatro seminários que tratam sobre diferentes assuntos durante os meses de janeiro e fevereiro de 2015. Aproveite!

  2. 12/10: Viagem por Moscou e São Petersburgo: Fotos e vídeos Detalhes

    Você pode ver aqui, por meio de fotos e vídeos, fragmentos da Viagem de Gabriel Pradīpaka na Rússia durante o mês de setembro de 2014

    http://on.fb.me/114YCkp (em inglês)
    http://on.fb.me/1vHRBjO (em russo)
    https://vk.com/club74376588 (em russo)

  3. 24/09: Tradução para a língua húngara: 'ā', 'u e ū', 'ṛ a au', 'ka e kha', 'ga e gha' e 'ca e cha' Detalhes
    1. Os nossos dois colaboradores húngaros, Dávid e Tamás, terminaram a sua tradução de toda a seção "Nomes Sânscritos". Estes são os documentos finais que eles traduziram: ā, u e ū, ṛ a au, ka e kha, ga e gha e ca e cha.
    2. Ótimo trabalho, colaboradores, como sempre!
    3. Após um bem-sucedido satsaṅga e seminário durante o último fim de semana (de quinta até domingo), estou pronto para o meu último satsaṅga (hoje) e seminário (sexta a domingo) dessa primeira viagem por Moscou.
    4. Figuras e, provavelmente, vídeos das reuniões serão publicados posteriormente neste site.
    5. Aproveite!
  4. 16/09: Tradução para a língua húngara: LINKS, DFSL Backlink (magyar), DFSL Rating (magyar), Names, etc. Detalhes
    1. Agora, os nossos dois colaboradores húngaros, Dávid e Tamás, finalizaram suas traduções dos seguintes documentos: LINKS, DFSL Backlink (magyar), DFSL Rating (magyar), Nomes, Nomes Sânscritos, Itranslator 99, Mais informação sobre Nomes Sânscritos, a, i e ī, ja e jha, ta e tha, da e dha, na, pa e pha, ba e bha, ma e ya.
    2. Parabéns, colaboradores, como sempre!
    3. Após um seminário bem sucedido em São Petersburgo no fim de semana passado, retornarei a Moscou hoje ao anoitecer para continuar com os futuros satsaṅga e seminário durante o próximo fim de semana (de quinta a domingo).
    4. O seminário anterior em São Petersburgo foi o meu primeiro seminário completamente em inglês. Pensava que seria muito difícil para mim falar no meu segundo idioma, mas, felizmente, não tive absolutamente nenhum problema. Tive sorte, hehe.
    5. Aproveite!
  5. 02/09: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 5 a 8 - Parte 6 Detalhes
    1. A sexta parte do comentário sobre as estrofes 5 a 8 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. Após um atraso de alguns meses ocupado com a instalação e configuração do Fórum, com a nova seção húngara (realmente consumiu muito tempo!), com a minha iminente viagem pela Rússia, eu pude, de qualquer maneira, continuar o meu avanço até a décima quarta fortaleza. Agora, ela está completamente conquistada. Foi a tradução mais difícil até agora. Uma tarefa colossal, certamente! Como sempre, a maioria dos leitores não entenderá praticamente nada. Isso é material sério para Yogī-s muito avançados que são eruditos e têm uma experiência direta do seu Ser. No futuro, com as minhas longas explicações, mais leitores poderão entender, ao menos somente em um nível intelectual.
    3. Agora, restam somente onze fortalezas para serem assediadas e conquistadas.
    4. Dentro de dois dias, estarei voando até Moscow para a minha viagem pela Rússia. Ali, difundirei os ensinamentos do Trika tal como o Senhor ordenou que eu faça. Não há nenhum obstáculo para a Sua Vontade, porque todos os obstáculos possíveis são inclusive Ele Mesmo. Daí que ele se chame Arodhya ou Aquele que não pode ser obstruído.
    5. Então, ofereço os meus esforços a este Grande Senhor!
    6. Adoro "somente" a Śiva para sempre!
    7. Aproveite!
  6. 23/08: Tradução para a língua húngara: Alfabeto, Alfabeto (variante), etc. Detalhes
    1. Nossos dois colaboradores húngaros, Dávid e Tamás, terminaram a tradução das seguintes páginas: Alfabeto, Alfabeto (variante), Húngaro-Home - Blog, Húngaro-Home - Fontes, Fontes e Teste o seu navegador com a fonte Sanskrit 2003.
    2. Parabéns, colaboradores, por esse excelente e rápido trabalho!
    3. Aproveite!
  7. 18/08: Novo colaborador e nova tradução Detalhes
    1. Chegou um novo colaborador húngaro: Tamás István Énisz
    2. E este artigo é a sua primeira contribuição para o website: Cebola e alho
    3. Bem-vindo, Tamás, e muito bom trabalho!
    4. Aproveite!
  8. 16/08: Tradução para o húngaro: Dois artigos Detalhes
    1. Nosso colaborador, Dávid Farkas, traduziu os artigos Protoshaivismo (junto com o seu Apêndice) e O conhecimento espiritual em Sânscrito está oculto? para o húngaro.
    2. Aproveite!
  9. 11/08: Tradução para a língua húngara: Svātantryasūtram Detalhes
    1. Nosso colaborador, Dávid Farkas, traduziu Svātantryasūtram para a língua húngara.
    2. Aproveite!
  10. 07/08: Nova seção na língua húngara Detalhes
    1. Algo grande acabou de aterrissar no website: Uma nova seção na língua húngara! (olhe em cima para ver a bandeira húngara).
    2. A estrutura está, agora, totalmente terminada (foi uma tarefa que consumiu muito tempo!).
    3. A formidável missão de traduzir todos os documentos para esse idioma estará nas mãos do nosso colaborador: Dávid Farkas.
    4. Aproveite!
  11. 30/06: Finalmente, temos um Fórum! Detalhes
    1. Agora, uma grande notícia: "Finalmente, temos um Fórum para perguntarmos, respondermos e nos divertirmos aprendendo/ensinando coisas sobre Sânscrito e o seu universo de uma maneira mais interativa". Não estarei sozinho responderendo a dúvidas, mas sim outras pessoas com sólido conhecimento sobre esses tópicos se unirão à "Festa do Conhecimento".
    2. Sejam todos bem-vindos ao Fórum, queridos visitantes!
    3. Primeiro, obviamente, você deve registrar-se lá (uma vez que o seu registro seja aprovado, faça login e vá ao Painel de Controle do Usuário para adicionar as suas informações pessoais que você deseja que outras pessoas vejam) e, então, comece a se divertir com esse novo Jogo da Consciência.
    4. Três línguas são permitidas para as postagens (publicações): inglês, espanhol e português. Tenho pessoas me ajudando a moderar o fórum, obviamente, e, juntos, podemos lidar com esses três idiomas sem nenhum problema.
    5. Aproveite!
  12. 23/06: Chegou um novo colaborador, com uma nova tradução a para a língua húngara! Detalhes
    1. Chegou um novo colaborador de Budapeste, Hungria: Dávid Farkas.
    2. A sua primeira contribuição é uma tradução do meu Svātantryasūtram para a língua húngara (há um link claro para um arquivo pdf zipado abaixo dos links da parte superior dessa página).
    3. Bem-vindo Dávid!... e, ei, agora a minha escritura está em cinco idiomas: Sânscrito, inglês, espanhol, português e húngaro! Fantástico!
    4. Aproveite!
  13. 05/06: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 5 a 8 - Parte 5 Detalhes
    1. A quinta parte do comentário sobre as estrofes 5 a 8 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. A décima-terceira fortaleza finalmente se rendeu! Foi difícil e longa, mas o tipo de dificuldade nesse caso foi diferente do da fortaleza anterior. Como explicar isso? Por exemplo: O leitor mediano lerá e lerá um certo parágrafo, e tudo parecerá bem... mas, ao terminar o parágrafo, perceberá que não conseguiu entender nada. A razão para isso é que Abhinavagupta está voando muito alto, muito alto agora. Essa Parte 5 é unicamente para guru-s e similares grandes almas que têm uma "experiência direta" do tema sobre que está sendo abordado. Assim, no que diz respeito ao leitor mediano, o conhecimento será meramente intelectual até que tenha uma experiência direta dele. E, na ausência desse tipo de experiência, algumas coisas poderiam parecer muito confusas ou, inclusive, contraditórias. De qualquer forma, não há nenhuma contradição e tudo é claro como cristal quando você ganha acesso ao Núcleo do seu próprio Ser.
    3. Agora, faltam apenas doze fortalezas para conquistar. A demora para tomar a atual fortaleza não foi devido ao insano Sânscrito exibido por Abhinavagupta, mas sim devido aos inúmeros problemas com que me deparei na minha "vida pessoal". Nada terrível, mas o número foi tão alto que estive muito ocupado solucionando-os um por um. Se eu fosse um monge, teria possivelmente uma vida de paz na solidão de um monastério. Infelizmente, não quero ser um monge e prefiro continuar com a minha vida em meio às pressões mundanas comuns (por exemplo, isto quebrou e preciso consertá-lo... está acabando o dinheiro... etc.). Só coisas insignificantes, mas não tem jeito, é necessário se dar ao trabalho de lidar com elas e resolver os problemas.
    4. Neste exato momento, meu pequeno exército começou o seu ataque sobre a Parte 6 (a décima-quarta fortaleza de vinte e cinco). Tomarei essa fortaleza cedo ou tarde, custe o que custar... como é de costume!
    5. Ofereço os meus esforços ao Supremo Senhor de tudo!
    6. Adoro "unicamente" a Śiva para sempre!
    7. Aproveite!
  14. 01/06: Aniversário: 15 anos online! Detalhes
    1. Hoje é um dia muito importante: É o 15o aniversário do website online!
    2. Várias coisas aconteceram desde a sua fundação em primeiro de janeiro de 1999, algumas das quais foram boas, outras más, outras neutras. De qualquer forma, foi possível manter, por meio da Sua Graça, tanto a devoção ao Grande Senhor quanto um espírito subjacente de fraternidade.
    3. Também quero dizer: Obrigado, colaboradores, pela sua inestimável ajuda durante tantos anos de trabalho duro!
    4. Continue aproveitando!
  15. 01/05: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 5 a 8 - Parte 4 (Explicação parcial) Detalhes
    1. Devido ao estado de "estupefação e terror" de vários alunos meus offline e online com referência à Parte 4 (estrofes 5-8 do Parātrīśikāvivaraṇa), que foi publicada recentemente... não estou brincando... tomei a decisão de explicar parcialmente a Parte 4 por meio de tabelas didáticas de modo que o tópico fique muito mais claro de entender para o leitor mediano. Portanto, vá ao final da página "Parātrīśikāvivaraṇa (Part 4 of stanzas 5-8)" em busca da minha breve explicação. Espero que você fique contente com ela.
    2. Depois dessa pequena demora, então, posso continuar com a minha tradução da Parte 5.
    3. Aproveite!
  16. 29/04: Pratyabhijñāhṛdayam inteiramente em português brasileiro Detalhes
    1. Outra pérola de Conhecimento do Trika foi traduzida pelos nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio: Pratyabhijñāhṛdayam, o Coração do Reconhecimento do próprio Ser, uma concisa escritura em verso onde o sábio Kṣemarāja resume os princípios básicos da escola Pratyabhijñā (uma das quatro escolas das quais se compõe o sistema Trika).
    2. Essa tradução significa mais tesouros de Conhecimento disponíveis para as pessoas que falam português diretamente na língua delas. Isso também é histórico, porque ninguém nunca havia traduzido a minha tradução (passe a redundância) dessa escritura para o português brasileiro antes. Bom trabalho, gêmeos!
    3. Aproveite!
  17. 24/04: Śivasūtravimarśinī inteiramente em português brasileiro Detalhes
    1. Nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, terminaram a extremamente difícil e longa tradução de: Śivasūtravimarśinī, o grande comentário do sábio Kṣemarāja (o principal discípulo de Abhinavagupta, o maior Mestre de Trika de todos os tempos) sobre os veneráveis Śivasūtra-s.
    2. A tarefa de traduzir todos esses oito loooooongos documentos para o português brasileiro foi faraônica (especialmente se você levar em consideração que as traduções puras --com Sânscrito ao mínimo-- também estão lá para serem lidas em português!). Veja-os você mesmo para entender a magnitude dos esforços deles!
    3. Agora, todas as pessoas cujo primeiro idioma é o português estarão muito satisfeitas com essa tradução. Pela primeira vez na história (sem brincadeira), essa minha tradução em inglês e espanhol de uma das maiores obras da literatura do Trika foi traduzida inteiramente para o português. Esse é, portanto, um momento "histórico" de qualquer ponto de vista. Essa escritura concede Libertação Final, certamente, daí a sua importância.
    4. Parabéns, gêmeos, pela sua grande realização! Não existe nenhuma maneira de lhes agradecer pela sua paciência e dedicação.
    5. Aproveite!
  18. 22/04: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 5 a 8 - Parte 4 Detalhes
    1. A quarta parte do comentário sobre as estrofes 5 a 8 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. Então, a décima segunda fortaleza foi tomada... mas o combate foi extraordinário. Se as seguintes fortalezas forem tão difíceis de tomar, essa guerra será longa. Sim, o inimigo está disparando... e disparando duramente. Tive que escrever algumas explicações adicionais dentro da própria tradução ou os leitores (exceto "muni-s" e "eruditos" de alto escalão, hehe) terão os seus barcos afundados antes de zarpar (não estou brincando). Inclusive com essa ajuda, Abhinavagupta escreve de uma maneira tão confusa e densa que a maioria dos leitores não compreenderá o texto completamente até que eu possa lançar uma explicação global igualmente densa no futuro. Isso não é nenhuma surpresa, porque, desde o início, todos sabiam que esse livro é somente para grandes Yogī-s e Yoginī-s, inclusive na sua versão traduzida. Em sânscrito... é dirigida a semideuses no mínimo, hahahaha. Absolutamente esmagador! Deve-se rir, ou então cometer suicídio. Não há nenhuma outras forma de lidar com as densas exposições de Abhinavagupta em Sânscrito. O meu intelecto ainda está em coma após traduzir essa massa de Conhecimento. Apenas leia o texto e ria comigo da sua completa ignorância sobre o Trika. Como avisei que essa porção não ia ser para os fracos, você já podia prever isso de qualquer forma.
    3. Agora, somente treze fortalezas restam para ser tomadas; em outras palavras, quase metade do território inimigo foi conquistada pelo meu pequeno exército. Hora de continuar meu avanço em direção à décima terceira fortaleza. Vejamos quais surpresas encararei aqui!
    4. Ofereço os meus esforços ao Senhor Supremo, sem cuja Ajuda ninguém pode cruzar o insondável Oceano da Mãe Ignorância.
    5. Adoro a Śiva "unicamente" para sempre!
    6. Aproveite!
  19. 27/03: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 5 a 8 - Parte 3 Detalhes
    1. A terceira parte do comentário sobre as estrofes 5 a 8 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. A décima primeira fortaleza, então, "voou pelos ares" completamente. Como sempre, cada nova batalha é mais brutal que a anterior. As primeiras escaramuças para conquistar a próxima fortaleza (a décima segunda --parte 4--) já começaram... e permita-me ser completamente claro com relação a isto: Será uma provação para o meu intelecto, já que o desafio é colossal. Na quarta parte, que vem a seguir, Abhinavagupta começará a sua exposição sobre as diferentes disposições do alfabeto com referência aos 36 tattva-s ou categorias segundo os pontos de vista de Parā, Parāparā e Aparā, o que não é para os fracos, acredite em mim.
    3. Ofereço mais uma vez este duro trabalho ao Grande Senhor, que mora "inteiramente" em cada partícula desse universo, de acordo com o ensinamento do Kula, que afirma que "tudo consiste em tudo" (isto é, a Totalidade está presente em cada uma das porções da qual Ela Própria é composta).
    4. Adoro "unicamente" a Śiva para sempre!
    5. Aproveite!
  20. 06/03: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 5 a 8 - Parte 2 Detalhes
    1. A segunda parte do comentário sobre as estrofes 5 a 8 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. A décima fortaleza está, agora, plenamente conquistada. Essa batalha foi ainda mais brutal que a anterior. Até agora, foi o meu maior esforço durante essa guerra. Traduzir tudo isso tem sido realmente um pesadelo! Meu pequeno exército está cansado do extraordinariamente difícil estilo de escrita de Abhinavagupta onde tenho que adicionar palavras ou frases quase sempre para completar o sentido, tenha certeza disso, mas continua avançando mais e mais profundamente em território inimigo até que obtenha a vitória final. Ainda está longe, pois ainda restam para conquistar quinze outras fortalezas. Não há desespero aqui... é questão de tempo e mais esforços. Agora, vou em busca da décima primeira fortaleza!
    3. Também fiz upload no site do texto (ainda sem traduzir) da parte 4 das estrofes 5 a 8.
    4. Adoro "unicamente" a Śiva para sempre!
    5. Aproveite!
  21. 17/02: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 5 a 8 - Parte 1 Detalhes
    1. A primeira parte do comentário sobre as estrofes 5 a 8 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. Essa parte abre a seção Pratibimba (ou Reflexo) da escritura, onde se explica em detalhes a manifestação universal.
    3. A nona fortaleza está, agora, aniquilada. Foi a batalha mais brutal por uma ampla margem nessa assustadora campanha dentro do território inimigo com o meu pequeno exército. Se você não acredita nisso, simplesmente leia e veja você mesmo. Essas "centopeias" (os símbolos sânscritos se parecem assim na minha forma de ver), algumas das quais são extremamente longas, são capazes de esmagar o mais forte intelecto muito facilmente, tenha certeza disso. De qualquer forma, uma coisa é certa: Aquele que for capaz de compreender a Verdade sobre a Consciência indeterminada tal como analisa Abhinavagupta alcançará rapidamente a Libertação Final.
    4. Adoro "somente" a Śiva para sempre!
    5. Aproveite!
  22. 01/02: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 3 a 4 - Parte 4 Detalhes
    1. A quarta parte (final) do comentário sobre as estrofes 3 e 4 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. Então, as primeiras quatro estrofes e seus comentários estão terminadas. Elas constituem a seção Bimba --lit. Espelho-- da escritura, onde foi analisada em detalhes a Natureza Real das coisas. De agora em diante, Abhinavagupta desenvolverá seu comentário sobre a seção Pratibimba --lit. Reflexão-- da escritura, onde será estudada toda a manifestação do universo, que aparece como um reflexo nesse divino Espelho da Consciência.
    3. Também fiz upload ao website do texto (ainda sem tradução) da parte 3 das estrofes 5 a 8.
    4. A oitava fortaleza foi conquistada pelo meu pequeno exército. O próximo comentário, sobre as estrofes 5 a 8, consiste de 7 partes, as quais são 7 formidáveis fortalezas muito mais difíceis de conquistar que as oito anteriores que já conquistei. Será uma batalha intensa, sem dúvida! Então, deseje sorte ao meu pequeno exército, hehe!
    5. Adoro "somente" a Śiva para sempre!
    6. Aproveite!
  23. 23/01: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 3 a 4 - Parte 3 Detalhes
    1. A terceira parte do comentário sobre as estrofes 3 a 4 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. Essa parte é tão difícil de entender que parece uma piada divina! Simplesmente leia-a e veja você mesmo. Ainda não inseri notas explicativas para mostrar que "o nível da maioria dos leitores" é absolutamente ridículo para lidar com Mestres como Abhinavagupta. O pobre sujeito simplesmente não consegue acompanhar o Mestre. Há algo "sagrado" em sentir o quão miserável se é enquanto discípulo... uma espécie de alívio. A maioria dos egos neste mundo está completamente convencida de que "com certeza sabem". Depois, encaram Abhinavagupta e finalmente chegam à conclusão de que "não" sabem e não têm nem ideia de como começar a saber realmente. Esta é a bênção: a queda da noção de "saber". A grande maioria dos leitores poderá confirmar "sua absoluta ignorância sobre o Trika" lendo esta terceira parte do comentário de Abhinavagupta sobre as estrofes 3 e 4.
    3. A sétima fortaleza foi demolida pelo meu pequeno exército (bem, talvez não seja tão pequena afinal, hahahahaha! É Deus rindo dentro de mim!). Agora, vou à oitava fortaleza, que é a parte final deste comentário sobre as estrofes 3 e 4.
    4. Adoro "somente" a Śiva para sempre!
    5. Aproveite!
  24. 20/01: O Site do Ano 2013 foi escolhido no DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Diretório de Links Sânscritos Gratuitos)! Detalhes
    1. O Site do Ano 2013 foi escolhido no DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Diretório de Links Sânscritos Gratuitos)!
    2. Como um bônus usual, o link é, agora, completamente "limpo". O que quero dizer? Leia o artigo sobre Backlinks. O vencedor NÃO precisa pôr um link recíproco para o meu site, obviamente, porque um backlink limpo é parte do prêmio, como você sabe.
    3. Adicionalmente, o ganhador recebe cinco estrelas e, então, também aparece na seção "Top Admin Rating".
    4. Aproveite!
  25. 14/01: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 3 a 4 - Parte 2 Detalhes
    1. A segunda parte do comentário sobre as estrofes 3 a 4 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, totalmente traduzida.
    2. Também transcrevi as partes 1 e 2 das próximas estrofes comentadas pelo sábio: 5 a 8. Sempre faço essas transcrições a partir das escrituras originais, que estão escritas geralmente em formato pdf. Não é somente questão de copiar o texto, pois também preciso "consertar" o sandhi ou combinações a cada passo, porque, nas escrituras shaiva, existe geralmente esse problema do sandhi ser "medíocre". E sim, também aplico aglutinação a palavras e frases... dependendo da situação e conveniência. Por quê? Para tornar o texto mais compacto. Se você não entendeu nada que eu acabei de dizer... bem, desenvolva paciência e, um dia, você irá entender.
    3. Além do "extraordinariamente difícil estilo sânscrito de Abhinavagupta", as dificuldades foram muitas durante a minha tradução desta segunda parte, sendo algumas delas simplesmente impossíveis de explicar, porque são muito internas. Sob a categoria das que podem ser explicadas, posso dizer isto: Por exemplo, estou preparando um curso de Sânscrito que ocorrerá na minha cidade e começará em fevereiro (não fiz esse anúncio aqui, na porção em português do website, porque imaginei que você poderia estar longe demais do lugar onde ministrarei o curso para simplesmente pegar um ônibus e chegar lá, haha... de qualquer forma, se você quiser, pode ler o anúncio em espanhol com a ajuda do Google translator ou algo similar). Os preparativos antes de começar um novo curso sempre consomem muito tempo, e isso atrasa as traduções, como é óbvio. E sim, na minha "vida pessoal", continuo com intermináveis problemas surgindo do nada a todo momento. Tudo isso é invenção dessa mãe ignorância, mas Gabriel tem que solucioná-los um por um, como você certamente pode imaginar. Bem, é a vida normal nesse pequeno planeta.
    4. A sexta fortaleza foi completamente conquistada pelo meu pequeno exército. Ainda há 19 para que isso termine! Agora, vou em busca da sétima. Com "agora", quero dizer exatamente "isso": agora mesmo! O meu pequeno exército poderia desenvolver preguiça e perder o seu impulso se permanecesse meramente estacionado, mesmo que só um pouquinho.
    5. Adoro "somente" Śiva para sempre!
    6. Aproveite!

2013

  1. 29/12: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 3 a 4 - Parte 1 Detalhes
    1. A primeira parte do comentário sobre as estrofes 3 a 4 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. Também escrevi as partes 2, 3 e 4 sobre as mesmas estrofes (ainda não traduzidas).
    3. A dificuldade agora foi a terrível onda de calor que afeta o meu país, que derrubou os sistemas elétrico e de água, o que me deixou por quatro dias (não estou brincando) sem água. Sobrevivi comprando água, mas houve alguns pequenos problemas com tomar banho, cozinhar, etc., como você sabe. Além disso, também houve cortes esporádicos de luz. Então, a mãe ignorância teve que ser conquistada à força outra vez.
    4. Então, a quinta fortaleza está totalmente sob controle. Agora, Vou em busca da sexta. Vinte por cento do território inimigo foi conquistado ao final de uns três meses. Portanto, conquistar o resto levará "idealmente" um ano, mas, na prática, levará mais tempo, pois a mãe ignorância tem sempre muitas cartas na manga.
    5. Adoro Śiva "unicamente" e para sempre!
    6. Aproveite!
  2. 17/12: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 1 a 2 - Parte 4 Detalhes
    1. A quarta parte (final) do comentário sobre as estrofes 1 a 2 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. Devo dizer que as dificuldades que tive que enfrentar (tanto internamente quanto externamente) durante esse estágio foram simplesmente assustadoras. Tantas interrupções e coisas estúpidas acontecendo na minha vida externa, por exémplo. Além disso, a complexidade do texto está aumentando com cada nova estrofe e seu comentário. O meu trabalho está ficando muito sério, então. Isso é completamente "pessoal" entre a mãe ignorância, que a tudo penetra, e eu. Tenho as minhas próprias razões para isso, confie em mim.
    3. Assim, a quarta fortaleza foi tomada plenamente por assalto e derrotada "à força" (haṭhāt). Traduzir esse texto certamente não é para pessoas "tímidas", tenha certeza disso. Não se consegue domar a Deusa com uma atitude melosa ou com mera esperança. É necessário vencê-la "à força", porque Ela tende constantemente a converte-se na Māyā que permeia tudo. No final, a Deusa deve ser domada completamente e só Śiva pode cumprir essa formidável tarefa. Há um segredo misterioso nas minhas palavras. Agora, vou à quinta fortaleza (a primeira parte do comentário sobre as estrofes 3 a 4), porque outra batalha foi vencida, mas a guerra continua.
    4. Adoro Śiva "unicamente" e para sempre!
    5. Aproveite!
  3. 05/12: Parāprāveśikā em português brasileiro Detalhes
    1. Os nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, terminaram a extremamente difícil tradução da: Parāprāveśikā, a grande obra do sábio Kṣemarāja (o principal discípulo de Abhinavagupta, maior Mestre de Trika de todos os tempos).
    2. Mais material para que as pessoas que falam português se deleitem lendo escrituras de Trika traduzidas para a sua língua nativa.
    3. Aproveite!
  4. 23/11: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 1 a 2 - Parte 3 Detalhes
    1. A terceira parte do comentário sobre as estrofes 1 a 2 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. A tradução dessa parte exigiu tanto tempo não somente por ser assombrosamente difícil e complexa, mas também porque tenho que escrever o Sânscrito "manualmente" com o Sanskrit Editor a partir do original em símbolos. As transliterações disponíveis on-line precisariam de tantas reformas e correções que tomei a decisão de fazer tudo eu mesmo. Escrever tudo isso requer várias horas, obviamente. Depois disso, o ato de traduzir o texto é simplesmente ridículo. Por quê? Porque é tão difícil de traduzir que o tradutor tem que rir durante o processo. Abhinavagupta utilizou uma linguagem "velada" para que somente os discípulos avançados e Guru-s possam compreendê-lo. Não acredita? Simplesmente leia o documento e verifique isso você mesmo.
    3. A terceira fortaleza (de 25 fortalezas que compõem essa escritura, isto é, 25 partes) está, agora, totalmente "conquistada". Precisei de duas semanas de esforços contínuos contra muitas coisas. Dessa vez, a mãe ignorância lançou o seu exército conhecido como "vileza humana". Certamente eu já conhecia esse "simpático" exército, mas nunca experimentei tanta vileza humana em só duas semanas durante toda a minha vida. De qualquer forma, o meu exército continua avançando em território inimigo. A ideia romântica de traduzir escrituras de Trika "apaixonado" é negada pela "experiência prática", especialmente no caso de tratados monumentais como este (Parātrīśikāvivaraṇa), que foi escrito pelo Próprio Deus e comentado pelo maior Mestre de Trika de todos os tempos. Quando se lida com esse tipo de material, a mãe ignorância vai te atacar, seja você um mero estudioso ou o Rei do Yoga. Uma das razões é possivelmente que o leitor "típico" daqui, no website, não é "merecedor", ou seja, ele ou ela não merece ler sobre esses mistérios e ensinamentos secretos. Obviamente, os egos da maioria dos leitores considerarão a si mesmos como "plenamente merecedores". Essa é uma ilusão comum. Qualquer que seja a razão, uma coisa é certa: a tarefa de traduzir essas escrituras será uma subida íngreme, e o tradutor será impedido, ou inclusive aniquilado, a não ser que abra caminho constantemente, lutando até o final!
    4. Agora vou à quarta fortaleza. Vejamos o que a mãe ignorância apresentará diante de mim desta vez para deter o meu avanço.
    5. Adoro somente a Śiva para sempre!
    6. Aproveite!
  5. 21/11: Spandakārikā-s em português brasileiro Detalhes
    1. Os nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, terminaram a difícil tradução das: Spandakārikā-s, a grande obra do sábio Vasugupta (um dos maiores expoentes da filosofia Trika).
    2. Ter essa escritura traduzida na sua língua nativa será essencial e muito bem-vindo para os muitos seguidores do sistema Trika em todos os países de fala portuguesa.
    3. Aproveite!
  6. 09/11: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 1 a 2 - Parte 2 Detalhes
    1. A segunda parte do comentário sobre as estrofes 1 a 2 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. A demora na publicação não foi por causa do "eternamente difícil estilo de escrita de Abhinavagupta" ou da "complexidade dos ensinamentos dados ali" (os quais a maioria dos leitores não compreenderá, pois a escritura é dirigida a discípulos avançados... de fato, é uma escritura para Guru-s, na minha opinião), mas sim por causa de um monumental contra-ataque por parte da mãe ignorância na minha "vida pessoal". Após um longo retiro durante vários dias, lancei um contra-ataque e pude finalmente capturar essa segunda fortaleza. Ainda restam outras vinte e três fortalezas (23 Partes que formam o comentário inteiro) a serem capturadas para vencer a guerra. Como resultado, acredito que os respectivos esforços que terei que fazer para derrotar a mãe ignorância "mais uma vez" serão hercúleos.
    3. Ainda me pergunto por que a mãe ignorância está se esforçando tão desesperadamente para deter-me nesse processo. Evidentemente, a manifestação desse Conhecimento divino contido no Parātrīśikāvivaraṇa na Web, da maneira como o disponibilizo, e de graça, tem um alto preço a pagar. Muito bem, agora é a vez da terceira fortaleza... espero que dessa vez ela não derrube a minha casa, hehe.
    4. Adoro Śiva unicamente!
    5. Aproveite!
  7. 16/10: Origem das línguas indo-europeias: Parte IX Detalhes
    1. Com a nova atualização, agora posso afirmar que os nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, finalmente terminaram a sua tradução para o português da série de páginas sobre a origem dos idiomas indo-europeus. Aqui está!: Origem das línguas indo-europeias: Parte IX
    2. Parabéns, queridos colaboradores!
    3. Aproveite!
  8. 14/10: Nova funcionalidade fantástica: Slider de notícias! Detalhes
    1. Os nossos colaboradores da Hungria, Albert e Zoltán, implementaram um "Slider" de notícias (olhe acima!).
    2. Por meio dessa nova funcionalidade fantástica, você pode acessar as mais recentes atualizações simplesmente clicando nas respectivas imagens a partir de praticamente qualquer lugar onde você estiver no website, sem precisar voltar à Home Page toda vez que quiser fazer isso.
    3. Estamos planejando adicionar mais "imagens" ao website, e este é só o início do processo. Embora o texto seja fundamental, entendemos perfeitamente que as pessoas adoram imagens, não é?
    4. Meus parabéns a Albert e Zoltán por um trabalho profissional impressionante (como é de costume no caso deles)!
    5. Aproveite!
  9. 12/10: Origem das línguas indo-europeias: Partes VII e VIII Detalhes
    1. Os nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, têm trabalhado realmente duro. Eles traduziram a sétima e a oitava página da seção Linguística para o português brasileiro: Origem das línguas indo-europeias: Parte VII and Parte VIII.
    2. Muito bom trabalho que certamente será apreciado pelos faladores de português!
    3. Aproveite!
  10. 07/10: Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofes 1 a 2 - Parte 1 Detalhes
    1. A primeira parte do comentário sobre as estrofes 1 a 2 do Parātrīśikāvivaraṇa está, agora, completamente traduzida.
    2. A minha tradução da "escritura do Trika mais difícil de todos os tempos", composta pelo maior Mestre do Trika (o venerável Abhinavagupta), finalmente começou. O meu primeiro encontro com essa escritura em Sânscrito, cara a cara, não foi uma "moleza", como se podia facilmente prever. Pude terminar a primeira parte após abrir caminho lutando (e, às vezes, "me arrastando") com uma tenacidade bastante louca. Qualquer distração e o meu esforço não me teria levado a lugar nenhum, pois é muito fácil perder "o intelecto" no processo de traduzir ensinamentos muito difíceis em Sânscrito, e, para piorar as coisas, escritos em um estilo difícil.
    3. Essa escritura é "dirigida somente" para discípulos muito avançados e, de fato, verdadeiros "iluminados", com um conhecimento sólido sobre o Trika. O autor, Abhinavagupta, está presumindo isso desde o início (esteja avisado!). Se acha que estou exagerando, simplesmente leia a escritura e verifique isso você mesmo. Consequentemente, as minhas notas futuras serão gigantescas e muitas, suponho. Sem essas notas explicativas, a imensa maioria dos leitores não irá a lugar algum, tenha certeza disso. A maioria das pessoas detesta a ideia de ter que aceitar um Guru espiritual para explicar-lhes os ensinamentos, mas, quando tropeçam com os profundos ensinamentos de Mestres iluminados como Abhinavagupta (o autor do Parātrīśikāvivaraṇa), se forem honestos, vão perceber que "não irão a lugar algum" sem a ajuda de um Guru espiritual. Esse fato será muito óbvio no caso desta escritura.
    4. Ofereço o meu trabalho e esforços ao Senhor Śiva tornando-me Ele, porque, sem a Sua Graça, ninguém consegue cruzar o insondável oceano da mãe ignorância.
    5. Aproveite!
  11. 05/10: Origem das línguas indo-europeias: Parte VI Detalhes
    1. Os nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, traduziram a sexta página da seção Linguística para o português: Origem das línguas indo-europeias: Parte VI
    2. Eles também corrigiram alguns nomes nas versões em inglês e espanhol dessa mesma página.
    3. Aproveite!
  12. 02/10: Origem das línguas indo-europeias: Parte V Detalhes
    1. Os nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, traduziram a quinta página da seção Linguística para o português: Origem das línguas indo-europeias: Parte V
    2. Além da tradução habitual, eles também corrigiram vários nomes tanto em inglês quanto em espanhol. Excelente trabalho!
    3. Aproveite!
  13. 22/09: Origem das línguas indo-europeias: Parte IV Detalhes
    1. 0s nossos colaboradores brasileiros, Paulo e Claudio, traduziram a quarta página da seção Linguística para português: Origem das línguas indo-europeias: Parte IV
    2. Pouco a pouco, o website está aumentando o seu material em português, graças ao trabalho inestimável desses dois colaboradores.
    3. Os faladores de português vão ficar muito contentes com essa nova atualização!
    4. Aproveite!
  14. 15/09: Estrofes 100 a 105 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 100 a 105 (mais a seção final que conclui a escritura) do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. Após uma épica batalha final contra a mãe ignorância que protege essa escritura de ser revelada ao mundo de forma tão detalhada (palavra por palavra), a guerra está concluída. Durante esses últimos dez dias, ela me bombardeou com tudo o que tinha disponível, desde o estilo de escrita do comentarista, que alcançou novos picos de confusão nas estrofes 104 e 105, até uma coisa horrível que aconteceu na minha vida "pessoal" (o que não me surpreendeu). Eu tive que vencer todos esses obstáculos por meio da Sua Graça para finalmente desenterrar esse Tesouro chamado Paramārthasāra. Essa guerra acabou, e o inimigo jaz no campo de batalha.
    3. Agora, terei que adicionar todas as notas explicativas restantes (a partir da estrofe 16!) para que você possa compreender plenamente os significados ocultos do Paramārthasāra.
    4. De qualquer forma, junto dessa grande tarefa de adicionar notas, começarei uma nova guerra (talvez a maior de toda a minha vida) contra a deusa que protege a escritura mais difícil do Trika. Faço isso para não perder a dinâmica das traduções. Em comparação com a guerra que está por vir, essa guerra que acabou de terminar vai parecer uma pequena briga!
    5. Ofereço a minha obra e os meus esforços ao Senhor Śiva. Essa oferenda é meramente um vyavahāra ou convencionalismo, porque, afinal de contas, foi Ele que fez tudo isso! Quem mais poderia subjugar a mãe ignorância dessa maneira?
    6. Aproveite!
  15. 05/09: Estrofes 96 a 99 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 96 a 99 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. Agora, o cerco por volta da fortaleza da mãe ignorância nessa escritura em particular está completamente fechado. Como essa batalha final contra a dama ignorância será "épica", entrarei em reclusão pelos próximos dias (espero que não sejam meses) para superá-la e a todos os seus ajudantes, que aparecem na forma de inúmeros obstáculos a cada passo (tanto na própria tarefa de traduzir esse difícil material, quanto na minha vida pessoal). Se eu demorar um pouco para responder aos seus e-mails nos próximos dias (ou meses... dependendo da dificuldade desse combate), você já sabe o porquê. Uma coisa é certa: Não pararei até que ela esteja totalmente derrotada e banida do Paramārthasāra, ainda que isso leve meses, ou até anos.
    3. Após terminar com ela, terei que adicionar as notas explicativas a partir da última estrofe que ainda não está comentada. Além disso, junto dessa tarefa, começarei outra guerra contra outra deusa da ignorância, para não perder o meu impulso. Acho que já sei o nome da escritura que traduzirei após terminar a tradução do Paramārthasāra, mas ainda tenho que tomar algumas decisões.
    4. Aproveite!
  16. 30/08: Estrofes 92 a 95 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 92 a 95 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. Outro passo em direção à Fortaleza final da deusa denominada "ignorância". Abrirei caminho até a capital dessa deusa e conquistarei a cidade de uma vez por todas. Dessa forma, você terá toda a escritura completamente traduzida palavra por palavra para a sua Plena Iluminação. Só dez estrofes para terminar e a guerra estará terminada.
    3. Você pode se perguntar por que sempre comparo o meu trabalho a uma espécie de batalha: É porque é exatamente isso. A maioria das pessoas que conheci têm uma ideia "romântica" sobre o processo de traduzir escrituras em Sânscrito, como se quem fizesse esse trabalho tivesse o rosto doentio de um desses Guru-s falsos, sempre com um doce sorriso enquanto traduzem tranquilamente "escrituras aterradoras" em Sânscrito. Mas eu não traduzo escrituras dessa maneira. NÃO. Também não vivo com um monte de incensos e pessoas santas ao meu redor, em uma comunidade repleta de estudiosos da Índia me ajudando a todo momento, etc. Não, traduzo isso em um pequeno buraco que chamo de "meu quarto", no meio de uma vizinhança cheia de pessoas ignorantes que fazem de tudo exceto adorar o seu Senhor, e, inclusive, próximo ao maior cassino da América Latina (não é brincadeira), onde croupiers lançam dados a todo momento, em um bairro barulhento e abandonado por Deus, etc. Estou completamente sozinho nisto, pois meus colaboradores ainda não podem me ajudar na assustadora tarefa de lutar com a deusa chamada Sânscrito. Portanto, estou me arrastando lentamente em direção ao objetivo, devido à tradução "palavra por palavra" que consome tanto tempo, mas, mesmo assim, avançando tenazmente enquanto a mãe ignorância lança sobre mim tudo o que tem disponível, nesse cemitério cheio de cadáveres (pessoas ignorantes) onde somente a Deusa Suprema está plenamente viva. Se isso não é uma luta, o que mais poderia ser?
    4. Queria deixar tudo isso claro porque recebo frequentemente e-mails nos quais os visitantes querem falar com um suposto "grupo de tradutores de Sânscrito" ou com uma "grande comunidade offline", e coisas assim. Não há nada disso no momento, exceto na mente desses visitantes.
    5. Aproveite!
  17. 24/08: Origem das línguas indo-europeias: Parte III Detalhes
    1. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, traduziram ainda outra página da seção Linguística para o português brasileiro: Origem das línguas indo-europeias: Parte III
    2. Aproveite!
  18. 21/08: Origem das línguas indo-europeias: Parte II Detalhes
    1. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, continuam a traduzir as páginas da seção Linguística para o português brasileiro: Origem das línguas indo-europeias: Parte II
    2. Aproveite!
  19. 19/08: Estrofes 87 a 91 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 87 a 91 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. Fabulosos ensinamentos para o deleite do leitor. Sim, o estilo de escrita do comentarista continua a ser um aborrecimento (especialmente o apresentado pelo comentário sobre as estrofes 90-91), mas pude derrotá-lo no final. Outra batalha ganha, e esta guerra contra a mãe ignorância está a ponto de acabar: Só faltam 14 estrofes e comentários!
    3. Aproveite!
  20. 17/08: Origem das línguas indo-europeias: Parte I Detalhes
    1. Paulo e Claudio começaram a traduzir as páginas da seção Linguística para o português brasileiro: Origem das línguas indo-europeias: Parte I
    2. Aproveite!
  21. 10/08: Estrofes 83 a 86 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 83 a 86 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. Todas foram grandes obstáculos, mas devo dizer que as duas últimas foram realmente assustadoras, pois o comentarista novamente escreveu como se estivesse sendo perseguido por Genghis Khan. Tenha certeza de que a tarefa de traduzir essas estrofes e seu comentário não é para os fracos ou para pessoas que choramingam diante do menor obstáculo. Só um estudioso pode entender outro estudioso com relação à magnitude dos esforços que devem ser feitos para conseguir Conhecimento divino a partir das escrituras... essa é uma grande verdade que li em algum lugar.
    3. Paulo e Claudio, com a sua tradução para o português brasileiro de Jogo de Ferramentas Sânscritas e FAQ1-Sânscrito, finalmente terminaram de traduzir toda a seção Sânscrito! Essa é certamente uma boa notícia para as pessoas que falam português!
    4. Aproveite!
  22. 05/08: Mantra-s Sagrados em português brasileiro Detalhes
    1. Esta é uma gigantesca tradução pelos nossos colaboradores, Paulo e Claudio: Mantra-s Sagrados (a qual inclui os dois subdocumentos associados a essa página, a saber: Mantra-s Sagrados 1 e 2, os quais, por sua vez, também contêm numerosos subdocumentos!). Em suma, o esforço deles foi realmente impressionante desta vez.
    2. Com a adição dessa nova tradução massiva, a seção Sânscrito do website está agora "quase" completamente traduzida para o português brasileiro.
    3. Aproveite!
  23. 24/07: Estrofes 79 a 82 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 79 a 82 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. O grande obstáculo nesse caso foram as estrofes 79-80 e o seu respectivo comentário. É extremamente complexo e profundo como o oceano. O significado será completamente revelado pelas minhas notas explicativas futuras. Traduzir as outras estrofes (81 e 82) e seus comentários foi "mamão com açúcar" em comparação! De qualquer forma, o que sempre consome muito tempo, além da tradução "palavra por palavra", é que tenho que escrever e corrigir tudo em dois idiomas, adaptando as estruturas gramaticais convenientemente.
    3. Faltam só 23 estrofes e comentários para traduzir!
    4. Aproveite!
  24. 13/07: Estrofes 75 a 78 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 75 a 78 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. O formidável dragão (o destruidor de tradutores), dessa vez, foi a estrofe 78, sem dúvida. Além do estilo de escrita enaranhado de Abhinavagupta e do comentador, o ensinamento contido nessa estrofe e no seu comentário é tão profunda quanto o oceano. Você tem que lê-la para compreender o significado das minhas palavras. Na verdade, todo o grupo de quatro estrofes cuja tradução estou publicando agora não pode ser compreendido "completamente" exceto por um ser iluminado, um jīvanmukta, uma pessoa que tenha sido libertada em vida. É claro que as minhas futuras notas explicativas esclarecerão muitas coisas, mas, no caso desse grupo especial de quatro estrofes, a experiência direta é de fundamental importância para entender de forma completa o seu significado esotérico.
    3. Agora, estou um pouco mais próximo da meta chamada "o final da escritura". Estou muito contente com isso!
    4. Aproveite!
  25. 11/07: Pronúncia (6) a (9) em português brasileiro Detalhes
    1. Como nossos colaboradores, Paulo e Claudio, estão "a todo o vapor", também terminaram a tradução dos documentos restantes que lidam com a pronúncia sânscrita: Pronúncia (6), Pronúncia (7), Pronúncia (8) e Pronúncia (9).
    2. Aproveite!
  26. 10/07: Pronúncia (2) a (5) e Śivasūtra-s em português brasileiro Detalhes
    1. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, têm trabalhado duro! Eles traduziram os seguintes documentos da seção Sânscrito para a sua língua nativa: Pronúncia (2), Pronúncia (3), Pronúncia (4) e Pronúncia (5).
    2. Além disso, também traduziram os veneráveis Śivasūtra-s. Dessa forma, os faladores de português podem, agora, desfrutar dessa grande escritura do Trika em seu próprio idioma!
    3. Aproveite!
  27. 08/07: Sintaxe (1) e Traduzindo (1) em português brasileiro Detalhes
    1. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, estão fazendo um ótimo trabalho! Eles traduziram dois outros documentos à sua língua nativa: Sintaxe (1) e Traduzindo (1).
    2. Com essas novas traduções, as subseções "Sintaxe" e "Traduzindo" estão, agora, completamente disponíveis em português brasileiro.
    3. Aproveite!
  28. 04/07: Afixos (1) em português brasileiro Detalhes
    1. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, estão "a todo o vapor". Eles traduziram outro longo documento ao português brasileiro: Afixos (1).
    2. Com essa nova tradução, a subseção "Afixos" está, agora, completamente disponível em português.
    3. Aproveite!
  29. 27/06: Compostos (1) em português brasileiro Detalhes
    1. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, traduziram um longo documento ao português brasileiro: Compostos (1).
    2. Com essa nova tradução, a subseção "Compostos" está, agora, inteiramente disponível em português brasileiro.
    3. Aproveite!
  30. 19/06: Estrofes 71 a 74 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 71 a 74 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. O grande dragão (o destruidor de tradutores) aqui foi a estrofe 74. Foi difícil matá-lo, porque, após ter traduzido 73 comentários compostos como se o comentarista estivesse sendo perseguido por Genghis Khan enquanto escrevia, fiquei farto do seu estilo extremamente emaranhado. Essas são coisas que apenas outro tradutor de Sânscrito compreenderia. Muitas pessoas lerão o texto e dirão: "Está bem claro!". O problema está sempre no Sânscrito, e não no português. Em suma, a porção final da estrofe 74 foi traduzida por mim com tamanha fúria que a maldita criatura morreu. Oh bem, eu não sou um yogī pacífico que fica durante o dia inteiro com um grande e doce sorriso no rosto. Esses são falsos Guru-s, que são extremamente simpáticos, mas, ao mesmo tempo, totalmente ignorantes. Para traduzir Sânscrito, especialmente um Sânscrito emaranhado como o de Yogarāja, você deve ter uma atitude diferente. Um grande sorriso não resolverá o problema contra um exército de estrofes e comentários escritos por grandes sábios dotados de massivo conhecimento e sabedoria, isso é completamente certo. Deve-se ser extremamente tenaz para vencer todas as dificuldades inerentes. E essa tarefa não fará de você um cara sorridente, porque, após várias horas pensando sobre o que diabos outro cara realmente quis dizer em um determinado parágrafo, você não ficará muito feliz, e isso é certo. A tarefa de traduzir Sânscrito é sempre dura como a pele de um tubarão, e não é possível que a maioria dos que fazem isso sejam muito felizes. Cada vez que termino de traduzir algo em Sânscrito, sinto constantemente que o autor poderia ter escrito o texto de maneira mais simples... mas isso não acontecerá de jeito nenhum; isso é como uma guerra, e o inimigo não tem nenhuma misericórdia.
    3. Essa ignorância sânscrita que impregna o mundo inteiro está perdendo uma batalha aqui, muito rapidamente. Isso certamente me agrada muito!
    4. Aproveite!
  31. 14/06: Verbos (2) e Verbos (3) em português brasileiro Detalhes
    1. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, traduziram dois longos documentos ao português brasileiro: Verbos (2) e Verbos (3).
    2. Com essas duas novas traduções, a subseção "Verbos" está, agora, completamente disponível em português brasileiro.
    3. Aproveite!
  32. 08/06: Estrofes 67 a 70 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 67 a 70 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. Desta vez, eu tive que matar dois dragões consecutivos, mas, surpreendentemente, não estou nada cansado.
    3. O maior dragão foi a estrofe 67 e seu comentário, onde o nível de dificuldade do Sânscrito foi alto. De qualquer modo, na minha opinião, essa é também a estrofe (e comentário) mais importante nesse grupo de quatro.
    4. Dois terços da escritura estão traduzidos agora (70 estrofes e comentários de um total de 105). Estou, então, pronto para eliminar todos os obstáculos restantes e terminar a tarefa que empreendi no ano passado, não há dúvidas sobre isso.
    5. Aproveite!
  33. 28/05: Estrofes 63 a 66 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 63 a 66 do Paramārthasāra estão agora totalmente traduzidas, bem como os seus respectivos comentários.
    2. Oh, o meu intelecto está tão cansado que não comentarei nada sobre o meu trabalho, exceto que a tarefa de traduzir tudo isso foi simplesmente como lutar contra um dragão durante cerca de onze dias. Agora, o dragão está morto, e isso é uma boa notícia para os leitores.
    3. Aproveite!
  34. 17/05: Estrofes 59 a 62 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 59 a 62 do Paramārthasāra estão agora plenamente traduzidas, bem como os seus respectivos comentários.
    2. A estrofe 60 e o seu comentário são uma verdadeira joia, pois explicam em detalhes o que o Trika define como "Libertação". Felizmente, tal descrição coincide com o que eu tenho dito sobre Libertação em Trika por tantos anos. Teria sido uma verdadeira desgraça se Abhinavagupta e Yogarāja tivessem dito algo diferente sobre o tema. Por quê? Porque eu teria tido que procurar e apagar tantas linhas de texto já escritas e publicadas neste gigantesco website. A boa notícia é que eu não terei que apagar absolutamente nada. Brincadeira!
    3. O comentário sobre a estrofe 59 não é um destruidor de tradutores, mas sim algo muito pior... um terror dos tradutores seria um nome melhor. O estilo sânscrito é tão emaranhado e confuso que o fato de o meu intelecto ter podido interpretá-lo e traduzi-lo é uma façanha e tanto (isso não é brincadeira). Era tão difícil de traduzir que eu tive que rir a cada passo, enquanto traduzia esse monstrinho, especialmente no início.
    4. As outras duas estrofes (61 e 62) foram relativamente simples de traduzir.
    5. O intelecto do leitor sofrerá um pouco desta vez, porque o comentarista (Yogarāja) escreveu frases "quilométricas" que são impossíveis de dividir em frases mais curtas devido à constante presença de, por exemplo, correlativos. Os correlativos em Sânscrito são "geralmente" duas palavras que estão unidas sutilmente, por exemplo, "assim como... da nesna forma/similarmente". O problema com o estilo de escrita de Yogarāja é que, entre um "assim como" e um "da mesma forma", por exemplo, há um monte de palavras que forçam o leitor a esquecer a correlação com o "assim como" quando chega ao "da mesma forma". Fiz grandes esforços para que as orações ficassem tão claras e legíveis quanto fosse possível, utilizando hífens e outros truques de tradutor, mas tive que fazer algumas concessões com o objetivo de manter o significado literal sem nenhuma alteração. O eterno problema com essas escrituras é sempre o estilo intrincado, cheio de orações longas e maneiras estranhas de expressar tudo. De qualquer maneira, lembre-se que essa escritura data do século XII. Então, não é para ser lido como uma estória ou algo assim. NÃO, geralmente exige um importante esforço intelectual da parte do leitor.
    6. Futuramente, adicionarei as respectivas notas explicativas. Isso clarificará muitas coisas para você. Então, seja paciente, por enquanto.
    7. Aproveite!
  35. 06/05: Estrofes 55 a 58 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 55 a 58 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. Essas estrofes e seus respectivos comentários contêm um precioso conhecimento espiritual que o leitor não pode perder.
    3. Traduzir todas essas estrofes e comentários foi relativamente simples, exceto pelas dificuldades normais relativas a adaptar o Sânscrito ao inglês e ao espanhol para, assim, produzir um texto que seja tanto literal quanto legível. Assim, não houve nenhum destruidor de tradutores desta vez.
    4. Aproveite!
  36. 28/04: Estrofes 51 a 54 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 51 a 54 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. Dado que o leitor tenha lido as estrofes anteriores, entender as estrofes 51 a 54 (incluindo os comentários) não será problemático.
    3. A tradução dessas estrofes e de seus comentários não foi uma tarefa difícil. Assim, não houve nenhum destruidor de tradutores desta vez... que sorte, a minha!
    4. Aproveite!
  37. 21/04: Estrofes 44 a 50 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 44 a 50 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. A estrofe 44 e o seu comentário podem ser facilmente compreendidos pelo leitor mediano, dado que tenha lido a escritura desde o início, é claro.
    3. A estrofe 45 está totalmente "fora da arena mental". Esse conhecimento só pode ser entendido por discípulos muito avançados e grandes sábios. Estou surpreso por Abhinavagupta ter incluído isso em uma escritura que está dirigida principalmente para iniciantes em Trika. Agora, pode-se perceber por que o grande Mestre era conhecido como Śeṣa (a célebre e aterradora serpente de mil cabeças) entre seus tenros pupilos (os principiantes). Evidentemente, Abhinavagupta, sendo dotado de grande experiência e conhecimento, devia ser um personagem assustador aos olhos dos seus pupilos "bebês", hehe. O comentário escrito por Yogarāja é um tanto esclarecedor, mas ainda muito difícil de entender, para quem não possui experiência direta sobre o tema tratado nesta estrofe absolutamente não mental. Em minhas notas explicativas futuras, mostrarei um exemplo simples para explicar tudo isso da maneira mais fácil possível dentro das limitações mentais comuns. Entretanto, os interessados em se aprofundar no tema agora mesmo podem ler a Parāprāveśikā.
    4. A estrofe 46 também é difícil de entender sem experiência direta. De qualquer modo, não é tão difícil quanto a anterior. Consulte o Quadro de tattva-s ao ler esta estrofe e o seu comentário, por favor, para que você possa entender algumas coisas muito melhor.
    5. As estrofes 47 a 50 não são tão difíceis de entender, na minha opinião. Mas sim, o seu comentário é extenso como um oceano, realmente. Marquei, na tradução, o final dos comentários de cada uma das estrofes, para tornar a vida do leitor mais fácil. A porção final da estrofe 50 tem várias traduções possíveis. Só dei duas. O comentarista não esclareceu o verdadeiro significado dessa porção, mas sim presumiu que o leitor saberia do que Abhinavagupta estava falando.
    6. Finalmente, em relação ao assunto: "Qual foi o destruidor de tradutores?", hehe: O comentário da estrofe 46 foi o vencedor, sem dúvida. O comentarista escreve de modo tão complexo que é simplesmente ridículo. Felizmente para o leitor médio, não há nenhum destruidor de intelecto no caso dele, exceto, talvez, a estrofe 45 (que não é realmente um destruidor de intelectos, porque nenhum intelecto pode compreender totalmente, sem experiência direta, a Verdade contida nela).
    7. Aproveite!
  38. 11/04: Declinação - Indeclináveis Detalhes
    1. O documento Declinação - Indeclináveis foi completamente traduzido ao português brasileiro por nossos colaboradores Paulo e Claudio.
    2. Aproveite!
  39. 07/04: Estrofes 40 a 43 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 40 a 43 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus comentários.
    2. A estrofe 40 e o seu comentário podem ser compreendidas facilmente pelo leitor mediano.
    3. A estrofe 41 e o seu comentário são complicadas, não só devido às constantes frases longas escritas pelo comentarista, mas também porque você precisa ter lido as 40 estrofes anteriores para entender, até certo ponto, toda a questão sobre os três ovos. Além disso, essa estrofe e o seu comentário começam a falar sobre Sat ou Ser, um tópico que requererá uma longa nota explicativa, muito provavelmente (para os interessados em aprender sobre Sat ou Ser, eu sugiro que leiam a explicação do Mantra Sauḥ na Parāprāveśikā).
    4. A estrofe 42 e o seu comentário são facilmente compreensíveis, mas há uma menção ao "desenvolvimento da madhyaśakti", que é, novamente, um pouco complexo. Madhyaśakti ou poder médio se desenvolve toda vez que você presta atenção na porção média entre duas coisas, dois movimentos, etc. (por exemplo, quando você medita sobre o intervalo entre inalação e exalação, etc.).
    5. A estrofe 42 e o seu comentário tratam do terceiro Brahma, onde o Sat ou Ser (todos os tattva-s de Māyā --tattva 6-- até Pṛthivī --tattva 36--) repousa por último, quando se atinge a Libertação Final (também denominada "dar-se conta do Ser"). Leia o Quadro de tattva-s enquanto aguarda as minhas futuras notas explicativas detalhadas, para que você tenha uma melhor ideia sobre o que eu disse. Há alguns trechos desse comentário que requerem um certo conhecimento das filosofias indianas para compreender o significado completo, mas os leitores medianos não terão problemas, em geral. Também recomendo ler o meu estudo das letras sânscritas para ter um melhor entendimento do que o comentarista quis dizer com "letras semente, conhecidas como Imperecíveis": Primeiros Passos (4) e Primeiros Passos (5). Finalmente, o terceiro Brahma mencionado é Sadāśiva (tattva 3), enquanto que o primeiro Brahma e o segundo Brahma são Śiva e Śakti (tattva-s 1 e 2). Essa utilização da palavra Brahma no Trika também é um pouco espinhosa.
    6. A estrofe 42 e o seu comentário foram um destruidor de tradutores, infelizmente. Lá, o estilo sânscrito do comentarista, muito especialmente em sua introdução à estrofe, é de outra galáxia, hehe. Dispor toda a tradução palavra por palavra de uma maneira que fosse tanto literal quanto legível consumiu uma enorme quantidade dos meus recursos intelectuais.
    7. Aproveite!
  40. 05/04: Declinação (2) Detalhes
    1. Paulo e Claudio traduziram Declinação (2) para todos os nossos queridos visitantes que falam português.
    2. Aproveite!
  41. 27/03: Estrofes 36 a 39 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 36 a 39 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, bem como os seus respectivos comentários.
    2. Esse novo material será legível, em sua maior parte, para o leitor mediano. O único destruidor de tradutores foi o comentário sobre a estrofe 37 (quase morri aqui, hehe), porque, embora eu esteja extremamente acostumado com o obscuro estilo sânscrito de Yogarāja, no comentário sobre essa estrofe ele fez todo o esforço possível para escrever de uma maneira tão difícil que eu precisei da ajuda do grupo inteiro de 300 milhões de deuses do panteão hindu para entendê-lo. Sim, estou exagerando, mas uma coisa é certa: Estes três sábios - Yogarāja, seu Guru Kṣemarāja, e o Guru deste, Abhinavagupta - formam uma tríade que pode facilmente liquidar qualquer tradutor se ele/ela for muito confiante em si mesmo(a). Eles escrevem de maneiras que só um semideus consegue entender. Se você for um novato em gramática sânscrita, é melhor ficar longe das escrituras desses três grandes sábios da tradição Trika, já que eles evidentemente não escreveram para que você dê os seus primeiros passos em Sânscrito.
    3. Aproveite!
  42. 17/03: Estrofes 32 a 35 do Paramārthasāra Detalhes
    1. As estrofes 32 a 35 do Paramārthasāra estão, agora, completamente traduzidas, com os seus respectivos comentários.
    2. Desta vez, há somente um destruidor de intelecto, o comentário sobre a estrofe 33, mas só no caso do pobre tradutor, que quase desmaiou no processo de entender e traduzir o sintético e críptico estilo sânscrito do comentarista. De qualquer maneira, os leitores medianos que estiverem interessados em Shaivismo Não dual da Caxemira não deverão ter nenhum problema ao ler essas estrofes, exceto, talvez, no caso da estrofe 35, que requer algum conhecimento básico sobre o sistema Vedānta. E, é claro, também existem significados ocultos, como é comum nas escrituras de Trika, que certamente explicarei em notas futuras do tamanho de uma Bíblia.
    3. Aproveite!
  43. 26/02: Estrofes 28 a 31 do Paramārthasāra e Declinação (1) Detalhes
    1. Primeiro: As estrofes 28 a 31 do Paramārthasāra foram totalmente traduzidas, bem como os seus respectivos comentários.
    2. Essas estrofes precisarão de muitas e longas notas explicativas, como é de costume, especialmente as duas últimas (30 e 31), cujos comentários são "autênticos" destruidores de intelecto, mesmo em português! (e muito mais ainda em Sânscrito, onde a complexidade é simplesmente risível!). Como o Yogarāja parece estar pisando no acelerador a fundo, a tarefa de traduzir seu comentário está se mostrando particularmente séria.
    3. Segundo: Paulo e Claudio traduziram Declinação (1) para português brasileiro também! Esta é uma boa notícia para visitantes que falam português, sem dúvida!
    4. Aproveite!
  44. 17/02: Paramārthasāra: publiquei as estrofes e comentários restantes (sem traduzir ainda) Detalhes
    1. Todas as estrofes e comentários restantes do Paramārthasāra (da estrofe 28 até a estrofe 105) estão agora publicados. Sim, ainda não estão traduzidos, mas aqui estão, tanto em Sânscrito original como transliterado.
    2. Consumiu uma horripilante quantidade de tempo construir todas essas páginas em três idiomas, corrigindo Sandhi (combinação de palavras em Sânscrito), etc., no processo, mas isso serve a dois propósitos agora: (1) Os eruditos sânscritos poderão ler o resto da escritura caso já não tenham uma cópia dela, (2) Os não eruditos poderão contemplar a imensidão da sua ignorância sânscrita. Brincadeira! O grande propósito por trás do meu duro trabalho foi ter a escritura inteira "já" escrita para traduções futuras. Sim, eu poderia ter feito essa tarefa horrível/entediante "pouco a pouco" à medida que continuasse traduzindo, mas prefiro "engolir" as coisas amargas primeiro e rápido, sabe?
    3. Aproveite!
  45. 15/02: Regras de Sandhi Detalhes
    1. Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Regras de Sandhi ao português brasileiro.
    2. Com esta atualização, posso afirmar que a subseção Sânscrito/Combinação está agora inteiramente em português brasileiro.
    3. Aproveite!
  46. 14/02: Combinação (7) Detalhes
    1. Nossos colaboradores Paulo e Claudio terminaram de traduzir Combinação (7) ao português brasileiro também!
    2. Aproveite!
  47. 11/02: Combinação (6) Detalhes
    1. Nossos colaboradores Paulo e Claudio estão fazendo um grande esforço: Terminaram de traduzir Combinação (6) ao português brasileiro para você!
    2. Aproveite!
  48. 10/02: Estrofes 24 a 27 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi as estrofes 24 a 27 do Paramārthasāra (bem como os seus comentários, é claro). Não adicionei nenhuma nota explicativa ainda.
    2. A estrofe 24 define os três Mala-s ou Impurezas com grande precisão. A estrofe 25 fala sobre a confusão do Ser que, embora não dual, considera a Si Mesmo como dual. A estrofe 26 explica que todos os estados pertencem ao Senhor Śiva. E a estrofe 27 aponta para o fato de que a Verdade como estabelecida por outras filosofias (tais como o budismo Yogācāra, Advaitavedānta e a tradição védica em geral, assim como os sistemas Vaiśeṣika, Nyāya, Cārvāka, etc.) são mero discurso empírico; em suma, esses sistemas não mostram a Verdade nem um pouco.
    3. As estrofes 24, 25 e 26 são bastante compreensíveis para o leitor médio, mesmo sem as minhas notas explicativas, mas a estrofe 27 requer muito conhecimento sobre os sistemas filosóficos da Índia como um todo. Considere-se avisado, então. Explicarei tudo isso mais adiante por meio de um trilhão de longas notas, como sempre.
    4. Aproveite!
  49. 08/02: Combinação (5) Detalhes
    1. Aqui vamos nós outra vez!: Paulo e Claudio traduziram Combinação (5) ao português brasileiro.
    2. Aproveite!
  50. 01/02: Combinação (4) Detalhes
    1. Paulo e Claudio fizeram-no novamente! Agora, Combinação (4) foi completamente traduzida ao português brasileiro.
    2. Aproveite!
  51. 31/01: Combinação (3) Detalhes
    1. Paulo e Claudio, nossos colaboradores, terminaram sua tradução de Combinação (3) ao português brasileiro.
    2. Aproveite!
  52. 27/01: Estrofes 20 a 23 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi as estrofes 20 a 23 do Paramārthasāra (sem notas explicativas ainda, mas o texto é, mais uma vez, muito simples de compreender, contanto que você conheça o esquema táttvico do Trika). Por meio das estrofes 20, 21 e 22, é explicada a formação dos Poderes de Percepção, dos Poderes de Ação, dos Elementos Sutis e dos Elementos Brutos. E a estrofe 23 descreve como o tattva ou categoria 13 e sua emissão (tattva-s 14 ao 36) agem como outro Kañcuka ou Envoltura que cobre um indivíduo limitado.
    2. Aproveite!
  53. 26/01: Combinação (2) Detalhes
    1. Agora, nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Combinação (2) ao português brasileiro também!
    2. Aproveite!
  54. 25/01: Combinação (1) Detalhes
    1. Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Combinação (1) ao português brasileiro. Estão traduzindo a todo vapor, hehe!
    2. Aproveite!
  55. 24/01: Sandhi em ação (1) Detalhes
    1. Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Sandhi em ação (1) ao português brasileiro.
    2. Aproveite!
  56. 20/01: Estrofes 18 e 19 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi as estrofes 18 e 19 do Paramārthasāra (sem notas explicativas ainda, mas o texto é, novamente... suficientemente claro, suponho). A 18a estrofe explica como se desfazer das limitações humanas segundo o sistema Trika. E a 19a estrofe começa a descrever a formação do órgão psíquico interno a partir da Prakṛti (a Matriz).
    2. Como sempre, a demora em publicar todo o material em Sânscrito nunca teve a ver realmente com o próprio "Sânscrito", mas sim com "como adaptar tudo isso aos idiomas inglês e espanhol de modo a tornar o texto tão legível quanto possível".
    3. Aproveite!
  57. 15/01: Estrofes 16 e 17 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi as estrofes 16 e 17 do Paramārthasāra (sem notas explicativas ainda, mas o texto é suficientemente claro, suponho... pelo menos no caso de leitores com QI 150+... haha, brincadeira!). Elas contêm um estudo completo das limitações humanas segundo o sistema Trika.
    2. Escrevi as estrofes 18 a 27 antecipadamente (bem como os seus comentários, é claro). Elas ainda não estão traduzidas.
    3. Aproveite!
  58. 07/01: Site do Ano 2012 no DFSL! Detalhes
    1. Elegi o Site do Ano 2012 no DFSL. Parabéns ao vencedor!
    2. Aproveite!

2012

  1. 23/12: Paramārthasāra (estrofes 14 e 15) Detalhes
    1. Após um mês conflituoso com tantos problemas com a minha conexão à internet, publico agora uma atualização massiva: Paramārthasāra (estrofes 14 e 15). Esta atualização contém muitos mistérios revelados por mim, porque o comentarista escreve sobre eles, mas cobre com um espesso velo todos esses ensinamentos secretos. Por exemplo, nas minhas notas explicativas, eu ensino como foram criados os 70 milhões de mantra-s e muitas outras coisas mantidas em segredo pela tradição Trika. Escrevi tanto que quase dormi sobre o teclado, realmente. Esta é, de longe, a minha mais rica atualização desta escritura.
    2. Essas duas estrofes e respectivos comentários tratam sobre os tattva-s 1, 2, 3, 4, 5 e 6. Além disso, como foi terminado outro grupo de estrofes, também publiquei as respectivas "traduções puras" (com o mínimo de Sânscrito).
    3. Ofereço todo o meu trabalho ao Grande Senhor que revela os mistérios mantidos ocultos por tantos séculos.
    4. Aproveite!
  2. 29/11: Paramārthasāra (estrofes 12 e 13) Detalhes
    1. Bem, agora, a minha primeira grande atualização após a renovação total deste website: Paramārthasāra (estrofes 12 e 13). Esta atualização é realmente longa (e sim, levou intermináveis horas de esforço, como sempre), com seis extensas notas explicativas, tornando tudo tão fácil para você quanto possível. Eu pude terminar tudo isso por meio do Seu compassivo ato de concessão de Graça, porque existem muitos mistérios, contidos nessas estrofes e no seu comentário, que só podem ser adequadamente compreendidos pela Sua Misericórdia, e de nenhum outro modo. Esse é geralmente o caso sempre que traduzo escrituras, mas eu quis tornar isso claro com relação a estas duas estrofes, especialmente.
    2. Com essas estrofes, os dois sábios (o autor da escritura original e o comentarista) descreverão o relacionamento entre o Senhor e o universo por meio da conhecida doutrina da reflexão (pelo menos, conhecida entre os seguidores do Trika, hehe).
    3. Com a maneira como o novo website está construído, posso me poupar horas de tarefas enfadonhas envolvendo códigos e mais códigos. Agora, tudo está automatizado, felizmente. O meu trabalho está agora, então, "principalmente" focalizado em Trika e Sânscrito, e a questão dos "códigos" é tratada pelo próprio website automaticamente.
    4. Aproveite!
  3. 23/11: Registro: Nova funcionalidade Detalhes
    1. A maneira como funciona o Registro foi reformada por Zoltán. Agora, você verá ali somente o "título" da notícia publicada aqui (PortuguêsBR-Home). Logo após o título, você verá um novo link chamado "Detalhes". Clique nele para ver a notícia inteira "expandida". Grande funcionalidade!
    2. Por enquanto, essa nova funcionalidade afeta todas as notícias desde 12/23/2011, mas se espera que depois afete notícias muito mais antigas.
    3. Aproveite!
  4. 20/11: Lista de páginas com comentários habilitados Detalhes
    1. Na notícia que precede esta, eu lhe dei os nomes e links das páginas onde você pode publicar os seus comentários (uma vez que você já esteja registrado, é claro). Mas essa notícia anterior se tornará mais e mais velha à medida que o tempo passa, até que, um dia, não será mais mostrada aqui na página PortuguêsBR-Home. Para que os visitantes não experimentem frustração extrema tentando lembrar ou mesmo procurando essas páginas especiais onde eu permito comentários, Zoltán construiu uma página atualizada dinamicamente que contém uma lista com todas as páginas onde você pode publicar comentários: Lista de páginas com comentários habilitados. Assim, se no futuro eu adicionar mais páginas que permitam comentários, não terei que escrever nada nessa lista; em vez disso, ela se atualizará automaticamente à medida que eu habilite comentários nessas páginas. Então, o processo inteiro é dinâmico. E os títulos das páginas estão comodamente catalogados em ordem alfabética, para que você encontre muito rapidamente a página que está procurando.
    2. E como acessar essa lista? Há quatro métodos: 1) Entrando em "Essencial/Outros/Comentários habilitados" no menu acordeão situado à direita de cada página deste website, 2) Por meio de um simples link de texto "comentários habilitados" na barra de navegação secundária acima (... | comentários habilitados | contato), 3) Entrando em "Essencial/Outros/Comentários habilitados" no "Sitemap" (Mapa do site), uma página que você pode acessar facilmente via o menu acordeão (em Essencial/Importante), ou também por meio de um link ao final da barra de navegação primária acima (... Software   Ajuda   Sitemap), 4) Você pode inclusive acessar essa página que contém a lista por meio do "Tour", clicando em Tour na barra de navegação primária acima (... Fontes   Tour   Blog...); depois, clique em "Comece o Tour!" e, ali, vá à "seção Essencial"; uma vez que esteja lá, você terá, finalmente, que buscar a subseção "Outros", e isso é tudo. Sim, a maioria das pessoas usará o segundo método, obviamente, mas é sempre útil saber como chegar ao material que você quer de outras maneiras também.
    3. Aproveite!
  5. 16/11: Termos de uso & Declaração de Privacidade e Segurança atualizados - Comentários habilitados em algumas escrituras do Trika Detalhes
    1. Foram atualizados os Termos de uso, bem como a Declaração de Privacidade e Segurança!
    2. Foram habilitados os comentários nas seguintes escrituras do Trika (na Página Principal e também no resto das páginas de que se compõe a tradução, quando aplicável): Śivasūtra-s, Śivasūtravimarśinī, Spandanirṇaya, Spandakārikā-s, Parāprāveśikā, Ṣaṭtriṁśattattvasandoha, Svātantryasūtram, Svātantryasūtravṛtti e o Paramārthasāra de Abhinavagupta. Para poder comentar esses documentos, você precisará "registrar-se" primeiro, obviamente. Uma vez terminado o processo de registro, simplesmente entre e vá a alguma página (ou a todas essas páginas) para enviar seus comentários quando assim o desejar.
    3. Aproveite!
  6. 12/11: O WEBSITE FOI FINALMENTE RENOVADO POR COMPLETO! Detalhes
    1. Ei, o que aconteceu ao website?! Surpresa! Sim, foi finalmente renovado por completo!
    2. Isso foi, em grande parte (99%), obra de Zoltán --seu perfil está bem no final da página à qual conduz o link que leva o seu nome-- (com um exclusivo e muito belo design realizado por Albert Bochnert), nosso mais recente colaborador da Hungria ("Magyarország", no idioma húngaro). A renovação inteira do website levou por volta de cinco meses de trabalho duro! Parabéns, Zoltán, pelo seu imenso esforço!
    3. O que há de novo, então? Tudo, exceto o conteúdo:
    1. O website é, agora, plenamente "dinâmico" (usando sólidos PHP e MySQL), ao contrário da versão antiga, que era "estática".
    2. A primeira consequência de uma mudança tão drástica é que, agora, poderei consagrar muito mais tempo à minha principal atividade: "O Sânscrito e seu universo", em vez de "lidar com códigos e mais códigos, na maioria das vezes de forma manual".
    3. A segunda consequência dessa grande mudança será que o website ficará mais útil para os visitantes de muitas maneiras, por exemplo, eles(as) poderão enviar comentários para certas páginas que selecionarei mais adiante (não para todas, porque, com mais de 300 comentários por idioma, eu ficaria respondendo comentários pelo resto da minha vida, haha). Para comentar, os visitantes terão que "Registrar-se", é claro. O processo é muito simples de entender, na verdade.
    4. O conteúdo do website é baseado em sólido HTML5, a mais recente linguagem de marcação. O HTML5 é tão novo que, se for usado de forma "pura", não funcionará em certos navegadores antigos. De qualquer maneira, o HTML5 funcionará neste website mesmo se o visitante usar um navegador antigo, graças a certos métodos implementados por Zoltán para emular versões antigas do HTML. A experiência é totalmente transparente para o visitante. Sim, é sempre melhor ter a versão mais atual de qualquer navegador, mas, mesmo que ainda não tenha, o nosso website continuará funcionando para você, como sempre.
    5. É mais fácil mudar o desenho do website inteiro quando o mesmo é dinâmico, especialmente se o website for grande como o nosso.
    6. SEO (otimização para motores de busca) extremo.
    7. Como erudito de Sânscrito, você nunca verá más transliterações neste website (por exemplo, "Paramarthasara", o nome "mal escrito" da escritura que eu tenho traduzido recentemente), mas sim boa transliteração: "Paramārthasāra". Isso é inevitável no meu caso. Não obstante, o inconveniente no meu perfeccionismo é que a maior parte das pessoas buscará "como não eruditas", por exemplo, "Paramarthasara", ou ainda "Paramartha sara", em motores de busca tais como Google, Yahoo!, Bing, etc. Desta forma, elas muito provavelmente não descobrirão a minha mais nova tradução, nem sequer em seus melhores sonhos, hehe. Mas isso acabou agora, com a lista "Palavras mal escritas vs. Palavras bem escritas" implementada por Zoltán. Por meio desse artifício, as pessoas que buscarem por "Paramarthasara", por exemplo, encontrarão o website, mais cedo ou mais tarde. O número atual de palavras nessa lista já é imensa, e aumentará à medida que eu adicione mais e mais termos no futuro. Sim, isso trará mais visitantes para o website, certamente! É claro, esse processo será gradual. Não que o website vá estar na página 1 de todos os motores de busca da noite para o dia, mas, sem dúvida, as chances de achar o website aumentarão colossalmente ao longo do tempo. Essa solução põe ponto final à eterna reclamação: "Busco Shiva no Google e nunca encontro o seu website!", bem como à minha eterna resposta: "Isso ocorre porque escrevo essa palavra corretamente em transliteração IAST: Śiva". Sim, em palavras que são tão comuns como "Shiva" (busque no Google e veja a quantidade de resultados), o website não estará na página 1 do motor de busca em alguns poucos dias, meses ou até mesmo anos, mas existem muitos outros termos sânscritos a serem considerados também. Em suma, essa solução de Zoltán é uma verdadeira bênção!
    8. Suporte completo para dispositivos móveis de todos os tipos.
    9. Há mais consequências provenientes da renovação:
    1. Um cômodo menu acordeão à direita, que se acomoda melhor na tela de dispositivos móveis pequenos que o menu extensível anterior. Esse menu é totalmente funcional, mesmo se o Javascript estiver desativado no navegador do visitante, já que aparecerá completamente expandido para ele nesse caso. Além disso, aparecerá um aviso contendo um link para a página com a solução, isto é, "como ativar o Javascript nos principais navegadores".
    2. Acesso mais fácil à versão de uma página em outros idiomas.
    3. Suporte para RSS feeds como antes, mas, agora, mais elegante.
    4. Os tradutores que colaboram comigo serão capazes de traduzir as páginas muito mais facilmente, sem tanta interação comigo. Agora, eles interagirão com o próprio website e, consequentemente, as traduções serão criadas mais rápido. Isso também me dará mais tempo para publicar conteúdos novos.
    5. Presença de uma "navegação estrutural" na parte superior de todas as páginas. Agora, o visitante saberá exatamente "onde ele está a todo momento". E, clicando nos componentes da trilha de navegação, terá acesso a uma lista de páginas presente naquela seção. Por exemplo, entrando em "Alfabeto (português)" e observando a trilha de navegação no topo dessa página: "PortuguêsBR-Home > Essencial > Alfabeto > Alfabeto (português)", você pode clicar em, por exemplo, "Essencial", e obter uma lista de todos os documentos que se encontram nessa seção. Isso torna a navegação mamão com açúcar, haha! Sim, é de imensa ajuda para o visitante, não há dúvida disso.
    6. E muito mais!
    1. Se você notar que o website está "sem funcionar direito" em algum lugar, ou que contém alguns erros de digitação, avise-me, por favor. Como a mudança é tão colossal, é muito provável que tenha ficado algum erro no processo, apesar dos nossos muitos testes durante os últimos cinco meses.
    2. Toda esta obra é oferecida aos pés do Senhor Śiva!
    3. Aproveite!
  7. 21/10: Doze notas explicativas - Estrofes 10 e 11 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Tenho estado "ocioso" todo este tempo? NÃO! Eu estava escrevendo 12 longas notas explicativas que elucidam os significados ocultos contidos nas estrofes 10 e 11 do Paramārthasāra .
    2. Também adicionei, como sempre, uma tradução pura (com o mínimo de Sânscrito). Adicionalmente, como também é de costume, atualizei as versões do Paramārthasāra em símbolos e somente transliteração .
    3. Aproveite!
  8. 08/10: As quatro escolas do Trika Detalhes
    1. Publiquei, no Site 2, um resumo que trata sobre as quatro escolas do sistema Trika : Spanda, Pratyabhijñā, Kaula e Krama.
    2. Aproveite!
  9. 01/10: Estrofes 9, 10 e 11 Detalhes
    1. Adicionei cinco notas explicativas para elucidar pontos obscuros da estrofe 9 do Paramārthasāra , e seu respectivo comentário.
    2. Adicionalmente, traduzi as estrofes 10 e 11, bem como o seu comentário. Infelizmente, o comentário será extremamente difícil de entender para o leitor mediano, posto que o comentarista (Yogarāja) começou a "pisar no acelerador". Eu poderia dizer que o núcleo dessa escritura acabou de começar a se revelar através desse curto, porém abstruso, comentário. Terei que escrever muitas e longas notas explicativas para esclarecer todos os ensinanentos fundamentais escondidos no próprio comentário. Devo dizer que esse comentário é o mais rico que já li na minha vida inteira. Você entenderá o significado dessas minhas palavras quando puder ler as minhas futuras notas explicativas. Aparentemente, o ensinamento dado pelo comentarista parece "simples", mas, nesse caso, as aparências enganam, pois há muito mais do que parece. Na verdade, poderia muito bem ser escrito um volume inteiro para conseguir explicar plenamente esse comentário.
    3. Aproveite!
  10. 12/09: Estrofe 9 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi a 9 a estrofe do Paramārthasāra , bem como o seu comentário.
    2. Felizmente, o texto é simples de entender, na minha opinião. De qualquer forma, eu estou escrevendo agora mesmo as respectivas notas explicativas, para facilitar a sua vida.
    3. Aproveite!
  11. 04/09: Quatro notas explicativas - Estrofe 8 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Por meio de 4 notas explicativas, elucido os mistérios contidos na 8 a estrofe do Paramārthasāra e o seu respectivo comentário.
    2. Aproveite!
  12. 30/08: Estrofe 8 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi a 8 a estrofe do Paramārthasāra , bem como o seu comentário.
    2. Infelizmente, o texto não é muito simples de entender sem as minhas notas explicativas. Estou escrevendo as notas agora mesmo, e espero poder publicá-las em alguns dias.
    3. Aproveite!
  13. 24/08: Site 2: Shaivismo Não Dual da Caxemira - Origem Detalhes
    1. Novo artigo no "Site 2": Shaivismo Não Dual da Caxemira - Origem .
    2. Aproveite!
  14. 12/08: Blog - Comentários Detalhes
    1. O Blog agora aceita comentários de usuários registrados. Se você quiser comentar, então pode se registrar!
    2. O eterno problema com a habilitação dos comentários nos blogs é o "spam", o que não é surpreendente, considerando a natureza tola deste mundo. Portanto, adicionei tantas medidas de segurança quanto foi possível, para manter o spam longe.
    3. Além disso, as senhas devem ter 10 caracteres de comprimento "no mínimo" (e, obrigatoriamente, devem ter, "novamente no mínimo" , um caractere em minúscula, outro em maiúsculas, um número -0 a 9- e um símbolo -por exemplo, % " / e outros-). Por exemplo: aH1Lt&oP6% é um bom exemplo da senha mínima requerida. Se a sua senha for ainda mais longa, muito melhor para você e para mim. Como é óbvio, não use esse exemplo como a sua senha, certo? Se a sua senha não satisfizer os requisitos mínimos, o próprio blog informará a você sobre o que é necessário para satisfazer tais requisitos. Não há como errar o alvo, então.
    4. Além do mais, se você adicionar caracteres sequenciais (por exemplo, abcd) na sua senha, o blog não aceitará, e será necessário modificar a estrutura da senha. Oh Deus, eu sou mesmo o Capitão Segurança, hehe. Piadas à parte, a maioria das pessoas não tem a menor ideia sobre como escrever boas senhas, daí todas essas medidas de segurança. Para dar um exemplo, elas usam os seus apelidos, os nomes dos seus animais de estimação, ou palavras extraídas do dicionário, etc. Tudo isso representa uma falha de segurança para o proprietário de um blog, porque, se a sua senha for fraca e alguém decifrá-la facilmente, essa pessoa entrará no blog em seu nome e tentará colocar "lixo" no blog de algum modo. Em seguida, se ele suceder, esse lixo poderia se meter nos navegadores de outras pessoas inocentes visitando o blog. Como a maioria das pessoas não sabe muito sobre essas coisas, geralmente ficam irritadas com um autor de blog que implementa tantas medidas de segurança quando... eh... afinal de contas, o nome do seu cachorro deveria bastar como senha forte ; e eu não estou brincando. É claro que, se o nome do seu cachorro for $1gHkLMb7& ou "no mínimo" algo assim, você pode usá-lo como senha no meu blog, hehe.
    5. Avatares também são permitidos (não, eu não estou falando aqui sobre avatares tais como o Senhor Kṛṣṇa, mas sim sobre isto ). A melhor maneira de fazer com que o seu avatar funcione nos comentários é "registrando-se no Gravatar.com ", porque o meu blog trabalha em conjunto com o serviço deles. Uma vez registrado ali, construa um perfil e adicione a imagem (inclusive a sua própria foto, se assim desejar) que você quer usar como avatar nos comentários. O resto do processo é automático. Avatares são bons para rastrear os comentários de uma pessoa em particular (por exemplo, eu).
    6. Boa postagem de comentários para você!
    7. Aproveite!
  15. 09/08: Seis notas explicativas - Estrofe 7 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Adicionei 6 notas explicativas abaixo da 7 a estrofe do Paramārthasāra , com as quais terminei o grupo de estrofes de 4 a 7 .
    2. Adicionei uma tradução pura (com o mínimo de Sânscrito) das estrofes 4 a 7 e seus respectivos comentários.
    3. Atualizei as versões do Paramārthasāra em símbolos e do Paramārthasāra em IAST .
    4. Aproveite!
  16. 06/08: Estrofe 7 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi a 7 a estrofe do Paramārthasāra , bem como o seu comentário.
    2. O texto é bastante simples de entender, mesmo sem as minhas notas explicativas. De qualquer maneira, estou agora no processo de escrever tais notas, com o objetivo de dissipar todas as possíveis dúvidas.
    3. Aproveite!
  17. 30/07: Site 2: Shaivismo Não Dual de Rosario - Origem Detalhes
    1. Novo artigo no "Site 2": Shaivismo Não Dual de Rosario - Origem .
    2. Aproveite!
  18. 24/07: Estrofe 6 do Paramārthasāra: Notas Detalhes
    1. Por meio de 9 notas, explico a você a 6 a estrofe do Paramārthasāra (e seu respectivo comentário).
    2. Aproveite!
  19. 18/07: Site 2 Detalhes
    1. Muito bem, agora o " Site 2 " (www.parabhairavayoga.com), com a chegada do primeiro artigo, está formalmente inaugurado !
    2. Aproveite!
  20. 13/07: Andika Detalhes
    1. Configurei a fonte Andika como a fonte default (padrão) para todo o texto (exceto símbolos sânscritos, que ainda são exibidos com a fonte Sanskrit 2003) deste website. Desta forma, a fonte Gentium não é mais necessária aqui, de agora em diante.
    2. Como a fonte Andika está configurada como uma web font (em versão .woff), o seu navegador deveria instalá-la automaticamente para você. De qualquer modo, se encontrar algum problema relacionado a Andika como web font, ou simplesmente quiser instalá-la manualmente no seu sistema, então você deve fazer isto .
    3. Você pode visitar o " Site 2 " (www.parabhairavayoga.com), embora não esteja "formalmente" inaugurado e ainda não haja nenhum artigo publicado (exceto por um artigo de exemplo contendo o famoso "Lorem ipsum dolor..."). Você também pode se registrar para enviar comentários para futuros artigos, se quiser. O tema será Shaivismo Não Dual de Rosario (Shaivismo Não Dual da Caxemira reformado para a era atual), mas haverá artigos sobre muitas coisas relacionadas ao universo sânscrito como um todo, suponho. Ainda tenho que editar a página "Sobre" do site, adicionando mais algumas informações, e também configurar as fontes mais adequadamente. Em suma, o website está 99% pronto. Adicionei um link para o Site 2 na barra de navegação localizada acima, para que você possa acessá-lo facilmente. Considere o segundo website como uma espécie de satélite deste site principal que você está lendo agora.
    4. Embora a mudança para a fonte Andika tenha sim a ver com a "reforma total" de que eu já venho falando há tanto tempo, o Site 2 não tem nada a ver com esse processo. O Site 2 foi simplesmente algo que se sucedeu repentinamente pela Sua Vontade, ou seja, não houve, em minha mente, nenhum plano prévio.
    5. Aproveite!
  21. 20/06: Estrofe 6 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi a 6 a estrofe do Paramārthasāra , bem como o seu comentário.
    2. Como o texto é bastante obscuro, tenha paciência enquanto eu escrevo as notas explicativas para que você possa compreendê-lo plenamente.
    3. Como preparação adicional para a futura reforma do website, mudamos para uma nova companhia de hosting (hospedagem web), que nos dá as características tecnológicas de que necessitaremos depois da reforma. Agora, nosso servidor localiza-se nos Estados Unidos, em vez de na Argentina.
    4. Os visitantes não devem ter notado nada em relação a essa mudança para um novo servidor, porque os nomes de domínio (sanskrit-trikashaivism.com e sanskrit-sanscrito.com) são os mesmos... mas sabe, essas coisas relacionadas a teoria vs. prática sempre podem atrapalhar. Portanto, lamentamos qualquer tipo de inconveniência que essa mudança possa ter causado para você, visitante.
    5. Aproveite!
  22. 08/06: De XHTML 1.0 Strict para HTML5 - (2) Detalhes
    1. Mais mudanças: As seções em espanhol e português brasileiro foram mudadas de XHTML 1.0 Strict para HTML5. Essa é uma mudança sutil para os visitantes. De qualquer forma, há uma mudança drástica também: A Home Page (Página Inicial) "principal" é agora, por padrão, a English-Home Page. Se você quiser ir para seções em outros idiomas, use os ícones de bandeira para fazê-lo. Por sua vez, em cada uma das línguas, a Home Page será a Home Page nessa língua (por exemplo, Español-Home, PortuguêsBR-Home). As abas foram, então, atualizadas para refletir essa grande mudança.
    2. Tive que fazer muitas outras mudanças sutis aqui e ali para manter a estrutura dos links intacta. Se você vir algo que não está funcionando, por favor avise-me .
    3. Todas essas modificações não são por diversão ou capricho, mas sim por funcionalidade. Também servem ao propósito de abrir caminho para uma futura renovação do website. Por "renovação", eu quis dizer uma grande mudança no design e na funcionalidade do website como um todo.
    4. Aproveite!
  23. 30/05: De XHTML 1.0 Strict para HTML5 - (1) Detalhes
    1. Mudei a seção em inglês de XHTML 1.0 Strict para HTML5.
    2. Essa é uma preparação para uma futura reforma do website. Não adicionei nenhum tag novo, apenas tornei o código fonte antigo válido no formato HTML5. Também tive que polir outras coisas durante o processo.
    3. Se você não tiver a menor ideia do que eu estou falando, não se preocupe. São simplesmente informações sobre a maneira como o website é construído de um ponto de vista técnico. Por enquanto, você não notará nada de novo sendo mostrado pelo seu navegador, pois a mudança é sutil e pouco visível para quem não conhece HTML. Espera-se que mudanças maiores venham em um futuro próximo, se tudo correr bem de acordo com o plano.
    4. Aproveite!
  24. 25/05: Oito notas explicativas - Estrofe 5 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Adicionei oito notas explicativas embaixo do comentário sobre a estrofe 5 do Paramārthasāra .
    2. A estrofe e o comentário são relativamente fáceis de entender, especialmente se comparados com as estrofes anteriores e seus comentários, mas eu precisava explicar-lhe algumas coisas em detalhes.
    3. Aproveite!
  25. 20/05: Limpando códigos Detalhes
    1. Estive simplificando o design do website como preparação para uma possível futura reforma total: por exemplo, removi o trocador de folhas de estilo (não é mais necessário agora) e unifiquei outras páginas relacionadas ao DFSL .
    2. Se você não entendeu nada, não se preocupe, porque é só uma questão técnica. De qualquer modo, se você for um visitante frequente do website e o mesmo não estiver funcionando direito, assegure-se de atualizar totalmente as páginas para que a nova configuração carregue corretamente. Geralmente, isso é feito pressionando-se as teclas Ctrl + F5.
    3. Desculpe por qualquer inconveniência!
    4. Aproveite!
  26. 15/05: Estrofe 5 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi a estrofe 5 do Paramārthasāra e também o seu comentário.
    2. Embora existam algumas sutilezas que precisarei explicar nas respectivas notas, o texto é relativamente simples de entender.
    3. As minhas demoras em publicar o novo material se devem, agora, principalmente, ao meu duro estudo de novas tecnologias (por exemplo, HTML5 e CSS3). Esse processo consome muito do meu tempo, porque, em se tratando de "códigos", eu estou sempre sozinho. E, no que se refere a traduzir Sânscrito... eu estou sozinho também. Não tenho nenhum discípulo que seja capaz de cumprir esse tipo de missão por enquanto. E existe também a vida pessoal, ou pelo menos eu acho que deveria haver uma, no meu caso. Digo isso porque alguns visitantes costumam ser muito impacientes em relação a atualizações aqui, pensando que existe toda uma equipe de eruditos em Sânscrito e Trika trabalhando com uma manada de webmasters. NÃO, é só um homem trabalhando, completamente sozinho quase o tempo todo, e não tenho "ainda" muitos braços como um deus Hindu, sabe? Hehe.
    4. Aproveite!
  27. 04/05: Suporte completo para celulares e tablets Detalhes
    1. Agreguei suporte completo para celulares e tablets em todo o website. Aparentemente, a tarefa era simples, mas, em um website gigantesco como este, nada nunca é simples. Em suma, tive que trabalhar por um tempo para conseguir bons resultados. O suporte é automático, ou seja, você não precisa fazer absolutamente nada, porque os códigos no meu website farão tudo sozinhos para você. Então, não há como errar o alvo. Adicionei mais informações sobre essa nova característica em Tour - Começando .
    2. Minha meta foi "funcionalidade", e não "estética". De qualquer forma, se você vir algo com falhas, por favor, informe-me .
    3. Com a minha futura mudança para o HTML 5, serão implementadas novas tecnologias no processo.
    4. Aproveite!
  28. 26/04: Oito notas explicativas - Estrofe 4 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Publiquei oito notas que explicam tanto a estrofe 4 do Paramārthasāra quanto o seu comentário.
    2. Aproveite!
  29. 17/04: Estrofe 4 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi a estrofe 4 (e também o seu comentário) do Paramārthasāra. A tradução só será totalmente compreensível se o leitor for um erudito com forte experiência em Trika... então, minhas futuras e extensas notas explicativas logo virão ao resgate... tenha paciência.
    2. Aproveite!
  30. 08/04: Onze notas explicativas para as estrofes 2 e 3 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Publiquei onze notas explicativas para as estrofes 2 e 3 (juntamente com seu comentário) do Paramārthasāra. O primeiro conjunto de 3 estrofes está, então, totalmente terminado.
    2. Aproveite!
  31. 31/03: Estrofes 2 e 3 do Paramārthasāra Detalhes
    1. Traduzi as estrofes 2 e 3 (juntamente com seu comentário) do Paramārthasāra.
    2. Aproveite!
  32. 26/03: Notas explicativas restantes (10 a 16) Detalhes
    1. Escrevi e publiquei as notas explicativas restantes (10 a 16) do comentário sobre a primeira estrofe do Paramārthasāra.
    2. Aproveite!
  33. 20/03: Primeira estrofe do Paramārthasāra Detalhes
    1. Terminei a minha tradução da primeira estrofe do Paramārthasāra, junto com a do seu comentário.
    2. Aproveite!
  34. 08/03: Acentos escritos Detalhes
    1. Eu removi os "acentos escritos" do Sânscrito transliterado ao longo de todo o website. Comecei minha tradução do Paramārthasāra.
    2. Aproveite!
  35. 29/02: Cinco novas escrituras de Triká Detalhes
    1. Publiquei as "páginas principais" de cinco novas escrituras de Triká: Parātrīśikāvivaraṇa, Vijñānabhairava, Parātrīśikālaghuvṛtti, Pratyabhijñāhṛdayam - Comentário e Paramārthasāra.
    2. Aproveite!
  36. 20/02: Lidando com algumas ideias (Parte 1) Detalhes
    1. Publiquei outro artigo no Blog, cujo título é "Lidando com algumas ideias (Parte 1)".
    2. Aproveite!
  37. 06/02: Blog - Aprendendo a raciocinar adequadamente Detalhes
    1. Há algumas horas, publiquei outro artigo no Blog, cujo título é "Aprendendo a raciocinar adequadamente".
    2. Aproveite!
  38. 22/01: Paulo e Claudio traduziram três documentos ao português brasileiro Detalhes
    1. Paulo e Claudio traduziram três documentos ao português brasileiro: Verbos - 2, Verbos - 2 (I) e Tattva-s & Sânscrito.
    2. Aproveite!
  39. 17/01: Site do Ano 2011 Detalhes
    1. Elegi o Site do Ano 2011 no DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Diretório de Links Sânscritos Gratuitos).
    2. Aproveite!
  40. 07/01: Paulo e Claudio traduziram Verbos (Terminações) ao português brasileiro Detalhes
    1. Paulo e Claudio, nossos colaboradores, traduziram uma lista completa de Terminações Verbais ao português brasileiro.
    2. Aproveite!

2011

  1. 29/12: Paulo e Claudio traduziram Frases 1 e Frases 2 ao português brasileiro Detalhes
    1. Paulo e Claudio, nossos colaboradores, traduziram dois documentos: Frases 1 e Frases 2, ao português brasileiro. Essa tradução será um deleite para todos os visitantes que falam português, pois esses documentos contêm frases usuais em Sânscrito que todos podem aprender em questão de minutos.
    2. Aproveite!
  2. 28/12: Confusão entre Vedānta e Trika Detalhes
    1. Publiquei, no blog, " Confusão entre Vedānta e Trika ", que é uma espécie de resumo mostrando as principais diferenças entre os dois sistemas filosóficos. Esse artigo é o primeiro passo no processo de fundar novamente o Trika na minha cidade. Ao mitigar a constante confusão entre as duas filosofias, estou fundando uma base sólida para as minhas próximas tarefas.
    2. Aproveite!
  3. 24/12: Adicionando a fonte Gentium a mais e mais palavras Detalhes
    1. Dezenas de milhares de palavras têm agora a fonte Gentium adicionada a elas (por exemplo, as estrofes da Gurugītā).
    2. Aproveite!
  4. 23/12: NOTÍCIA IMPORTANTE Detalhes
    1. Śiva agora funda o "Shaivismo não dual de Rosario", também conhecido como "Trika de Rosario". Mais informações no blog.
  5. 08/12: Paulo e Claudio, nossos colaboradores, traduziram o NABM para o português brasileiro Detalhes
    1. Paulo e Claudio, nossos colaboradores, traduziram o NABM para o português brasileiro. Este documento é muito importante para todas as pessoas interessadas no Haṭhayoga, e agora está completamente traduzido para a língua nativa daqueles que falam português. Renovei toda a seção Apêndices adicionando a fonte Gentium à transliteração, juntamente com características acessíveis, e corrigindo erros de digitação e algumas outras coisas. Estou adicionando a fonte Gentium ao longo de todo o website "simultaneamente" para apressar o processo de mudança para a nova fonte de transliteração. Como esta é a primeira "rodada" ou "grupo" de tais adições, é muito provável que você se depare com documentos onde a fonte Gentium foi adicionada "somente" a certas palavras sânscritas. Lembre-se que a fonte Gentium é utilizada principalmente para mostrar Sânscrito transliterado em toda a sua glória. Já que a tarefa de adicionar essa fonte a todo o website será longa, haverá mais rodadas de adições. A fonte Gentium é facilmente detectável, pois tem "serifa" (ou "graça"), enquanto que as usuais fontes Verdana e Arial no website não têm serifa. Se você não sabe o que é "serifa", Wikipedia sempre é um recurso útil: http://pt.wikipedia.org/wiki/Serifa.
    2. Aproveite!
  6. 26/11: Blog - FAQ 10 Detalhes
    1. Publiquei o FAQ 10 no blog, um artigo extra longo no qual explico a dupla natureza da ignorância e como superá-la apropriadamente. Falo sobre a minha própria experiência pessoal com referência a todos esses processos, como sempre, mas, agora, de modo mais detalhado.
    2. Aproveite!
  7. 14/11: Blog - FAQ 9 Detalhes
    1. Publiquei o FAQ 9 no blog, um artigo no qual continuo falando sobre as três fases do indivíduo limitado. Além disso, explico por que a outorga de Graça é sempre "gratuita".
    2. Aproveite!
  8. 05/11: Blog - FAQ 8 Detalhes
    1. Publiquei o FAQ 8 no blog, um artigo no qual começo a falar sobre as três impurezas e as três fases de um indivíduo limitado.
    2. Aproveite!
  9. 29/10: Blog - FAQ 7 Detalhes
    1. Publiquei o FAQ 7 no blog, um artigo no qual explico a grande Brincadeira chamada "o processo de dar-se conta do Ser".
    2. Aproveite!
  10. 22/10: Blog - FAQ 6 Detalhes
    1. Publiquei o FAQ 6 no blog, um artigo no qual expando os meus ensinamentos sobre os tipos de aspirantes espirituais.
    2. Aproveite!
  11. 15/10: Blog - FAQ 5 Detalhes
    1. Publiquei o FAQ 5 no blog, um artigo que está cheio de ensinamentos sobre o Guru.
    2. Aproveite!
  12. 08/10: Blog - FAQ 1, 2, 3 e 4 Detalhes
    1. Geralmente não tenho o costume de anunciar aqui os novos artigos publicados no blog, mas o meu hábito está mudando agora mesmo. Durante setembro, publiquei: FAQ 1 , FAQ 2 e FAQ 3 , todos eles repletos de perguntas e respostas. Agora, acabei de publicar o FAQ 4 , com mais perguntas e as respostas correspondentes.
    2. Aproveite!
  13. 04/09: Svātantryasūtravṛtti (update 6) Detalhes
    1. Escrevi o comentário sobre o aforismo 9 da Svātantryasūtravṛtti . Mediante esse novo comentário, expliquei em detalhes os tipos de aspirantes espirituais.
    2. Aproveite!
  14. 25/08: Svātantryasūtravṛtti (update 5) Detalhes
    1. Escrevi os comentários sobre os aforismos 7 e 8 da Svātantryasūtravṛtti . Terminei meu discurso sobre o Poder do Ser.
    2. Aproveite!
  15. 03/08: Mais traduções ao português brasileiro Detalhes
    1. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, traduziram o Svātantryasūtram e Estórias 1 ao português brasileiro.
    2. Aproveite!
  16. 03/07: Svātantryasūtravṛtti (update 4) Detalhes
    1. Escrevi o comentário sobre o aforismo 6 da Svātantryasūtravṛtti . Como é o caso com o aforismo anterior, continuo meu discurso sobre o Poder do Ser explicando, agora, algumas coisas sobre os mundos nos caminhos puro e impuro.
    2. Aproveite!
  17. 24/06: Svātantryasūtravṛtti (update 3) Detalhes
    1. Escrevi o longo comentário sobre o aforismo 5 da Svātantryasūtravṛtti. Continuo meu discurso sobre o Poder do Ser explicando em detalhes algumas partes obscuras do caminho espiritual.
    2. Aproveite!
  18. 11/06: Svātantryasūtravṛtti (update 2) Detalhes
    1. Escrevi os comentários sobre os aforismos 3 e 4 da Svātantryasūtravṛtti. Com meu comentário sobre o 4 o aforismo, comecei minha exposição ou discurso sobre o Poder do Ser, a qual terminará com meu futuro comentário sobre o 8 o aforismo do primeiro capítulo.
    2. Aproveite!
  19. 01/06: Aniversário Detalhes
    1. 12 anos online!
    2. Aproveite!
  20. 30/05: Svātantryasūtravṛtti (update 1) Detalhes
    1. Escrevi, traduzi e expliquei o meu comentário sobre o segundo aforismo na Svātantryasūtravṛtti.
    2. Aproveite!
  21. 12/05: Svātantryasūtravṛtti Detalhes
    1. Para continuar construindo sobre o alicerce do Svātantryasūtram , publico agora a primeira parte de um extenso comentário que estou escrevendo: Svātantryasūtravṛtti.
    2. Aproveite!
  22. 30/04: Svātantryasūtram Detalhes
    1. Para reconectar os aspirantes espirituais com o seu próprio Ser e para tornar a literatura sânscrita atual e totalmente viva, compus e publiquei a minha primeira escritura em Sânscrito: Svātantryasūtram (Os aforismos sobre a Liberdade Absoluta).
    2. Aproveite!
  23. 12/03: Redesign Detalhes
    1. O website foi completamente redesenhado!
    2. Aproveite!
  24. 21/01: Escrituras/Miscelânea Detalhes
    1. Nossos colaboradores, Paulo e Claudio, traduziram a seção Escrituras/Miscelânea inteira ao português brasileiro.
    2. Aproveite!
  25. 17/01: Site do Ano 2010 Detalhes
    1. Elegi o Site do Ano 2010 no DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Diretório de Links Sânscritos Gratuitos).
    2. Aproveite!

2010

  1. 28/12: Mais sobre Tantrālokaviveka Detalhes
    1. Já transcrevi os comentários sobre as estrofes 26 a 75 do primeiro capítulo do Tantrālokaviveka . Além disso, traduzi a oração propiciatória de Jayaratha . Quando digo "transcrever", também quero dizer "corrigir erros tipográficos, Sandhi (combinação) errado e qualquer outro erro nos originais". Daí consumir tanto tempo.
    2. Aproveite!
  2. 14/12: Traduções ao português brasileiro Detalhes
    1. Paulo e Claudio traduziram todos os documentos relativos a LINKS, por exemplo, a página principal do DFSL e DCSL , ao português brasileiro. Também traduziram os quatro documentos que tratam da lista de escrituras que Gabriel Pradīpaka traduziu ou está traduzindo, das consoantes aglutinadas e de todo o registro de replanejamento . Além disso, forneceram-me traduções ao inglês de muitas palavras difíceis (verifique os artigos e todas as páginas de linguística em inglês).
    2. Aproveite!
  3. 30/11: Tantrāloka e Tantrālokaviveka Detalhes
    1. Finalmente, terminei a primeira porção desta atualização colossal: Tantrāloka e Tantrālokaviveka . A primeira inclui o índice principal mais o documento inicial com as primeiras 150 estrofes. A última inclui o índice principal mais o documento inicial com as primeiras 25 estrofes comentadas.
    2. Aproveite!
  4. 21/11: Mais traduções ao português brasileiro Detalhes
    1. Paulo e Claudio traduziram todos os documentos relativos a Nomes sânscritos , junto com DFSL backlink , DFSL rating e Blog (página principal) , ao português brasileiro.
    2. Aproveite!
  5. 11/11: O Blog! Detalhes
    1. Após uns quatro ou cinco dias planejando e configurando tudo, o novo Blog está, agora, oficialmente inaugurado: PortuguêsBR-Home - Blog .
    2. Aproveite!
  6. 26/10: Mais documentos traduzidos ao português brasileiro Detalhes
    1. Paulo e Claudio traduziram mais documentos ao português brasileiro. Estes documentos pertencem à seção "Essencial" do website: Sobre estilos de telas, Características acessíveis, Alfabeto sânscrito (variante) , Alfabeto sânscrito (disposição tradicional) , Blog , Testando o navegador com a fonte Gentium, Testando o navegador com a fonte Sanskrit 2003 , Fontes (página principal) , Fontes (download e instalação) , Menu principal, Suporte para visitantes , Problemas com o menu principal e Ajuda (página principal) .
    2. Aproveite!
  7. 19/10: Spandanirṇaya - Aforismos I, 17-18 Detalhes
    1. Traduzi mais duas estrofes e seus respectivos comentários: Spandanirṇaya: Seção I (aforismos 17 e 18) .
    2. Aproveite!
  8. 12/10: Cinco documentos traduzidos ao português brasileiro Detalhes
    1. Paulo e Claudio traduziram mais cinco documentos ao português brasileiro. Esses documentos pertencem à seção "Essencial" do website: Termos de uso , Busca , Propósito , Declaração de Privacidade e Segurança e PortuguêsBR-Home - Mapa do site .
    2. Aproveite!
  9. 07/10: Spandanirṇaya - Aforismos I, 14-16 Detalhes
    1. Com a tradução do comentário sobre as estrofes 14 a 16 da Primeira Seção, posso dizer que este grande documento está totalmente terminado: Spandanirṇaya: Seção I (aforismos 11 a 16). Publicou-se também uma tradução pura desse documento, com Sânscrito ao mínimo.
    2. Aproveite!
  10. 25/09: Spandanirṇaya - Aforismos I, 6-13 Detalhes
    1. Sim, sim, quase um mês sem nenhuma atualização. Mas não tirei férias para comemorar a chegada da primavera aqui ou algo parecido. Não, eu estava trabalhando como um condenado! Isto prova que não estou mentindo, hehe: Spandanirṇaya - aforismos I, 6-10 e Spandanirṇaya - aforismos I, 11-13.
    2. Aproveite!
  11. 27/08: Spandanirṇaya cont. Detalhes
    1. Terminei de escrever a escritura inteira em Sânscrito original e transliterado: Spandanirṇaya .
    2. Aproveite!
  12. 15/08: Spandanirṇaya Detalhes
    1. Bem, esta é uma preparação para minha próxima maratona: Spandanirṇaya, Spandanirṇaya (Seção I, aforismos 1-2) e Spandanirṇaya (Seção I, aforismos 3-5). Todas essas páginas foram totalmente renovadas e agora têm lindos "brinquedos", tais como fonte sânscrita nova, acessibilidade AAA, vários erros tipográficos e outros erros menores corrigidos, etc. E, claro, também adicionei as respectivas traduções "puras" (com o Sânscrito ao mínimo) dos dois últimos documentos: Spandanirṇaya (Section I, aforismos 1-2, pura) e Spandanirṇaya (Section I, aforismos 3-5, pura).
    2. Aproveite!
  13. 05/08: Comentários sobre os aforismos 23-45 da terceira Seção da Śivasūtravimarśinī Detalhes
    1. Esta é uma atualização supermassiva composta de dois documentos inteiros com dezenas de páginas cada um: Comentários sobre os aforismos 23-33 da terceira Seção da Śivasūtravimarśinī e Comentários sobre os aforismos 34-45 da terceira Seção da Śivasūtravimarśinī. Com esta gigantesca atualização, posso afirmar que minha tradução da Śivasūtravimarśinī está totalmente terminada!
    2. Aproveite!
  14. 12/06: Comentários sobre os aforismos 12-22 da terceira Seção da Śivasūtravimarśinī Detalhes
    1. Esta é uma atualização massiva, sim, um documento inteiro em um único passo: Comentários sobre os aforismos 12-22 da terceira Seção da Śivasūtravimarśinī completamente traduzidos, com todas as notas explicativas a que você está acostumado. Paulo e Claudio traduziram Sobre nós ao português brasileiro. Muito obrigado, colaboradores!
    2. Aproveite!
  15. 07/05: Comentários sobre os aforismos 6-11 da terceira Seção da Śivasūtravimarśinī Detalhes
    1. Mais conhecimento para você: Comentários sobre os aforismos 6-11 da terceira Seção da Śivasūtravimarśinī totalmente traduzidos de maneira detalhada.
    2. Aproveite!
  16. 16/04: A terceira Seção da Śivasūtravimarśinī Detalhes
    1. Com a tradução dos comentários sobre os primeiros 5 aforismos, posso afirmar que a terceira Seção da Śivasūtravimarśinī começou a revelar seus segredos.
    2. Aproveite!
  17. 11/04: Sanskrit Editor (v. 1.4.01) Detalhes
    1. Uma nova versão do Sanskrit Editor foi lançada (v. 1.4.01).
    2. Aproveite!
  18. 30/03: Segunda Seção da Śivasūtravimarśinī (cont.) Detalhes
    1. Tradução pura (Sânscrito ao mínimo) da segunda Seção da Śivasūtravimarśinī . PortuguêsBR-Home - Software em português brasileiro.
    2. Aproveite!
  19. 27/03: Segunda Seção da Śivasūtravimarśinī Detalhes
    1. Com a tradução dos comentários sobre os três últimos aforismos (8, 9 e 10), a segunda Seção da Śivasūtravimarśinī está agora totalmente traduzida.
    2. Aproveite!
  20. 14/03: Sanskrit Editor Detalhes
    1. FINALMENTE, O DIA CHEGOU! Após mais de três meses de trabalho duro, o Sanskrit Editor está aqui conosco!
    2. Aproveite!
  21. 10/03: Continuei minha tradução da Segunda Seção da Śivasūtravimarśinī Detalhes
    1. Continuei minha tradução da Segunda Seção da Śivasūtravimarśinī (os aforismos 5 e 6, junto com os seus comentários, estão completamente traduzidos).
    2. Aproveite!
  22. 08/03: Paulo e Claudio traduziram todo o Tour Detalhes
    1. Paulo e Claudio traduziram todo o Tour ao português brasileiro. Esta é a página principal que leva ao resto do Tour: PortuguêsBR-Home - Tour.
    2. Aproveite!
  23. 26/02: A tradução da Segunda Seção da Śivasūtravimarśinī continua Detalhes
    1. Continuei minha tradução da Segunda Seção da Śivasūtravimarśinī (os aforismos 3 e 4, junto com os seus comentários, estão completamente traduzidos).
    2. Aproveite!
  24. 05/02: Começou a tradução da Segunda Seção da Śivasūtravimarśinī Detalhes
    1. Comecei a minha tradução da Segunda Seção da Śivasūtravimarśinī (os dois primeiros aforismos e seus comentários estão completamente traduzidos, e adicionei também a tradução do sétimo).
    2. Aproveite!
  25. 19/01: Site do Ano 2009 Detalhes
    1. Este é o Site do Ano 2009 em nosso DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Diretório de Links Sânscritos Gratuitos). Foi adicionada a fonte Gentium a esta página: Primeiros Passos - 1. Foram feitas mais correções ao longo de todo o website, ex.: em Śivamahimnaḥ stotram (português) novamente.
    2. Aproveite!
  26. 08/01: Estudando a Primeira Seção da Śivasūtravimarśinī (Parte 3 terminada) Detalhes
    1. Foi publicada agora, em sua totalidade, uma página absolutamente nova: Śivasūtravimarśinī-hṛdaya (português) - Capítulo 2 (Parte 3). Muitas correções foram feitas através de todo o website (erros de digitação, na maioria), ex.: em Śivamahimnaḥ stotram (português).
    2. Aproveite!

2009

  1. 11/12: Fonte Gentium adicionada - Tradução ao português brasileiro Detalhes
    1. A fonte Gentium foi adicionada a Tabelas , portanto a transliteração sânscrita está agora com um aspecto muito melhor que antes. Paulo e Claudio traduziram Primeiros traços 1 e Primeiros traços 2 , juntamente com Tabelas , ao português brasileiro.
    2. Aproveite!
  2. 07/12: Tradução pura (com o Sânscrito ao mínimo) Detalhes
    1. Como prometi, aqui está uma tradução pura (com o Sânscrito ao mínimo) da Śivasūtravimarśinī I, 11-22.
    2. Aproveite!
  3. 29/11: A primeira Seção da Śivasūtravimarśinī está completamente traduzida Detalhes
    1. Traduzi os comentários sobre as estrofes 18-22 na Śivasūtravimarśinī . Com esta atualização, posso anunciar que a primeira Seção dessa escritura já está completamente traduzida.
    2. Aproveite!
  4. 18/11: Mais software para download Detalhes
    1. Foi lançado um novo programa (Sanskrit Memorization). Obtenha-o aqui: Português-Home - Software .
    2. Aproveite!
  5. 02/11: Software para download Detalhes
    1. Foi inaugurada uma nova seção: Português-Home - Software . Um novo colaborador, cujo nome é Marlon Melin, desenvolveu um primeiro programa (Sanskrit Pronunciation) para que você aprenda como pronunciar o alfabeto sânscrito. O programa vem em três línguas: inglês, espanhol e português brasileiro. A voz e explicações são de Gabriel Pradīpaka.
    2. Aproveite!
  6. 13/10: Paulo e Claudio traduziram Pronúncia 1 Detalhes
    1. Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Pronúncia 1 ao português brasileiro.
    2. Aproveite!
  7. 06/10: Estudando a Primeira Seção da Śivasūtravimarśinī (Parte 2 terminada) Detalhes
    1. O Śivasūtravimarśinī-hṛdaya (português) - Capítulo 2 (Parte 2) é uma página nova em folha, escrita e publicada em um único passo, ou seja, escrita e publicada para você sem atualizações graduais. Então, é curta? Na verdade, nem tanto!
    2. Aproveite!
  8. 24/09: Estudando a Primeira Seção da Śivasūtravimarśinī (Parte 1 terminada) Detalhes
    1. O Śivasūtravimarśinī-hṛdaya (português) - Capítulo 2 (Parte 1) está terminado. Esta é apenas uma atualização menor, anterior a uma maior que virá em breve.
    2. Aproveite!
  9. 11/09: Os primeiros parágrafos do comentário Jyotsnā sobre a primeira estrofe da Haṭhayogapradīpikā já estão completamente traduzidos Detalhes
    1. Os primeiros parágrafos do comentário Jyotsnā sobre a primeira estrofe da Haṭhayogapradīpikā já estão completamente traduzidos.
    2. Aproveite!
  10. 03/09: Website feeds Detalhes
    1. Estou fazendo experiências com "website feeds" no formato RSS. Adicionei o famoso ícone para os programas leitores de RSS .
    2. Aproveite!
  11. 02/09: O prefácio de Brahmānanda à Jyotsnā já está completamente traduzido e explicado Detalhes
    1. O prefácio de Brahmānanda à Jyotsnā já está completamente traduzido e explicado. Você também pode ver o seu comentário sobre a estrofe 1 (Seção 1) em Sânscrito original.
    2. Aproveite!
  1. 30/08: Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Transliterando (1) ao português brasileiro.
  2. 28/08: Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Escrita e Antigos caracteres sânscritos ao português brasileiro.
  3. 24/08: Com a publicação da página principal do Jyotsnā (Jyotsnā é o soberbo comentário sobre o Haṭhayogapradīpikā), estou trazendo algo novo ao website. De fato, esse é um verdadeiro marco, já que você vai obter, por meio de uma única escritura, conhecimento filosófico e gramatical detalhado ao mesmo tempo. Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Primeiros Passos (5) e Citações sânscritas 1. Então, toda a seção "Primeiros Passos" está completamente em português brasileiro agora.
  4. 18/08: Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Primeiros Passos (4) ao português brasileiro.
  5. 16/08: Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Primeiros Passos (3) ao português brasileiro.
  6. 14/08: Nossos colaboradores Paulo e Claudio traduziram Primeiros Passos (2) ao português brasileiro.
  7. 07/08: A velha fonte Sanskrit 98 foi "completamente" substituída pela fonte de Unicode conhecida como Sanskrit 2003.
  8. 29/05: O site passou por uma reforma completa! O antigo sistema de transliteração não é mais um problema. Mudamos completamente para o IAST.
  9. 13/04: Paulo, Claudio e Nando adaptaram os Pātañjalayogasūtra-s às novas regras ortográficas do português brasileiro. Algumas seções do Tour estão agora parcialmente traduzidas para o português brasileiro. Estive trabalhando em muitas áreas do site consertando várias coisas (títulos duplicados, erros de digitação, etc.).
  10. 28/03: As Spandakārikā-s foram completamente reformadas (novas fontes, características acessíveis, muitos erros de digitação corrigidos, etc.). Além disso, acrescentei uma tradução pura, ou seja, uma versão da escritura com o Sânscrito ao mínimo, para fácil leitura.
  11. 13/03: Hildebrando terminou de corrigir o Mapa do Site seguindo as novas regras para o português brasileiro. Eu padronizei o esquema para as cores de links, para que não haja mais caça a links (passar o cursor do mouse sobre tudo o que parecer um link para descobrir se é ou não).
  12. 08/03: Sobre nós foi completamente reformado.
  13. 03/03: Paulo e Claudio traduziram Primeiros Passos (1) para o português brasileiro.
  14. 01/03: Paulo e Claudio aplicaram o novo conjunto de regras do português à sua tradução: Verbos (1) (português). Eu coloquei todos os "st, nd, rd e th" dos números ordinais em posição sobrescrita (1st agora é 1st, e por aí vai).
  15. 24/02: Śrīmadbhāgavatapurāṇa (ainda em inglês): Eu traduzi as estrofes I, 2, 21-26; isto é, as estrofes 21 a 26 do segundo Adhyāya (Lição) do primeiro Skandha (Seção).
  16. 11/02: Eu terminei de traduzir os comentários sobre os aforismos de 13 a 17 (Seção I) na Śivasūtravimarśinī (ainda em inglês).
  17. 08/02: O Site do Ano 2008 foi escolhido no DFSL [Directory of Free Sanskrit Links (Diretório de Ligações Sânscritas Gratuitas)].
  18. 06/02: A seção em português brasileiro foi finalmente lançada! O trabalho ainda está em progresso, é claro, mas as bases sólidas já estão aqui.