Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Śivasūtravimarśinī (Shiva Sutra Vimarshini) Глава III (Афоризмы 1 to 11) - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Введение

Śivasūtravimarśinī продолжаются: Кшемараджа (Kṣemarāja) продолжает комментировать афоризмы.

Это первые 11 афоризмов из 45, из которых состоит третья Глава, (относящаяся к Āṇavopāya). Как вы знаете, вся работа содержит 77 афоризмов Śivasūtra-s плюс соответствующие им комментарии.

Разумеется, я буду вставлять афоризмы Шивы, которые комментирует Кшемараджа. Несмотря на то, что я не буду разъяснять ни оригинальные сутры, ни комментарии Кшемараджи, я напишу несколько примечаний, чтобы прояснить конкретный пункт, когда это необходимо. Если вы хотите детального объяснения скрытых значений этого Писания, идите в "Писания (Исследование)/Śivasūtravimarśinī" в разделе Трика.

Санскрит Кшемараджи будет отражаться в темно-зеленом цвете, в то время как оригинальный текст афоризмов Шивы будет показан в темно-красном цвете. В свою очередь, в рамках транслитерации, оригинальные афоризмы будут в коричневом цвете, а комментарии Кшемараджи будут черными. Кроме того, в переводе, оригинальные афоризмы Шивы, т.е. Śivasūtra-s, будут в зеленом и черном цветах, а комментарии Кшемараджи будут содержать слова как в черном, так и в красном цветах.

Читайте Śivasūtravimarśinī и испытывайте Высшее Наслаждение, дорогой Шива.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, мои дополнительные пояснения выделены двойным тире (--...--).

в начало


 Афоризм 1

इदानीमाणवोपायं प्रतिपिपादयिषुरणोः तावत्स्वरूपं दर्शयति—


आत्मा चित्तम्॥१॥


यदेतद्विषयवासनाच्छुरितत्वान्नित्यं तदध्यवसायादिव्यापारबुद्ध्यहङ्कृन्मनोरूपं चित्तं तदेवातति चिदात्मकस्वस्वरूपाख्यात्या सत्त्वादिवृत्त्यवलम्बनेन योनीः सञ्चरतीत्यात्माणुरित्यर्थः। न तु चिदेकरूपस्यास्यातनमस्ति। अत एव चैतन्यमात्मा (१-१) इति स्वभावभूततात्त्विकैतत्स्वरूपप्रतिपादनाशयेन पूर्वमात्मा लक्षितः। इदानीं त्वेतदीयसङ्कोचावभासप्रधानाणवदशौचित्येनेति न पूर्वापरवैषम्यम्॥१॥

Idānīmāṇavopāyaṁ pratipipādayiṣuraṇoḥ tāvatsvarūpaṁ darśayati—


Ātmā cittam||1||


Yadetadviṣayavāsanācchuritatvānnityaṁ tadadhyavasāyādivyāpārabuddhyahaṅkṛnmanorūpaṁ cittaṁ tadevātati cidātmakasvasvarūpākhyātyā sattvādivṛttyavalambanena yonīḥ sañcaratītyātmāṇurityarthaḥ| Na tu cidekarūpasyāsyātanamasti| Ata eva caitanyamātmā (1-1) iti svabhāvabhūtatāttvikaitatsvarūpapratipādanāśayena pūrvamātmā lakṣitaḥ| Idānīṁ tvetadīyasaṅkocāvabhāsapradhānāṇavadaśaucityeneti na pūrvāparavaiṣamyam||1||


Сейчас (idānīm), (Śiva,) желая объяснить (pratipipādayiṣuḥ) Анавопайю (Āṇavopāya) (āṇava-upāyam)1 , вначале (tāvat) показывает (darśayati) сущностную природу (sva-rūpam) aṇu, или ограниченного существа --индивидуального Я-- (aṇoḥ)


Индивидуальное Я (ātmā) (есть) ум (cittam)||1||


Citta --в этом контексе-- (cittam) (— это) то (etad), что (yad), будучи покрытым (ācchuritatvāt) желаниями (vāsanā) к объектам (чувств) (viṣaya), состоит из (rūpam) buddhi --интеллекта, т.е. таттвы, или категории 14-- (buddhi), ahaṅkāra --эго, т.е. таттвы 15-- (ahaṅkṛt) (и) manas --обычного ума, т.е. таттвы 16-- (manas), которые всегда (nityam) вовлечены в (vyāpāra) исследование (adhyavasāya), и т.д. (ādi) их (tad) --вышеуказанных объектов--2 . Эта самая (citta) (tad eva) (есть) ātmā --индивидуальное Я-- (ātmā), (или) aṇu --буквально, атом, т.е. Высшее Я, уменьшенное до простого ограниченного существа-- (aṇuḥ) (потому что,) поскольку оно изначально игнорирует --из-за изначального неведения-- (akhyātyāḥ), что его (sva) истинная природа (sva- rūpa) есть (ātmaka) Сознание (cit), (то) постоянно движется (atati), т.е. (все время) переходит (sañcarati) к (различным) формам существования (yonīḥ), цепляясь (avalambanena) за условия, или качества (vṛtti) Саттвы (sattva), и т.д. (ādi... iti)3 . Таково значение (iti arthaḥ)|

(На самом деле,) не существует (na tu... asti) блуждания (atanam) этого (asya) (ātmā), природой которого является не что иное, как (eka-rūpasya) Сознание (cit)|

По этой самой причине (atas eva), ātmā (ātmā) (был) ранее (pūrvam) обозначен (lakṣitaḥ) (как) "Всезнающее и всемогущее Сознание (caitanyam) (есть) ātmā --Высшее Я, или истинная природа Реальности-- (ātmā iti)"в I, 1 (настоящего Писания) (1-1), с целью (āśayena) установления и объяснения (pratipādana) его (etad) настоящей (tāttvika) природы (sva-rūpa), которая является (bhūta) его (sva) истинным состоянием (bhāva)|

Но (tu) сейчас (idānīm) (определение ātmā) является подходящим (aucityena) к (его) состоянию (daśā) aṇu --т.е. ограниченного существа-- (āṇava), (все это) главным образом связано (pradhāna) с его (etadīya) проявлением (avabhāsa) в ограниченности, или сокращении (saṅkoca). Поэтому (iti), нет никакой противоречивости, или некорректности (vaiṣamyam) между прежним (pūrva) (и) более поздним (определениями) (apara)4 ||1||

1  Āṇavopāya является средствами, имеющими отношение к aṇu, или индивидуальной самости (т.е. обусловленному существу). Итак, третья Глава, посвященная средствам, или методам, использующим точку зрения aṇu, началась.Return 

2  Под "и т.д." автор обозначает деятельность эго и обычного ума. В то время когда буддхи исследует объекты чувств, эго занято стремлением к обладанию ими (т.е. эта вещь — моя). Manas (манас - обычный ум) есть ни что иное, как викальпы (vikalpa-s), или мысли связанные с этими самыми объектами. Все три образуют Антахкарану (Antaḥkaraṇa), или внутренний психический орган, согласно системе Трики. Следовательно, citta здесь является "умом", но в смысле Antaḥkaraṇa, а не как просто manas. В этом заключается разница между citta и manas. Понятно? Отлично!Return 

3  Другими словами, качества Саттвы (Sattva), Раджаса (Rajas) и Тамаса (Tamas). Чтобы получить больше информации, читайте мое исследование этих трех качеств Пракрити (Prakṛti).Return 

4  Очевидно, под "I, 1" автор подразумевает первый афоризм первой Главы настоящего Священного Писания. И этот афоризм также является самым первым афоризмом досточтимых Śivasūtra-s. Здесь, врожденная природа "ātmā" четко определяется как "Всезнающее и всемогущее Сознание" (Caitanya). Однако, в этой третьей Главе речь не идет о "сущностном состоянии" того, что описывается, а скорее о его "āṇavadaśā", или "состоянии aṇu, или ограниченного существа". В этих условиях, ātmā — это то же самое, что и citta (совокупность интеллекта, эго и обычного ума). Другими словами, в его ограниченном проявлении, Высшее Я, которое по существу является ни чем иным, как чистым Сознанием, отождествляется с citta. Вообще не существует никаких "двух" ātmā-s, один из которых неограниченный, а другой ограниченный! Следовательно, нет никакого противоречия между тем, что заявляется об ātmā в I, 1 и III, 1.Return 

в начало


 Афоризм 2

अस्य चित्तस्वरूपस्याण्वात्मनः—


ज्ञानं बन्धः॥२॥


सुखदुःखमोहमयाध्यवसायादिवृत्तिरूपं तदुचितभेदावभासनात्मकं यज्ज्ञानं तद्बन्धः। तत्पाशितत्वादेव ह्ययं संसरति। तदुक्तं श्रीतन्त्रसद्भावे

सत्त्वस्थो राजसस्थश्च तमस्थो गुणवेदकः।
एवं पर्यटते देही स्थानात्स्थानान्तरं व्रजन्॥

इति। एतदेव

तन्मात्रोदयरूपेण मनोऽहम्बुद्धिवर्तिना।
पुर्यष्टकेन संरुद्धस्तदुत्थं प्रत्ययोद्भवम्॥
भुङ्क्ते परवशो भोगं तद्भावात्संसरेत्...।

इत्यनेनानूदितम्।

... अतः।
संसृतिप्रलयस्यास्य कारणं सम्प्रचक्ष्महे॥

इत्येतत्प्रतिविधानाय स्पन्दशास्त्रे॥२॥

Asya cittasvarūpasyāṇvātmanaḥ—


Jñānaṁ bandhaḥ||2||


Sukhaduḥkhamohamayādhyavasāyādivṛttirūpaṁ taducitabhedāvabhāsanātmakaṁ yajjñānaṁ tadbandhaḥ| Tatpāśitatvādeva hyayaṁ saṁsarati| Taduktaṁ śrītantrasadbhāve

Sattvastho rājasasthaśca tamastho guṇavedakaḥ|
Evaṁ paryaṭate dehī sthānātsthānāntaraṁ vrajan||

iti| Etadeva

Tanmātrodayarūpeṇa mano'hambuddhivartinā|
Puryaṣṭakena saṁruddhastadutthaṁ pratyayodbhavam||
Bhuṅkte paravaśo bhogaṁ tadbhāvātsaṁsaret...|

ityanenānūditam|

... ataḥ|
Saṁsṛtipralayasyāsya kāraṇaṁ sampracakṣmahe||

ityetatpratividhānāya spandaśāstre||2||


Для этого (ātmā) (asya), который (теперь) является (ātmanaḥ) aṇu, или ограниченным существом (aṇu), чья природа (sva-rūpasya) есть citta (citta)


(Порожденное умом) знание (jñānam) (является) рабством (bandhaḥ)||2||


Это (tad) знание (jñānam) (является) рабством (bandhaḥ), чья природа (rūpam) — это способы (vṛtti) различения (adhyavasāya), и т.д. (ādi)1 , полные (maya) наслаждения (sukha), боли (duḥkha) (и) омрачения сознания, или заблуждения (moha), (и) которое --т.е. знание-- состоит из (ātmakam) проявления (avabhāsana) различий --двойственности-- (bheda), присущих (ucita) им --т.е. вышеуказанным способам-- (tad)|

Поскольку (такое ограниченное существо, или aṇu) ограничено посредством (pāśitatvāt) этого (порожденного умом знания) (tad... eva), оно (ayam) трансмигрирует (saṁsarati), несомненно (hi)!|

Это (tad) было (также) сказано (uktam) в почтенном Tantrasadbhāva (śrī-tantrasadbhāve):

"Пребывающий (sthaḥ) в Саттве (Sattva) (sattva), Раджасе (Rajas) --буквально, относящийся к Rajas-- (rājasa) и (ca) Тамасе (Tamas) (tama), (и) познающий (vedakaḥ) (только) посредством (своих) чувств (guṇa), воплощенный (dehī) блуждает (paryaṭate), перемещаясь (vrajan) таким образом (evam) от одного места (sthānāt) к другому (antaram) месту (sthāna... iti) --фактически и метафорически--2 "||

Та же самая (истина) (etad eva) была повторена (anūditam) с помощью этой (цитаты) (anena):

"Полностью остановленное и охваченное (saṁruddhaḥ) Puryaṣṭaka (puryaṣṭakena), который возникает (udaya-rūpeṇa) из (пяти) Танматр (Tanmātra-s) --т.е. тонких элементов-- (tanmātra) (и) пребывает (vartinā) в уме (manas), эго (aham) (и) интеллекте (buddhi), подчиненное (ограниченное существо, или пашу - paśu) (paravaśaḥ) испытывает (bhuṅkte) появление и генерацию (udbhavam) идей (pratyaya), происходящих (uttham) из этого (Puryaṣṭaka) (tad), (вместе с) вкушением (удовольствия и боли, исходящими из этих самых идей) (bhogam). Он трансмигрирует (saṁsaret) из-за продолжения (bhāvāt) этого (Puryaṣṭaka) (tad... iti)..."|
(См. Spandakārikā-s III, 17 и часть 18)

В Писании (śāstre), посвященном Спанде (spanda) --короче, в Spandakārikā-s--, чтобы воспрепятствовать (pratividhānāya) этой (трансмиграции, или Самсаре - Saṁsāra) (etad) (автор указывает:)

"... Поэтому (atas), мы (продолжаем) объяснять (sampracakṣmahe) причину (kāraṇam) этого (asya) прекращения (pralayasya) перерождений (saṁsṛti)"||
(См. Spandakārikā-s, оставшаяся часть III, 18)

||2||

1  Различение, или исследование есть работа буддхи, или интеллекта. Под "и т.д."автор молчаливо ссылается на деятельность "обычной мысли, полной фантазий" и "самомнение", которые свойственны для manas (обычного ума) и ahaṅkāra (эго). В общем, мудрец Kṣemarāja говорит о citta, т.е. об antaḥkaraṇa, или внутреннем психическом органе.Return 

2  Из одного города в другой, из одного ментального состояния в другое, от одного желания к другому и т.д. Все это ведет в никуда!Return 

в начало


 Афоризм 3

ननु च

ज्ञानं प्रकाशकं लोक आत्मा चैव प्रकाशकः।
अनयोरपृथग्भावाज्ज्ञाने ज्ञानी प्रकाशते॥

इति श्रीविज्ञानभैरवोक्तदृष्ट्या ज्ञानमपि प्रकाशमयमेवेति कथमस्य बन्धरूपत्वम्। सत्यमेतद्यदि परमेश्वरप्रसादादेवं प्रत्यभिज्ञायेत यदा तु तन्मायाशक्तितो नैवं विमर्शस्तदा—


कलादीनां तत्त्वानामविवेको माया॥३॥


किञ्चित्कर्तृतादिरूपकलादिक्षित्यन्तानां तत्त्वानां कञ्चुकपुर्यष्टकस्थूलदेहत्वेनावस्थितानां योऽयमविवेकः पृथक्त्वाभिमतानामेवापृथगात्मत्वेन प्रतिपत्तिः सा माया तत्त्वाख्यातिमयः प्रपञ्चः। तदुक्तं श्रीतन्त्रसद्भावे

कलोद्वलितचैतन्यो विद्यादर्शितगोचरः।
रागेण रञ्जितात्मासौ बुद्ध्यादिकरणैर्युतः॥
एवं मायात्मको बन्धः प्रोक्तस्तस्य दरात्मकः।
तदाश्रयगुणो धर्मोऽधर्मश्चैव समासतः॥
तत्रासौ संस्थितः पाश्यः पाशितस्तैस्तु तिष्ठति।

इति। स्पन्दे तु

अप्रबुद्धधियस्त्वेते स्वस्थितिस्थगनोद्यताः।

इत्यनेनैतद्भङ्ग्योक्तम्॥३॥

Nanu ca

Jñānaṁ prakāśakaṁ loka ātmā caiva prakāśakaḥ|
Anayorapṛthagbhāvājjñāne jñānī prakāśate||

iti śrīvijñānabhairavoktadṛṣṭyā jñānamapi prakāśamayameveti kathamasya bandharūpatvam| Satyametadyadi parameśvaraprasādādevaṁ pratyabhijñāyeta yadā tu tanmāyāśaktito naivaṁ vimarśastadā—


Kalādīnāṁ tattvānāmaviveko māyā||3||


Kiñcitkartṛtādirūpakalādikṣityantānāṁ tattvānāṁ kañcukapuryaṣṭakasthūladehatvenāvasthitānāṁ yo'yamavivekaḥ pṛthaktvābhimatānāmevāpṛthagātmatvena pratipattiḥ sā māyā tattvākhyātimayaḥ prapañcaḥ| Taduktaṁ śrītantrasadbhāve

Kalodvalitacaitanyo vidyādarśitagocaraḥ|
Rāgeṇa rañjitātmāsau buddhyādikaraṇairyutaḥ||
Evaṁ māyātmako bandhaḥ proktastasya darātmakaḥ|
Tadāśrayaguṇo dharmo'dharmaścaiva samāsataḥ||
Tatrāsau saṁsthitaḥ pāśyaḥ pāśitastaistu tiṣṭhati|

iti| Spande tu

Aprabuddhadhiyastvete svasthitisthaganodyatāḥ|

ityanenaitadbhaṅgyoktam||3||


Возражение (nanu ca)! Ввиду того (dṛṣṭyā), что было сказано (ukta) в досточтимом Vijñānabhairava (śrī-vijñānabhairava):

"В мире (loke), знание (jñānam) (— это то), что дает свет (prakāśakam) и (ca eva) ātmā (ātmā) (— это то), что дает свет (prakāśakaḥ). Познающий (jñānī) проявляется, или раскрывается (prakāśate) в знании (jñāne), поскольку нет (a... bhāvāt) разницы (pṛthak) между этими двумя (anayoḥ... iti) --буквально, между знанием и познающим--1 "||

(поэтому,) даже (api) " (порожденное умом) знание (jñānam) наполнено (mayam eva) светом (prakāśa... iti)", (тогда,) как (katham) оно (может быть) --т.е. порожденное умом знание--рабством (asya bandharūpatvam)?2 |

Это (etad) правда (satyam), если (yadi), благодаря милости (prasādāt) Всевышнего (parama) Господа (īśvara), можно было бы осознавать (pratyabhijñāyeta) таким образом (evam) --т.е. сознавать, что даже порожденное умом знание наполнено светом--. Однако (tu), когда (yadā) из-за Его māyāśakti (tad-māyāśaktitaḥ)3  отсутствует (na) осознание (vimarśaḥ) подобное этому (evam), тогда (tadā)


Не-различение (avivekaḥ) (таких) принципов (tattvānām) как Kalā (kalā) и т.д. (ādīnām) (есть) Майя (māyā)||3||


Это (ayam) не-различение (avivekaḥ) таттв, или принципов (tattvānām), начиная с Kalā --таттва 7-- (kalā-ādi) и заканчивая землей --таттва 36-- (kṣiti-antānām) —природой которых (rūpa) является ограниченный (kiñcid) деятель (kartṛtā), и т.д. (ādi)— классифицированных (avasthitānām) как Канчуки (Kañcuka-s), пурьяштака (puryaṣṭaka) (и) грубое тело (kañcuka-puryaṣṭaka-sthūladehatvena)4 , и которое --т.е. не-различение-- (yaḥ) (состоит из) восприятия (pratipattiḥ) как тождественных (apṛthak-ātmatvena) этих (таттв), которые рассматриваются (abhimatānām eva) как отдельные (pṛthaktva), (есть) Māyā (sā māyā), (или) манифестация --т.е. таттва 6-- (prapañcaḥ), полная (mayaḥ) изначального неведения (akhyāti) о Высшем Принципе (tattva)|

Это (tad) было сказано (uktam) в уважаемом Tantrasadbhāva (śrī-tantrasadbhāve):

"Этот (ограниченный индивид) (asau) имеет сознание (caitanyaḥ), охваченное (udvalita) ограниченным действием Kalā (kalā), объекты его чувств (gocaraḥ) отображаются (darśita) посредством ограниченного знания Vidyā (vidyā); он окрашен --т.е. (эмоционально) затронут-- (rañjita-ātmā) посредством ограниченной воли Rāga (rāgeṇa), (и) наделен (yutaḥ) органами (karaṇaiḥ) восприятия (buddhi), и т.д. (ādi). Таким образом (evam), майическое (māyā-ātmakaḥ) рабство (bandhaḥ), как говорится (proktaḥ), горестно (dara-ātmakaḥ) для него (tasya). Короче говоря (samāsatas), Гуны (Guṇa-s) --Раджас (Rajas), Саттва (Sattva) и Тамас (Tamas)-- (guṇaḥ) зависят (āśraya) от этого --т.е. от Māyā-- (tad), а также (ca eva) праведная и неправедная деятельность (dharmaḥ adharmaḥ) (зависят от Māyā). Постоянно пребывающий (saṁsthitaḥ) в этом (Māyā) (tatra), он (asau) находится в рабстве (pāśyaḥ), (и) остается (tiṣṭhati) связанным (pāśitaḥ) этими (вышеупомянутыми вещами) (taiḥ), несомненно (tu... iti)"|

В Spandakārikā-s (spande tu) это (учение) (etad) было выражено (uktam) косвенно (bhaṅgyā) через эту (первую строку афоризма) (anena):

"Тем не менее (tu), эти (самые эманации Спанды) (ete), работая неустанно и непрерывно (udyatāḥ), чтобы покрыть, или завуалировать (sthagana) их --т.е. людей с непробужденным интеллектом-- (sva) (истинное) состояние, или природу (sthiti), (служат причиной) (падения) людей с непробужденным интеллектом (aprabuddha-dhiyaḥ... iti)"|
(См. Spandakārikā-s I, 20)

||3||

1  Другой возможный перевод для prakāśaka — это "открывающий", или даже "открывающий свет". Познающий — это не кто иной, как ātmā, чьей природой является "свет", потому что тот, кто проливает свет не отличается от самого света. Следовательно, знание (свет) и познающий (дающий свет) всегда являются одним и тем же.Return 

2  Для санскритских студентов: Фраза "kathamasya bandharūpatvam" буквально означает "Как (katham) этого --т.е. его-- (asya) состояния наличия природы рабства (bandharūpatvam)?". Конечно, я не могу переводить таким образом, ох!Return 

3  Майяшакти (Māyāśakti) (букв. майическая сила) — не то же самое, что Майятаттва (Māyātattva) (или просто Māyā), шестая категория в процессе проявления вселенной, как учит Трика. Нет! Māyāśakti есть Его сила порождения различий (двойственности), где существует вечное единство. Следовательно, Его благоволение, или prasāda — это просто удаление Им māyāśakti, которое раскрывает неотъемлемое лежащее в основе единство. Поэтому, если кто-то наслаждается Его Милостью, порожденное умом знание никогда не сможет связать его, поскольку такой человек осознает, что даже такое убогое знание также является светом. Свобода и рабство, таким образом, относятся к удалению Им Майяшакти (māyāśakti) или к ее наличию. Очень просто!Return 

4  Kalā — это седьмая таттва (категория, или принцип) в универсальном проявлении. Природа Kalā — это ограниченная способность действовать. Под "и т.д.", автор подразумевает природу остальных таттв (начиная с 8-й и заканчивая 36-й -землей--). Канчуки (Kañcuka-s) являются оболочками неведения, в то время как puryaṣṭaka — это тонкое тело, состоящее из буддхи (интеллекта), аханкары (ahaṅkāra), или эго, манаса (обычного ума) и пяти Танматр (Tanmātra-s) — тонких элементов от таттвы 27 до таттвы 31. Чтобы получить больше информации обо всех этих вещах, а также для понимания цитаты из Tantrasadbhāva, читайте Трика 4, Трика 5 и Трика 6.Return 

в начало


 Афоризм 4

अतश्चैतत्प्रशमाय—


शरीरे संहारः कलानाम्॥४॥


महाभूतात्मकं पुर्यष्टकरूपं समनान्तं यत्स्थूलं सुक्ष्मं परं शरीरं तत्र याः पृथिव्यादिशिवान्ततत्त्वरूपाः कला भागास्तासां संहारः स्वकारणे लयभावनया दाहादिचिन्तनयुक्त्या वा ध्यातव्य इति शेषः। यदुक्तं श्रीविज्ञानभैरवे

भुवनाध्वादिरूपेण चिन्तयेत्क्रमशोऽखिलम्।
स्थूलसूक्ष्मपरस्थित्या यावदन्ते मनोलयः॥

इति। तथा

कालाग्निना कालपदादुत्थितेन स्वकं पुरम्।
प्लुष्टं विचिन्तयेदन्ते शान्ताभासः प्रजायते॥

इति। एवमादि च सर्वागमेष्वस्ति। अत एव

उच्चारकरणध्यानवर्णस्थानप्रकल्पनैः।
यो भवेत्स समावेशः सम्यगाणव उच्यते॥

इति श्रीपूर्वशास्त्रे ध्यानाद्येवाणवत्वेनोक्तम्। एतच्च स्थूलत्वात्शाक्तोपायप्रकाशात्मनि स्पन्दशास्त्रे न सङ्गृहीतम्। यत्त्वत्र पर्यवसानभङ्ग्या शाक्ताद्यस्ति तदस्माभिरत्रापि स्पन्दग्रन्थात्संवादितं संवादयिष्यते च किञ्चित्॥४॥

Ataścaitatpraśamāya—


Śarīre saṁhāraḥ kalānām||4||


Mahābhūtātmakaṁ puryaṣṭakarūpaṁ samanāntaṁ yatsthūlaṁ sukṣmaṁ paraṁ śarīraṁ tatra yāḥ pṛthivyādiśivāntatattvarūpāḥ kalā bhāgāstāsāṁ saṁhāraḥ svakāraṇe layabhāvanayā dāhādicintanayuktyā vā dhyātavya iti śeṣaḥ| Yaduktaṁ śrīvijñānabhairave

Bhuvanādhvādirūpeṇa cintayetkramaśo'khilam|
Sthūlasūkṣmaparasthityā yāvadante manolayaḥ||

iti| Tathā

Kālāgninā kālapadādutthitena svakaṁ puram|
Pluṣṭaṁ vicintayedante śāntābhāsaḥ prajāyate||

iti| Evamādi ca sarvāgameṣvasti| Ata eva

Uccārakaraṇadhyānavarṇasthānaprakalpanaiḥ|
Yo bhavetsa samāveśaḥ samyagāṇava ucyate||

iti śrīpūrvaśāstre dhyānādyevāṇavatvenoktam| Etacca sthūlatvātśāktopāyaprakāśātmani spandaśāstre na saṅgṛhītam| Yattvatra paryavasānabhaṅgyā śāktādyasti tadasmābhiratrāpi spandagranthātsaṁvāditaṁ saṁvādayiṣyate ca kiñcit||4||


Поэтому (atas ca), чтобы положить конец (praśamāya) этому (рабству) (etad)


Растворение (saṁhāraḥ) частей (kalānām) --таттв, или принципов проявления-- в теле --физическом, тонком, каузальном-- (śarīre) (должно выполняться с помощью Bhāvanā, или творческого созерцания)||4||


Śarīra --букв. тело-- (śarīram) (означает здесь) грубое (тело) (sthūlam), которое (yad) состоит (ātmakam) из великих (mahā) элементов (bhūta) --или таттв с 32-й до 36-й--, тонкое (тело) (sukṣma), которое (yad) является (rūpam) пурьяштакой (puryaṣṭaka) (puryaṣṭaka) --а именно, интеллект, эго, обычный ум и Танмантры (Tanmātra-s)--, (и) высшее (тело) --т.е. каузальное (причинное)-- (param), которое (yad) заканчивается (antam) в Samanā (samanā) --короче говоря, тело, образованное жизненной энергией и тонким умом вплоть до Samanā, последняя представляет собой Шакти, или Силу Господа, проявляющую себя как мышление от śūnya, или состояния пустоты до таттвы 361 --. В этом (śarīra, или теле) (tatra) эти (yāḥ) kalā-s (kalāḥ), (или) части (bhāgāḥ) являются (rūpāḥ) таттвами --принципами, или категориями-- (tattva), начиная с (ādi) земли -- в таттве 36-- (pṛthivī) (и) заканчивая в (anta) Śiva (śiva). Растворение (saṁhāraḥ) этих (частей) (tāsām) в их собственных причинах (sva-kāraṇe) должно осуществляться посредством медитации (dhyātavyaḥ), (будь то) через Bhāvanā --творческое созерцание-- (bhāvanayā) на растворении (каждой таттвы в предшествующей) (laya), или (vā) через (yuktyā) размышление (cintana) о сжигании (dāha), и т.д. (ādi)2 . Это должно быть добавлено (в афоризм для понимания смысла) (iti śeṣaḥ)|

Это (yad) было сказано (uktam) в уважаемом Vijñānabhairava (śrī-vijñānabhairave):

"Следует думать (cintayet) последовательно --т.е. постепенно-- (kramaśas) про всю (вселенную) (akhilam), проявляющуюся как (rūpeṇa) Bhuvanādhvā (bhuvana-adhvā)3 , и т.д. (ādi), оставаясь (sthityā) в грубом, тонком и причинном (телах) --т.е. через последовательное растворение одного в другом-- (sthūla-sūkṣma-para), пока (yāvat) (не произойдет), наконец (ante), растворение (laya) ума (manas... iti)"||

Поэтому также (tathā):

"Надо представить (vicintayet), что ваше собственное (svakam) тело (puram) было сожжено (pluṣṭam) огнем времени Kālāgni (kāla-agninā), поднимающимся (utthitena) от большого пальца правой ноги (kālapadāt). И в конце (ante), возникает (prajāyate... iti) свет (ābhāsaḥ) Śānta --букв. Мирный, т.е. Шива-- (ante) 4 "||

Такое (описание растворения) (evam-ādi ca) имеется (asti) во всех Āgama-s --проявленных Священных Писаниях-- (sarva-āgameṣu)|

По этой причине (atas eva), в досточтимом Pūrvaśāstra --i.e. Mālinīvijayatantra-- (śrī-pūrva-śāstre), говорится (uktam) , что dhyāna (dhyāna), и т.д. (ādi eva) являются āṇava --т.е. принадлежат к Āṇavopāya-- (āṇavatvena):

"Полное (saḥ... samyak) поглощение в собственной сущностной природе (samāveśaḥ), которое (yaḥ) происходит (bhavet) посредством Uccāra, Karaṇa, Dhyāna, Varṇa и Sthānakalpanā (uccāra-karaṇa-dhyāna-varṇa-sthānaprakalpanaiḥ), известно как (ucyate) Āṇava (āṇavaḥ... iti)5 "||
(См. II, 21 в Mālinīvijaya)

Этот (тип методов) --т.е. методы, принадлежащие Āṇavopāya-- (etad ca), будучи грубыми (sthūlatvāt), не были обобщены (na saṅgṛhītam) в Spandaśāstra --т.е. Spandakārikā-s-- (spanda-śāstre), раскрывающим (prakāśa-ātmani) Śāktopāya (śāktopāya) --короче, Spandaśāstra рассматривает вопросы, касающиеся Śāktopāya--|

Тем не менее (tu), все (yad), что относится к Śāktopāya (śākta), и т.д. (ādi), может быть найдено (asti) здесь (atra) как завершающие методы (paryavasāna-bhaṅgyā), что (tad) даже (api) в этом (контексте) (atra) нами (asmābhiḥ) было сделано согласованным (с Āṇavopāya) (saṁvāditam) и книгой (granthāt), посвященной Спанде (spanda) --т.е. цитатами, извлеченными из самих Spandakārikā-s--, и (ca) будет сделано согласованным (saṁvādayiṣyate) (в будущем также) немного (kiñcid)||4||

1  Для получения большего количества информации о Samanā, читайте последние три ступени Медитации 6.Return 

2  Для того, чтобы выполнить творческое созерцание (тип визуализации) о растворении каждой последующей таттвы в предшествующей, сначала вы должны иметь полное представление о схеме таттв, сформулированной в системе Трики: Таблица Таттв. Метод, использующий сжигание, описан здесь во время моего объяснения Dhyāna согласно Āṇavopāya.Return 

3  Прочитайте мое исследование о Шести Курсах, чтобы полностью понять эту тему.Return 

4  Термин "Śānta" также означает "Мир". Таким образом, в переводе есть такой твист. Но, конечно, Высший Господь также есть этот Мир. Кроме того, в некоторых версиях Vijñānabhairava, заключительная часть варьируется от "prajāyate" (возникает) до "तदा भवेत्" - "tadā bhavet" (тогда, имеется). Следовательно, перевод видоизменяется опять: "Тогда, наконец, имеет место вспышка Мира". Здесь вы имеете это... вам не захочется быть переводчиком после всего этого, хаха. Кроме шуток, иногда я даже могу размышлять около часа над самым точным/возможным значением одного единственного термина. Некоторые странные параграфы могут занимать часы, и не потому, что я не понимаю смысл быстро (чтение Санскрита не является трудным для меня... а обычно, поскольку по меньшей мере иногда текст — настолько кошмарный, что я застреваю на некоторое время), а потому, что хочется быть настолько точным/буквальным, насколько это возможно, чтобы в то же самое время читатель мог бы меня понять. Таким образом, речь идет не просто о работе со словарем, но, О уважаемые! чтобы у вас волшебным образом был точный перевод. Не так ли?

Первая и основная проблема состоит в том, что каждый термин может содержать гигантское количество возможных значений в соответствии с различными контекстами, и вам, в общем, придется выбирать только одно из них. Некоторые значения не могут быть найдены в "обычном" словаре, и вам необходимо прибегать к другим источникам (например, к комментариям на санскрите и пр.). В других случаях, переводы очень сложных отрывков должны делаться через божественное откровение, или вы просто застрянете и не сможете больше продвигаться вперед. Тем не менее, повторяющиеся обращения к Господу радуют Его, и Милосердный дает, наконец, перевод, что по большей части является всего лишь Его ahaitukī karuṇā, или беспричинным состраданием. Я имел в виду, что из чистого сострадания Он дает сокрытые значения, освещая их из глубин Своего собственного Бытия, и в сознании "кажущегося"переводчика происходит откровение. Это свет Śānta, вспышка Мира, о чем свидетельствуют возможные переводы вышеупомянутой строфы Vijñānabhairava. В конце концов, все это просто Его работа и мастерство. Кроме того, это Его Священные Писания. По этой причине, когда вы переводите этот священный язык, ваша индивидуальность исчезает, и остается только Он один. Не удивительно, поскольку божественный Господь здесь единственный! Того, кого вы называете "ты" не есть "ты", а "Он" всегда.Return 

5  Читайте Медитация 4 и Медитация 5, чтобы полностью это понять. А также прочитайте Медитация 1 в качестве введения в эту длинную тему.Return 

в начало


 Афоризм 5

एवं ध्यानाख्यमाणवमुपायं प्रदर्श्य तदेकयोगक्षेमान् प्राणायामधारणाप्रत्याहारसमाधीन् प्रदर्शयति—


नाडीसंहारभूतजयभूतकैवल्यभूतपृथक्त्वानि॥५॥


योगिना भावनीयानीति शेषः। नाडीनां प्राणापानादिवाहिनीनां सुषीणां संहारः प्राणापानयुक्त्याकत्रोदानवह्न्यात्मनि मध्यनाड्यां विलीनतापादनम्। यदुक्तं श्रीमत्स्वच्छन्दे

अपसव्येन पूर्येत सव्येनैव विरेचयेत्।
नाडीसंशोधनं चैतन्मोक्षमार्गपथस्य च॥
रेचनात्पूरणाद्रोधात्प्राणायामस्त्रिधा स्मृतः।
सामान्या बहिरेते तु पुनश्चाभ्यन्तरे त्रयः॥
आभ्यन्तरेण रेच्येत पूर्येताभ्यन्तरेण तु।
निष्कम्पं कुम्भकं कृत्वा कार्याश्चाभ्यन्तरास्त्रयः॥

इति। भूतानां पृथिव्यादीनां जयो धारणाभिर्वशीकारः। यथोक्तं तत्रैव

वायवी धारणाङ्गुष्ठ आग्नेयी नाभिमध्यतः।
माहेयी कण्ठदेशे तु वारुणी घण्टिकाश्रया॥
आकाशधारणा मूर्ध्नि सर्वसिद्धिकरी स्मृता।

इति। भूतेभ्यः कैवल्यं चित्तस्य ततः प्रत्याहरणम्। यदुक्तं तत्रैव

नाभ्यां हृदयसञ्चारान्मनश्चेन्द्रियगोचरात्।
प्राणायामश्चतुर्थस्तु सुप्रशान्त इति श्रुतः॥

इति। हृदयान्नाभौ प्राणस्य विषयेभ्यो मनसश्च तत्रैव सञ्चारणादित्यर्थः। भूतेभ्यः पृथक्त्वं तदनुपरक्तस्वच्छस्वच्छन्दचिदात्मता। यदुक्तं तत्रैव

भित्त्वा क्रमेण सर्वाण्युन्मनान्तानि यानि च।
पूर्वोक्तलक्षणैर्देवि त्यक्त्वा स्वच्छन्दतां व्रजेत्॥

इति। भूतसन्धानभूतपृथक्त्वविश्वसङ्घट्टाः (१-२०) इति यत्पूर्वमुक्तं तच्छाम्भवोपायसमाविष्टस्यायत्नतो भवति। इदं त्वाणवोपायप्रयत्नसाध्यमिति विशेषः॥५॥

Evaṁ dhyānākhyamāṇavamupāyaṁ pradarśya tadekayogakṣemān prāṇāyāmadhāraṇāpratyāhārasamādhīn pradarśayati—


Nāḍīsaṁhārabhūtajayabhūtakaivalyabhūtapṛthaktvāni||5||


Yoginā bhāvanīyānīti śeṣaḥ| Nāḍīnāṁ prāṇāpānādivāhinīnāṁ suṣīṇāṁ saṁhāraḥ prāṇāpānayuktyāikatrodānavahnyātmani madhyanāḍyāṁ vilīnatāpādanam| Yaduktaṁ śrīmatsvacchande

Apasavyena pūryeta savyenaiva virecayet|
Nāḍīsaṁśodhanaṁ caitanmokṣamārgapathasya ca||
Recanātpūraṇādrodhātprāṇāyāmastridhā smṛtaḥ|
Sāmānyā bahirete tu punaścābhyantare trayaḥ||
Ābhyantareṇa recyeta pūryetābhyantareṇa tu|
Niṣkampaṁ kumbhakaṁ kṛtvā kāryāścābhyantarāstrayaḥ||

iti| Bhūtānāṁ pṛthivyādīnāṁ jayo dhāraṇābhirvaśīkāraḥ| Yathoktaṁ tatraiva

Vāyavī dhāraṇāṅguṣṭha āgneyī nābhimadhyataḥ|
Māheyī kaṇṭhadeśe tu vāruṇī ghaṇṭikāśrayā||
Ākāśadhāraṇā mūrdhni sarvasiddhikarī smṛtā|

iti| Bhūtebhyaḥ kaivalyaṁ cittasya tataḥ pratyāharaṇam| Yaduktaṁ tatraiva

Nābhyāṁ hṛdayasañcārānmanaścendriyagocarāt|
Prāṇāyāmaścaturthastu supraśānta iti śrutaḥ||

iti| Hṛdayānnābhau prāṇasya viṣayebhyo manasaśca tatraiva sañcāraṇādityarthaḥ| Bhūtebhyaḥ pṛthaktvaṁ tadanuparaktasvacchasvacchandacidātmatā| Yaduktaṁ tatraiva

Bhittvā krameṇa sarvāṇyunmanāntāni yāni ca|
Pūrvoktalakṣaṇairdevi tyaktvā svacchandatāṁ vrajet||

iti| Bhūtasandhānabhūtapṛthaktvaviśvasaṅghaṭṭāḥ (1-20) iti yatpūrvamuktaṁ tacchāmbhavopāyasamāviṣṭasyāyatnato bhavati| Idaṁ tvāṇavopāyaprayatnasādhyamiti viśeṣaḥ||5||


Таким образом (evam), после описания (pradarśya) āṇava метода --т.е. относящегося к Āṇavopāya-- (āṇavam upāyam), названного (ākhyam) dhyāna (dhyāna), (Śiva теперь) описывает (pradarśayati) prāṇāyāma, dhāraṇā, pratyāhāra and samādhi (prāṇāyāma-dhāraṇā-pratyāhāra-samādhīn)1 , которые (удобны) для овладения и сохранения (yogakṣemān) этой (dhyāna) (tad) исключительно (eka)


(Yogī должен достичь) растворения (жизненной энергии) (saṁhāra) в тонких каналах (nāḍī), победы над (jaya) грубыми элементами (bhūta), отзывания (своего ума) (kaivalya) от грубых элементов (bhūta) (и) отделения --pṛthaktva-- (pṛthaktvāni) от грубых элементов (bhūta) (посредством Бхаваны - Bhāvanā, или творческого созерцания также)||5||


"(Эти методы) должны быть выполнены, или осуществлены Yogī (yoginā) посредством Bhāvanā --творческого созерцания-- (bhāvanīyāni)", это должно быть добавлено (к афоризму для полноты смысла) (iti śeṣaḥ)|

Saṁhāra (акт растворения жизненной энергии) (saṁhāraḥ), текущей в тонких каналах (nāḍīnām) (или) трубах --suṣi-- (suṣīṇām), которые являются носителями (vāhinīnām) prāṇa (prāṇa), apāna (apāna), и т.д. (ādi), (состоит из) выполнения, или осуществления (āpādanam) растворения (этой жизненной энергии) (vilīnatā) в одном месте (ekatra), т.е. в серединном тонком канале (madhya- nāḍyām) —а именно (в Сушумне - Suṣumnā), чьей природой (ātmani) (является) огонь (vahni) Уданы (udāna) (udāna)—, с использованием метода (yuktyā) Праны (prāṇa) и Апаны (apāna) (prāṇa-apāna)2 |

Об этом (yad) говорится (uktam) в досточтимом Svacchandatantra (śrīmat-svacchande):

"Следует вдохнуть (pūryeta) через левую (ноздрю) (apasavyena) (и) выдохнуть (virecayet) через правую (ноздрю) (savyena eva)3 . Это (etad) (является) полным очищением (saṁśodhanam) тонких каналов (nāḍī) и (ca.. ca) пути (mārga-pathasya) к Освобождению (mokṣa) --т.е. Suṣumnā--. Из-за актов выдоха (recanāt), вдоха (pūraṇāt) (и) остановки --т.е. задержки-- (rodhāt) (дыхания), Пранаяма (prāṇāyāma) (prāṇa-āyāmaḥ) считается (smṛtaḥ) тройной (tridhā). Эти (три prāṇāyāma-s) (ete) (являются) безусловно (tu) обычными (sāmānyāḥ) (и) внешними --поскольку дыхание сохраняется вовне, а не внутри тела, после выдоха-- (bahis). Однако (punar ca), (имеются) три (trayaḥ), являющиеся внутренними --поскольку дыхание удерживается внутри, а не вовне тела, после вдоха-- (ābhyantare). Эти три (trayaḥ) внутренние (prāṇāyāma-s) (ābhyantarāḥ) должны выполняться (kāryāḥ ca) (следующим образом:) Посредством внутренней Пранаямы (prāṇāyāma) (ābhyantareṇa) следует выдохнуть (recyeta) (и) через внутреннюю же Пранаяму (ābhyantareṇa) вдохнуть (pūryeta) также (tu). (Наконец, через внутреннюю Пранаяму) выполняется --букв. совершается-- (kṛtvā) неподвижная (niṣkampam) задержка дыхания (kumbhakam... iti)"||
(См. строфы 294-297 в 7-м paṭala Svacchandatantra)

Покорение (jayaḥ) грубых элементов (bhūtānām) (таких как) земля и т.п. (pṛthivī-ādīnām) (является) властью, или господством (над ними) (vaśīkāraḥ) с помощью концентраци, или dhāraṇā-s (dhāraṇābhiḥ)4 |

Как уже было сказано (yathā uktam) в этом самом (Svacchandatantra) (tatra eva):

"Относящаяся к воздуху (vāyavī) концентрация (dhāraṇā) на большом пальце ноги (aṅguṣṭhe), относящаяся к огню (āgreyī) — в середине (madhyatas) пупка (nābhi), относящаяся к земле (māheyī) — в области (deśe) горла (kaṇṭha... tu), относящаяся к воде (концентрация) (vāruṇī) с опорой --т.е. опорой, или фокусом концентрации-- (āśrayā) на язычке (ghaṇṭikā), (и наконец,) концентрация (dhāraṇā), относящаяся к эфиру, или пространству (ākāśa) — на макушке головы (mūrdhni). (Эти виды состредоточения), как говорится (smṛtā), проявляют (karī) все (sarva) сверхъестественные силы (siddhi... iti)5 "|
(См. строфы 299-300 в 7-м paṭala Svacchandatantra)

Отзывание (kaivalyam) ума (cittasya) от грубых элементов (bhūtebhyaḥ) (является) следовательно (tatas) pratyāhāra (pratyāharaṇam)|

Об этом (yad) свидетельствует (uktam) и (Svacchandatantra) (tatra eva):

"(Задержка и контроль жизненной энергии в пупке, осуществляемые постепенно,) посредством переноса (ее) (sañcārāt) от сердца (hṛdaya) к пупку (nābhyām), и также (ca) (сдерживание и контроль) ума (manas) (в пупке через его отзывание) от чувств и объектов чувств (к пупку) (indriya-gocarāt), четвертая (caturthaḥ) prāṇāyāma (prāṇāyāmaḥ), (известная как) очень уравновешенная, или спокойная (supraśāntaḥ), (имеет место) на самом деле (tu). Это то, чему учили (iti śrutaḥ... iti)6 "||
(См. строфы 297 в 7-м paṭala Svacchandatantra)

Через перенос (sañcāraṇāt) жизненной энергии (prāṇasya) от сердца (hṛdayāt) к пупку (nābhau), и также (ca) (через перенос) ума (manasaḥ) в направлении его --т.е. пупка-- (tatra eva) от объектов чувств (viṣayebhyaḥ) (посредством pratyāhāra, или отзывания ума). Таково значение (iti arthaḥ)|

Отделение (pṛthaktva) от грубых элементов (bhūtebhyaḥ) (предполагает) природу (ātmatā) чистого (svaccha) (и) независимого (svacchanda) Сознания --т.е. Śiva-- (cit), которое не затронуто (anuparakta) ими --т.е. грубыми элементами-- (tad)|

Это же (yad) говорится (uktam) в этом самом (Svacchandatantra) (tatra eva):

"О Богиня (devi)! После постепенного пронизывания (bhittvā krameṇa) всех (узлов --в сердце, горле и т.д.--) (sarvāṇi), которое (yāni ca) завершается (antāni) в Unmanā (unmanā), через опыт/переживания --с помощью методов-- (lakṣaṇaiḥ), которые были описаны ранее (pūrva-ukta) (в шестой главе, или paṭala Svacchandatantra); через отказ от (tyaktvā) (всего этого, Yogī) достигает (vrajet) (Высшей) Свободы (svacchandatām... iti)7 "|
(См. строфу 327 в 7-м paṭala Svacchandatantra)

То (tad), что (yad) ранее говорилось (pūrvam uktam) в I, 20 (настоящего Писания) (1-20), а именно: "(Другие сверхъестественные силы просветленного Yogī — это сила) объединения (sandhāna) существующих объектов (bhūta); (сила) разделения (pṛthaktva) их всех --т.е. существующих объектов-- (bhūta) (и сила) собирания --saṅghaṭṭa-- (saṅghaṭṭāḥ) всего (viśva... iti), (что было разделено пространством и временем)", происходит (bhavati) без усилий (ayatnatas) для того, кто вошел (samāviṣtasya) в Śāmbhavopāya --методы, относящиеся к Śiva-- (śāmbhava-upāya)|

Но (tu) это --т.е. то, что описывается в I, 20-- (idam) должно быть выполнено и достигнуто (sādhyam) через усилия (prayatna) в Āṇavopāya --методами, относящимся к ограниченным существам-- (āṇava-upāya). Таково различие (iti viśeṣaḥ)||5||

1  Эти термины следует понимать практически также, как они были определены мудрецом Patañjali в его Yogasūtra-s II, 49 (prāṇāyāma) - III, 1 (dhāraṇā) - II, 54 (pratyāhāra) - III, 3 (samādhi), соответственно. Чтобы получить всю необходимую информацию, прочитайте эти афоризмы на странице, содержащей все оригинальные sūtra-s, т.е. Pātañjalayogasūtra-s, а также то, что объясняет Aṣṭāṅgayoga.Return 

2  Эта длинная тема была рассмотрена, когда я объяснял Uccāra в Медитация 4. Метод prāṇa (жизненной энергии, выходящей с выдохом) и apāna (жизненной энергии, входящей на вдохе) заключается просто в остановке дыхания, которая заставляет жизненную энергию двигаться внутри к Suṣumnā (серединному, или центральному каналу). Я также говорил о Suṣumnā в Медитации 6. Когда prāṇa и apāna стабилизируются в центральном канале, это называется samāna. Наконец, эта samāna растворяется в udāna, отсюда последний образно называется "огнем". Ну, что ж, прочитайте эти страницы, пожалуйста, тогда мне не надо писать длинных пояснений.Return 

3  Несмотря на то, что "savya" и "apasavya" означают буквально "левый" и "правый" соответственно, я интерпретировал "savyena" и "apasvyena" также как Kṣemarāja указывает в его комментарии к Svacchandatantra, т.е. как несклоняемые "справа" и "слева". Он начинает свой комментарий на VII, 294 в Svacchandatantra таким образом: "सव्येन दक्षनासापथेन रेचयेद्रेचकं कुर्यादपसव्येन वामेन पूर्येत वायुपूरणं कुर्यादित्यर्थः" - "Savyena dakṣanāsāpathena recayedrecakaṁ kuryādapasavyena vāmena pūryeta vāyupūraṇaṁ kuryādityarthaḥ" - "Он должен выдохнуть —т.е. он должен выполнить акт выдоха— через savya —т.е. через правую ноздрю—; (и) ему следует вдохнуть —т.е. он должен наполниться воздухом— через apasavya —т.е. через левую (ноздрю)—. Таково значение". Итак, теперь понятно?

Кроме того, поскольку я увидел серьезные несоответствия между приведенными здесь строфами и оригинальными из Svacchandatantra (возможно некоторые опечатки в процессе переписывания), я принял решение напрямую внести эти оригинальные строфы из уважаемого Svacchandatantra в текст Śivasūtravimarśinī с тем, чтобы исправить все ошибки. Я сумасшедший? Да, по крайней мере, временно! Эти переводы, исследования и объяснения могут с легкостью свести человека с ума, будьте уверены, не только потому, что их чрезвычайно трудно выполнять, и мой интеллект всегда работает часами на все 100%, но и потому, что помимо учения, текст содержит ошеломляющую силу, исходящую из самих символов. Я не могу описать этот опыт словами. Это как находиться в присутствии чего-то чрезвычайно исцеляющего и радиоактивного в то же самое время. Люди, которые постоянно говорят, что они ищут Бога (абсолютного Господа всей вселенной), поверьте мне, большинство из них не знают, о чем они говорят. Если ограниченное существо, как таковое (т.е. без Его Милости, без какой-либо специальной подготовки/обучения, и т.п.), найдет Господа и Его Силу, его физическое тело не переживет этого опыта. Воздействие этого опыта настолько благословенно, что оно убивает вашу индивидуальность до самых корней! Все эти тексты, переводимые мной, были написаны Им Самим и прокомментированы великими мудрецами. Поэтому они полны Его Силы и божественных тайн. Когда кто-то приближается к ним, в этом случае он должен быть очень осторожным и уважительным.Return 

4  Термин "dhāraṇā" (концентрация) должен быть интерпретирован здесь так же, как его определяет мудрец Patañjali в своих Yogasūtra-s (III, 1).Return 

5  Kṣemarāja подробно комментирует эти две строфы Svacchandatantra, давая точный метод, как их практиковать. Так или иначе, читателю не рекомендуется изучать их, чтобы не получить все эти сверхсилы в процессе! Мой Бог, ты не захочешь получить эти сверхсилы, будь уверен. Как отмечает выдающийся мудрец Patañjali в своих знаменитых Yogasūtra-s (III, 37):

"ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः" - "Te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ" - "Эти (сверхъестественные силы) являются препятствием, или помехой в Samādhi, (но) достижениями в Vyutthāna --т.е. обычном состоянии сознания, в котором ум неустойчив (колеблется)--".

Таким образом, хотя эти сверхсилы являются настоящим достижением для кого-то, чьей целью является пребывание в обычном состоянии сознания, в котором ум все время работает, но для тех, кто хочет пребывать в Совершенной Концентрации (Samādhi) и, наконец, достичь Освобождения, они являются проклятием.

OK, возвращаемся к теме. Первый абзац комментария Kṣemarāja на эти две строфы Svacchandatantra сделают мой собственный перевод более понятным, я надеюсь:

"पाददेशे तिर्यग्गतेः नाभौ जाठराग्नेः कण्ठे स्थितिपदे धरण्या घण्टिकायां रसस्य ब्रह्मरन्ध्रे च व्योम्नः सद्भावात्तथैव धारणा उक्ताः।" - "Pādadeśe tiryaggateḥ nābhau jāṭharāgneḥ kaṇṭhe sthitipade dharaṇyā ghaṇṭikāyāṁ rasasya brahmarandhre ca vyomnaḥ sadbhāvāttathaiva dhāraṇā uktāḥ|" - "Концентрации описаны (следующим образом:) На том, что движется горизонтально --эпитет воздуха-- в области стопы; на огне в брюшой полости - в пупке; на земле —чье состояние устойчиво—в горле; на воде — в язычке; и, также, на эфире, или пространстве —что является вашим реальным Бытием—в Brahmarandhra --т.е. в центральном отверстии Sahasrāracakra, на верхушке головы--".

О, хорошо, теперь понятно, так ведь? Если вы ожидали другого перевода слова в этом примечании, то вы — еще более сумасшедший, чем я, ха-ха. Не волнуйтесь, перевод верный. Просто доверяйте мне тогда. В любом случае, вы можете проверить это с помощью словаря, если для этого вы обладаете достаточными знаниями санскрита. Пословный перевод очень хорош, но занимает так много времени, также. Вот почему я не включаю его в пояснительные заметки.

Разумеется, воздух, огонь, земля, вода и эфир/пространство являются хорошо известными Махабхутами (Mahābhūta-s) (букв. великие элементы, т.е. грубые элементы), а именно, таттвы, или категории с 32-й по 36-ю в системе универсального проявления согласно системе Трики.Return 

6  Ну что ж, чтобы понять, почему я перевел эту строфу Svacchandatantra таким образом, вам надо прочитать "весь" комментарий Кшемараджи на эту строфу. Тема эта весьма сложная, но его слова рассеют все сомнения. Кстати, полный комментарий, который Кшемараджа составил на Svacchandatantra, известен как Svacchandoddyota. Он содержит 15 paṭala-s, или глав, и ученые знают, что Кшемараджа был его автором с самого начала, когда мудрец написал в пятом стихе своего введения в книгу: "क्षेमराजो विवृणुते श्रीस्वच्छन्दनयं मनाक्॥५॥" - "Kṣemarājo vivṛṇute śrīsvacchandanayaṁ manāk||5||" - "Kṣemarāja немного объясняет учение почтенного Svacchandatantra". Да, несмотря на то, что слово manāk (немного, чуть-чуть, в небольшой степени) выглядит как своего рода шутка, он прав в отношении других великих санскритских ученых и мудрецов, но не в отношении всех остальных из нас, безусловно. В любом случае, видя глубину и духовность учения, данного в уважаемом Svacchandatantra, да, мудрец был довольно краток (около 2000 страниц, я не шучу). Конечно, для западного ума, привыкшего все время читать краткое изложение, его комментарии будут выглядеть очень объемными, но это просто видимость... попробуйте быть оптимистичными, пожалуйста, хаха. Прости, Господи, но я должен быть немного саркастичным здесь и шутить, или я умру, увидев краткий вариант Svacchandoddyota прямо сейчас передо мной. Да, он прямо передо мной сейчас, друзья. Количество учений и мудрости, содержащейся в этой книге, — просто ошеломляющее. Ни один человек не способен полностью "понять" эту книгу даже на протяжении всей жизни, но с Его божественной Милостью, все возможно, вы знаете.

Теперь, вернемся к теме с его "кратким" комментарием на VII, 297 (7-ю главу, строфу 297). Помните, что предыдущие строфы (с 294-й) Svacchandatantra уже были переведены выше [см. "Следует вдохнуть (pūryeta) через левую (ноздрю) (apasavyena) (и) выдохнуть (virecayet) через правую (ноздрю)... (Наконец, внутренне) выполняется --а именно, совершается-- (kṛtvā) лишенная дрожи (niṣkampam) задержка дыхания (kumbhakam... iti)"]. Итак, техника, прокомментированная Кшемараджей, начинается с этой лишенной дрожания/трепетания задержки дыхания. Проверьте строку 297 в VII главе, чтобы понять значение этого комментария:

"निष्कम्पकुम्भकानन्तरं हृदयसञ्चारादिति शनैः शनैर्हृदयादधःसञ्चारयुक्त्या प्राणं नाभ्यामेव नियम्येत्यर्थात्तथा मन इन्द्रियगोचरादिति तत्प्रत्याहारयुक्त्या नाभ्यामेव मनो नियम्य मनोनियमपूर्वकं प्राणं नाभौ नियच्छतः सुप्रशान्तः प्राणायामो भवति॥२९७॥" - "Niṣkampakumbhakānantaraṁ hṛdayasañcārāditi śanaiḥ śanairhṛdayādadhaḥsañcārayuktyā prāṇaṁ nābhyāmeva niyamyetyarthāttathā mana indriyagocarāditi tatpratyāhārayuktyā nābhyāmeva mano niyamya manoniyamapūrvakaṁ prāṇaṁ nābhau niyacchataḥ supraśāntaḥ prāṇāyāmo bhavati||297||" - "(Эта пранаяма (prāṇāyāma) провляется) сразу после лишенной дрожи задержки дыхания. (В строфе,) 'hṛdayasañcārāt' на самом деле говорится 'Очень постепенное удержание и контроль жизненной энергии в пупке посредством переноса --т.е. перемещая жизненную энергию-- от сердца книзу --т.е. вниз до пупка--'. Поэтому также, 'mana indriyagocarāt' (означает) сдерживание и контроль ума в пупке через его отзывание от этого --т.е. от чувств и объектов чувств-- (к пупку). Сдерживая и контролируя жизненную энергию в пупке, наряду со сдерживанием и контролем ума (там же), имеет место пранаяма (называемая) supraśānta --очень уравновешенная, или спокойная||297||"

Это четвертая пранаяма (prāṇāyāma) из-за ее следующих трех предыдущих внутренних: выдоха, вдоха и задержки дыхания. Теперь вы понимаете, почему я перевел вышеупомянутую строфу так, как я это сделал.Return 

7  Слово "lakṣaṇa" означает "знак, атрибут, характеристика и т.д.". Таким образом, "lakṣaṇaiḥ" означало бы "через знаки, атрибуты, характеристики и т.д.". Так или иначе, мудрец Kṣemarāja объясняет таким образом значение слова "lakṣaṇaiḥ" в своем комментарии на строфу Svacchandatantra:

"लक्षणैरिति प्रणवाधिकारोक्तैरनुभवैर्युज्यत इति शेषः" - "Lakṣaṇairiti praṇavādhikāroktairanubhavairyujyata iti śeṣaḥ" - "(Слово) 'lakṣaṇaiḥ' (в строфе) означает, что 'он наделен опытом, упомянутом в Praṇavādhikāra --т.е. в шестой главе Svacchandatantra, также инвестной как Pañcapraṇavādhikāra--'. Это должно быть добавлено (к строфе для полноты смысла)"

Итак, смысл в том, что Yogī способен проткнуть все узлы (granthi-s) , и т.д. вплоть до Unmanā благодаря тому, что он наделен опытом различных состояний, связанных с каждым этапом. Этот опыт упоминается в этой главе Svacchandatantra и действует как средство для него по достижению Высшего Духа. Мной написано исследование о "Пути Praṇava"в Медитации 6.Return 

с начало


 Афоризм 6

एवं देहशुद्धिभूतशुद्धिप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधिभिर्या तत्तत्तत्त्वरूपा सिद्धिर्भवति सा मोहावरणान्न तु तत्त्वज्ञानादित्याह—


मोहावरणात्सिद्धिः॥६॥


मोहयतीति मोहो माया तत्कृतादावरणात्प्रोक्तधारणादिक्रमसमासादिता तत्तत्तत्त्वभोगरूपा सिद्धिर्भवति। न तु परतत्त्वप्रकाशः। यदुक्तं श्रीमल्लक्ष्मीकौलार्णवे

स्वयम्भूर्भगवान्देवो जन्मसंस्कारवर्जितः।
निर्विकल्पं परं धाम अनादिनिधनं शिवम्॥
प्रत्यक्षं सर्वजन्तूनां न च पश्यति मोहितः।

इति। विगलितमोहस्य तु

मध्यमं प्राणमाश्रित्य प्राणापानपथान्तरम्।
आलम्ब्य ज्ञानशक्तिं च तत्स्थं चैवासनं लभेत्॥
प्राणादिस्थूलभावं तु त्यक्त्वा सूक्ष्ममथान्तरम्।
सूक्ष्मातीतं तु परमं स्पन्दनं लभ्यते यतः॥
प्राणायामः स निर्दिष्तो यस्मान्न च्यवते पुनः।
शब्दादिगुणवृत्तिर्या चेतसा ह्यनुभूयते॥
त्यक्त्वा तां परमं धाम प्रविशेत्तत्स्वचेतसा।
प्रत्याहार इति प्रोक्तो भवपाशनिकृन्तनः॥
धीगुणान्समतिक्रम्य निर्ध्येयं परमं विभुम्।
ध्यात्वा ध्येयं स्वसंवेद्यं ध्यानं तच्च विदुर्बुधाः॥
धारणा परमात्मत्वं धार्यते येन सर्वदा।
धारणा सा विनिर्दिष्टा भवपाशनिवारिणी॥
स्वपरस्थेषु भूतेषु जगत्यस्मिन्समानधीः।
शिवोऽहमद्वितीयोऽहं समाधिः स परः स्मृतः॥

इति श्रीमन्मृत्युजिद्भट्टारकनिरूपितनीत्या धारणादिभिरपि परतत्त्वसमावेश एव भवति न तु मितसिद्धिः॥६॥

Evaṁ dehaśuddhibhūtaśuddhiprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhibhiryā tattattattvarūpā siddhirbhavati sā mohāvaraṇānna tu tattvajñānādityāha—


Mohāvaraṇātsiddhiḥ||6||


Mohayatīti moho māyā tatkṛtādāvaraṇātproktadhāraṇādikramasamāsāditā tattattattvabhogarūpā siddhirbhavati| Na tu paratattvaprakāśaḥ| Yaduktaṁ śrīmallakṣmīkaulārṇave

Svayambhūrbhagavāndevo janmasaṁskāravarjitaḥ|
Nirvikalpaṁ paraṁ dhāma anādinidhanaṁ śivam||
Pratyakṣaṁ sarvajantūnāṁ na ca paśyati mohitaḥ|

iti| Vigalitamohasya tu

Madhyamaṁ prāṇamāśritya prāṇāpānapathāntaram|
Ālambya jñānaśaktiṁ ca tatsthaṁ caivāsanaṁ labhet||
Prāṇādisthūlabhāvaṁ tu tyaktvā sūkṣmamathāntaram|
Sūkṣmātītaṁ tu paramaṁ spandanaṁ labhyate yataḥ||
Prāṇāyāmaḥ sa nirdiṣto yasmānna cyavate punaḥ|
Śabdādiguṇavṛttiryā cetasā hyanubhūyate||
Tyaktvā tāṁ paramaṁ dhāma praviśettatsvacetasā|
Pratyāhāra iti prokto bhavapāśanikṛntanaḥ||
Dhīguṇānsamatikramya nirdhyeyaṁ paramaṁ vibhum|
Dhyātvā dhyeyaṁ svasaṁvedyaṁ dhyānaṁ tacca vidurbudhāḥ||
Dhāraṇā paramātmatvaṁ dhāryate yena sarvadā|
Dhāraṇā sā vinirdiṣṭā bhavapāśanivāriṇī||
Svaparastheṣu bhūteṣu jagatyasminsamānadhīḥ|
Śivo'hamadvitīyo'haṁ samādhiḥ sa paraḥ smṛtaḥ||

iti śrīmanmṛtyujidbhaṭṭārakanirūpitanītyā dhāraṇādibhirapi paratattvasamāveśa eva bhavati na tu mitasiddhiḥ||6||


Таким образом (evam), сверхъестественная сила (siddhiḥ sā) —сформированная (rūpā) различными (tad-tad) реальностями (проявленными Высшим Я) (tattva)— которая (yā) (создана) посредством очищения тела, очищения грубых элементов, Prāṇāyāma, Pratyāhāra, Dhāraṇā, Dhyāna и Samādhi (dehaśuddhi-bhūtaśuddhi-prāṇāyāma-pratyāhāra-dhāraṇā-dhyāna-samādhibhiḥ), имеет место (bhavati) из-за вуали (āvaraṇāt) (которую набрасывает) Moha --т.е. Māyā-- (moha), а не (na tu) благодаря знанию (jñānāt) (Высшего) Принципа --который не является просто таттвой, или проявленной реальностью, а является собственным истинным Я-- (tattva). (Автор Śivasūtra-s, т.е. Śiva,) сказал так (iti āha)


Сверхъестественная сила (siddhiḥ) (возникает) из-за вуали (āvaraṇāt), (которую набрасывает) Māyā, или неведение (moha)||6||


Moha (mohaḥ) — это то, что вводит в заблуждение (mohayati iti), т.е. Māyā --неведение-- (māyā). Из-за вуали (āvaraṇāt), наброшенной (kṛtāt) этой (Moha) (tad), имеет место (bhavati) сверхъестественная сила (siddhiḥ), полученная (samāsāditā) посредством вышеупомянутой (prokta) последовательности (krama) dhāraṇā (dhāraṇā), и т.п. (ādi), которая --т.е. сверхъестественная сила-- проявляется в форме (rūpā) наслаждения (bhoga) различными (tad-tad) реальностями (tattva)|

Однако (tu), (эта сверхъестественная сила) не (na) (означает) проявления (prakāśaḥ) Высшего (para) Принципа (tattva)|

Это (yad) было заявлено (uktam) в уважаемом Lakṣmīkaulārṇava (śrīmat-lakṣmīkaulārṇave):

Бог (devaḥ), божественный Повелитель (bhagavān), который является самосущим (svayambhūḥ) (и) лишенным (varjitaḥ) остаточных впечатлений (saṁskāra) (предыдущих) рождений (janma) --т.е. Бог, не подверженный закону Кармы (причин и следствий)--, будучи обманутым (Своей собственной Māyāśakti) (mohitaḥ), не (na ca) видит (paśyati) Шиву (śivam), пребывающего безо всяких мыслей (nirvikalpam), являющегося высшей (param) Обителью (dhāma), безначальным и бесконечным (an-ādi-nidhanam) (и) присутствующим перед глазами (pratyakṣam) всех существ (sarva-jantūnām... iti)1 "|

Тем не менее (tu), касательно того, чье заблуждение (mohasya) было растворено (vigalita):

"Прибегая к (āśritya) жизненной энергии (prāṇam), находящейся посередине (madhyamam) --т.е. udāna--, между (antaram) потоками (patha) праны (prāṇa) и апаны (apāna) (ādi), и (ca) (впоследствии) обратившись (ālambya) к Силе Знания (jñāna-śaktim), и (ca eva) утвердившись (stham) в этой (Силе Знания) (tad), (Yogī) должен занять (labhet) свое место (āsanam) (там)2 .

Поскольку (yatas) Высшая (paramam) Спанда, или Вибрация --т.е. Śakti-- (spandanam), находящаяся за пределами (atītam tu) тонкой (prāṇāyāma) (sūkṣma), достигнута (labhyate) после отказа (tyaktvā) от грубого (sthūla) состояния (bhāvam tu) жизненной энергии (prāṇa), и т.п. (ādi) --т.е. грубой prāṇāyāma, состоящей из выдоха, вдоха и задержки дыхания-- и затем (atha) от тонкой (prāṇāyāma) (sūkṣmam), которая является внутренней --т.е. отмеченной udāna, поднимающейся внутри Suṣumnā-- (āntaram), (то следовательно,) эта (tad) Prāṇāyāma --а именно Высшая Спанда, или Вибрация-- (prāṇāyāmaḥ), из которой (yasmāt) (Yogī) не (na) падет (cyavate) снова (punar), предписана (как самая превосходная) (nirdiṣṭaḥ)3 .

Поскольку (hi) это (yā) состояние (vṛttiḥ) звука как такового (śabda), и т.п. (ādi) --т.е. пяти Tanmātra-, или тонких элементов, таттв с 27 по 31-- (произведенное) из особенностей Prakṛti --таттва 13-- (guṇa) переживается (anubhūyate) умом (cetasā), то через отказ (tyaktvā) от этого --т.е. через отказ от этого состояния-- (tām), (Yogī) входит (praviśet) в эту (tad) Высшую (paramam) Обитель, или Состояние (dhāma) посредством ментального схватывания Сознания, лишенного мыслей (sva-cetasā)4 . Это считается Pratyāhāra --отзывание-- (pratyāhāraḥ iti proktaḥ), то что отрубает (nikṛntanaḥ) петлю (pāśa) трансмиграционного существования --Saṁsāra-- (bhava).

Превосходя (samatikramya) характерные признаки (guṇān) мыслей (dhī) (и) медитируя (dhyātvā) на высшую (paramam) всепроникающую (Реальность) (vibhum) —на которую невозможно медитировать --т.е. которая не может быть объектом медитации-- (nirdhyeyam)— как собственный Свет (sva-saṁvedyam) —который подходит для медитации (dhyeyam)5 , это --т.е. действие, которое только что упоминалось-- (tad ca) мудрецы (budhāḥ) знают (viduḥ) как Dhyāna, или медитацию (dhyānam).

Dhāraṇā, или концентрация (dhāraṇā) (имеет место, когда) Высшая Сущность (parama-ātmatvam) постоянно удерживается им (в сознании) (dhāryate... sadā) --т.е. Yogī-- (yena). Эта (sā) концентрация (dhāraṇā) показывается (vinirdiṣṭā) как способная удалить (nivāriṇī) петлю (pāśa) трансмиграционного существования (bhava).

В этом (asmin) мире (jagati), мышление (dhīḥ) тождественности (samāna) (в форме)(aham) (есть) Śiva (śivaḥ)', 'Я (aham) (есть) Один без второго (advitīyaḥ)', в отношении (всех) существ (bhūteṣu), проявляющихся (stheṣu) как сам (sva) (и) другие (para), известно как (smṛtaḥ) высшее (saḥ paraḥ) Samādhi, или совершенная концентрация (samādhiḥ... iti)"||

(Следовательно,) согласно предписаниям (nītyā), сформулированным (выше)(nirūpita) в наиболее уважаемом (śrīmat... bhaṭṭāraka) Mṛtyujit --т.е. Netratantra-- (mṛtyujit), а также (api) посредством Dhāraṇā, и т.п. (dhāraṇā-ādibhiḥ) имеет место (bhavati) безусловно (eva) поглощение (samāveśaḥ) в Высшем (para) Принципе (tattva), а не (na tu) (только) ограниченная (mita) сверхъестественная сила (siddhiḥ)||6||

1  Если вы думаете, что Писание говорит о каком-то другом Боге, существующем помимо Вас, то это говорит о вашем неправильном понимании. Это говорится о Вас (вашем истинном Я, не о вашем эго, называемом Джон, Хуан и т.д.), кто является самосущим и не управляется законом Кармы. Это есть Ты, обманутый твоей собственной силой майи (которая проявляет двойственность), не можешь осознать Шиву (свою сущностную природу), кто лишен любых мыслей, кто является Высшей Обителью, или Состоянием, кто не имеет ни начала, ни конца, и кто присутствует перед глазами всех существ, т.е. кто достаточно очевиден для всех них. Независимо от того, насколько великим ученым Трики вы можете быть, но если не понимаете, что вы - по существу Бог, вы никогда не поймете Трику на самом деле. Даже в этом случае (т.е. речь идет о Āṇavopāya), где преобладает точка зрения ограниченного существа, и восхитительная игра преданный-Господь, рабство-Освобождение и т.п. проявляется в самом разгаре, вы никогда не должны упускать из виду Реальность.Return 

2  Udāna движется через Suṣumnā (центральный тонкий канал). В свою очередь, apāna связана с Iḍā и prāṇa — с Piṅgalā. Следовательно священное писание говорит, что Udāna находится посередине, между потоками prāṇa и apāna, поскольку Suṣumnā проходит между потоками (nāḍī-s, или тонкими каналами), известными как Piṅgalā и Iḍā. По мере того, как Udāna поднимается, его состояние жизненной энергии исчезает и переходит в Силу Знания (Jñānaśakti) из-за появления Cit, или Чистого Сознания (Śiva). Поэтому, в конце концов, Yogī должен занять свое место там, в Jñānaśakti.Return 

3  Грубая prāṇāyāma — это просто выдох, вдох и задержка дыхания. Тонкая prāṇāyāma связана с появлением Уданы (udāna) в Сушумне (Suṣumnā). Когда Удана развивается в Силу Знаний и, в конце концов, Yogī утверждается в Высшей Спанде (Spanda), или Вибрации, он достигает самой превосходной Пранаямы (prāṇāyāma). Эта возвышенная prāṇāyāma, которая пребывает даже за пределами тонкой, не должна пониматься как простое ограничение или контроль (āyāma) жизненной энергии (prāṇa), но скорее как прекращение жизненных энергий, участвующих в грубой и тонкой prāṇāyāma-s, т.е. prāṇa (выдох), apāna (вдох), samāna (задержка) и udāna. Высшая Спанда, или Вибрация есть не что иное, как Śakti (Сила Бога), источник всех жизненных энергий. Поэтому не удивительно, что лучшая prāṇāyāma —это состояние, в котором все жизненные энергии, или prāṇa-s, приходят вновь к своему завершению в Нем.

Для такого Yogī нет более падения, поскольку он достиг Śakti, которая неотделима от Своего Повелителя Śiva. Таким образом, великий Yogī, полностью реализовавший свое единство с Чит (Cit), или Чистым Сознанием (т.е. с Śiva), никогда не возвращается к обычному состоянию сознания, а именно, никогда больше не возвращается к страданиям. OK, пока достаточно.Return 

4  Выражение "sva-cetasā" не означает в этом контексте "с/посредством собственного ума", но "अविकल्पसंवित्परमार्शनेन" - "avikalpasaṁvitparamārśanena" или "посредством ментального схватывания (paramārśanena) Сознания (saṁvid), лишенного мыслей (avikalpa)". Другими словами, Yogī должен войти в Высшее Состояние в полной Осознанности. Таково значение.Return 

5  В этом контексте "svasaṁvedyam" означает "स्वप्रकाशम्" - "svaprakāśam" (как свой собственный свет), и "dhyeyam"является "ध्यानार्हम्" - "dhyānārham", или "подходящий для медитации". Очевидно, во фразе имеется противоречие, потому что, как можно медитировать на высшую всепроникающую Реальность, на которую невозможно медитировать? Вот почему позже было добавлено выражение "dhyeyaṁ svasaṁvedyam". Короче, невозможно медитировать на Высшую Самость, поскольку она не является объектом медитации, а Высшим Субъектом по отношению ко всему. Но можно медитировать на Него, так сказать, на свой собственный Свет, т.е. осознавая, что вы есть Он. Термин "dhyātvā" (медитируя) следует рассматривать здесь как "विमृश्य" - "vimṛśya" (осознавая, реализуя, зная). В этом смысле, несмотря на то, что никто не может медитировать на Высшего Господа, как на объект, возможно осознать свое неотъемлемое единство с Ним. Теперь смысл понятен.Return 

в начало


 Афоризм 7

तदाह—


मोहजयादनन्ताभोगात्सहजविद्याजयः॥७॥


मोहस्याख्यात्यात्मकसमनान्तपाशात्मनो मायाया जयादभिभवात्। कीदृशाद् अनन्तः संस्कारप्रशमपर्यन्त आभोगो विस्तारो यस्य तादृशात्

वेदनानादिधर्मस्य...।

इत्यादिना निरूपितरूपायाः सहजविद्याया जयो लाभो भवति। आणवोपायस्यापि शाक्तोपायपर्यवसानादित्युक्तत्वात्। तथा च श्रीस्वच्छन्दे

समनान्तं वरारोहे पाशजालमनन्तकम्।

इत्युपक्रम्य

पाशावलोकनं त्यक्त्वा स्वरूपालोकनं हि यत्।
आत्मव्याप्तिर्भवत्येषा शिवव्याप्तिस्ततोऽन्यथा॥
सार्वज्ञ्यादिगुणा येऽर्था व्यापकान्भावयेद्यदा।
शिवव्याप्तिर्भवत्येषा चैतन्ये हेतुरूपिणी॥

इति ग्रन्थेनात्मव्याप्त्यन्तस्य मोहस्य जयादुन्मनाशिवव्याप्त्यात्मनः सहजविद्यायाः प्राप्तिरुक्ता। यदुक्तं तत्रैव

आत्मतत्त्वं ततस्त्यक्त्वा विद्यातत्त्वे नियोजयेत्।
उन्मना सा तु विज्ञेया मनः सङ्कल्प उच्यते॥
सङ्कल्पः क्रमतो ज्ञानमुन्मनं युगपत्स्थितम्।
तस्मात्सा तु परा विद्या यस्मादन्या न विद्यते।
विन्दते ह्यत्र युगपत्सार्वज्ञ्यादिगुणान्परान्॥
वेदनानादिधर्मस्य परमात्मत्वबोधना।
वर्जनापरमात्मत्वे तस्माद्विद्येति सोच्यते॥
तत्रस्थो व्यञ्जयेत्तेजः परं परमकारणम्।

इति॥७॥

Tadāha—


Mohajayādanantābhogātsahajavidyājayaḥ||7||


Mohasyākhyātyātmakasamanāntapāśātmano māyāyā jayādabhibhavāt| Kīdṛśād anantaḥ saṁskārapraśamaparyanta ābhogo vistāro yasya tādṛśāt

Vedanānādidharmasya...|

ityādinā nirūpitarūpāyāḥ sahajavidyāyā jayo lābho bhavati| Āṇavopāyasyāpi śāktopāyaparyavasānādityuktatvāt| Tathā ca śrīsvacchande

Samanāntaṁ varārohe pāśajālamanantakam|

ityupakramya

Pāśāvalokanaṁ tyaktvā svarūpālokanaṁ hi yat|
Ātmavyāptirbhavatyeṣā śivavyāptistato'nyathā||
Sārvajñyādiguṇā ye'rthā vyāpakānbhāvayedyadā|
Śivavyāptirbhavatyeṣā caitanye heturūpiṇī||

iti granthenātmavyāptyantasya mohasya jayādunmanāśivavyāptyātmanaḥ sahajavidyāyāḥ prāptiruktā| Yaduktaṁ tatraiva

Ātmatattvaṁ tatastyaktvā vidyātattve niyojayet|
Unmanā sā tu vijñeyā manaḥ saṅkalpa ucyate||
Saṅkalpaḥ kramato jñānamunmanaṁ yugapatsthitam||
Tasmātsā tu parā vidyā yasmādanyā na vidyate|
Vindate hyatra yugapatsārvajñyādiguṇānparān||
Vedanānādidharmasya paramātmatvabodhanā|
Varjanāparamātmatve tasmādvidyeti socyate||
Tatrastho vyañjayettejaḥ paraṁ paramakāraṇam|

iti||7||


(Śiva) сказал (āha) так --т.е. что-- (tad) (когда Moha, или Заблуждение повержено)


(Yogī достигает) совершенного владения (jayaḥ) Естественным (sahaja) Знанием (vidyā) через всепроникающее покорение (jayāt anantābhogāt) Māyā, или неведения (moha)||7||


Mohajayāt (mohasya... jayāt) (означает) посредством покорения (abhibhavāt) Māyā (māyāyāḥ), чьей природой --т.е. Māyā-- является (ātmanaḥ) (быть) петлей (pāśa), которая заканчивается (anta) в Samanā (samanā) (и) состоит из (ātmaka) изначального неведения (akhyāti)1 |

Посредством какого вида (покорения) (kīdṛśāt)? Через тот вид (завоевания) (tādṛśāt), чье (yasya) ābhoga (ābhogaḥ) , (или) расширение (vistāraḥ) (является) безграничным (ananta) --т.е. беспредельным-- (anantaḥ), а именно, простирается до (antaḥ) прекращения (praśama) латентных впечатлений/отпечатков (прошлых действий) (saṁskāra)2 |

(Итак,) имеет место (bhavati) совершенное владение, или покорение (jayaḥ), (другими словами,) овладение (lābhaḥ) Естественным Знанием (sahaja-vidyāyāḥ), чья природа (rūpāyāḥ) охарактеризована (nirūpita) (в следующем фрагменте Svacchandatantra:)

"Она производит исследование (vedanā) безначальных характеристик (Господа) --т.е. Его абсолютной Свободы, или Svātantrya-- (anādi-dharmasya), и т.д. (iti ādinā)3 "||
(См. IV, 396 в Svacchandatantra)

(О приобретении Естественных Знаний было сказано) даже (api) (в контексте) Āṇavopāya (āṇava-upāyasya) поскольку она --т.е. Āṇavopāya-- как говорится (iti uktatvāt), заканчивается (paryavasānāt) в Śāktopāya (śākta-upāya)|

Так (tathā ca), в уважаемом Svacchandatantra (śrī-svacchande), начиная с (upakramya):

"О Прекрасная (vara-ārohe)!, (имеется) нескончаемая (anantakam) сеть (jālam) петель (pāśa), доходящая до (antam) Samanā (samanā... iti)"||
(См. IV, 432 в Svacchandatantra)

(и заканчивая с:)

"После отбрасывания (tyaktvā) отождествления себя (avalokanam) с петлей --т.е. оков-- (pāśa), (имеет место) этот (hi yad) акт видения (ālokanam) своей собственной сущностной природы (sva-rūpa). Это (eṣā) есть (bhavati) Ātmavyāpti --а именно, проникновение в Самость-- (ātma-vyāptiḥ)4 . Śivavyāpti --т.е. слияние с Śiva-- (śiva-vyāptiḥ) (происходит) отличным образом (anyathā) от этого --т.е. от Ātmavyāpti-- (tatas). Аrtha-s --желаемые объекты-- (ye arthāḥ) (— это) те, характеристиками которых (guṇāḥ) является всеведение (sārvajñya), и т.п. (ādi). Когда (yadā) (Yogī) созерцает, (внутри себя эти artha-s) (bhāvayet) как пронизывающие (все сущее) (vyāpakān), это (eṣā) есть (bhavati) Śivavyāpti (śiva-vyāptiḥ), которое является причиной, или средством (hetu-rūpiṇī) для (стимулирования, или развития) Caitanya (caitanye... iti) (в Svātantrya, или Абсолютную Свободу Высшего Господа)5 "||
(См. IV, 434-435 в Svacchandatantra)

(Таким образом,) согласно книге --т.е. Svacchandatantra-- (granthena), говорится (uktā), что (происходит) овладение (prāptiḥ) Sahajavidyā --Естественным Знанием-- (sahaja-vidyāyāḥ), природой которого (ātmanaḥ) является Śivavyāpti --слияние с Śiva-- (śiva-vyāpti), (ведущего к) Unmanā --состоянию Śiva, полному Его Абсолютной Свободы-- (unmanā) благодаря покорению (jayāt) Moha, или Māyā (mohasya), которая распространяется до (antasya) Ātmavyāpti, или проникновения в Самость (ātma-vyāpti) --другими словами, Māyā заканчивается, когда проявляется Ātmavyāpti--|

Так (yad) было сказано (uktam) в том самом (Писании) (tatra eva) --а именно, в Svacchandatantra--:

"По этой причине (tatas), через отказ от (tyaktvā) Ātmatattva --букв. принципа Самости, т.е. Ātmavyāpti, или проникновения в Самость-- (ātma-tattva), (Yogī) должен связать (себя) (niyojayet) с Vidyātattva --букв. с принципом божественного Знания-- (vidyā-tattve). Это (божественное Знание, или Vidyā) (sā) должно быть известно (vijñeyā) как Unmanā --состояние Śiva-- (unmanā), несомненно (tu). Manas --т.е. ум, или состояние, в котором работает ум-- (manas) как считается, — это (ucyate) намерение, или желание (saṅkalpaḥ). (Такое) намерение, или желание (saṅkalpaḥ) (есть) знание (jñānam), (характеризуемое) постепенностью (kramatas), тогда как Unmanā --Высшее Состояние, свободное от ума-- (unmanam) (характеризуется) одновременностью (yugapad) (и является) устойчивым --т.е. вечным-- (sthitam). Поэтому (tasmāt), поскольку (yasmāt) нет (na vidyate) другого (anyā), Она (sā) несомненно (является) (tu) Высшей (parā) Vidyā --т.е. божественным Знанием-- (vidyā). Тогда --когда Высшая Vidyā появляется-- (atra), действительно (ca), (Yogī) приобретает (vindate) высшие (parān) качества (guṇān) всеведения (sārvajñya), и т.п. (ādi), одномоментно (yugapad). Так как (1) Она вызывает исследование (vedanā) безначальных характеристик (Господа) --т.е. Его абсолютной Свободы, или Svātantrya-- (anādi-dharmasya); (2) побуждает и становится причиной восприятия/понимания (bodhanā) состояния Высшего Я (parama-ātmatva); (и) (3) устраняет то (varjanā), что не является состоянием Высшего Я (a-parama-ātmatve); в силу (всего) этого (tasmāt) Она (sā) называется (ucyate) 'Vidyā' (vidyā iti). Укоренившись (sthaḥ) там --в состоянии, свободном от ума (unmanā), т.е. в Высшем Я-- (tatra), он проявляет (vyañjayet) Высший (param) Свет (tejas) --букв. Свет Господа--, Высшую (parama) Причину (kāraṇam... iti)"||
(См. IV, 393-397 в Svacchandatantra)

||7||

1  Samanā — это Śakti, или Сила Господа, проявляющая себя как мысль от śūnya, или состояния пустоты, до таттвы 36. Чтобы получить больше информации о Samanā, читайте последние три этапа в Медитации 6.Return 

2  Безграничное расширение, т.е. всепроникающее. Отсюда мой перевод в афоризме: jayāt anantābhogāt - через всепроникающее покорение. Saṁskāra-s — это латентные впечатления от прошлых karma-s, или действий. Совокупность всех латентных впечатлений есть эго. Поэтому, когда такая совокупность удаляется, вашей индивидуальности приходит конец, и Господь остается один в форме вашей собственной Самости (Вас Самих!).Return 

3  Мудрец Kṣemarāja процитировал всю строфу ранее, в афоризме 21 Первой Главы. Тем не менее, он полностью процитирует ее опять в комментарии к этому афоризму.Return 

4  Это первая стадия процесса Окончательного Освобождения, согласно Трике. Оковы — это все ограничения, такие как Kañcuka-s, эго, ум, тело и т.д. Когда человек воспринимает свое внутреннее Я, или сущностную природу как только Jñāna, или Знание, лишенное всякой Kriyā, или деятельности, это есть Ātmavyāpti, или присущее Самости (букв. неотъемлемое и неотделимое присутствие Самости в Yogī). В этом случае, Самость воспринимается как Свидетель, изолированный от всего остального. Так например, мудрец Kṣemarāja выражает в своем комментарии на эту строфу в Svacchandatantra: "... स्वरूपं पासोत्तीर्णचिन्मात्रत्वं यद्..." - "... svarūpaṁ pāsottīrṇacinmātratvaṁ yad..." - "... (Термин) svarūpa (в этой строфе— это то,) что состоит только из Сознания, которое превосходит петли, или оковы...".

В свою очередь, термин "avalokana", хотя буквально означает "созерцание, видение и т.п..", согласно Kṣemarāja есть "आत्मत्वेनाभिमनन" - "ātmatvenābhimanana" - "думать, что (что-то) есть вы". Отсюда мой перевод "avalokana" как "отождествление". Это разъяснение поможет людям понять, почему я перевел таким образом, особенно тем, кто изучает санскрит глубоко. Текст Svacchandatantra полон "кажущихся" противоречий, как будто автор временами не следовал строгим грамматическим правилам. Поэтому, переводчикам необходимо прочитать научный комментарий Kṣemarāja (т.е. Svacchandoddyota), поскольку он принадлежит к традиции и, следовательно, знает тайные значения многих неясных терминов и выражений, встречающихся в почтенном Svacchandatantra. Кстати, Svacchandoddyota —это единственный комментарий на Svacchandatantra. Был другой комментатор, но он потерялся на протяжении веков.

Кроме того, обращаясь сейчас к санскритским ученикам: Svacchandatantra — это яркий пример теории против практики, я имею в виду, что вы можете выучить все грамматические правила, но когда вы сталкиваетесь с определенными "реальными" текстами, вы не можете их перевести. Почему? Потому что они не следуют грамматической теории, будь то из-за ошибок в транскрипции, или потому, что автор зашифровал тайные значения странным образом, или потому, что стиль очень старый, или просто потому, что потребность ритма требовала твиста в манере написания. Вот почему я не люблю обучать санскриту через примеры, подобные этим: "Это — коробка, а это — мой кот" и т.п., как если бы санскрит был английским или испанским языком. Это излишне, хотя, по-видимому, совершенно необходимо, когда так обучают новичков санскриту, что заставляет их думать, будто настоящие тексты всегда будут следовать логичным и приятным шаблонам. Это основная причина, по которой многие продвинутые ученики санскрита не способны переводить поначалу реальные тексты "своими силами", несмотря на все их массивные грамматические знания.Return 

5  Для санскритских учеников: текст "Sārvajñyādiguṇā ye'rthā vyāpakānbhāvayedyadā" выглядит странно, потому что там отсутствует слово "tān" [те - Аккузатив множественного числа от tad (м.р.)]. Поэтому, отсутствует очевидная связь между "Sārvajñyādiguṇā ye'rthāḥ" и "vyāpakān", поскольку в первом случае используется Номинатив множественного числа, а в последнем — Аккузатив множественного числа. Теперь, для остальных смертных (ха-ха!): мне надо четко указать некоторые моменты, чтобы вы поняли, почему именно я перевел строфу таким образом. Чтобы выполнить все это, я переведу весь комментарий Kṣemarāja на две строки "Sārvajñyādiguṇā ye'rthā vyāpakānbhāvayedyadā| Śivavyāptirbhavatyeṣā caitanye heturūpiṇī||" в его Svacchandoddyota:

"ये वक्ष्यमाणाः सर्वज्ञत्वसर्वकर्तृत्वादिगुणा धर्माः परमोपादेयत्वेनार्थ्यमानत्वादर्थास्तान्व्यापकानिति अशेषमन्तरभेदेन क्रोडीकुर्वतो यदा स्वात्मनि भावयेत्तदा तद्भावनापरिनिष्पत्तिरात्मनः शिवव्याप्तिः सा च भावके चैतन्ये हेतुरूपिणी प्रयोजिका तत्प्रसादादेव शुद्धात्मनस्तद्भावनाप्ररूढेः॥४३५॥" - "Ye vakṣyamāṇāḥ sarvajñatvasarvakartṛtvādiguṇā dharmāḥ paramopādeyatvenārthyamānatvādarthāstānvyāpakāniti aśeṣamantarabhedena kroḍīkurvato yadā svātmani bhāvayettadā tadbhāvanāpariniṣpattirātmanaḥ śivavyāptiḥ sā ca bhāvake caitanye heturūpiṇī prayojikā tatprasādādeva śuddhātmanastadbhāvanāprarūḍheḥ||435||" - "artha-s --желаемые объекты--, которые будут изучаться позже, — это те, чьими guṇa, или характеристиками являются всеведение, всемогущество и т.п., поскольку они указаны как превосходнейшие. Когда (великий Yogī) созерцает, в своем собственном существе --т.е. внутри себя--, те (artha-s), как 'пронизывающие (все сущее), т.е. как охватывающие все через внутреннюю недуальность, тогда совершенство его созерцания (есть) его Śivavyāpti (или слияние с Śiva, Высшим Господом). Это (Śivavyāpti) является причиной, или средством для стимулирования, или развития Caitanya --Сознания-- в чистом уме того, кто достиг этого созерцания только лишь благодаря Его Милости".

Теперь короткое пояснение, что сказал мудрец. Хотя вначале, в Ātmavyāpti, великий Yogī испытывал свою сущностную природу, как просто Jñāna, или Знание, полностью лишенное Kriyā, или действия, после этого, artha-s, такие как всеведение, всемогущество и пр., созерцаются как всепроникающие, или включающие в себя все сущее через внутреннюю недвойственность. Короче, силы всеведения, всемогущества и т.п. проецируются на все, и весь процесс завершается у Yogī видением единства всех вещей. Самость больше не рассматривается как нечто изолированное от остального, а наоборот, Yogī осознает, что его Самость является Высшим Господом (Śiva) и, следовательно, всей вселенной.

Тем не менее, в процессе имеются этапы. Первым признаком Śivavyāpti является Kramamudrā. В этой Mudrā (Печати) есть порядок следования, или последовательность (krama). Как (это происходит)? Yogī не может остановить процесс последовательного открывания и закрывания глаз. Когда глаза закрыты, он созерцает свою внутреннюю Самость, а когда они открыты, он видит всю вселенную, пронизанную этой Самостью. Эта последовательность продолжается некоторое время и полностью контролируется Господом (т.е. никакое эго совершенно не способно осуществить такое). Тем не менее, появление Kramamudrā и вытекающее из этого состояния осознание, что все есть Высшее Я, не является Окончательным Освобождением, согласно Трике. Окончательное Освобождение достигается только тогда, когда Yogī приобретает Абсолютную Свободу (Svātantrya, или Svācchandya) Господа. И в этом смысле Śivavyāpti есть "भावके चैतन्ये हेतुरूपिणी प्रयोजिका" - "bhāvake caitanye heturūpiṇī prayojikā", т.е. "причина, или средство для стимулирования, или развития Caitanya --Сознания--". Развитие, или трансформация во что? В Абсолютную Свободу! В общем, Śivavyāpti приводит к Окончательному Освобождению, действительно. И это происходит только в чистом уме того, кто достиг такого созерцания. И конечно, это имеет место только благодаря Его Милости, и никак иначе (например, через усилия). Здесь имеется больше тайн, но Господь говорит мне, что этого было больше, чем достаточно.Return 

в начало

 Афоризм 8

एवमयमासादितसहजविद्यः—


जाग्रद्द्वितीयकरः॥८॥


लब्ध्वापि शुद्धविद्यां तदैकध्यव्याप्तौ जागरूकः पूर्णविमर्शात्मकस्वाहन्तापेक्षया यद्द्वितीयमिदन्तावमृश्यं वेद्यावभासात्मकं जगत्तत्करो रश्मिर्यस्य तथाविधो भवति। विश्वमस्य स्वदीधितिकल्पं स्फुरतीत्यर्थः। यथोक्तं श्रीविज्ञानभैरवे

यत्र यत्राक्षमार्गेण चैतन्यं व्यज्यते विभोः।
तस्य तन्मात्रधर्मित्वाच्चिल्लयाद्भरितात्मता॥

इति। श्रीसर्वमङ्गलायामपि

शक्तिश्च शक्तिमांश्चैव पदार्थद्वयमुच्यते।
शक्तयोऽस्य जगत्कृत्स्नं शक्तिमांस्तु महेश्वरः॥

इति॥८॥

Evamayamāsāditasahajavidyaḥ—


Jāgraddvitīyakaraḥ||8||


Labdhvāpi śuddhavidyāṁ tadaikadhyavyāptau jāgarūkaḥ pūrṇavimarśātmakasvāhantāpekṣayā yaddvitīyamidantāvamṛśyaṁ vedyāvabhāsātmakaṁ jagattatkaro raśmiryasya tathāvidho bhavati| Viśvamasya svadīdhitikalpaṁ sphuratītyarthaḥ| Yathoktaṁ śrīvijñānabhairave

Yatra yatrākṣamārgeṇa caitanyaṁ vyajyate vibhoḥ|
Tasya tanmātradharmitvāccillayādbharitātmatā||

iti| Śrīsarvamaṅgalāyāmapi

Śaktiśca śaktimāṁścaiva padārthadvayamucyate|
Śaktayo'sya jagatkṛtsnaṁ śaktimāṁstu maheśvaraḥ||

iti||8||


Таким образом (evam), тот (ayam), кто достиг Естественного Знания (āsādita-sahaja-vidyaḥ)


(Yogī, достигший Sahajavidyā, или Естественного Знания является) пробужденным и бдительным (jāgrat), (в то время как) второй, (т.е. "мир") (dvitīya), (проявляется) как (его) сияние света (karaḥ)||8||


Даже (api) после обретения (labdhvā) Чистого Знания (śuddha-vidyām), при овладении (vyāptau) концентрацией (aikadhya) на нем --т.е. Чистом Знании-- (tad), (Yogī остается) пробужденным и бдительным (jāgarūkaḥ). Что касается (apekṣayā) его собственного (sva) (чувства) Себя --части Aham, или Я-- (ahantā), состоящего из (ātmaka) совершенной (pūrṇa) Vimarśa --т.е. Śakti-- (vimarśa), того, что (yad) (является) вторым (dvitīyam), (которое) считается (avamṛśyam) как Этость --часть Idam, или Это-- (idantā), проявляющееся (avabhāsa-ātmakam) как объект --для Высшего Субъекта, или Я-- (vedya), (короче говоря,) мир (jagat)1 ... (и) это (tad) (есть) его (yasya) сияние света (karaḥ) (или) великолепия (raśmiḥ). Он --великий Yogī--является (bhavati) таковым --т.е. какой он есть-- (tathāvidhaḥ)|

(В общем,) его (asya) вселенная (viśvam) сияет вовне (sphurati) как (kalpam) его собственное (sva) великолепие (dīdhiti). Таково значение (iti arthaḥ)2 |

Как (yathā) сказано (uktam) в почтенном Vijñānabhairava (śrī-vijñānabhairave):

"В какой бы вещи --например, голубом, наслаждении и пр.-- (yatra yatra) Caitanya, или Сознание (caitanyam) Вездесущего --т.е. Parabhairava, Высшего Господа-- (vibhoḥ) (ни) проявляется (vyajyate), и поскольку эта вещь --т.е. голубой, наслаждение и пр.-- характеризуется только Этим --Caitanya Вездесущего-- (tasya tad-mātra-dharmitvā), (то,) через растворение (layāt) в Cit --Сознании, которое вездесуще-- (cit), (человек наделяется) сущностью (ātmatā) полноты (bharita... iti) --короче, он испытывает полноту Parabhairava, Высшего Господа--3 "||

Также (api), в досточтимой Sarvamaṅgalā (śrī-sarvamaṅgalāyām):

"Говорят, что имеется (ucyate) только (eva) две (dvayam) категории (padārtha), а именно, Śakti --Сила-- (śaktiḥ) и (ca... ca) Обладатель Śakti (śaktimān). Обладатель Śakti (śaktimān) (— это) Великий (mahā) Господь (īśvaraḥ), безусловно (tu) --т.е. Śiva--, (а) Его (asya) śakti-s, или силы --множественные аспекты, принимаемые Śakti-- (śaktayaḥ) (— это) весь (kṛtsnam) мир (jagat... iti)"||

||8||

1  Для получения большей информации касательно Aham и Idam (Я и Это), читайте Трика 3.Return 

2  И конечно, все это подробное описание есть не что иное, как состояние Śivavyāpti, о котором говорилось в комментарии к предыдущему афоризму.Return 

3  Обычный человек полагает, что объекты, которые он воспринимает своими чувствами, связаны только с чувствами, мозгом и т.д. Но в глазах великого Yogī, это не так, поскольку он осознает, что Сознание Вездесущего Господа находится в любой вещи, которая может быть воспринята им. Точно также как зеркало, содержащее отражения множества объектов, не отличается от этих отражений, также, великий Yogī осознает, что все, что он воспринимает своими чувствами, — это только Бог. Субъект (Бог) присутствует как все эти объекты вокруг, такие как голубой, удовольствие и т.д. И поскольку эти вещи характеризуются только Господом, то через растворение своего ума в этом Господе (Сознании), великий Yogī достигает Bharitātmā, или "Того, чья сущность является полной" (т.е. Parabhairava, Высшего Существа). Сделав это, он наделяется сущностью полноты/изобилия. Таково значение.Return 

в начало


 Афоризм 9

ईदृशश्चायं सर्वदा स्वस्वरूपविमर्शाविष्टः—


नर्तक आत्मा॥९॥


नृत्यत्यन्तर्विगूहितस्वस्वरूपावष्टम्भमूलं तत्तज्जागरादिनानाभूमिकाप्रपञ्चं स्वपरिस्पन्दलीलयैव स्वभित्तौ प्रकटयतीति नर्तक आत्मा। तदुक्तं श्रीनैश्वासदेवीमहेश्वरनर्तकाख्ये सप्तमपटले देवीकृतस्तवे

त्वमेकांशेनान्तरात्मा नर्तकः कोशरक्षिता॥

इति। भट्टश्रीनारायणेनापि

विसृष्टाशेषसद्बीजगर्भं त्रैलोक्यनाटकम्।
प्रस्ताव्य हर संहर्तुं त्वत्तः कोऽन्यः कविः क्षमः॥

इति। सर्वागमोपनिषदि श्रीप्रत्यभिज्ञायाम्

संसारनाट्यप्रवर्तयिता सुप्ते जगति जागरूक एक एव परमेश्वरः॥

इति॥९॥

Īdṛśaścāyaṁ sarvadā svasvarūpavimarśāviṣṭaḥ—


Nartaka ātmā||9||


Nṛtyatyantarvigūhitasvasvarūpāvaṣṭambhamūlaṁ tattajjāgarādinānābhūmikāprapañcaṁ svaparispandalīlayaiva svabhittau prakaṭayatīti nartaka ātmā| Taduktaṁ śrīnaiśvāsadevīmaheśvaranartakākhye saptamapaṭale devīkṛtastave

Tvamekāṁśenāntarātmā nartakaḥ kośarakṣitā||

iti| Bhaṭṭaśrīnārāyaṇenāpi

Visṛṣṭāśeṣasadbījagarbhaṁ trailokyanāṭakam|
Prastāvya hara saṁhartuṁ tvattaḥ ko'nyaḥ kaviḥ kṣamaḥ||

iti| Sarvāgamopaniṣadi śrīpratyabhijñāyām

Saṁsāranāṭyapravartayitā supte jagati jāgarūka eka eva parameśvaraḥ||

iti||9||


И (ca) этот (Yogī) (ayam), наделенный такими качествами (īdṛśaḥ) (является) всегда (sarvadā) поглощенным (āviṣṭaḥ) в осознание (vimarśa) своей собственной (sva) сущностной природы (sva-rūpa)


(Этот самый Yogī есть) Высшее Я (ātmā) (в виде просто) танцующего актера (nartakaḥ)||9||


Он действует и танцует (nṛtyati), т.е. через игру (līlayā eva) своих (sva) движений (parispanda) он демонстрирует (prakaṭayati) на своем собственном экране --т.е. экране Сознания-- (sva-bhittau) проявление (prapañcam) множества (nānā) ролей (bhūmikā) во время различных (tad-tad) состояний бодрствования (jāgarā) и т.д. (ādi) --т.е. сна и глубокого сна--. (Это проявление множества ролей) имеет своим корнем --т.е. базируется-- (avaṣṭambha-mūlam) его (sva) сущностную природу (sva-rūpa), которая сокрыта (vigūhita) внутри (antar). Таким образом (iti), (он есть) Высшее Я (ātmā) (в виде просто) танцующего актера (nartakaḥ)|

Об этом (tad) провозглашено (uktam) в восхваляющей молитве (stave), исполненной (kṛtaḥ) Богиней (devī) в седьмой главе (saptama-paṭale) уважаемого Naiśvāsatantra (śrī-naiśvāsa), озаглавленной (ākhye) "Богиня (devī) (и) Великий (mahā) Господь (īśvara) как танцующий актер (nartaka)":

"Ты (tvam), в одном аспекте (ekāṁśena), (есть) внутреннее (antar) я (ātmā), танцующий актер (nartakaḥ), (но в другом аспекте, Ты — ) защитник (rakṣitā) Своей собственной сущностной природы как Высшее Существо (kośa... iti)1 "||

(Это) также (было сказано) (api) в Bhaṭṭaśrīnārāyaṇa (bhaṭṭaśrīnārāyaṇena) (в его Stavacintāmaṇi):

"(Ты являешься причиной) Драмы (nāṭakam) трех миров --небес, ада и земли-- (trailokya), которая содержит (garbham) истинное (sat) семя, или источник (bīja) всего (aśeṣa), что было проявлено (visṛṣṭa)2 . (Ты), презентующий пролог (этой Драмы) (prastāvya), О Hara! --эпитет Śiva-- (hara)!, какой (kaḥ) поэт (kaviḥ), кроме Тебя Самого (tvattaḥ... anyaḥ), подходит (kṣamaḥ) для ее завершения (saṁhartum... iti)3 ?"||

(И даже) в досточтимой Īśvarapratyabhijñā (śrī-pratyabhijñāyām), которая содержит секретное учение всех Агам (Āgama-s), или проявленных Писаний (sarva-āgama-upaniṣadi), (вы можете прочесть следующее):

"Когда мир спит (supte jagati), только (ekaḥ eva) Высший (parama) Господь (īśvaraḥ), Тот, кто приводит в движение (pravartayitā) танцевальную драму (nāṭya), (известную как) Saṁsāra --т.е. Трансмиграцию, полную мучений-- (saṁsāra), является бодрствующим (jāgarūkaḥ... iti)"||

||9||

1  В Его аспекте внутренней самости (antarātmā), Он — танцующий актер, кто в силу своей связи с puryaṣṭaka (тонким телом, состоящим из интеллекта, эго, ума и тонких элементов), ограничен тенденциями (vāsanā-s) хороших и плохих деяний, которые заставляют его скитаться от одной формы существования к другой. То есть он принимает бесконечные рождения из-за этих тенденций. Он является субъектом Самсары (Saṁsāra), или Трансмиграции (т.е. страданий). Это называется "внутреннее я (самость)", поскольку оно находится внутри внешнего я (физического тела). В свою очередь, слово "kośa" не должно быть интерпретировано в этом контексте как "оболочка", а как "स्वस्वरूपपरमात्मत्व" - "svasvarūpaparamātmatva", или "Ваша собственная сущностная природа как Высшего Существа". Суммируя это, Великий Господь одновременно является и ограниченным существом, связанным своим тонким телом и т.д., и Высшим Существом, постоянно пребывающим в Своей собственной божественности. Он защищает Свою сущностную природу в том смысле, что Он не позволяет ничему коснуться ее. Таким образом, Он, в Своей самой сокровенной сущности, остается всегда вне всего проявления, вызванного Его Māyā, или Неведением. Таково значение.Return 

2  Термин "bīja" (семя, источник) означает здесь Māyā и ее потомство (Prakṛti, и т.д.), но в драме, это означает "источник сюжета". Поэтому, возможный перевод этой строфы имеет два смысла, с одной стороны, Māyā является источником всего сущего, а с другой стороны, Она также есть источник сюжета этой универсальной Драмы. Таково значение.Return 

3  Поскольку Господь написал пролог, или "prastāva" этой универсальной Драмы, то кто кроме Него самого способен написать ее "saṁhāra", или заключение? Когда он осознает свою собственную сущностную природу и, следовательно, Истину, что все и все сущее является Им, это и есть завершение Драмы. Так или иначе, согласно ситеме Трики, это состояние может быть достигнуто только благодаря Его Милости и "никак иначе" (т.е. через усилия). Несмотря на то, что усилия индивида могут привести к определенному состоянию сознания, завершение (Окончательное Освобождение) всегда "пишется" (образно говоря) только Им одним. Таково значение.

Дополнительная тонкость: Термин"kaḥ", кроме того, что "что, кто", также означает "प्रजापति" - "Prajāpati" (Властелин творения), т.е. Тот, кто сотворил живых существ. Тема Prajāpati — очень длинная для этого пояснения. Пока, просто поймите, что если это значение внесено в перевод, то имеется твист: "(Где) есть Prajāpati кроме Тебя самого...?" Остальное, я надеюсь, понятно.Return 

в начало


 Афоризм 10

एवंविधस्यास्य जगन्नाट्यनर्तकस्य भूमिकाग्रहणपदबन्धस्थानरङ्गमाह—


रङ्गोऽन्तरात्मा॥१०॥


रज्यतेऽस्मिञ्जगन्नाट्यक्रीडाप्रदर्शनाशयेनात्मनेति रङ्गस्तत्तद्भूमिकाग्रहणस्थानमन्तरात्मा सङ्कोचावभाससतत्त्वः शून्यप्रधानः प्राणप्रधानो वा पुर्यष्टकरूपो देहापेक्षयान्तरो जीवः। तत्र ह्ययं कृतपदः स्वकरणपरिस्पन्दक्रमेण जगन्नाट्यमाभासयति। उक्तं च श्रीस्वच्छन्दे

पुर्यष्टकसमायोगात्पर्यटेत्सर्वयोनिषु।
अन्तरात्मा स विज्ञेयः...॥

इति॥१०॥

Evaṁvidhasyāsya jagannāṭyanartakasya bhūmikāgrahaṇapadabandhasthānaraṅgamāha—


Raṅgo'ntarātmā||10||


Rajyate'smiñjagannāṭyakrīḍāpradarśanāśayenātmaneti raṅgastattadbhūmikāgrahaṇasthānamantarātmā saṅkocāvabhāsasatattvaḥ śūnyapradhānaḥ prāṇapradhāno vā puryaṣṭakarūpo dehāpekṣayāntaro jīvaḥ| Tatra hyayaṁ kṛtapadaḥ svakaraṇaparispandakrameṇa jagannāṭyamābhāsayati| Uktaṁ ca śrīsvacchande

Puryaṣṭakasamāyogātparyaṭetsarvayoniṣu|
Antarātmā sa vijñeyaḥ...||

iti||10||


(В следующем афоризме, Śiva) говорил (āha) о сцене (raṅgam), или месте (sthāna), (где) этот вид (evaṁvidhasya asya) актера (nartakasya) в танцевальной драме (nāṭya), (называемой) мир (jagat), прочно ставит (свои) стопы (pada-bandha) (и) играет (grahaṇa) (свою) роль (bhūmikā)


Сценой (этому Nartaka, или танцующему актеру для игры --см. 9ый афоризм--) (raṅgaḥ) (служит его) внутренняя (antar) душа (ātmā), (состоящая из каузального и тонкого тел)||10||


Raṅga, или сцена — это (то место) (iti raṅgaḥ), где (asmin) Самость (ātmanā) восхищается (rajyate) намерением (āśayena) демонстрации (pradarśana) игры (krīḍā) танцевальной драмы (nāṭya), (известной как) мир (jagat). (Другими словами, raṅga — это) место (sthānam), (где Самость) принимает (grahaṇa) различные (tad-tad) роли (bhūmikā). Antarātmā (antar-ātmā) (— это) душа, или существо (jīvaḥ), которая является внутренней (antaraḥ) по отношению к (apekṣayā) (физическому) телу (deha). (Такая внутренняя душа) имеет тонкое тело (puryaṣṭaka) в качестве своей формы (rūpaḥ), (и) ее природа (satattvaḥ) является ограниченным (saṅkoca) проявлением (avabhāsa), чья сущностная часть (pradhānaḥ... pradhānaḥ) (— это либо) пустота (śūnya), либо (vā) жизненная энергия (prāṇa)1 |

Этот (Nartaka) (ayam), чьи стопы прочно стоят (kṛta-padaḥ) на этой (сцене) (tatra hi), проявляет (ābhāsayati) танцевальную драму (nāṭyam), (называемую) миром (jagat), посредством последовательности (krameṇa) движений (parispanda) своих собственных (sva) (внутренних) чувств (karaṇa)2 |

(Это было) сказано (uktam ca) в уважаемом Svacchandatantra (śrī-svacchande):

"Входя в контакт (samāyogāt) с тонким телом, или puryaṣṭaka (puryaṣṭaka), он (saḥ) блуждает (paryaṭet) во всех формах существования (sarva-yoniṣu) (и, следовательно,) известен как (vijñeyaḥ) внутреннее (antar) существо, или душа (ātmā... iti)...3 "||
(См. X, 85 в Svacchandatantra)

||10||

1  То, что автор намеревался сказать, просто состоит в том, что природа внутренней души — это причинное (каузальное) тело (пустота и жизненная энергия, которые представляют собой сокращенное проявление Śakti), но его форма (как одежда) есть тонкое тело, или puryaṣṭaka (интеллект, эго, ум и пять тонких элементов, называемых Танматрами (Tanmātra-s)). Вот почему я добавил в свой перевод настоящего афоризма: "который состоит из каузального и тонкого тел".Return 

2  Эти движения его внутренних чувств являются вибрациями Естественной Svātantryaśakti Господа (Его Силы Абсолютной Свободы).Return 

3  Точки продолжения означают оставшуюся часть строфы: "निबद्धस्तु शुभाशुभैः।" - "nibaddhastu śubhāśubhaiḥ|" - "что безусловно связано с хорошим и плохим (vāsanā-s, или тенденциями)". То, что было добавлено мной в круглых скобках, полностью согласуется с тем, как мудрец Kṣemarāja комментирует в его Svacchandoddyota: "तत्सम्बन्धाद्वासनारूपैः शुभाशुभैर्निबद्धः सन् योनेर्योन्यन्तरं प्रसरन्" - "Tatsambandhādvāsanārūpaiḥ śubhāśubhairnibaddhaḥ san yoneryonyantaraṁ prasaran" - "Из-за (своей) связи с этим (тонким телом, или puryaṣṭaka), он продолжает быть связан хорошими и плохими vāsanā-s, или тенденциями (в результате добрых и плохих деяний, и следовательно,) переходит от одной формы существования к другой". Теперь все ясно, так ведь?Return 

в начало


 Афоризм 11

इत्थमन्तरात्मरङ्गे नृत्यतोऽस्य—


प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि॥११॥


योगिनश्चक्षुरादीनीन्द्रियाणि हि संसारनाट्यप्रकटनप्रमोदनिर्भरं स्वस्वरूपमन्तर्मुखतया साक्षात्कुर्वन्ति तत्प्रयोगप्ररूढ्या विगलितविभागां चमत्काररससम्पूर्णतामापादयन्ति। यच्छ्रुतिः

कश्चिद्धीरः प्रत्यगात्मानमैक्षदावृत्तचक्षुरमृतत्वमश्नन् (...इच्छन्)॥
(कठोपनिषदि अ० २। व० १। मं० १)

इति॥११॥

Itthamantarātmaraṅge nṛtyato'sya—


Prekṣakāṇīndriyāṇi||11||


Yoginaścakṣurādīnīndriyāṇi hi saṁsāranāṭyaprakaṭanapramodanirbharaṁ svasvarūpamantarmukhatayā sākṣātkurvanti tatprayogaprarūḍhyā vigalitavibhāgāṁ camatkārarasasampūrṇatāmāpādayanti| Yacchrutiḥ

Kaściddhīraḥ pratyagātmānamaikṣadāvṛttacakṣuramṛtatvamaśnan (...icchan)||
(Kaṭhopaniṣadi a. 2 | v. 1 | maṁ. 1)

iti||11||


Таким образом (ittham), у того (asya), кто действует и танцует (nṛtyataḥ) на сцене (raṅge) внутреннего (antar) существа, или души (ātma)


Чувства (этого Nartaka, или танцующего актера) (indriyāṇi) (являются) зрителями (его игры) (prekṣakāṇi)||11||


Чувства (indriyāṇi) Yogī (yoginaḥ) —способность видеть (cakṣus), и т.д. (ādīni)—несомненно (hi), созерцают (sākṣāt-kurvanti) внутренне (antar-mukhatayā) их собственную (sva) сущностную природу (sva-rūpam), которая наполнена (nirbharam) безмерным наслаждением (pramoda) при проявлении (prakaṭana) танцевальной драмы (nāṭya), (называемой) Saṁsāra --т.е. Трансмиграцией-- (saṁsāra). Благодаря развитию (prarūḍhyā) спектакля (prayoga) этой (танцевальной драмы) (tad), они побуждают (Yogī) войти (āpādayanti) в полноту (sampūrṇatām) вкуса (rasa) Camatkāra (camatkāra)1 , в которой --т.е. в полноте-- различия и двойственность исчезают (vigalita-vibhāgām)|

Как (говорят) Veda-s (yad śrutiḥ):

"(Однако,) некоторые (kaścid) мудрые люди (dhīraḥ), получившие (aśnan) —желающие (icchan)2 — бессмертие (amṛtatvam) с повернутыми назад глазами (āvṛtta-cakṣus) --т.е. интроспективно--, созерцали (aikṣat) Самость (ātmānam) внутри (pratyak... iti)"||
(См. Kaṭhopaniṣad II, 1, 1)

||11||

1  Camatkāra буквально означает "изумление, удивление", но в артистической среде это означает "восторг артистического мастерства", в то время как в Трике это означает "блаженство высшего Я-Сознания". Поэтому этот термин является одним из тех слов, которые вы не можете переводить точно все время, поскольку значение варьируется в зависимости от контекста. В этом случае, поскольку преподается Трика, вы могли бы интерпретировать как "блаженство высшего Я-Сознания", но в то же время, поскольку говорится о танцевальной драме, вы также можете считать совершенно верным перевод "восторг артистического мастерства". Включение обоих переводов в текст было неудобным. Вот почему я оставил Camatkāra как таковую. Иногда люди жалуются на эти "назойливые" (ха-ха!) санкритские термины в середине предложений на английском, испанском, португальском и пр. Они жалуются, поскольку они не понимают, что точный перевод бывает иногда настолько длинным и/или разным, что просто не удобно включать его в само предложение. Вы знаете, что английский, испанский, португальский и прочие общеупотребительные языки настолько ограничены и двусмысленны, в то время как санскрит — совершенно неограниченный и точный.Return 

2  Два возможных прочтения: "अश्नन्" - "aśnan" - "получивший/добившийся" или "इच्छन्" - "icchan" - "желающий/просящий". Это обычно, когда вы можете обнаружить Писания с множественным прочтением в некоторых частях текста. Поэтому здесь это не удивительно.Return 

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться II. 1-10 Вверх  Продолжить чтение III. 12-22

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.