Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Śivasūtravimarśinī (Шива-сутра Вимаршини) Глава II (афоризмы 1 - 10) - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Введение

Śivasūtravimarśinī продолжаются: Kṣemarāja продолжает комментировать афоризмы.

В этой группе только 10 афоризмов, из которых состоит вторая Глава (относящаяся к Śāktopāya). Как вы знаете, вся работа содержит 77 афоризмов Śivasūtra-s плюс соответствующие им комментарии.

Разумеется, я буду вставлять афоризмы Шивы, которые комментирует Кшемараджа. Несмотря на то, что я не буду разъяснять ни оригинальные сутры, ни комментарии Кшемараджи, я напишу несколько примечаний, чтобы прояснить конкретный пункт, когда это необходимо. Если вы хотите детального объяснения скрытых значений этого Писания, идите в "Писания (Исследование)/Śivasūtravimarśinī" в разделе Трика.

Санскрит Кшемараджи будет отражаться в темно-зеленом цвете, в то время как оригинальный текст афоризмов Шивы будет показан в темно-красном цвете. В свою очередь, в рамках транслитерации, оригинальные афоризмы будут в коричневом цвете, а комментарии Кшемараджи будут черными. Кроме того, в переводе, оригинальные афоризмы Шивы, т.е. Śivasūtra-s, будут в зеленом и черном цветах, а комментарии Кшемараджи будут содержать слова как в черном, так и в красном цветах.

Читайте Śivasūtravimarśinī и испытывайте Высшее Наслаждение, дорогой Шива.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, мои дополнительные пояснения выделены двойным тире (--...--).

в начало


 Афоризм 1

इदानीं शाक्तोपायः प्रदर्श्यते। तत्र शक्तिर्मन्त्रवीर्यस्फाररूपेति प्रथमोन्मेषान्तसूत्रिततत्स्वरूपविवेचनपुरःसरमुन्मेषान्तरमारभमाणो मन्त्रस्वरूपं तावन्निरूपयति—


चित्तं मन्त्रः॥१॥


चेत्यते विमृश्यतेऽनेन परं तत्त्वमिति चित्तं पूर्णस्फुरत्तासतत्त्वप्रासादप्रणवादिविमर्शरूपं संवेदनं तदेव मन्त्र्यते गुप्तमन्तरभेदेन विमृश्यते परमेश्वररूपमनेनेति कृत्वा मन्त्रः। अत एव च परस्फुरत्तात्मकमननधर्मात्मता भेदमयसंसारप्रशमनात्मकत्राणधर्मता चास्य निरुच्यते।

अथ च मन्त्रदेवताविमर्शपरत्वेन प्राप्ततत्सामरस्यमाराधकचित्तमेव मन्त्रो न तु विचित्रवर्णसङ्घट्टनामात्रकम्। यदुक्तं श्रीमत्सर्वज्ञानोत्तरे

उच्चार्यमाणा ये मन्त्रा न मन्त्रांश्चापि तान्विदुः।
मोहिता देवगन्धर्वा मिथ्याज्ञानेन गर्विताः॥

इति। श्रीतन्त्रसद्भावेऽपि

मन्त्राणां जीवभूता तु या स्मृता शक्तिरव्यया।
तया हीना वरारोहे निष्फलाः शरदभ्रवत्॥

इति। श्रीश्रीकण्ठीयसंहितायां तु

पृथङ्मन्त्रः पृथङ्मन्त्री न सिद्ध्यति कदाचन।
ज्ञानमूलमिदं सर्वमन्यथा नैव सिद्ध्यति॥

इत्युक्तम्। एतच्च स्पन्दे

सहाराधकचित्तेन तेनैते शिवधर्मिणः॥

इति भङ्ग्या प्रतिपादितम्॥१॥

Idānīṁ śāktopāyaḥ pradarśyate| Tatra śaktirmantravīryasphārarūpeti prathamonmeṣāntasūtritatatsvarūpavivecanapuraḥsaramunmeṣāntaramārabhamāṇo mantrasvarūpaṁ tāvannirūpayati—


Cittaṁ mantraḥ||1||


Cetyate vimṛśyate'nena paraṁ tattvamiti cittaṁ pūrṇasphurattāsatattvaprāsādapraṇavādivimarśarūpaṁ saṁvedanaṁ tadeva mantryate guptamantarabhedena vimṛśyate parameśvararūpamaneneti kṛtvā mantraḥ| Ata eva ca parasphurattātmakamananadharmātmatā bhedamayasaṁsārapraśamanātmakatrāṇadharmatā cāsya nirucyate|

Atha ca mantradevatāvimarśaparatvena prāptatatsāmarasyamārādhakacittameva mantro na tu vicitravarṇasaṅghaṭṭanāmātrakam| Yaduktaṁ śrīmatsarvajñānottare

Uccāryamāṇā ye mantrā na mantrāṁścāpi tānviduḥ|
Mohitā devagandharvā mithyājñānena garvitāḥ||

iti| Śrītantrasadbhāve'pi

Mantrāṇāṁ jīvabhūtā tu yā smṛtā śaktiravyayā|
Tayā hīnā varārohe niṣphalāḥ śaradabhravat||

iti| Śrīśrīkaṇṭhīyasaṁhitāyāṁ tu

Pṛthaṅmantraḥ pṛthaṅmantrī na siddhyati kadācana|
Jñānamūlamidaṁ sarvamanyathā naiva siddhyati||

ityuktam| Etacca spande

Sahārādhakacittena tenaite śivadharmiṇaḥ||

iti bhaṅgyā pratipāditam||1||


Сейчас (idānīm), (Śāktopāya,) методы (upāyaḥ), имеющие отношение к Śakti (śākta)1 , описываются (pradarśyate)|

Вторая (antaram) Глава (unmeṣa) в первую очередь (tāvat) определяет (nirūpayati) природу (sva-rūpam) мантры (mantra), начиная (ārabhamāṇaḥ) с (puraḥsaram) исследования (vivecana) ее --т.е. мантры-- (tad) сущностных характеристик (sva-rūpa), как заявлено в последнем афоризме (sūtrita anta) Первой (prathama) Главы (unmeṣa). В этом (афоризме) (tatra) (кратко говорится, что) "Śakti (śaktiḥ) является расширением (sphāra-rūpā) порождающего источника --могущества, или силы-- (vīrya) (всех) мантр (mantra... iti)"—


Ум (того, кто постоянно размышляет над Высшей Реальностью) (cittam) (есть) Мантра (mantraḥ)||1||


Citta --в этом контексте-- (cittam) (— это) "то, посредством чего (anena) Высший (param) Принцип (tattvam) обдумывается (cetyate) (и) постигается (vimṛśyate... iti)". (Т.е. это) сознание (saṁvedanam), чья форма, или природа (rūpam) (состоит из) исследования (vimarśa) Prāsāda (prāsāda), Praṇava (praṇava), и т.д. (ādi)2 , которые являются сущностью (satattva) Совершенной (pūrṇa) Sphurattā --т.е. "пульсирующей вспышки", это эпитет Śakti, которая является вашим собственным Я-Сознанием-- (sphurattā). Это (tad) самое (eva) (Citta является) мантрой (mantraḥ); (и мантра) рассматривается --т.е. считается-- (iti kṛtvā) "тем, просредством чего (anena) природа (rūpam) Высшего (parama) Господа (īśvara) обдумывается (mantryate) втайне (guptam), т.е. (посредством чего, эта природа) исследуется (vimṛśyate) внутренне (antar) в единстве (abhedena... iti)3 "|

Исходя из этого самого (факта) (atas eva ca), интерпретируется, или объясняется (этимологически и акростически)(nirucyate) ее --т.е. мантры-- (asya) характеристика (dharma-ātmatā) manana, (или размышление над) (manana), которой состоит из (ātmaka) Высшей (para) Sphurattā --или "пульсирующей вспышки", как упоминалось ранее; короче, "Я-Сознание"-- (sphurattā) также как и (ca) (ее другая) характеристика (dharmatā) trāṇa, (или защита) (trāṇa), состоящая из (ātmaka) уничтожения (praśamana) Самсары (Saṁsāra) --т.е. трансмиграционного существования-- (saṁsāra), полного (maya) различий, или двойственности (bheda)4 |

Кроме того (atha ca), (это) просто (eva) ум (cittam) преданного (ārādhaka), который достиг единства (prāpta... sāmarasyam) с Этим--Высшим Я-- (tad) благодаря полному посвящению себя (paratvena) интенсивному осознаванию (vimarśa) божества мантры (mantra devatā), (которое является) мантрой (mantraḥ), а не (na tu) так называемой (nāma-atrakam) совокупностью (saṅghaṭṭa) множества (vicitra) букв (varṇa)|

Это (yad) сказано (uktam) в наиболее почитаемом (śrīmat) Sarvajñānottara (sarvajñānottare):

"(Это) не (na) мантры (mantrāḥ), которые (ye) произносятся (uccāryamāṇāḥ). И (ca) даже (api) обманутые (mohitāḥ) (и) тщеславные (garvitāḥ) боги и небесные музыканты (deva-gandharvāḥ), из-за иллюзорного знания (mithyā-jñānena), считают (viduḥ) их (tān) мантрами (mantrān... iti)"||

(Та же истина) также (api) (высказана) в досточтимом Tantrasadbhāva (śrī-tantrasadbhāve):

"Она, которая (yā) считается (smṛtā) вечной (avyayā) Śakti (śakti) --т.е. Я-Сознание-- является (bhūtā) безусловно (tu) душой (jīva) мантр (mantrāṇām). О Прекрасная (vara-ārohe)!, без (hīnāḥ) Нее (tayā), они --т.е. мантры-- бесплодны (niṣphalāḥ) как (vat) осенние (śarad) облака (abhra... iti) --поскольку эти облака совсем не дают дождя--"||

Было сказано (uktam) в очень уважаемом Kaṇṭhīyasaṁhitā (śrī-śrī-kaṇṭhīyasaṁhitāyām tu):

"(Если) мантра (mantraḥ) (и) практик мантры (mantrī) отличны друг от друга (pṛthak... pṛthak), (тогда такая мантра)никогда (na... kadācana) не принесет плода (siddhyati). Все (sarvam) это (idam) (является) корнем (mūlam) знаний (jñāna) (в Мантра-йоге.) Это не (na eva) принесет успеха (siddhyati) (в случае практики) в таком случае (anyathā)"||

В Spandakārikā-s (spande) это (etad ca) объясняется (pratipāditam) косвенно (bhaṅgyā):

"... вместе (saha) с умом (cittena) (самих) поклоняющихся (ārādhaka). Следовательно (tena), эти (Мантры) (ete) имеют природу (dharmiṇaḥ) Шивы (śiva... iti)"||
(См. Spandakārikā-s II, 2)

||1||

1  Короче, началась Вторая Глава, относящаяся к средствам, или методам, использующим точку зрения Śakti.Return 

2  Prāsāda — это техническое имя мантры Sauḥ, которая подробно рассматривается мной в Parāprāveśikā. Существует несколько видов Praṇava, о чем я объясняю в Медитация 6, но в этом контексте это означает Śaivapraṇava (т.е. Hūm̐).Return 

3  Через мантру каждый втайне осознает природу Высшего Господа, т.е. размышляет над ней внутренне, в то же самое время сохраняя полное единство с Господом (божеством мантры) и самой мантрой. И в этом заключается секрет повторения мантры: вы сами, Господь и мантра пребывают в единстве. Если человек, повторяющий мантру не делает этого (т.е. он не может достичь и удержать это осознание о неотъемлемом единстве между ним, Господом и мантрой), тогда мантра не приносит надлежащих плодов. И нет никаких сомнений в этом.Return 

4  Этимологически, термин "mantra" происходит из корня "man" (думать). Поэтому одним из первых буквальных значений этого слова является "инструмент мысли". Но акростически, "mantra" происходит из manana + trāṇa, что означает "отражение/размышление + защита". Известное определение "мантры" как "मननात्त्रायत इति मन्त्रः" - "mananāttrāyata iti mantraḥ", или "мантра — это то, что является защитой посредством размышления", ясно показывает акростих. Короче: мантра — это то, что защищает того, кто отражается в ней (т.е. кто размышляет над ней). Мантра защищает в том смысле, что прекращает трансмиграционное существование, т.е. продолжающееся отождествление с постоянно меняющимися мыслями, чувствами и т.д., что является признаком рабства. Так или иначе, трансмиграционное существование также понимается как родившийся, чтобы умереть, и умерший, чтобы переродиться.Return 

в начало


 Афоризм 2

अस्य च—


प्रयत्नः साधकः॥२॥


यथोक्तरूपस्य मन्त्रस्यानुसन्धित्साप्रथमोन्मेषावष्टम्भप्रयतनात्मा अकृतको यः प्रयत्नः स एव साधको मन्त्रयितुर्मन्त्रदेवतातादात्म्यप्रदः। तदुक्तं श्रीतन्त्रसद्भावे

आमिषं तु यथा खस्थः सम्पश्यञ्शकुनिः प्रिये।
क्षिप्रमाकर्षयेद्यद्वद्वेगेन सहजेन तु॥
तद्वदेव हि योगीन्द्रो मनो बिन्दुं विकर्षयेत्।
यथा शरो धनुःसंस्थो यत्नेनाताड्य धावति॥
तथा बिन्दुर्वरारोह उच्चारेणैव धावति॥

इति। अन्यत्रापि

तद्ग्रहो मन्त्रसद्भावः...।

इति। अत्र हि तद्वदित्यकृतकनिजोद्योगबलेन योगीन्द्रो मनः कर्म बिन्दुं विकर्षयेत्परप्रकाशात्मतां प्रापयेदिति। तथा बिन्दुः परप्रकाशोऽकृतकोद्यन्तृतात्मनोच्चारेण धावति प्रसरतीत्यर्थः। एतच्च स्पन्दे

अयमेवोदयस्तस्य ध्येयस्य ध्यायिचेतसि।
तदात्मतासमापत्तिरिच्छतः साधकस्य या॥

इत्यनेनोक्तम्॥२॥

Asya ca—


Prayatnaḥ sādhakaḥ||2||


Yathoktarūpasya mantrasyānusandhitsāprathamonmeṣāvaṣṭambhaprayatanātmā akṛtako yaḥ prayatnaḥ sa eva sādhako mantrayiturmantradevatātādātmyapradaḥ| Taduktaṁ śrītantrasadbhāve

Āmiṣaṁ tu yathā khasthaḥ sampaśyañśakuniḥ priye|
Kṣipramākarṣayedyadvadvegena sahajena tu||
Tadvadeva hi yogīndro mano binduṁ vikarṣayet|
Yathā śaro dhanuḥsaṁstho yatnenātāḍya dhāvati||
Tathā bindurvarāroha uccāreṇaiva dhāvati||

iti| Anyatrāpi

Tadgraho mantrasadbhāvaḥ...|

iti| Atra hi tadvadityakṛtakanijodyogabalena yogīndro manaḥ karma binduṁ vikarṣayetparaprakāśātmatāṁ prāpayediti| Tathā binduḥ paraprakāśo'kṛtakodyantṛtātmanoccāreṇa dhāvati prasaratītyarthaḥ| Etacca spande

Ayamevodayastasya dhyeyasya dhyāyicetasi|
Tadātmatāsamāpattiricchataḥ sādhakasya yā||

ityanenoktam||2||


И (ca) из этой (мантры) (asya)


(Усердное и спонтанное) усилие (prayatnaḥ) (является) эффективным для достижения успеха (sādhakaḥ)||2||


Prayatna (prayatnaḥ) (— это) то (yaḥ) спонтанное (akṛtakaḥ) усилие (prayatana-ātmā), основанное на непоколебимом удержании (avaṣṭambha) первого (prathama) появления (unmeṣa) желания исследовать (anusandhitsā) мантру (mantrasya) , чья природа (rūpasya) была упомянута ранее (в первом афоризме) (yathā ukta)1 . (И) этот (prayatna) (saḥ) (является) эффективным для достижения успеха (sādhakaḥ), т.е. он дарует (pradaḥ) тождественность (tādātmya) с божеством (devatā) мантры (mantra) тому, кто размышляет над мантрой (mantrayituḥ) --короче говоря, prayatna позволяет осознать, что он является божеством мантры, т.е. Высшим Господом--|

Эта же (самая истина) (tad) провозглашается (uktam) в досточтимом Tantrasadbhāva (śrī-tantrasadbhāve):

"О дорогая (priye)!, подобно тому, как (yathā... yad-vat) птица (śakuniḥ) в небе (kha-sthaḥ), увидев (sampaśyan) мясо (āmiṣam) (на земле), тащит (его) к себе (ākarṣayet) быстро (kṣipram) с природной ловкостью и стремительностью (vegena sahajena) на самом деле (tu... tu), точно также (tad-vat), без сомнения (eva hi), главный (indraḥ) среди Yogī-s (yogi) направляет (vikarṣayet) (свой) ум (manas) к Bindu (bindum)2 . Подобно тому, как (yathā) стрела (śaraḥ), помещенная в (saṁsthaḥ) лук (dhanus), устремляется (к своей цели) (dhāvati) после натяжения (лука) (ātāḍya) с усилием (yatnena), также и (tathā), О прекрасная (vara-ārohe)!, Bindu (binduḥ) устремляется --т.е. течет, продвигается, расширяется-- (dhāvati) с помощью uccāra --буквально, движения ума вверх, т.е. к Bindu-- (uccāreṇa eva... iti)"||

В другом месте (anyatra) (это) также (было констатировано) (api):

"Понимание --или осознание-- (grahaḥ) Этого --Высшего Господа-- (tad) (является) истинной (sat) сутью --сущностью-- (bhāvaḥ) мантры (mantra... iti)..."|

Здесь --т.е. в вышеупомянутых стихах Tantrasadbhāva-- (atra hi) (термин) "tadvat" --точно также-- (tad-vat iti) (указывает), что главный (indraḥ) среди Yogī-s (yogi), посредством (balena) своего собственного (nija) спонтанного (akṛtaka) усилия (udyoga), направляет (vikarṣayet) ум (manas), (который должен рассматриваться в этом контексте как) карма, или объект (в данном толковании) (karma)3 , к Bindu (bindum). (Другими словами,) "он заставляет (свой ум) достичь (prāpayet) Высшего (para) Света Сознания (prakāśa-ātmatām... iti)"|

"Точно также (tathā), Bindu (binduḥ), Всевышний (para) Свет Высшего Я (prakāśaḥ), устремляется (dhāvati), т.е. движется, расширяется (prasarati) посредством uccāra (uccāreṇa), который является (ātmanā) спонтанным (akṛtaka) возвышением (udyantṛtā) (ума)". Таково значение (iti arthaḥ)|

Это (etad ca) было описано (uktam) в Spandakārikā-s (spande) в этом (афоризме) (anena):

"Только (eva) это (ayam) (является) появлением (udayaḥ) этого (tasya) объекта медитации (dhyeyasya) в уме (cetasi) медитирующего (dhyāyi). (Короче,) для sādhaka, или духовного подвижника (sādhakasya) с твердой волей (icchataḥ) имеет место осознание (samāpattiḥ... yā) (его) идентичности (с dhyeya, или объектом медитации) (tadātmatā... iti)"||
(См. Spandakārikā-s II, 6)

||2||

1  Prayatna — это усердное и спонтанное усилие, основанное на прочном ухватывании первого появления устремления к исследованию мантры. Когда это желание появляется впервые в процессе повторения мантры, то спонтанное и твердое удержание его и есть prayatna.Return 

2  В Трике термин "bindu" означает так много различных вещей, что задача объяснения всех возможных значений практически не выполнима для простого пояснительного примечания. Тем не менее, в этом контексте, он означает безраздельный Свет Сознания, т.е. Свет собственного Высшего Я.Return 

3  "Karma" используется здесь в качестве технического термина санскритской грамматики. Он означает объект, связанный с определенным действием, выполняемым субъектом, или "kartṛ". В этом контексте, конструкция активна, поэтому слово "manas" (ум) употребляется в Винительном падеже. С другой стороны, если бы конструкция была пассивна, термин "manas" следовало бы употребить в Именительном падеже. Вы могли бы сказать: "O, Господи, как сложно!", и были бы правы, хехе, тем не менее я предлагаю вам здесь простой пример:
"Он движет ум" - активная конструкция; где "ум"является объектом действия "двигать", в то время, как "он" — субъектом. В свою очередь, в санскрите, "ум" следует склонять в Винительном падеже.
"Ум двигается им" - пассивная конструкция; "ум" продолжает быть объектом действия, но в санскрите, должен склоняться в именительном падеже.
Тем не менее, поскольку термин "manas" является существительным среднего рода, с окончанием "as", то и Именительный, и Винительный падежи совпадают друг с другом в единственном числе (в двойном и множественном также, но слово меняется на "manasī" и "manāṁsi", соответственно), т.е.в обоих случаях используется одно и то же слово в единственном числе —"manas". Таким образом, вы не обнаружите разницу, если вы недостаточно хорошо владеете санскритской грамматикой. Однако, с другими существительными, например, "yoga", вы очень легко заметите разницу, потому что Именительный и Винительный падежи в единственном числе отличаются: "yogaḥ" (Именительный) и "yogam" (Винительный). И наконец, если вы так и не поняли, о чем я ранее говорил, вам необходимо прочитать Склонение (1), увы!Return 

в начало


 Афоризм 3

ईदृशसाधकसाध्यस्य मन्त्रस्य पूर्वोपक्षिप्तं वीर्यं लक्षयति—


विद्याशरीरसत्ता मन्त्ररहस्यम्॥३॥


विद्या पराद्वयप्रथा शरीरं स्वरूपं यस्य स विद्याशरीरो भगवान् शब्दराशिस्तस्य या सत्ताशेषविश्वाभेदमयपूर्णाहंविमर्शनात्मा स्फुरत्ता सा मन्त्राणां रहस्यमुपनिषत्। यदुक्तं श्रीतन्त्रसद्भावे

सर्वे वर्णात्मका मन्त्रास्ते च शक्त्यात्मकाः प्रिये।
शक्तिस्तु मातृका ज्ञेया सा च ज्ञेया शिवात्मिका॥

इति। तत्रैव चायमर्थोऽतिरहस्योऽपि वितत्य स्फुटीकृतः। तथा च

न जानन्ति गुरुं देवं शास्त्रोक्तान्समयांस्तथा।
दम्भकौटिल्यनिरता लौल्यार्थाः क्रिययोज्झिताः॥
अस्मात्तु कारणाद्देवि मया वीर्यं प्रगोपितम्।
तेन गुप्तेन ते गुप्ताः शेषा वर्णास्तु केवलाः॥

इति पीठिकाबन्धं कृत्वा

या सा तु मातृका देवि परतेजःसमन्विता।
तया व्याप्तमिदं विश्वं सब्रह्मभुवनान्तकम्॥
तत्रस्थं च सदा देवि व्यापितं च सुरार्चिते।
अवर्णस्थो यथा वर्णः स्थितः सर्वगतः प्रिये॥
तथाहं कथयिष्यामि निर्णयार्थं स्फुटं तव।

इत्युपक्रम्य

या सा शक्तिः परा सूक्ष्मा निराचारेति कीर्तिता॥
हृद्बिन्दुं वेष्टयित्वान्तः सुषुप्तभुजगाकृतिः।
तत्र सुप्ता महाभागे न किञ्चिन्मन्यत उमे॥
चन्द्राग्निरविनक्षत्रैर्भुवनानि चतुर्दश।
क्षिप्त्वोदरे तु या देवी विषमूढेव सा गता॥
प्रबुद्धा सा निनादेन परेण ज्ञानरूपिणा।
मथिता चोदरस्थेन विन्दुना वरवर्णिनि॥
तावद्वै भ्रमवेगेन मथनं शक्तिविग्रहे।
भेदात्तु प्रथमोत्पन्ना विन्दवस्तेऽतिवर्चसः॥
उत्थिता तु यदा तेन कला सूक्ष्मा तु कुण्डली।
चतुष्कलमयो विन्दुः शक्तेरुदरगः प्रभुः॥
मथ्यमन्थनयोगेन ऋजुत्वं जायते प्रिये।
ज्येष्ठाशक्तिः स्मृता सा तु विन्दुद्वयसुमध्यगा॥
विन्दुना क्षोभमायाता रेखैवामृतकुण्डली।
रेखिणी नाम सा ज्ञेया उभौ विन्दू यदन्तगौ॥
त्रिपथा सा समाख्याता रौद्री नाम्ना तु गीयते।
रोधिनी सा समुद्दिष्टा मोक्षमार्गनिरोधनात्॥
शशाङ्कशकलाकारा अम्बिका चार्धचन्द्रिका।
एकैवेत्थं परा शक्तिस्त्रिधा सा तु प्रजायते॥
आभ्यो युक्तवियुक्ताभ्यः सञ्जातो नववर्गकः।
नवधा च स्मृता सा तु नववर्गोपलक्षिता॥
पञ्चमन्त्रगता देवि सद्य आदिरनुक्रमात्।
तेन पञ्चविधा प्रोक्ता ज्ञातव्या सुरनायिके॥
स्वरद्वादशगा देवि द्वादशस्था उदाहृता।
अकारादिक्षकारान्ता स्थिता पञ्चाशता भिदा॥
हृत्स्था एकाणवा प्रोक्ता कण्ठे प्रोक्ता द्वितीयका।
त्रिराणवा तु ज्ञातव्या जिह्वामूले सदा स्थिता॥
जिह्वाग्रे वर्णनिष्पत्तिर्भवत्यत्र न संशयः।
एवं शब्दस्य निष्पत्तिः शब्दव्याप्तं चराचरम्॥

इत्यादिना ग्रन्थेन परभैरवीयपरावाक्शक्त्यात्मकमातृकात एव ज्येष्ठारौद्र्यम्बाख्यशक्तिप्रसरसम्भेदवैचित्र्येण सर्ववर्णोदयस्योक्तत्वाद्वर्णसङ्घट्टनाशरीराणां मन्त्राणां सैव भगवती व्याख्यातरूपा विद्याशरीरसत्ता रहस्यमिति प्रदर्शितम्। प्रत्यागमं च मातृकामालिनीप्रस्तारपूर्वकं मन्त्रोद्धारकथनस्यायमेवाशयः। रहस्यागमसारसङ्ग्रहरूपत्वाच्छिवसूत्राणामागमसंवादे भरोऽस्माभिः कृत इति नास्मभ्यमसूयितव्यम्। एवमपि संवादित आगमे यदि रहस्यार्थो न बुद्ध्यते तस्मात्सद्गुरुसपर्या कार्या। एष च सूत्रार्थः

तदाक्रम्य बलं मन्त्राः...।

इत्यनेन कारिकाद्वयेन स्पन्दे दर्शितः॥३॥

Īdṛśasādhakasādhyasya mantrasya pūrvopakṣiptaṁ vīryaṁ lakṣayati—


Vidyāśarīrasattā mantrarahasyam||3||


Vidyā parādvayaprathā śarīraṁ svarūpaṁ yasya sa vidyāśarīro bhagavān śabdarāśistasya yā sattāśeṣaviśvābhedamayapūrṇāhaṁvimarśanātmā sphurattā sā mantrāṇāṁ rahasyamupaniṣat| Yaduktaṁ śrītantrasadbhāve

Sarve varṇātmakā mantrāste ca śaktyātmakāḥ priye|
Śaktistu mātṛkā jñeyā sā ca jñeyā śivātmikā||

iti| Tatraiva cāyamartho'tirahasyo'pi vitatya sphuṭīkṛtaḥ| Tathā ca

Na jānanti guruṁ devaṁ śāstroktānsamayāṁstathā|
Dambhakauṭilyaniratā laulyārthāḥ kriyayojjhitāḥ||
Asmāttu kāraṇāddevi mayā vīryaṁ pragopitam|
Tena guptena te guptāḥ śeṣā varṇāstu kevalāḥ||

iti pīṭhikābandhaṁ kṛtvā

Yā sā tu mātṛkā devi paratejaḥsamanvitā|
Tayā vyāptamidaṁ viśvaṁ sabrahmabhuvanāntakam||
Tatrasthaṁ ca sadā devi vyāpitaṁ ca surārcite|
Avarṇastho yathā varṇaḥ sthitaḥ sarvagataḥ priye||
Tathāhaṁ kathayiṣyāmi nirṇayārthaṁ sphuṭaṁ tava|

ityupakramya

Yā sā śaktiḥ parā sūkṣmā nirācāreti kīrtitā||
Hṛdbinduṁ veṣṭayitvāntaḥ suṣuptabhujagākṛtiḥ|
Tatra suptā mahābhāge na kiñcinmanyata ume||
Candrāgniravinakṣatrairbhuvanāni caturdaśa|
Kṣiptvodare tu yā devī viṣamūḍheva sā gatā||
Prabuddhā sā ninādena pareṇa jñānarūpiṇā|
Mathitā codarasthena vindunā varavarṇini||
Tāvadvai bhramavegena mathanaṁ śaktivigrahe|
Bhedāttu prathamotpannā vindavaste'tivarcasaḥ||
Utthitā tu yadā tena kalā sūkṣmā tu kuṇḍalī|
Catuṣkalamayo vinduḥ śakterudaragaḥ prabhuḥ||
Mathyamanthanayogena ṛjutvaṁ jāyate priye|
Jyeṣṭhāśaktiḥ smṛtā sā tu vindudvayasumadhyagā||
Vindunā kṣobhamāyātā rekhaivāmṛtakuṇḍalī|
Rekhiṇī nāma sā jñeyā ubhau vindū yadantagau||
Tripathā sā samākhyātā raudrī nāmnā tu gīyate|
Rodhinī sā samuddiṣṭā mokṣamārganirodhanāt||
Śaśāṅkaśakalākārā ambikā cārdhacandrikā|
Ekaivetthaṁ parā śaktistridhā sā tu prajāyate||
Ābhyo yuktaviyuktābhyaḥ sañjāto navavargakaḥ|
Navadhā ca smṛtā sā tu navavargopalakṣitā||
Pañcamantragatā devi sadya ādiranukramāt|
Tena pañcavidhā proktā jñātavyā suranāyike||
Svaradvādaśagā devi dvādaśasthā udāhṛtā|
Akārādikṣakārāntā sthitā pañcāśatā bhidā||
Hṛtsthā ekāṇavā proktā kaṇṭhe proktā dvitīyakā|
Trirāṇavā tu jñātavyā jihvāmūle sadā sthitā||
Jihvāgre varṇaniṣpattirbhavatyatra na saṁśayaḥ|
Evaṁ śabdasya niṣpattiḥ śabdavyāptaṁ carācaram||

ityādinā granthena parabhairavīyaparāvākśaktyātmakamātṛkāta eva jyeṣṭhāraudryambākhyaśaktiprasarasambhedavaicitryeṇa sarvavarṇodayasyoktatvādvarṇasaṅghaṭṭanāśarīrāṇāṁ mantrāṇāṁ saiva bhagavatī vyākhyātarūpā vidyāśarīrasattā rahasyamiti pradarśitam| Pratyāgamaṁ ca mātṛkāmālinīprastārapūrvakaṁ mantroddhārakathanasyāyamevāśayaḥ| Rahasyāgamasārasaṅgraharūpatvācchivasūtrāṇāmāgamasaṁvāde bharo'smābhiḥ kṛta iti nāsmabhyamasūyitavyam| Evamapi saṁvādita āgame yadi rahasyārtho na buddhyate tasmātsadgurusaparyā kāryā| Eṣa ca sūtrārthaḥ

Tadākramya balaṁ mantrāḥ...|

ityanena kārikādvayena spande darśitaḥ||3||


(Следующий афоризм) имеет в виду (lakṣayati) ранее (pūrva) упоминавшийся (upakṣiptam)1  порождающий источник --силы, или могущества-- (vīryam) мантры (mantrasya), который должен быть достигнут (sādhyasya) таким (īdṛśa) подвижником (sādhaka), (который предпринимает настойчивое и спонтанное усилие)


(Сияющее) Существование, или Бытие (Совершенного Я-Сознания) (sattā), (состоящее из множества слов), чьей сущностью (śarīra) (является) знание (высшей недвойственности) (vidyā), (есть) секрет (rahasyam) Мантры (mantra)||3||


(Атрибутивное составное слово, также известное как Bahuvrīhi,) "vidyāśarīra" (vidyā-śarīraḥ)2  (означает) того (saḥ), чьей (yasya) сущностью (śarīram), (или) природой (sva-rūpam) является знание (vidyā), а именно, знание (prathā) высшей (para) недвойственности (advaya). (Это vidyāśarīra) является восхитительным (bhagavān) множеством (rāśiḥ) слов (śabda). Тот, кто (yā) (есть светящееся) Существование, или Бытие (sattā) этого (vidyāśarīra, является ничем иным как) Sphurattā --т.е. "пульсирующей вспышкой", эпитет Śakti-- (sphurattā), чьей природой (ātmā) (является) совершенное (pūrṇa) Я-Сознание (aham-vimarśana), которое не отличается --т.е. наполнено единством-- (abheda-maya) от всей (aśeṣa) вселенной (viśva). (И) Она --т.е. Sphurattā, или божественная Śakti-- (sā) (является) секретом (rahasyam), (или) тайной (upaniṣad) мантр (mantrāṇām)3 "|

Это (yad) было (также) сказано (uktam) в досточтимом Tantrasadbhāva (śrī-tantrasadbhāve):

"О, Дорогая (priye)!, все (sarve) мантры (mantrāḥ) состоят из (ātmakāḥ) букв (varṇa) и (ca) они --т.е. буквы-- (te) (являются) формами (ātmakāḥ) Śakti (śakti). Śakti (śaktiḥ) должна быть известна (jñeyā) как Mātṛkā (mātṛkā)4  несомненно (tu), и (ca) Она --т.е. Mātṛkā-- (sā) должна быть известна (jñeyā) как имеющая природу (ātmikā) Шивы (śiva... iti)"||

В этом самом (Писании) --т.е. в Tantrasadbhāva-- (tatra eva ca), этот (ayam) предмет (arthaḥ), хотя и является (api) чрезвычайно (ati) тайным (rahasyaḥ), был ясно отображен (vitatya sphuṭīkṛtaḥ)|

Соответственно (tathā ca), сделав (kṛtvā) (следующее) вступительное (pīṭhikā) заявление (bandham) (в качестве предупреждения):

"(Люди) не (na) знают (jānanti), ни что Гуру (gurum) является Богом (devam) --также как-- (tathā) (и ни) практик (samayān), изложенных (uktān) в Писаниях (śāstra). Они привязаны (niratāḥ) к лицемерию (dambha) (и) нечестности (kauṭilya), стремятся к удовольствиям (laulya-arthāḥ) (и) лишены (ujjhitāḥ) kriyā, или духовной деятельности (kriyayā). По этой причине (asmāt tu kāraṇāt), О, Богиня (devi)!, порождающий источник --силы, или могущества-- (мантр) (vīryam) сокрыт (pragopitam) Мной (mayā). Благодаря этому сокрытию (tena guptena), они --т.е. мантры-- (te) были защищены и сохранены (guptāḥ). То, что осталось (śeṣāḥ), (является) только (kevalāḥ) буквами (varṇāḥ), несомненно (tu.. iti)"||

(Śiva) начинает (Свое объяснение этой тайны) --т.е. начав-- (upakramya):

"Та, кто (yā sā) (известна как) Mātṛkā (mātṛkā) (является) поистине (tu) изобилующей (samanvitā) высшим (para) великолепием (tejas). Эта (idam) вселенная (viśvam), от Brahmā --Творца-- (sa-brahma) вплоть до последнего (antakam) из миров (bhuvana) пронизана (vyāptam) Ею (tayā). О Богиня (devi), почитаемая (arcite) богами (sura)!, (это высшее великолепие) всегда (sadā) пребывает (stham) там --в Mātṛkā-- (tatra) и (ca... ca) и наполнено (Ею) (vyāpitam). О Дорогая (priye)!, потому (tathā) Я (aham) скажу (kathayiṣyāmi) тебе (tava) ясно (sphuṭam), для (artham) (твоего) полного прояснения (nirṇaya), как (yathā) То, что находится (sthaḥ) в букве (varṇa) "a" (a) --т.е. Śiva, Высший Господь-- является (sthitaḥ) вездесущим (sarvagataḥ) во (всех) буквах (алфавита) (varṇaḥ)"|

(Śiva продолжает говорить):

"Эта (sā) Śakti, или (божественная) Сила (śaktiḥ) описывается как (kīrtitā) 'величайшая (parā), тонкая (sūkṣmā) (и) свободная от ācāra --т.е. правил поведения, духовных практик и т.п.-- (nirācārā iti)'. (Она,) заключив (veṣṭayitvā) внутри себя (antar) сердечное (hṛd) Бинду (bindum), проявляется в форме (ākṛtiḥ) крепко спящей (suṣupta) змеи (bhujaga)5 . О, чрезвычайно удачливая (mahābhāge) Umā (ume)!, во время сна (suptā) там (tatra) Она не думает (manyate) ни о чем (na kiñcid). Забросив (kṣiptvā) внутрь (своего собственного) лона (udare tu) четырнадцать (caturdaśa) миров (bhuvanāni) наряду с луной (candra), огнем (agni), солнцем (ravi) (и) звездами --nakṣatra-- (nakṣatraiḥ), эта (yā... sā) богиня (devī) кажется (gatā) как бы (iva) бессознательной (mūḍhā) из-за яда (viṣa) --т.е. после проявления всей вселенной Она остается там крепко спящей, как будто без сознания--.

(Затем,) о Справедливая (vara-varṇini)!, Она (sā) пробуждается (prabuddhā) с вибрацией (ninādena) высшего (pareṇa) знания (jñāna-rūpiṇā), будучи взбитой (mathitā ca) посредством Vindu --Bindu, или Vindu — это одно и то же, поскольку "b" и "v" можно обычно заменить-- (vindunā), который расположен (sthena) в (Ее) лоне (udara). Взбалтывание (mathanam) (продолжается), в действительности, некоторое время (tāvat vai) с вращением (bhrama) силы (vegena) в теле (vigrahe) Śakti (śakti) (до того момента, когда) с проникновением (из Bindu) (bhedāt tu), (дополнительные) Bindu-s --капли света-- (vindavaḥ) проявятся (utpannāḥ) впервые --т.е. первые-- (prathama). Они -- Bindu-s, или капли света-- (te) очень блестящие и наполнены великим сиянием (ativarcasaḥ).

Однако (tu), когда (yadā) тонкая (sūkṣmā tu) Kalā Kuṇḍalī --т.е. кольцеобразная Kalā, или Śakti-- (kalā... kuṇḍalī)пробуждается (utthitā) таким образом --т.е. посредством вибрации высшего знания-- (tena), (тогда) о Дорогая (priye)!, могучий (prabhuḥ) четырех-фазный (catuṣkala-mayaḥ) Vindu (vinduḥ), пребывающий (gaḥ) в лоне (udara) Śakti (śakteḥ), становится прямым (ṛjutvam jāyate) посредством единения (yogena) того, кто взбивает --Śiva в форме Vindu-- (manthana) (и) того, что взбивается --Śakti-- (mathya). Шакти, или Сила (śaktiḥ), которая проходит (gā) точно посередине (su-madhya) пары (dvaya) Vindu-s --т.е. между Śiva и Śakti-- (vindu) называется (smṛtā... tu) Jyeṣṭhā (jyeṣṭhā).

(Кроме того,) Она, будучи возбужденой (kṣobham āyātā) посредством Vindu (vindunā), (как) очень прямая линия (rekhā eva), (известна как) Amṛtakuṇḍalī (amṛta-kuṇḍalī). (В свою очередь,) Она (sā) (также) известна (jñeyā) под именем (nāma) Rekhiṇī --т.е. той, чьей формой является прямая линия-- (rekhiṇī), являющейся (gau) обоими (ubhau) Vindu-s --первый из Śiva наверху, тогда как из Śakti — внизу-- (vindū), в конце (anta) которой --т.е. Rekhiṇī-- (yad). Она (sā) зовется (samākhyātā) Tripathā --т.е. та, которая имеет три направления, или пути-- (śakti) (и) известна (gīyate) под именем (nāmnā tu) Raudrī (raudrī) (также). Она (sā) названа как (samuddiṣṭā) Rodhinī (rodhinī), поскольку она препятствует (nirodhanāt) на пути (mārga) к Окончательному Освобождению (mokṣa).

(В заключение,) Ambikā (ambikā ca), чья форма (ākārā) состоит из части (śakala) луны (śaśa-aṅka), (выглядит) как полумесяц (ardhacandrikā). Таким образом (ittham), Высшая (parā) Śakti (śaktiḥ), (которая есть) только (eva) одна (ekā), проявляется (sā... prajāyate) определенно (tu) тремя путями (tridhā) --т.е. Jyeṣṭhā, Raudrī and Ambikā--. Через эти (три формы Śakti) (ābhyaḥ), посредством соединений и разъединений (yukta-viyuktābhyaḥ), девять (nava) групп (букв) (vargakaḥ) приводятся к существованию (sañjātaḥ). И (ca) Она (sā tu), характеризующаяся (upalakṣitā) девятью (nava) группами (букв) (varga), описывается (smṛtā) девятью путями (navadhā).

О Богиня (devi)!, Она содержится (gatā) в пяти (pañca) мантрах (mantra), (известных как) Sadyojāta (sadya), etc. (ādiḥ) последовательно (anukramāt). По этой причине (tena), о Владычица (nāyike) богов (sura)!, Она описана (proktā) (и) должна быть известна (jñātavyā) пятью способами (pañcavidhā). О Богиня (devi)!, о Ней говорится (udāhṛtā), (что Она) пребывает (sthā) в двенадцати (dvādaśa), (поскольку) Она существует (gā) в двенадцати (dvādaśa) гласных (svara). Она пребывает (sthitā) в буквах от (kāra-ādi) 'a' (a) до буквы (kāra-antā) 'kṣa' (kṣa) в форме пятидесяти (pañcāśatā) разновидностей (bhidā).

(Во время) пребывания (sthā) в сердце (hṛd), о Ней говорят (proktā), (что Она) состоит из одного атома (eka-āṇavā); (а когда) в горле (kaṇṭhe), о Ней говорят (proktā) как о составленной из двух (атомов) (dvitīyakā). Однако (tu), всегда (sadā) расположенная (sthitā) в корне (mūle) языка (jihvā), Она должна быть известна как (jñātavyā) сформированная из трех атомов (tris-āṇavā). На кончике (agre) языка (jihvā) появляются (niṣpattiḥ) буквы (varṇa), (и) нет никаких (na) сомнений (saṁśayaḥ) относительно этого (atra). Создание (niṣpattiḥ) слов (śabdasya) (случается) таким же образом (evam). (Мир, который является) совокупностью всех сотворенных вещей, как одушевленных, так и неодушевленных (cara-acaram)наполнен (vyāptam) словами (śabda)"||

и т.д., согласно этим и другим утверждениям (iti-ādinā), выраженным в книге --т.е. Tantrasadbhāva-- (granthena), Mātṛkā (mātṛkā) состоит из (ātmaka) Parāvāk --Высшей Речи, или Parāśakti, из которой возникают все буквы-- (parāvāk), которая есть Śakti, или Сила (śakti) Высшего Бхайравы (Bhairava) --Высшего Господа-- (para-bhairavīya). Именно по этой причине (atas eva), как было сказано (в Tantrasadbhāva) (uktatvāt), что возникновение, или появление (udayasya) всех (sarva) букв (varṇa) из-за многообразия (vaicitryeṇa), (вызванного) соединением (sambheda) расширяющихся (prasara) śakti-s (śakti), чьими именами (являются) (ākhya) Jyeṣṭhā (jyeṣṭhā), Raudrī (raudrī) (и) Ambā, или Ambikā (ambā), (это есть) только (eva) та (sā) удачливая (bhagavatī) Vidyāśarīrasattā —(светящееся) Существование, или Бытие (Совершенного Я-Сознания) (sattā), (которая состоит из множества слов), чьей сущностью (śarīra) (является) знание (высшей недвойственности) (vidyā)—, как (уже) объяснялось (vyākhyāta-rūpā), в которой заключается секрет (rahasyam) мантр (mantrāṇām), воплощенных (śarīrāṇām) в тесном соединении (saṅghaṭṭanā) букв (varṇa). Это то, что было показано и преподано (в приведенной выше цитате из знаменитого Tantrasadbhāva) (iti pradarśitam)|

В каждой Āgama --проявленном Писании-- (prati-āgamam ca), (имеется) намерение (āśayaḥ) изложения (kathanasya) (учения) о появлении (uddhāra) мантр (mantra) согласно (pūrvakam) расширению (prastāra) Mātṛkā (mātṛkā) (и) Mālinī (mālinī)6 |

Мы выполнили (asmābhiḥ kṛtaḥ) тяжелую работу (bharaḥ), (чтобы показать) соответствие (saṁvāde) между Āgama-s (āgama) (и) Śivasūtra-s (śivasūtrāṇām), поскольку (последние) являются (rūpatvāt) кратким изложением (saṅgraha) сути (sāra) тайных (rahasya) Āgama-s (āgama). Поэтому (iti), (люди) не должны быть недовольны (na... asūyitavyam) нами (asmabhyam)|

Таким образом (evam), даже(api) если (yadi) после (всех) соответствий с Āgama-s, (на которые мы указали) (saṁvādite āgame), тайный (rahasya) смысл (arthaḥ) остается (по-прежнему) не понятым (na buddhyate), тогда (tasmāt) должно быть выполнено (kāryā) поклонение (saparyā) истинному (sad) Guru --духовному наставнику-- (guru)|

Это (eṣaḥ) значение (arthaḥ) (настоящего) афоризма (sūtra) было показано (darśitaḥ) этой (anena) парой (dvayena) kārikā-s --афоризмов-- (kārikā) в Spandakārikā-s (spande).

Ухватившись (ākramya) за эту (tad) Силу (balam), Mantra-s (mantrāḥ... iti)...|
(См. Spandakārikā-s II, 1 и 2)

||3||

1  Смотрите последний афоризм Первой Главы.Return 

2  Составные слова Bahuvrīhi являются атрибутивными. Когда они разъединяются, слово "yad" (какой/какая/какое, который/которая/которое, кто) появляется в любом возможном падеже (кроме Vocative - Звательного). Здесь, оно появляется в Родительном падеже единственного числа: yasya (какого/какой, которого/которой, кого, чьего/чьей). Для получения более подробной информации, читайте мое введение к атрибутивным составным словам.Return 

3  Несмотря на подробное толкование Kṣemarāja, которое может смутить некоторых людей, учение показывает простую вещь: если вы повторяете мантру, не обращая внимания на Я-Сознание, или Śakti, ваша мантра не приведет вас к конечной цели, т.е. к вашему собственному Истинному Я. Вот почему это является Śāktopāya (методы, относящиеся к Śakti). В Śāktopāya концентрация всегда осуществляется на корне мантры, т.е. Я-Сознании, а не на самой мантре. Конечно, в процессе своей практики вы пройдете через много фаз, но в конце ваше внимание должно пребывать на Я-Сознании (Śakti) или ваша мантра не будет успешной, поскольку Только Она одна является секретом мантр. Она есть Сила, дающая начало всем мантрам, и не может быть никаких сомнений в этом! Таков смысл.Return 

4  Для получения дополнительной информации о Mātṛkā, читайте четвертый афоризм (и комментарии к нему) Первой Главы.Return 

5  Значения многих вещей, содержащихся в цитате этой Тантры, являются настолько глубокими и тайными, что я принял решение никак не комментировать их здесь с этого момента. Это необходимо объяснить подробно в моих исследованиях в разделе Трика. Причина - очень проста: если у вас недостаточно "базовых" знаний и опыта в этом предмете (cakra-s, kuṇḍalinī, и т.д.), короткие пояснительные примечания только внесут больше путаницы и неправильного понимания. А включение слишком длинных пояснений здесь просто не практично. Когда вы прочитаете остальную часть цитируемого текста, вы яснее увидите мою точку зрения. В любом случае, если вы обратитесь к Медитация 6, вы сможете получить много соответствующей информации об этом предмете (некоторые названия меняются, но характеристики остаются).Return 

6  Значение Mātṛkā и Mālinī было кратко разъяснено мной в третьем примечании к I, 22.Return 

в начало


 Афоризм 4

येषां तु एवंविधमेतन्मन्त्रवीर्यं प्रोक्तमहाह्रदानुसन्धानौपयिकमपि परमेश्वरेच्छात एव न हृदयङ्गमीभवत्यपि त्वानुषङ्गिकमात्रविन्दुनादादिकलाजनितासु मितसिद्धिषु चित्तं रोहति तेषाम्—


गर्भे चित्तविकासोऽविशिष्टविद्यास्वप्नः॥४॥


गर्भोऽख्यातिर्महामाया तत्र तदात्मके मितमन्त्रसिद्धिप्रपञ्चे यश्चित्तस्य विकासस्तावन्मात्रे प्रपञ्चे सन्तोषोऽसावेवाविशिष्टा सर्वजनसाधारणरूपा विद्या किञ्चिज्ज्ञत्वरूपाशुद्धविद्या सैव स्वप्नो भेदनिष्ठो विचित्रो विकल्पात्मा भ्रमः। तदुक्तं पातञ्जले

ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः॥ (३-३७)

इति। तदेतत्

अतो विन्दुरतो नादो रूपमस्मादतो रसः।
प्रवर्तन्तेऽचिरेणैव क्षोभकत्वेन देहिनः॥

इत्यनेन दर्शितम्॥४॥

Yeṣāṁ tu evaṁvidhametanmantravīryaṁ proktamahāhradānusandhānaupayikamapi parameśvarecchāta eva na hṛdayaṅgamībhavatyapi tvānuṣaṅgikamātravindunādādikalājanitāsu mitasiddhiṣu cittaṁ rohati teṣām—


Garbhe cittavikāso'viśiṣṭavidyāsvapnaḥ||4||


Garbho'khyātirmahāmāyā tatra tadātmake mitamantrasiddhiprapañce yaścittasya vikāsastāvanmātre prapañce santoṣo'sāvevāviśiṣṭā sarvajanasādhāraṇarūpā vidyā kiñcijjñatvarūpāśuddhavidyā saiva svapno bhedaniṣṭho vicitro vikalpātmā bhramaḥ| Taduktaṁ pātañjale

Te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ|| (3-37)

iti| Tadetat

Ato vindurato nādo rūpamasmādato rasaḥ|
Pravartante'cireṇaiva kṣobhakatvena dehinaḥ||

ityanena darśitam||4||


(То, что выражено в следующем афоризме относится) к тем (teṣām), кого (yeṣām) такая (evaṁvidham) сила (vīryam) этой (etad) мантры (mantra), (которая --т.е. сила-- является) также (api) средством (upayikam) объединения (ca) с вышеупомянутым (prokta) Великим (mahā) Озером (hrada)1 , не (na) затрагивает (их) сердца (hṛdayaṅgamī-bhavati) через Волю (icchātaḥ) Высшего (parama) Господа (īśvara eva), и, пожалуй (api tu), чьи (yeṣām) умы (cittam) направлены на (rohati) ограниченные (mita) сверхъестественные силы (siddhiṣu), рожденные (janitāsu) Śakti (kalā), (такие как) Vindu (vindu), Nāda (nāda), и т.п. (ādi)2 , (которые являются) только (mātra) вторичными (ānuṣaṅgika)


Ментальное (citta) удовлетворение (vikāsaḥ) (ограниченными) майическими силами (garbhe) (— это всего лишь) сон (svapnaḥ), (основанный на) низшем (aviśiṣṭa) знании (vidyā)||4||


Garbha, или майические силы (garbhaḥ) (являются) изначальным неведением --неведением о своем собственном Истинном Я-- (akhyātiḥ), (также известном как) великая (mahā) Майя (māyā). Это (yaḥ) ментальное (cittasya) удовлетворение (vikāsaḥ) там (tatra), т.е. в этом (Garbha) (tad-ātmake), который является манифестацией (prapañce) ограниченных (mita) сверхъестественных сил (siddhi), происходящих из мантры (mantra), (есть) удовлетворенность (santoṣaḥ) (таким) обусловленным (tāvat-mātre) феноменом (prapañce) --т.е. феноменом, который достигает только такой степени--. Это (asau eva) (есть) знание (vidyā), общее (sādhāraṇa-rūpā) для всех (sarva) людей (jana), (и следовательно) низшее, или неспецифическое (aviśiṣṭā). (Это) нечистое (aśuddha) знание (vidyā), которое имеет отношение к пониманию (jñatva-rūpā) лишь немного (kiñcid). Это (sā) безусловно (является) (eva) сном со сновидениями (svapnaḥ), т.е. странной (vicitraḥ) путаницей (bhramaḥ), состоящей из мыслей (vikalpa-ātmā) (и) основанной (niṣṭhaḥ) на различиях --т.е. двойственности-- (bheda)|

Это (tad) (также) признается (uktam) в Pātañjalayogasūtra-s (pātañjale):

"Эти (сверхъестественные силы) (te) являются препятствиями, или помехами (upasargāḥ) в Samādhi (samādhau), (но) достижениями (siddhayaḥ) во Vyutthāna --т.е. в обычном состоянии сознания, в котором ум колеблется-- (vyutthāne... iti)"||(III-37)

Та же самая (истина) (tad etad) была продемонстрирована (darśitam) этим (афоризмом в Spandakārikā-s) (anena):

"Из этого (Unmeṣa) (atas... atas... asmāt atas), Vindu --божественный свет-- (vinduḥ), Nāda --божественный звук-- (nādaḥ), Rūpa --божественная форма-- (rūpam) (и) Rasa --божественный вкус-- (rasaḥ) вскоре (acireṇa eva) проявляются (pravartante) в воплощенной душе (dehinaḥ) как беспокоящий фактор (kṣobhakatvena... iti)"||
(См. Spandakārikā-s III, 10)

||4||

1  Смотрите I, 22 в конце Первой Главы.Return 

2  Vindu (или Bindu) и Nāda в данном контексте интерпретируются как несущественные сверхъестественные свет и звук, воспринимаемые практикующим во время его духовной практики, которые в конечном итоге являются отвлекающим фактором. Конечно, автор говорит не о Высших Vindu и Nāda, которые являются божественной парой Śakti и Śiva.Return 

в начало


 Афоризм 5

यदा त्वागतामपि मितसिद्धिं खिलीकृत्य परामेव स्थितिमवष्टभ्नाति योगी ततः—


विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था॥५॥


प्राङ्निर्दिष्टसतत्त्वाया विद्यायाः स्वाभाविके समुत्थाने परमेशेच्छामात्रघटिते मितसिद्धिन्यग्भाविनि सहजे समुन्मज्जने खे बोधगगने चरतीति खेचरी मुद्राभिव्यज्यते। कीदृशी खेचरी शिवस्य चिन्नाथस्यावस्थातुः सम्बन्धिन्यवस्था स्वानन्दोच्छलत्तारूपा। न तु

बद्ध्वा पद्मासनं योगी नाभावक्षेश्वरं न्यसेत्।
दण्डाकारं तु तावत्तन्नयेद्यावत्कखत्रयम्॥
निगृह्य तत्र तत्तूर्णं प्रेरयेत्खत्रयेण तु।
एतां बद्ध्वा महायोगी खे गतिम् प्रतिपद्यते॥

इत्येवं संस्थानविशेषानुसरणरूपापि तु

... पराम्।
गतिमेत्यर्थभावेन कुलमार्गेण नित्यशः॥
चरते सर्वजन्तूनां खेचरी नाम सा स्मृता।

इति— श्रीतन्त्रसद्भावनिरूपितपरसंवित्तिस्वरूपा। एवमिह भेदात्मकमायीयसमस्तक्षोभप्रशान्त्या चिदात्मकस्वरूपोन्मज्जनैकरूपं मन्त्रवीर्यं मुद्रावीर्यं चादिष्टम्। तदुक्तं कुलचूडामणौ

एकं सृष्टिमयं बीजमेका मुद्रा च खेचरी।
द्वावेतौ यस्य जायेते सोऽतिशान्तपदे स्थितः॥

इति। स्पन्दे तु मन्त्रवीर्यस्वरूपनिरूपणेनैव मुद्रावीर्यं सङ्गृहीतम्।

यदा क्षोभः प्रलीयेत तदा स्यात्परमं पदम्।

इत्यर्धेनान्यपरेणापि चूडामण्युक्तं खेचरीस्वरूपं भङ्ग्या सूचितम्॥५॥

Yadā tvāgatāmapi mitasiddhiṁ khilīkṛtya parāmeva sthitimavaṣṭabhnāti yogī tataḥ—


Vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā||5||


Prāṅnirdiṣṭasatattvāyā vidyāyāḥ svābhāvike samutthāne parameśecchāmātraghaṭite mitasiddhinyagbhāvini sahaje samunmajjane khe bodhagagane caratīti khecarī mudrābhivyajyate| Kīdṛśī khecarī śivasya cinnāthasyāvasthātuḥ sambandhinyavasthā svānandocchalattārūpā| Na tu

Baddhvā padmāsanaṁ yogī nābhāvakṣeśvaraṁ nyaset|
Daṇḍākāraṁ tu tāvattannayedyāvatkakhatrayam||
Nigṛhya tatra tattūrṇaṁ prerayetkhatrayeṇa tu|
Etāṁ baddhvā mahāyogī khe gatim pratipadyate||

ityevaṁ saṁsthānaviśeṣānusaraṇarūpāpi tu

... parām|
Gatimetyarthabhāvena kulamārgeṇa nityaśaḥ||
Carate sarvajantūnāṁ khecarī nāma sā smṛtā|

iti— śrītantrasadbhāvanirūpitaparasaṁvittisvarūpā| Evamiha bhedātmakamāyīyasamastakṣobhapraśāntyā cidātmakasvarūponmajjanaikarūpaṁ mantravīryaṁ mudrāvīryaṁ cādiṣṭam| Taduktaṁ kulacūḍāmaṇau

Ekaṁ sṛṣṭimayaṁ bījamekā mudrā ca khecarī|
Dvāvetau yasya jāyete so'tiśāntapade sthitaḥ||

iti| Spande tu mantravīryasvarūpanirūpaṇenaiva mudrāvīryaṁ saṅgṛhītam|

Yadā kṣobhaḥ pralīyeta tadā syātparamaṁ padam|

ityardhenānyapareṇāpi cūḍāmaṇyuktaṁ khecarīsvarūpaṁ bhaṅgyā sūcitam||5||


Но (tu) когда (yadā) Yogī (yogī), после того, как осознал тщетность (khilīkṛtya) даже (api) приобретенных (āgatām) ограниченных (mita) сверхъестественных сил (siddhim), непоколебимо (sthitim) прибегает (avaṣṭabhnāti) к Высшей (Śakti) (parām eva), тогда (tatas)


При спонтанном (svābhāvike) возникновении (samutthāne) (Высшего) Знания (vidyā), (происходит) движение в безграничном пространстве Сознания (khecarī), (известное как) состояние (avasthā) Śiva (śiva)||5||


При спонтанном (svābhāvike) возникновении --samutthāna-- (samutthāne) (Высшего) Знания (vidyāyāḥ), чья природа (satattvāyāḥ) была ранее показана (в третьем афоризме этой Главы) (prāñc-nirdiṣṭa), т.е. при естественном (sahaje) появлении --samunmajjana-- (samunmajjane) (Знаний высшей недвойственности), которое случается (ghaṭite) только (mātra) по желанию (icchā) Высшего (parama) Господа (īśa) (и) которое понижает --т.е. которое перемещает на более низкий уровень-- (nyagbhāvini) ограниченные (mita) сверхъестественные силы (siddhi), Khecarī mudrā (khecarī mudrā) —т.е. "то, что движется (carati) в Kha (khe), (или) пространстве (gagane) Сознания (bodha... iti)"— становится проявленной (abhivyajyate)|

Каков вид (kīdṛśī) Khecarī (khecarī)? (Она --Khecarī-- является) состоянием (avasthā), принадлежащим (sambandhinī)обладателю такого состояния (avasthātuḥ), т.е. Шиве (śivasya), (или) Повелителю (nāthasya) Сознания (cit). (Это состояние) состоит из (rūpā) возникающего (ucchalattā) собственного (sva) Блаженства (ānanda)|

(В этом контексте, Khecarī) вовсе не является тем (na tu), что получается (anusaraṇarūpā) из конкретной (viśeṣa) формы (saṁsthāna), (принятой некоторыми частями тела) как в этом случае (evam):

"После принятия (baddhvā) позы лотоса (padma āsanam), Yogī (yogī), (остающемуся прямым) как палка (daṇḍa-ākāram tu), следует установить (nyaset) повелителя чувств --т.е. ум-- (akṣa-īśvaram) в пупке (nābhau); (затем,) длительно (tāvat) ему следует направлять (nayet) это --ум-- (tad), до тех пор, пока --т.е. до-- (yāvat) (он не достигнет) группы из трех (śakti-s) (trayam), (движущихся) в пространстве (kha) головы (ka)1 . Удерживая (свой ум) (nigṛhya) там --в этом состоянии-- (tatra), ему следует привести это (ум) в движение --т.е. подталкивать его вперед-- (tad... prerayet) быстро (tūrṇam) посредством (вышеупомянутого) Khatraya, или группы трех (śakti-s), движущихся в пространстве (головы) (khatrayeṇa tu). Как только он достигает --т.е. принимая-- (baddhvā) это (условие Khecarī) (etām), великий (mahā) Yogī (yogī) овладевает движением (gatim pratipadyate) в небе (khe... iti) --т.е. он способен летать--"||
(См. Mālinīvijayatantra VII, 15-17)

но (api tu) (Khecarī, в действительности, является) той, чья сущность (sva-rūpā) (состоит из) Высшего (para) Сознания (saṁvitti), как определено (nirūpita) в почтенном (śrī) Tantrasadbhāva (tantrasadbhāva):

"... (Yogī) достигает (eti) Высшего (parām) Состояния (gatim) на пути (mārgeṇa) Kula --т.е. Śakti-- (kula) всегда (nityaśaḥ) на самом деле (artha-bhāvena). (Когда) это (его состояние --Yogī--) (sā) движется (carate) во всех (sarva) существах (jantūnām), (тогда) оно известно (smṛtā) под именем (nāma) Khecarī (khecarī)"||

Так (evam), здесь --в этом контексте-- (iha), (обе силы), сила (vīryam) мантры (mantra) и (ca) сила (vīryam) мудры (mudrā)2  указываются (ādiṣṭam) как та, чья уникальная форма (eka-rūpam) (проявляется как) возникновение (unmajjana) собственной сущностной природы (sva-rūpa), которая есть (ātmaka) Сознание (cit), через умиротворение (praśāntyā) всех (samasta) беспокойств (kṣobha), происходящих от Māyā (māyīya), которая --т.е. Māyā-- должна иметь дело (ātmaka) с различиями --т.е. двойственностью-- (bheda) --короче говоря, обе силы мантры (mantra-s) и мудры (mudrā) по сути являются Khecarī--|

Это (учение) (tad) (также) упоминается (uktam) в Kulacūḍāmaṇi (kulacūḍāmaṇau) :

"(Существует только) одно (ekam) семя --или семенная мантра-- (bījam), из которой (все универсальное) проявление (sṛṣṭi) состоит (mayam), и (ca) (существует только) одна (ekā) мудра (mudrā), (называемая) Khecarī (khecarī). Тот (saḥ), в котором (yasya) эти (etau) два (dvau) встречаются (jāyete), укреплен (sthitaḥ) в состоянии (pade) Atiśānta (atiśānta... iti)3 "||

В Spandakārikā-s (spande tu) сила (vīryam) мудры (mudrā) обобщается (saṅgṛhītam) путем определения (nirūpaṇena eva)сущностной природы (sva-rūpa) силы (vīrya) мантры (mantra):

"Когда (yadā) возбуждение (kṣobhaḥ)... совершенно растворяется (pralīyeta), тогда (tadā) Высшее (paramam) Состояние (padam) возникает (syāt... iti)"||
(См. Spandakārikā-s I, 9)

Посредством половины (этого афоризма) (ardhena), была косвенно обозначена (bhaṅgyā sūcitam) природа (sva-rūpam) Khecarī (khecarī), как выраженная (uktam) в Kulacūḍāmaṇi (cūḍāmaṇi), хотя (api) с другой точки зрения (anya-pareṇa)||5||

1  Khatraya, или "триада пространства" является группой из трех сил (śakti-s), называющихся Śakti, Vyāpinī (также известная как Vyāpikā) и Samanā. Читайте мои объяснения стадий 9, 10 и 11 в Медитация 6, чтобы получить более релевантную информацию.Return 

2  Термин мудра (mudrā) здесь не интерпретируется как в Хатха-йоге (Haṭhayoga), где он определяется как расположение некоторых частей физического тела (или даже всего физического тела). Нет, это не верно в этом случае. В этом контексте, mudrā должна рассматриваться как состояние, дающее Блаженство, полностью растворяет рабство и запечатывает, т.е. заставляет ум слиться с Высшим Я. Итак, Khecarī mudrā — это мудра, или блаженное состояние, которое движется в бесконечном пространстве Сознания. Другими словами, Khecarī mudrā является состоянием Śiva, на что и указывается в настоящем афоризме. Кроме того, поскольку одним из эпитетов Śiva является Khecara, термин Khecarī mudrā ясно указывает на Его состояние.Return 

3  Слово "Atiśānta" может быть переведено двуми способами. Первый, принимая значение "чрезмерно"для префикса "áti", этот термин может означать "чрезмерно śānta, или мирный". Второй, принимая значение "за пределами, вне", он может означать "вне śānta, или то, что спокойно (т.е. неподвижно)". В этом смысле, состояние Atiśānta, достигнутое великим Yogī, в котором эти два (семя --Aham, или Я-Сознание--и Khecarī) встречаются, наполнено Спандой (Spanda), или божественной Вибрацией Самости. Спанда есть Śakti, т.е. Я-Сознание, и следовательно, никогда не пребывает в покое, а постоянно движется. Таково значение.Return 

в начало


 Афоризм 6

तदत्र मुद्रामन्त्रवीर्यासादनेऽपि—


गुरुरुपायः॥६॥


गृणात्युपदिशति तात्त्विकमर्थमिति गुरुः सोऽत्र व्याप्तिप्रदर्शकत्वेनोपायः। तदुक्तं श्रीमालिनीविजये

स गुरुर्मत्समः प्रोक्तो मन्त्रवीर्यप्रकाशकः।

इति। स्पन्दे त्वेवमादिप्रसिद्धत्वान्न सङ्गृहीतम्।

अगाधसंशयाम्भोधिसमुत्तरणतारिणीम्।
वन्दे विचित्रार्थपदां चित्रां तां गुरुभारतीम्॥

इति— पार्यन्तिकोक्त्या चैतदपि सङ्गृहीतमेव।

गुरुर्वा पारमेश्वर्यनुग्राहिका शक्तिः। यथोक्तं श्रीमालिनीविजये

शक्तिचक्रं तदेवोक्तं गुरुवक्त्रं तदुच्यते।

इति। श्रीमन्त्रिशिरोभैरवेऽपि

गुरोर्गुरुतरा शक्तिर्गुरुवक्त्रगता भवेत्।

इति। सैवावकाशं ददत्युपायः॥६॥

Tadatra mudrāmantravīryāsādane'pi—


Gururupāyaḥ||6||


Gṛṇātyupadiśati tāttvikamarthamiti guruḥ so'tra vyāptipradarśakatvenopāyaḥ| Taduktaṁ śrīmālinīvijaye

Sa gururmatsamaḥ prokto mantravīryaprakāśakaḥ|

iti| Spande tvevamādiprasiddhatvānna saṅgṛhītam|

Agādhasaṁśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm|
Vande vicitrārthapadāṁ citrāṁ tāṁ gurubhāratīm||

iti— pāryantikoktyā caitadapi saṅgṛhītameva|

 

Gururvā pārameśvaryanugrāhikā śaktiḥ| Yathoktaṁ śrīmālinīvijaye

Śakticakraṁ tadevoktaṁ guruvaktraṁ taducyate|

iti| Śrīmantriśirobhairave'pi

Gurorgurutarā śaktirguruvaktragatā bhavet|

iti| Saivāvakāśaṁ dadatyupāyaḥ||6||


Теперь здесь (tad atra), в отношении обретения (āsādane) силы (vīrya) мантры (mantra) (и) мудры (mudrā... api), (Śiva говорит)


Гуру (guruḥ) (является) средством (upāyaḥ)||6||


Гуру (guruḥ) (— это тот, кто) провозглашает (gṛṇāti) (и) преподает (upadiśati) истинный (tāttvikam) смысл (artham iti). Он (saḥ) (является) здесь (atra) средством (upāyaḥ), показывающим (pradarśakatvena) Vyāpti (vyāpti)1 |

Вот (tad), что было сказано (uktam) в досточтимом Mālinīvijayatantra (śrī-mālinīvijaye), (когда Śiva говорит Pārvatī):

"(Кроме того,) он (saḥ) считается (proktaḥ) Гуру (guruḥ), равным (samaḥ) Мне (mad), (кто знает все эти таттвы, или категории каковы они есть в реальности, и следовательно,) раскрывает (prakāśakaḥ) могущество, или силу (vīrya) мантр (mantra... iti)"|2 
(См. Mālinīvijayatantra II, 10)

Поскольку такая (тема) хорошо известна --т.е. о Гуру и т.д.-- (evam-ādi-prasiddhatvāt), она не была (na) подробно рассмотрена (saṅgṛhītam) в Spandakārikā-s (spande tu)|

Тем не менее (ca), эта (тема) (etad) была (как-то) также обобщена (api saṅgṛhītam eva) в финальных (pāryantika) словах (uktyā) (этого Писания) --т.е. в предпоследней строфе Spandakārikā-s--:

"Я воздаю дань уважения (vande) этой (tām) замечательной (citrām) речи (bhāratīm) Гуру (guru), которая (полна) разнообразных (vicitra) слов --pada-- (padām) (с соответствующими им) значениями (artha), (и) дает возможность (tāriṇīm) безопасно пересечь (samuttaraṇa) бездонный (agādha) океан (ambhodhi) сомнений (saṁśaya... iti)"||
(См. Spandakārikā-s IV, 1)

Или (vā) Гуру (guruḥ) (может быть охарактеризован как) дарующая Милость (anugrāhikā) Сила (śaktiḥ) Высшего Господа (pārama-īśvarī)|

Как (yathā) было упомянуто (uktam) в досточтимом Mālinīvijayatantra (śrī-mālinīvijaye):

"Как было сказано (uktam), что (Сила, дарующая Милость ) (tad eva), (является) группой (cakra) сил (śakti), (и) она (tad) (есть) уста (vaktram) Гуру (guru... iti), было сказано (ucyate) "|

Также (api) в уважаемом Mantriśirobhairava (śrī-mantriśirobhairave):

"Сила (śaktiḥ), пребывающая (gatā) в устах (vaktra) Гуру (guru) является (bhavet) более великой (gurutarā), чем (сам) Гуру (guroḥ... iti)"|

Эта самая (Сила, дарующая Милость ) (sā eva), которая дает (dadatī) благоприятную возможность (avakāśam), (является) средством (upāyaḥ)||6||

1  В этом контексте, "Vyāpti" (т.е. проникновение) следует понимать как "то, чьей природой является сила мантры и сила мудры".Return 

2  Отсутствующая первая строка в строфе: "यः पुनः सर्वतत्त्वानि वेत्त्येतानि यथार्थतः।" - "Yaḥ punaḥ sarvatattvāni vettyetāni yathārthataḥ|" должна была быть упомянута, чтобы понять, почему я добавил "Кроме того...кто знает все эти таттвы, или категории каковы они есть в реальности" в скобках к моему переводу. OK, теперь понятно.Return 

в начало


 Афоризм 7

Этот афоризм и соответствующие комментарии к нему были основательно мной разъяснены в документах Первые шаги (4), Первые шаги (5) и Первые шаги - 1. Отсюда отсутствие поясняющих примечаний здесь.

तस्माद्गुरोः प्रसन्नात्—


मातृकाचक्रसम्बोधः॥७॥


शिष्यस्य भवतीति शेषः। श्रीपरात्रिंशकादिनिर्दिष्टनीत्याहंविमर्शप्रथमकलानुत्तराकुलस्वरूपा प्रसरन्त्यानन्दस्वरूपा सतीच्छेशनभूमिकाभासनपुरःसरं ज्ञानात्मिकामुन्मेषदशां ज्ञेयाभासासूत्रणाधिक्येन चोनतां प्रदर्श्य इच्छामेव द्विरूपां विद्युद्विद्योतनकल्पतेजोमात्ररूपेण स्थैर्यात्मना चैषणीयेन रञ्जितत्वाद्रलश्रुत्यारूषितेनात एव स्वप्रकाशात्मीकृतमेयाभासत्वतोऽमृतरूपेण मेयाभासारूषणमात्रतश्च बीजान्तरप्रसवासमर्थतया षण्ढाख्यबीजचतुष्टयात्मना रूपेण प्रपञ्च्य प्रोक्तानुत्तरानन्देच्छासङ्घट्टेन त्रिकोणबीजमनुत्तरानन्दोन्मेषयोजनया च क्रियाशक्त्युपगमरूपमोकारं प्रोक्तैतद्बीजद्वयसङ्घट्टेन षट्कोणं शूलबीजं चेच्छाज्ञानशक्तिव्याप्तपूर्णक्रियाशक्तिप्रधानत्वाच्छक्तित्रयसङ्घट्टनमयं प्रदर्श्य इयत्पर्यन्तविश्वैकवेदनरूपं बिन्दुमुन्मील्य युगपदन्तर्बहिर्विसर्जनमयबिन्दुद्वयात्मानं विसर्गभूमिमुद्दर्शितवत्यत एवान्तर्विमर्शनेनानुत्तर एवैतद्विश्वं विश्रान्तं दर्शयति बहिर्विमर्शेन तु कादिमान्तं पञ्चकपञ्चकम् अ-इ-उ-ऋ-ऌ-शक्तिभ्यः पुरुषान्तं समस्तं प्रपञ्चयति। एकैकस्याश्च शक्तेः पञ्चशक्तित्वमस्तीत्येकैकतः पञ्चकोदयः। आभ्य एव शक्तिभ्यः शिक्षोक्तसञ्ज्ञानुसारेणान्तःपुम्भूमौ नियत्यादिकञ्चुकत्वेनावस्थानादन्तस्थाख्यान्प्रमातृभूमिधारणेन विश्वधारणाद्धारणाशब्देनाम्नायेषूक्तान् तदुपरिभेदविगलनेनाभेदापत्त्योन्मिषितत्वादूष्माभिधानाञ्चतुरो वर्णानाभासितवती। अत्र चान्ते सर्वसृष्टिपर्यन्तवर्ति परिपूर्णममृतवर्णं प्रदर्श्य तदन्ते प्राणबीजप्रदर्शनं कृतं तदनुत्तरशक्त्याप्यायितानाहतमयमियद्वाच्यवाचकरूपं षडध्वस्फारमयं विश्वमिति प्रत्यभिज्ञापयितुम्। अत एव प्रत्याहारयुक्त्यानुत्तरानाहताभ्यामेव शिवशक्तिभ्यां गर्भीकृतमेतदात्मकमेव विश्वमिति महामन्त्रवीर्यात्मनोऽहंविमर्शस्य तत्त्वम्। यथोक्तमस्मत्परमेष्ठिश्रीमदुत्पलदेवपादैः

प्रकाशस्यात्मविश्रान्तिरहम्भावो हि कीर्तितः।
उक्ता सैव च विश्रान्तिः सर्वापेक्षानिरोधतः॥
स्वातन्त्र्यमथ कर्तृत्वं मुख्यमीश्वरतापि च।

इति। तदियत्पर्यन्तं यन्मातृकायास्तत्त्वं तदेव ककारसकारप्रत्याहारेणानुत्तरविसर्गसङ्घट्टसारेण कूटबीजेन प्रदर्शितमन्त इत्यलं रहस्यप्रकटनेन। एवंविधायाः

... न विद्या मातृकापरा।

इत्याम्नायसूचितप्रभावाया मातृकायाः सम्बन्धिनश्चक्रस्य प्रोक्तानुत्तरानन्देच्छादिशक्तिसमूहस्य चिदानन्दघनस्वस्वरूपसमावेशमयः सम्यग्बोधो भवति। एतच्चेह दिङ्मात्रेणोट्टङ्कितम्। विततं त्वस्मत्प्रभुपादैः श्रीपरात्रिंशकाविवरणतन्त्रालोकादौ प्रकाशितम्। उक्तं च श्रीसिद्धामृते

सात्र कुण्डलिनी बीजजीवभूता चिदात्मिका।
तज्जं ध्रुवेच्छोन्मेषाख्यं त्रिकं वर्णास्ततः पुनः॥
आ इत्यवर्णादित्यादि यावद्वैसर्गिकी कला।
ककारादिसकारान्ताद्विसर्गात्पञ्चधा स च॥
बहिश्चान्तश्च हृदये नादेऽथ परमे पदे।
बिन्दुरात्मनि मूर्धान्ते हृदयाद्व्यापको हि सः।
आदिमान्त्यविहीनास्तु मन्त्राः स्युः शरदभ्रवत्।
गुरोर्लक्षणमेतावदादिमान्त्यं च वेदयेत्॥
पूज्यः सोऽहमिव ज्ञानी भैरवो देवतात्मकः।
श्लोकगाथादि यत्कञ्चिदादिमान्त्ययुतं यतः।
तस्माद्विदंस्तथा सर्वं मन्त्रत्वेनैव पश्यति।

इति। एतच्च स्पन्दे

सेयं क्रियात्मिका शक्तिः शिवस्य पशुवर्तिनी।
बन्धयित्री स्वमार्गस्था ज्ञाता सिद्ध्युपपादिका॥

इत्यनेनैव भङ्ग्या सूचितम्॥७॥

Tasmādguroḥ prasannāt—


Mātṛkācakrasambodhaḥ||7||


Śiṣyasya bhavatīti śeṣaḥ| Śrīparātriṁśakādinirdiṣṭanītyāhaṁvimarśaprathamakalānuttarākulasvarūpā prasarantyānandasvarūpā satīccheśanabhūmikābhāsanapuraḥsaraṁ jñānātmikāmunmeṣadaśāṁ jñeyābhāsāsutreṇādhikyena conatāṁ pradarśya icchāmeva dvirūpāṁ vidyudvidyotanakalpatejomātrarūpeṇa sthairyātmanā caiṣanīyena rañjitatvādralaśrutyārūṣitenāta eva svaprakāśātmīkṛtameyābhāsatvato'mṛtarūpeṇa meyābhāsārūṣaṇamātrataśca bījāntaraprasavāsamarthatayā ṣaṇḍḥākhyabījacatuṣṭayātmanā rūpeṇa prapañcya icchāmeva dvirūpāṁ vidyudvidyotanakalpatejomātrarūpeṇa sthairyātmanā caiṣanīyena rañjitatvādralaśrutyārūṣitenāta eva svaprakāśātmīkṛtameyābhāsatvato'mṛtarūpeṇa meyābhāsārūṣaṇamātrataśca bījāntaraprasavāsamarthatayā ṣaṇḍḥākhyabījacatuṣṭayātmanā rūpeṇa prapañcya iyatparyantaviśvaikavedanarūpaṁ bindumunmīlya yugapadantarbahirvisarjanamayabindudvayātmānaṁ visargabhūmimuddarśitavatyata evāntarvimarśenānuttara evaitadviśvaṁ viśrāntaṁ darśayati bahirvimarśena tu kādimāntaṁpañcakapañcakam a-i-u-ṛ-ḷ-śaktibhyaḥ puruṣāntaṁ samastaṁ prapañcayati| Ekaikasyāśca śakteḥ pañcaśaktitvamastītyekaikataḥ pañcakodayaḥ| Ābhya eva śaktibhyaḥ śikṣoktasañjñānusāreṇāntaḥpumbhūmau niyatyādikañcukatvenāvasthānādantasthākhyānpramātṛbhūmidhāraṇena viśvadhāraṇāddhāraṇāśabdenāmnāyeṣūktān taduparibhedavigalanenābhedāpattyonmiṣitatvādūṣmābhidhānāñcaturo varṇānābhāsitavatī| Atra cānte sarvasṛṣṭiparyantavarti paripūrṇamamṛtavarṇaṁ pradarśya tadante prāṇabījapradarśanaṁ kṛtam tadanuttaraśaktyāpyāyitānāhatamayamiyadvācyavācakarūpaṁ ṣaḍadhvasphāramayaṁ viśvamiti pratyabhijñāpayitum| Ata eva pratyāhārayuktyānuttarānāhatābhyāmeva śivaśaktibhyāṁ garbhīkṛtametadātmakameva viśvamiti mahāmantravīryātmano'haṁvimarśasya tattvam| Yathoktamasmatparameṣṭhiśrīmadutpaladevapādaiḥ

Prakāśasyātmaviśrāntirahambhāvo hi kīrtitaḥ|
Uktā saiva ca viśrāntiḥ sarvāpekṣānirodhataḥ||
Svātantryamatha kartṛtvaṁ mukhyamīśvaratāpi ca|

iti| Tadiyatparyantaṁ yanmātṛkāyāstattvaṁ tadeva kakārasakārapratyāhāreṇānuttaravisargasaṅghaṭṭasāreṇa kūṭabījena pradarśitamanta ityalaṁ rahasyaprakaṭanena| Evaṁvidhāyāḥ

... na vidyā mātṛkāparā|

ityāmnāyasūcitaprabhāvāyā mātṛkāyāḥ sambandhinaścakrasya proktānuttarānandecchādiśaktisamūhasya cidānandaghanasvasvarūpasamāveśamayaḥ samyagbodho bhavati| Etacceha diṅmātreṇoṭṭaṅkitam| Vitataṁ tvasmatprabhupādaiḥ śrīparātriṁśakāvivaraṇatantrālokādau prakāśitam| Uktaṁ ca śrīsiddhāmṛte

Sātra kuṇḍalinī bījajīvabhūtā cidātmikā|
Tajjaṁ dhruvecchonmeṣākhyaṁ trikaṁ varṇāstataḥ punaḥ||
Ā ityavarṇādityādi yāvadvaisargikī kalā|
Kakārādisakārāntādvisargātpañcadhā sa ca||
Bahiścāntaśca hṛdaye nāde'tha parame pade|
Bindurātmani mūrdhānte hṛdayādvyāpako hi saḥ|
Ādimāntyavihīnāstu mantrāḥ syuḥ śaradabhravat|
Gurorlakṣaṇametāvadādimāntyaṁ ca vedayet||
Pūjyaḥ so'hamiva jñānī bhairavo devatātmakaḥ|
Ślokagāthādi yatkañcidādimāntyayutaṁ yataḥ|
Tasmādvidaṁstathā sarvaṁ mantratvenaiva paśyati|

iti| Etacca spande

Seyaṁ kriyātmikā śaktiḥ śivasya paśuvartinī|
Bandhayitrī svamārgasthā jñātā siddhyupapādikā||

ityanenaiva bhaṅgyā sūcitam||7||


Поэтому (tasmāt), от довольного (prasannāt) Гуру (guroḥ)


(От довольного Гуру нисходит) просветление (sambodhaḥ) в отношении группы (cakra) букв (mātṛkā)||7||


"Нисходит (bhavati) на ученика (śiṣyasya)"; это оставшаяся часть (iti śeṣaḥ) (афоризма)|

Согласно процессу (nītyā), указанному (nirdiṣṭa) в досточтимом (Писании) (śrī) Parātriṁśaka (parātriṁśaka), и т.д. (ādi), Anuttarākula (anuttarākula) является сущностной природой (sva-rūpā) первого (prathama) аспекта (kalā) Я-Сознания (ahaṁvimarśa).

(Затем, этот первый аспект Я-Сознания, т.е. чистая Śakti,) расширяется (prasarantī... satī) в форме (sva-rūpā) Ānanda (гласная "ā") (ānanda), и благодаря (puraḥsaram) Ее Силе Проявления (ābhāsana) --которая предстает как стадии (bhūmikā) Icchā (гласная "i") (icchā) и Īśana (гласная "ī") (īśana)-- отображается (pradarśya) состояние (daśām) Unmeṣa (гласная "u") (unmeṣa), чьей сущностью (ātmikām) является Jñāna (jñāna). И (ca) через Ее Изобилие (ādhikyena), которое является источником (āsūtreṇa) сияющего проявления (ābhāsā) объектов (jñeya), (эта самая чистая Śakti приводит к существованию) Ūnatā (гласная "ū") (ūnatām).

(Затем эта самая Śakti) проявляет (prapañcya) Волю (icchām eva) --которая имеет две (dvi) формы (rūpām) (т.е. "i"и "ī")-- в сочетании с тем, что есть просто (mātrarūpeṇa) "свет" (tejas), похожий на (kalpa) вспышку (vidyotana) молнии (vidyut) (т.е. элемент "огня", чье тело, или kula — "r". Она) также (ca) (проявляет Icchā, или Волю) в сочетании с тем, чья природа (ātmanā... eṣanīyena) есть твердость (sthairya) (т.е. элемент "земля", чье тело, или kula — "l". Из этих комбинаций, появляются гласные "ṛ, ṝ, ḷ и ḹ". Эти гласные не являются реально созданными буквами, но только слышимыми звуками), потому что они (просто) окрашены (rañjitatvāt), или тонированы (ārūṣitena) звуками (śrutyā) "ra" (ra) (и) "la" (la) (т.е. буквами огня и земли соответственно; обратите внимание, что "ra" — это просто "r" --семенная буква-- плюс "a", и "la"— это "l" --семенная буква-- плюс "a". Не только) из-за того, что было сказано в предыдущем предложении (atas eva), но также поскольку (гласные ṛ, ṝ, ḷ, ḹ) проявляются (ābhāsatvataḥ) как (тонкие) объекты (meya), ассимилированные (ātmīkṛta) со своим собственным (sva) светом (prakāśa), они известны как Нерушимые (буквы) (amṛtarūpeṇa). И (ca) поскольку они просто (mātrataḥ) окрашены (ārūṣaṇa) объективным (meya) проявлением (ābhāsa), они не способны (asamarthatayā) порождать (prasava) другие (antara) семенные буквы (bīja). (В результате,) эту группу из четырех (catuṣṭayātmanā rūpeṇa) семенных букв (bīja) обозначают как (ākhya) Евнух (ṣaṇḍḥa).

(Затем, Śakti) проявляет семенную букву (bījam) Trikoṇa --т.е. гласную "e"-- (tri-koṇa) через комбинацию (saṅghaṭṭena) Icchā --т.е. "i"-- (icchā) с Anuttara --т.е. "a"-- (anuttara) и Ānanda --т.е. "ā"-- (ānanda), которые упоминались ранее (prokta). А (ca) через объединение (yojanayā) Unmeṣa --т.е. "u"-- (unmeṣa) с Anuttara --т.е. "a"-- (anuttara) и Ānanda -т.е. "ā"-- (ānanda), (Она проявляет) букву (kāram) "o" (o), чья природа (rūpam) показывает (upagama) (появление) Kriyāśakti (kriyā-śakti). (Позже,) через комбинацию (saṅghaṭṭena) этих (etad) вышеупомянутых (prokta) групп, образованных из двух (dvaya) семенных букв (bīja), --т.е. групп "a-ā" и "e-o"--, (Śakti) проявляет (pradarśya) Ṣaṭkoṇa --т.е. гласную "ai"-- (ṣaṭkoṇam) и (ca) семенную букву (bījam) Śūla --т.е. гласную "au"-- (śūla). Поскольку (в букве "au") имет место преобладание (pradhānatvāt) Kriyāśakti (kriyā-śakti) --в ее полноте-- (pūrṇa), пронизанной (vyāpta) Icchāśakti и Jñānaśakti (icchā-jñāna-śakti), (Богиня проявляет эту букву), как состоящую (mayam) из соединения, или комбинации (saṅghaṭṭana) трех (traya) (вышеупомянутых) śakti-s (śakti) (т.е. Icchā, Jñāna и Kriyā).

(Далее, Śakti) являет (unmīlya) Бинду (bindum), чьей природой (saṅghaṭṭena) является неделимое (eka) Знание (vedana) вселенной (viśva), до самых ее границ (действительно) (iyatparyanta). (После этого, эта Śakti) проявляет (uddarśitavatī) стадию (bhūmim) Висарги (visarga), состоящую (ātmānam) из двух (dvaya) точек (bindu), которые полны (maya)одновременно (yugapad) внешней (bahis) (и) внутренней (antar) эмиссии (visarjana). (Итак,) в силу всего того, (что было сказано) (atas eva), (Высшая Богиня) --через (Свое) внутреннее (antar) Осознание (vimarśanena)-- показывает (darśayati) эту (etad) вселенную (viśvam), как покоящуюся (viśrāntam) только (eva) на Anuttara --т.е. на гласной "a"-- (anuttaraḥ); но (tu) посредством (Своего) внешнего (bahis) Осознания (vimarśena), (Она) проявляет (prapañcayati) --через śakti-s, или силы (śaktibhyaḥ) a-i-u-ṛ-ḷ (a-i-u-ṛ-ḷ)-- пять групп (pañcakam) из пяти букв (каждая) (pañcaka) --начиная (ādi) с буквы "ka" (ka) и заканчивая (antam) буквой "ma" (ma)-- как совокупность (samastam) (из пяти групп, сформированных из пяти таттв, или категорий каждая) --(начиная с таттвы 36, или элемента земли) и заканчивая (antam) в Puruṣa -таттве 12-- (puruṣa)--|

И (ca) для каждой (ekaikasyāḥ) śakti (śakteḥ) (т.е. для каждой из этих пяти букв --a, i, ṛ, ḷ, u--) имеется (asti) группа из пяти (pañca) śakti-s (śaktitvam). Таким образом (iti), от каждой (из этих śakti-s) (ekaikataḥ) возникает (udayaḥ) пять (букв) (pañcaka)|

(После этого,) из тех же śakti-s (eva śaktibhyaḥ) --начиная с "ā" (ābhyaḥ)-- (Высшая Сила) проявляет (ābhāsitavatī) четыре (caturaḥ) буквы (varṇān), известные как (ākhyān) Антастха (antastha) (т.е. буквы "ya, ra, la, va") --в соответствии (anusāreṇa) с терминологией (sañjñā), которая используется (ukta) в Śikṣā (наука фонетики) (śikṣā)-- поскольку они пребывают (avasthānāt), вместе с Нияти (niyati) и другими (ādi) Канчуками (kañcukatvena), внутри (antar) Пуруши (Puruṣa) (pumbhūmau). (С другой стороны,) в проявленных Писаниях (āmnāyeṣu) они обозначены (uktān) термином (śabdena) Дхарана (dhāraṇā), поскольку они поддерживают (dhāraṇāt) вселенную (viśva), удерживая (dhāraṇena) состояние (bhūmi) "ограниченного познающего, или воспринимающего" (pramātṛ). Над (upari) этой (Māyātattva) (tad), (Почтенная Śakti) проявляет (ābhāsitavatī) четыре (caturaḥ) буквы (varṇān), известные как (abhidhānān) Ūṣmā (ūṣmā) (т.е. буквы "śa, ṣa, sa, ha"), поскольку они отображаются (unmiṣitatvāt) во время исчезновения (vigalanena) различий (bheda) и (последующего) появления (āpattyā) недвойственности (abheda)|

И (ca) здесь (atra), (то есть, в буквах Ūṣmā, Śakti, или Я-Сознание) демонстрирует (pradārśya) к конечном итоге (ante)совершенно безупречную (paripūrṇam) Amṛta (amṛta) букву (varṇam) (букву "sa"), которая расположена (varti) в конце (paryanta) всего (sarva) Проявления (sṛṣṭi). После (ante) этого (tad), (Она) показывает (pradarśanaṁ kṛtam) Prāṇabīja (prāṇabīja), (букву "ha". Она делает) это (tad) для того, чтобы можно было осознать, или распознать (iti pratyabhijñāpayitum), что эта вселенная (viśvam), [форма которой (rūpam) включает (iyat) Vācaka (vācaka) --(слова)-- (и) Vācya (vācya) --(объекты, обозначенные этими словами)-- и состоит (mayam) из расширения (sphāra) шести (ṣaṭ) порядков, или путей (adhva)], становится созревшей, или развившейся (āpyāyita) в Anāhatamaya (anāhatamayam), (эпитет буквы "ha"), благодаря Anuttaraśakti (ābhāsitavatī) (букве "a", или Śiva)|

Следовательно (atas eva), принципом, или сущностью (tattvam) Я-Сознания (aham-vimarśasya), природой которого (ātmanaḥ) является Мощь, или Сила (vīrya) Великой (mahā) Мантры (mantra), (является следующее): "Вселенная (viśvam), посредством (yuktyā) Pratyāhāra (pratyāhāra), пронизана (garbhīkṛtam) Anuttara и Anāhata (anuttarānāhatābhyām) (т.е. буквами "a"и "ha" соответственно, которые есть) безусловно (eva) Śiva и Śakti (śivaśaktibhyām). (По этой причине,) она --т.е. "вселенная"-- только и (eva) состоит (ātmakam) из Этого --т.е. "Śiva и Śakti"-- (etad... iti)"|

Как (yathā) было сказано (uktam) в стихах (pādaiḥ... iti) Утпаладевы (utpaladeva), нашего (asmad) выдающегося (śrīmat) (и) величайшего Мастера (parameṣṭhi):

"Покой, или Спокойствие (viśrāntiḥ) Света Сознания (prakāśasya) внутри Себя (ātma) (— это) несомненно (hi) известно (kīrtitaḥ) как концепция Я (aham-bhāvaḥ). Это (sā), безусловно (eva ca), называется (uktā) Покоем, или Спокойствием (viśrāntiḥ), поскольку исключает (nirodhataḥ) все (sarva) побуждения (apekṣā). Кроме того (atha), это Абсолютная Свобода (svātantryam), Главный (mukhyam) Делатель (kartṛtvam), а также (api ca) Совершенное Господство (īśvaratā... iti)"|

Следовательно (tad), то, что (yad) (называлось) до сих пор (iyat-paryantam) "сущностью (tattvam) Mātṛkā (mātṛkāyāḥ)", то же самое (tad eva) было показано (pradarśitam) в конце (ante) через Kūṭabīja --букву kṣa-- (kūtabījena). (Эта Kūṭabīja) является Pratyāhāra (pratyāhāreṇa) буквы "ka" (ka kāra) (и) буквы "sa" (sa kāra). (Итак, эта Kūṭabīja) сформирована из сочетания (sanghaṭṭa) сущностей --sāra-- (sāreṇa) Anuttara (anuttara) (и) Visarga (visarga) (соответственно). Достаточно (iti-alam) освещения того (prakaṭanena), что является тайной (rahasya)!|

(Sambodha, в афоризме,) — это (bhavati) Полное (samyak) Просветление (bodhaḥ), состоящее (mayaḥ) из Погружения (samāveśa) в свою собственную Сущностную Природу (sva-sva-rūpa), которая является Компактной Массой (ghana) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda). (Полное Просветление) относительно вышеупомянутой (prokta) группы (cakrasya... samūhasya) сил (śakti), (которая включает в себя) Anuttara (anuttara), Ānanda (ānanda), Icchā (icchā), и т.п. (ādi), (и которая) связана (sambandhinaḥ) с Mātṛkā (mātṛkāyāḥ), чья --т.е. Матрики-- Действенность, или Сила (prabhāvāyāḥ) была показана (sūcita) в Проявленных Священных Писаниях (āmnāya) следующим образом (evaṁvidhāyāḥ... iti):

"... Нет (na) знания (vidyā) выше (parā) , чем Mātṛkā (mātṛkā)"|

Это (etad ca) (было) рассмотрено (uṭṭankitam) здесь (iha) посредством простого (mātreṇa) указания (dik)|

(Это было) конечно (tu) распространено (vitatam) (и) раскрыто (prakāśitam) через строфы (pādaiḥ) нашего (asmad) Мастера (prabhu) в досточтимых (śrī) Parātriṁśakāvivaraṇa (parātriṁśakāvivaraṇa), Tantrāloka (tantrāloka), и т.д. (ādau)|

В уважаемой (śrī) Siddhāmṛta (siddhāmṛte) (это) также (ca) было рассказано (uktam) (Самим Śiva его супруге Pārvatī):

"Здесь (atra) эта (sā) Kuṇḍalinī (kuṇḍalinī) (является) Семенем (bījam), которое есть Жизнь (jīva-bhūtā) (и) чья природа — Сознание (cit-ātmikā). Триада (trikam), чье имя — Dhruva --гласная 'a'--, Icchā --гласная 'i'-- и Unmeṣa --гласная 'u'-- (dhruva-icchā-unmeṣa-ākhyam) рождена от Нее (tad-jam), (и) из этой (триады) (tatas) (остальные) буквы (varṇāḥ) (возникают) вновь (punar).

Из Visarga (visargāt) (происходит группа букв), начинающихся (ādi) с буквы (kāra) "ka" (ka) (и) заканчивающихся --anta-- (antāt) буквой (kāra) "sa" (sa). И (ca), (в свою очередь,) этот (Visarga) (saḥ) (проявляется) пятью способами (pañcadhā):

(1) Наружу, (в форме вселенной) (bahis) и (ca... ca) (2) внутрь (antar), (3) в сердце (hṛdaye), (4) в Nāda --т.е. в горле в этом случае-- (nāde) (и), конечно (atha), (5) в Высшей (parama) Стадии (pade) --т.е. между бровями--. (Кроме того,) это (saḥ) Bindu --т.е. Visarga-- (binduḥ), несомненно (hi), распространяется (vyāpakaḥ) от сердца (hṛdayāt) до макушки (antam) черепа (mūrdha), (то есть) до (Его) Самости (ātmani).

Однако (tu), мантры (mantrāḥ), лишённые (vihīnāḥ) начальной (ādi) 'a' (a) (и) конечной (antya) 'ma' (ma) --т.е. лишённые 'aham', или 'Я', а именно, Śiva--, подобны (syuḥ vat) осенним (śarat) облакам (abhra).

(Сущностная) характеристика (laksaṇam) Гуру (guroḥ) (заключается в том, что) он объясняет (своим ученикам) (ca vedayet), (что Mahāmantra, или Великая Мантра) — та, критерием которой (etāvat) (является следующее:) Она начинается (ādi) с 'a' (a) (и) заканчивается (antyam) 'ma' (ma) --т.е. 'Aham', или Я, а именно, Śiva--. Познающий (jñānī), (который есть) Божественный (devatā-ātmakaḥ) Bhairava (bhairavaḥ), заслуживает поклонения (pūjyaḥ) как (iva) Мне Самому (saḥ aham).

Учитывая, что (yatas) --для такого Гуру-- всё (yatkiñcid), будь то гимн восхваления (śloka), хвалебная песня (ghāthā) и т.д. (ādi), едино и связано (yutam) с (Mahāmantra, или Великой Мантрой), начинающейся (ādi) с 'a' (a) (и) заканчивающейся (antya) 'ma' (ma); тогда (tasmāt), (такой Гуру), знающий (vidan) это (tathā), видит (paśyati) всё (sarvam) только (eva) как Мантру (mantratvena... iti)"|

Это (etad) (было) также (изложено) (ca) в Spandakārikā-s (spande):

"Эта (iyam) самая (sā) Сила, или Śakti (śaktiḥ), принадлежащая Śiva (śivasya), чьей природой (ātmikā) является деятельность (kriyā), пребывает (vartinī) в пашу, или обусловленном существе (paśu) (и) связывает (его) (bandhayitrī). (Однако, когда Śakti) познана, или осознана (jñātā), как пребывающая (в вышеупомянутом paśu) (sthā) как путь (mārga) по направлению к своему собственному Высшему Я (sva), (тогда это) приносит (upapādikā) успех (siddhi)"||
(См. Spandakārikā-s III, 16)

(Так,) через эту (цитату) (anena eva) была показана (sūcitam) (та же идея), но косвенно (bhaṅgyā)||7||

в начало


 Афоризм 8

ईदृशस्यास्य मातृकाचक्रसम्बोधवतः—


शरीरं हविः॥८॥


सर्वैर्यत्प्रमातृत्वेनाभिषिक्तं स्थूलसूक्ष्मादिस्वरूपं शरीरं तन् महायोगिनः परस्मिंश्चिदग्नौ हूयमानं हविः शरीरप्रमातृताप्रशमनेन सदैव चिन्मातृताभिनिविष्टत्वात्। यदुक्तं श्रीविज्ञानभैरवे

महाशून्यालये वह्नौ भूताक्षविषयादिकम्।
हूयते मनसा साकं स होमः स्रुक्च चेतना॥

इति। श्रीतिमिरोद्घाटेऽपि

यः प्रियो यः सुहृद्बन्धुर्यो दाता योऽतिवल्लभः।
तदङ्गभक्षणाद्देवि ह्युत्पतेद्गगनाङ्गना॥

इति। अत्र हि देहप्रमातृताप्रशमनमेव पिण्डार्थः। श्रीमद्भगवद्गीतास्वपि

सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे।
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते॥

इति। स्पन्दे तु

यदा क्षोभः प्रलीयेत तदा स्यात्परमं पदम्।

इत्यनेनैव सङ्गृहीतम्। क्षोभो देहाद्यहम्प्रत्ययरूप इति हि तद्वृत्तौ भट्टश्रीकल्लटः॥८॥

Īdṛśasyāsya mātṛkācakrasambodhavataḥ—


Śarīraṁ haviḥ||8||


Sarvairyatpramātṛtvenābhiṣiktaṁ sthūlasūkṣmādisvarūpaṁ śarīraṁ tan mahāyoginaḥ parasmiṁścidagnau hūyamānaṁ haviḥ śarīrapramātṛtāpraśamanena sadaiva cinmātṛtābhiniviṣṭatvāt| Yaduktaṁ śrīvijñānabhairave

Mahāśūnyālaye vahnau bhūtākṣaviṣayādikam|
Hūyate manasā sākaṁ sa homaḥ srukca cetanā||

iti| Śrītimirodghāṭe'pi

Yaḥ priyo yaḥ suhṛdbandhuryo dātā yo'tivallabhaḥ|
Tadaṅgabhakṣaṇāddevi hyutpatedgaganāṅganā||

iti| Atra hi dehapramātṛtāpraśamanameva piṇḍārthaḥ| Śrīmadbhagavadgītāsvapi

Sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare|
Ātmasaṁyamayogāgnau juhvati jñānadīpite||

iti| Spande tu

Yadā kṣobhaḥ pralīyeta tadā syātparamaṁ padam|

ityanenaiva saṅgṛhītam| Kṣobho dehādyahampratyayarūpa iti hi tadvṛttau bhaṭṭaśrīkallaṭaḥ||8||


Что касается такого (Yogī) (īdṛśasya asya), который достиг просветления (sambodhavataḥ) относительно группы (cakra) букв (mātṛkā)


Тело (человека, в которого было излито вышеупомянутое просветление) (śarīram), (становится) подношением (haviḥ)||8||


Тело (śarīram), чья природа (sva-rūpam) — грубая --физическая-- (sthūla), тонкая (sūkṣma), и т.д. (ādi) (и) которое (yad)осыпано (abhiṣiktam) состоянием познающего --т.е. осознанием Я-- (pramātṛtvena) во всех (существах) (sarvaiḥ), в случае великого Yogī (mahā-yoginaḥ), оно (tad) (становится) подношением (haviḥ), чтобы быть предложенным (hūyamānam) высшему (parasmin) огню (agnau) Сознания (cit), поскольку он постоянно погружен (sadā eva... abhiniviṣṭatvāt) (в состояние, где только) Cit --Сознание-- (cit) (воспринимается как) познающий, или испытывающий --mātṛ-- (mātṛtā), из-за прекращения (praśamanena) (представления о том, что) тело (śarīra) является познающим, или испытывающим --pramātṛ-- (pramātṛtā)1 |

Это (yad) было высказано (uktam) в досточтимом Vijñānabhairava (śrī-vijñānabhairave):

"(Когда совокупность) элементов (bhūta), чувств (akṣa), объектов чувств (viṣaya), и т.п. (ādikam), включая ум (manasā sākam), выливается (hūyate) в огонь (vahnau), где происходит полное растворение (ālaye) великой (mahā) пустоты (śūnya), (тогда) это (saḥ) (является истинным) подношением (homaḥ). Ковш (sruk ca) (есть) Cetanā (cetanā... iti)2 "||

Также (api) в уважаемом Timirodghāṭa (śrī-timirodghāṭe):

"(В случае) того, кто (yaḥ) (является) дорогим (priyaḥ), кто (yaḥ) (является) другом (suhṛt), родственником (bandhuḥ), жертвователем (dātā), (или) кто (yaḥ) (является) возвышенно любимым (ati-vallabhaḥ), О Богиня (devi), путем уничтожения (bhakṣaṇāt) (представления, что его) тело (aṅga) (есть) То --Самость-- (tad), Женщина --т.е. Śakti-- (aṅganā) в пространстве Сознания (gaganā) возвышается (utpatet), несомненно (hi... iti)"||

Здесь (atra hi), общее (piṇḍa) значение (arthaḥ) (есть) прекращение (praśamana eva) (идеи о том, что) тело (deha) — это Познающий, или испытывающий --Pramātṛ-- (pramātṛtā)|

Даже (api) в почтенной Bhagavadgītā (śrīmat-bhagavadgītāsu):

"Другие (apare) подносят (juhvati) все (sarvāṇi) действия (karmāṇi) indriya-s --Силы восприятия и действия-- (indriya) и (ca) действия (karmāṇi) жизненных энергий (prāṇa) огню (agnau) Йоги (yoga) самоконтроля --также "контроля ума"-- (ātma-saṁyama), разожженому (dīpite) знанием (jñāna... iti)"||
(См. Bhagavadgītā IV, 27)

В Spandakārikā-s (spande), (это же учение) было обобщено (saṅgṛhītam) этим (афоризмом) (anena eva):

"Когда (yadā) возбуждение (ума) (kṣobhaḥ)... полностью исчезает (pralīyeta), тогда (tadā) Высшее (paramam) Состояние (padam) имеет место (syāt... iti)"|
(См. Spandakārikā-s I, 9)

"Возбуждение (kṣobhaḥ) является (rūpaḥ) идеей (pratyaya), что Самость --т.е. 'Я'-- (aham) — это тело (deha), и т.д. (ādi... iti)", (согласно тому, что) почтенный (bhaṭṭa-śrī) Kallaṭa (kallaṭaḥ) (написал) в своем комментарии (на Spandakārikā-s) (hi tad-vṛttau)||8||

1  В этом контексте под телом подразумевается не только физическое, но также тонкое, причинное и супракаузальное тела. Супракаузальное тело — это Бинду, точка синего Света, где огромная вселенная проявляется как крошечная масса чистого Сознания. Эта совокупность четырех тел обычно проявляется "осыпанной" осознанием я, или эго, т.е подавляющее большинство людей убеждены, что они есть тела. Однако, это не относится в великому существу, поскольку даже духовное тело (супракаузальное), являющееся очень тонким по сравнению с физическим телом, становится подношением, которое должно быть предложено огню Бога, точно также как очищенное масло, и т.п. подносится огню во время жертвоприношения жрецом. Почему? Потому что святое существо достигло цели жизни, осознав, что истинным познающим, или испытывающим является Cit (Высшее Я/Самость), а не тело. Так, после окончательного Освобождения, такой возвышенный человек больше не интересуется судьбой своего тела. Поэтому, он передает все в руки Бога.

Божественное Я может заставить его сохранить свое тело, и это состояние называется "Jīvanmukti", или Он может заставить отказаться от него (Videhamukti). В общем, эти святые существа остаются среди людей, сохранив все свои четыре тела, или они сохранят три, два или даже одно (супракаузальное тело); либо, они не оставят никакого тела и сольются с бесформенным Cit. Когда они сохраняют четыре тела или, даже, одно, это делается всегда на благо людей из-за сострадания Господа. Некоторые из них сохраняют свои тела на некоторое время, и когда они покидают свои физические тела в момент смерти, они оставляют только супракаузальное тело, чтобы жить в Siddhaloka (мире совершенных существ). Так или иначе, с точки зрения освобожденной души, вообще нет никаких сохраненных или отброшенных тел. Эти процессы происходя только с точки зрения ограниченного существа, осыпанного осознанием я. Ну, достаточно говорить об этих тайнах!Return 

2  Мне придется объяснить вам эту сложную строфу, по крайней мере немного: Термин "ālaye" означает "в ālaya". Если вы будете искать слово "ālaya" в словаре, вы получите "сосуд, дом, жилище и т.д.". Тем не менее, здесь это должно интерпретироваться как "ā + laya", или "полностью + растворение". Другими словами, частица "ā" равна "samantāt" (всецело, полностью и т.п.). Тем не менее, конечный результат — не "полное растворение", а "то, где имеет место полное растворение", поскольку это слово работает как Bahuvrīhi (чтобы получить больше информации, смотрите Атрибутивные составные слова). OK, эта интерпретация не была моей блестящей идеей, когда я проснулся сегодня утром. Нет, она принадлежит тому же святому, который сейчас комментирует настоящее Писание, т.е. Кшемарадже. Он также написал комментарий на Vijñānabhairava. В строфе 149 (той, которая указана здесь), он комментирует:

"महाशून्यस्य शून्यातिशून्यपदस्य आ समन्ताल्लयो यत्र परतत्त्वात्मनि वह्नौ..." - "Mahāśūnyasya śūnyātiśūnyapadasya ā samantāllayo yatra paratattvātmani vahnau..." — "В огне (высшая таттва, или категория, т.е. Śiva), где происходит полное растворение великой пустоты, а именно, состоянии пустоты за пределами пустоты..."

Термин "mahāśūnya", или великая пустота, охарактеризован святым, как "शून्यातिशून्यपद" - "śūnyātiśūnyapada", или состояние пустоты за пределами пустоты. Kṣemarāja не объясняет глубоко этот термин там, но указывает в своем комментарии на Svacchandatantra (очень важном тантрическом Писании), что "śūnyātiśūnya" (пустота за пределами пустоты) является "महामाया" - "Mahāmāyā" (великой Māyā), и подобная интерпретация может быть также использована в этом контексте. Таттва, или категория, называемая "Māyā" — шестая. Эта Māyā есть пустота. Поскольку "Mahāmāyā" является действующей в таттвах с третьей по пятую, то можно сказать, что она, в действительности, — пустота за пределами пустоты. Mahāmāyā производит различия, но исключает разделение (например, Я есть вселенная - т.е. Я отличен, но не отделен от нее), в то время как Māyā порождает и различия, и разделение (например, Я не есть вселенная - т.е. Я отличен и отделен от нее). OK, теперь достаточно ясно, я думаю.

"Cetanā" — это "srúk", или ковш, поскольку точно как ковш выливает очищенное масло, и т.п. в жертвенный огонь, точно также Cetanā льет Citta (ум и его потомство в форме элементов, чувств, объектов чувств и пр.) в Cit, или чистое Сознание (Śiva). Хотя термин "Cetanā" невозможно точно перевести на английский (или какой-либо другой язык), Kṣemarāja упоминает, что:

"... चेतना विश्वानुसन्धात्री शक्तिरेव स्रुक्..." - "... cetanā viśvānusandhātrī śaktireva sruk..." — "Cetanā, Śakti, или Сила, исследующая все, действительно является ковшом"

Помимо "исследования", термин "anusandhātrī" означает "объединяющий", короче, Cetanā соединяет ум, чувства и пр. с Великим Господом. Хорошо, я должен остановиться здесь, или это примечание будет слишком длинным. Тем не менее, я лишь прикоснулся к поверхности.Return 

в начало


 Афоризм 9

अस्य च—


ज्ञानमन्नम्॥९॥


यत्पूर्वं ज्ञानं बन्धः (१-२) इत्युक्तं तदद्यमानत्वाद्ग्रस्यमानत्वाद्योगिनामन्नम्। यत्संवादितं प्राक्

मृत्युं च कालं च कलाकलापं विकारजालं प्रतिपत्तिसात्म्यम्।
ऐकात्म्यनानात्म्यवितर्कजातं तदा स सर्वं कवलीकरोति॥

इति।

अथ च यत्स्वरूपविमर्शात्मकं ज्ञानं तदस्यान्नं पूर्णपरितृप्तिकारितया स्वात्मविश्रान्तिहेतुः। तदुक्तं श्रीविज्ञानभैरवे

अत्रैकतमयुक्तिस्थे योत्पद्यते दिनाद्दिनम्।
भरिताकारिता सात्र तृप्तिरत्यन्तपूर्णता॥

इति। युक्तिर्हि तत्र द्वादशोत्तरशतभूमिकाज्ञानरूपैव। एतच्च स्पन्दे

प्रबुद्धः सर्वदा तिष्ठेत्...।

इत्यनया कारिकया सङ्गृहीतम्॥९॥

Asya ca—


Jñānamannam||9||


Yatpūrvaṁ jñānaṁ bandhaḥ (1-2) ityuktaṁ tadadyamānatvādgrasyamānatvādyogināmannam| Yatsaṁvāditaṁ prāk

Mṛtyuṁ ca kālaṁ ca kalākalāpaṁ vikārajālaṁ pratipattisātmyam|
Aikātmyanānātmyavitarkajātaṁ tadā sa sarvaṁ kavalīkaroti||

iti|

Atha ca yatsvarūpavimarśātmakaṁ jñānaṁ tadasyānnaṁ pūrṇaparitṛptikāritayā svātmaviśrāntihetuḥ| Taduktaṁ śrīvijñānabhairave

Atraikatamayuktisthe yotpadyate dināddinam|
Bharitākāritā sātra tṛptiratyantapūrṇatā||

iti| Yuktirhi tatra dvādaśottaraśatabhūmikājñānarūpaiva| Etacca spande

Prabuddhaḥ sarvadā tiṣṭhet...|

ityanayā kārikayā saṅgṛhītam||9||


И (ca) для этого (Yogī) (asya)


(Ограниченное) знание (jñānam) (является) пищей (annam)||9||


Это (ограниченное знание) (tad), которое (yad) было описано (uktam) ранее (pūrvam) (таким образом:) "(Ограниченное, или сокращенное) знание (jñānam) (есть) рабство (bandhaḥ... iti)" во втором (афоризме) первой Главы (1-2), (является) пищей Yogī (yoginām annam), потому что оно поглощается, (или) проглатывается (им) (adyamānatvāt grasyamānatvāt)1 |

(Это учение) согласуется с тем (saṁvāditam), что (yad) (было) когда-то (prāñc) (провозглашено в следующей строфе Bhargaśikhā):

"Тогда (tadā), (когда происходит такое исчезновение вселенной,) он --возвышенный Yogī-- (saḥ) поглощает (kavalī-karoti) все (sarvam) --а именно, он становится единым со всем--, (будь то) смерть (mṛtyum) и (ca... ca) время --Kāla является также божеством, управляющим смертью-- (kālam), совокупность (kalāpam) действий (kalā), цепь (jālam) изменений (vikāra), отождествление (sātmyam) со знанием (объектов) (pratipatti), множество (jātam) мыслей (vitarka) о единстве (с Высшим Я) (aika-ātmya) (или) множественности (nānā-ātmya... iti)"||

Более того, (имеется другой смысл данного афоризма в рамках вышеупомянутого значения) (atha ca): Это (tad) знание (jñāna), которое (yad) состоит из (ātmakam) Самоосознания (sva-rūpa-vimarśa), (является) его (asya) пищей (annam), (поскольку,) вызывая (kāritayā) полное (pūrṇa) удовлетворение (paritṛpti), (оно становится) причиной (hetuḥ) покоя (viśrānti) в своей собственной (sva) Самости (ātma)|

Это (tad) утверждается (uktam) и в уважаемом (śrī) Vijñānabhairava (vijñānabhairave):

"Удовлетворение (sā... tṛptiḥ), вызывающее полноту (bharitā-kāritā), которое (yā) возникает (utpadyate) изо дня в день (dināt dinam) в том, кто укреплен (sthe)2  в одной из многих (ekatama) Yukti-s , (или Yoga-s) (yukti) здесь (atra) --т.е. среди тех техник концентрации, которые преподаются в этом Священном Писании--, (составляет) в этом отношении (atra) абсолютное (atyanta) совершенство (pūrṇatā... iti)"||

(Термин) Yukti (yuktiḥ), (в целом,) означает (rūpā eva) в этой (строфе) (tatra) знание (jñāna) ста двенадцати (dvādaśa-uttara-śata) стадий, или ступеней (в Йоге) (bhūmikā), на самом деле (hi)3 |

Это (etad ca) было резюмировано (saṅgṛhītam) в этом (anayā) афоризме (kārikayā):

"... следует всегда оставаться (sarvadā tiṣṭhet) бдительным (prabuddhaḥ)..."||4 
(См. Spandakārikā-s III, 12)

||9||

1  "Поглощать/проглатывать" в контексте Трики означает то же самое, что "осознать единство". Например, "поглощать ограниченные знания" означает "осознать, что он есть это". Когда нет "другого", беспокоящего вас, прекращается конфликт и наступает мир. Это подтверждается в ч. III, аф. 12 в Spandakārikā-s, который комментатор процитирует в конце своего комментария к данному афоризму.Return 

2  Kṣemarāja коротко комментирует эту строфу в Vijñānabhairava:

"एकतमयुक्तिस्थे योगिनि इति शेषः॥१४८॥" - "Ekatamayuktisthe yogini iti śeṣaḥ||148||" — "В том, кто укреплен в одной из многих Yukti-s, (или Yoga-s), т.е. в Yogī. Это должно быть добавлено (в строфу, чтобы завершить значение)||148||"Return 

3  Vijñānabhairava известна тем, что содержит 112 видов техник концентрации.Return 

4  Да, вы можете пойти в ч. III, аф. 12 в Spandakārikā-s и прочитать всю станцу. Тем не менее, я добавляю ее перевод здесь:

"Созерцая все доступное своему восприятию с помощью знания, следует всегда оставаться бдительным (и) направлять все (внимание) в одну точку --т.е. на Spanda--. Вследствие этого, (такая личность) не подвержена давлению и не встревожена другим||12||"Return 

в начало


 Афоризм 10

यदा त्वेवं सततावहितो न भवति तदा ज्ञानवतोऽप्यस्यावधानावलेपात्—


विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम्॥१०॥


प्रोक्तज्ञानस्फाररूपायाः शुद्धविद्यायाः संहारे निमज्जने तदुत्थस्य क्रमात्क्रमन्यक्कृतविद्यासंस्कारस्य स्वप्नस्य भेदमयस्य विकल्पप्रपञ्चरूपस्य दर्शनं स्फुटमुन्मज्जनं भवति। तदुक्तं श्रीमालिनीविजये

न चैतदप्रसन्नेन शङ्करेणोपदिश्यते।
कथञ्चिदुपदिष्टेऽपि वासना नैव जायते॥

इत्युपक्रम्य

वासनामात्रलाभेऽपि योऽप्रमत्तो न जायते।
तमनित्येषु भोगेषु योजयन्ति विनायकाः॥

इति। तदेतत्

अन्यथा तु स्वतन्त्रा स्यात्सृष्तिस्तद्धर्मकत्वतः।
सततं लौकिकस्येव जाग्रत्स्वप्नपदद्वये॥

इत्यनेन स्पन्दे सङ्गृहीतम्। अतश्च नित्यं शुद्धविद्याविमर्शनपरेणैव योगिना भाव्यमित्युपदिष्टं भवति। यथोक्तम्

तस्मान्न तेषु संसक्तिं कुर्वीतोत्तमवाञ्छया।

इति श्रीपूर्वे। श्रिस्पन्देऽपि

अतः सततमुद्युक्तः स्पन्दतत्त्वविविक्तये।
जाग्रदेव निजं भावमचिरेणाधिगच्छति॥

इति। एवं चित्तं मन्त्रः (२-१) इत्यतः प्रभृति मन्त्रवीर्यमुद्रावीर्यानुसन्धिप्रधानम्

उच्चाररहितं वस्तु चेतसैव विचिन्तयन्।
यं समावेशमाप्नोति शाक्तः सोऽत्राभिधीयते॥

इत्याम्नातं शाक्तोपायं विविच्यावधानावलिप्तं प्रति विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम् (२-१०) इति सूत्रेणैतदनुषङ्गेणाणवोपायप्रतिपादनस्यावकाशो दत्तः। इति शिवम्॥१०॥

Yadā tvevaṁ satatāvahito na bhavati tadā jñānavato'pyasyāvadhānāvalepāt—


Vidyāsaṁhāre tadutthasvapnadarśanam||10||


Proktajñānasphārarūpāyāḥ śuddhavidyāyāḥ saṁhāre nimajjane tadutthasya kramātkramanyakkṛtavidyāsaṁskārasya svapnasya bhedamayasya vikalpaprapañcarūpasya darśanaṁ sphuṭamunmajjanaṁ bhavati| Taduktaṁ śrīmālinīvijaye

Na caitadaprasannena śaṅkareṇopadiśyate|
Kathañcidupadiṣṭe'pi vāsanā naiva jāyate||

ityupakramya

Vāsanāmātralābhe'pi yo'pramatto na jāyate|
Tamanityeṣu bhogeṣu yojayanti vināyakāḥ||

iti| Tadetat

Anyathā tu svatantrā syātsṛṣtistaddharmakatvataḥ|
Satataṁ laukikasyeva jāgratsvapnapadadvaye||

ityanena spande saṅgṛhītam| Ataśca nityaṁ śuddhavidyāvimarśanapareṇaiva yoginā bhāvyamityupadiṣṭaṁ bhavati| Yathoktam

Tasmānna teṣu saṁsaktiṁ kurvītottamavāñchayā|

iti śrīpūrve| Śrispande'pi

Ataḥ satatamudyuktaḥ spandatattvaviviktaye|
Jāgradeva nijaṁ bhāvamacireṇādhigacchati||

iti| Evaṁ cittaṁ mantraḥ (2-1) ityataḥ prabhṛti mantravīryamudrāvīryānusandhipradhānam

Uccārarahitaṁ vastu cetasaiva vicintayan|
Yaṁ samāveśamāpnoti śāktaḥ so'trābhidhīyate||

ityāmnātaṁ śāktopāyaṁ vivicyāvadhānāvaliptaṁ prati vidyāsaṁhāre tadutthasvapnadarśanam (2-10) iti sūtreṇaitadanuṣaṅgeṇāṇavopāyapratipādanasyāvakāśo dattaḥ| Iti śivam||10||


Но (tu) когда (yadā) (Yogī) (bhavati) не (na) столь (evam) внимателен (avahitaḥ) постоянно (satata), тогда (tadā) даже (api) в случае (этого) познающего (свое Высшее Я) (jñānavataḥ), (случается то, чему учит следующий афоризм,) из-за уменьшения, или ослабления (avalepāt) его (asya) внимания (avadhāna)


При исчезновении (saṁhāre) (Чистого) Знания (vidyā), (происходит) появление (darśanam) ментальных изменений (как во сне) (svapna), возникающих (uttha) из-за этого (tad), (то есть, "возникающих из-за предшествующего исчезновения Чистого Знания")||10||


При исчезновении (saṁhāre) (или) погружении во мрак (nimajjane) Чистого Знания (śuddha-vidyāyāḥ), которое является (rūpāyāḥ) расширением (sphāra) вышеупомянутого (prokta) знания (jñāna) --описанного в предыдущем афоризме--1 , имеет место (bhavati) возникновение (darśanam), (или) явственное (sphuṭam) проявление (unmajjanam) svapna -- сна со сновидениями-- (svapnasya), т.е. проявление многообразия (prapañca), полного (mayasya) различий (bheda) (и) ментальных изменений (vikalpa) (как во сне. Этот svapna) возникает из-за этого (tad-utthasya), а именно, поскольку остаточные впечатления (saṁskārasya) (Чистого) Знания (vidyā) угасают (nyakkṛta) постепенно (kramāt-krama)2 |

Это (tad) утверждается (uktam) в досточтимом Mālinīvijayatantra (śrī-mālinīvijaye) (Господом), начиная (со следующего) (upakramya), (когда Он говорит о достижении Śivatā, или состоянии Śiva, которое совпадает с появлением Чистого Знания):

"Этому (etad) учит (upadiśyate) Śaṅkara --т.е. Śiva-- (śaṅkareṇa), когда он действительно доволен (na ca... aprasannena)!3  (Но) даже (api), когда это преподается (upadiṣṭe) так или иначе (kathañcid), отпечатка (от этого Чистого Знания, или состояния Śiva) (vāsanā) не (na eva) остается (jāyate... iti)"||

(Позже, было заявлено в Mālinīvijayatantra, что)

"(Однако,) того, кто (yaḥ... tam) не (na) остается (jāyate) внимательным (apramattaḥ), даже когда (api) он достигает --при достижении-- (lābhe) просто (mātra) латентных отпечатков, (порожденных ограниченными сверхъестественными силами) (vāsanā), Vināyaka-s --определенный тип демонов-- (vināyakāḥ) побуждают и принуждают (yojayanti) к преходящим (anityeṣu) удовольствиям (bhogeṣu... iti)"||

Те же самые (наставления) (tad etad) были обобщены (saṅgṛhītam) этим (афоризмом) (anena) в Spandakārikā-s (spande):

"В противном случае (anyathā tu)4 , сила проявления (sṛṣṭiḥ), согласно ее (tad) характеристикам (dharmakatvataḥ), остается (syāt) всегда (satatam) свободной (svatantrā) (действовать) как (iva) в случае обычных людей (laukikasya), во время двух (dvaye) состояний (pada) бодрствования (jāgrat) (и) сна со сновидениями (svapna)"||
(См. Spandakārikā-s III, 3)

По этой самой (причине) (atas ca), это (bhavati) преподается (upadiṣṭam) (как) "(акт пребывания в своей сущностной природе) должен всегда выполняться (nityam... bhāvyam) Yogī (yoginā), главным объектом которого (pareṇa eva) является осознавание (vimarśana) Чистого (śuddha) Знания (vidyā... iti)"|

Согласно тому, что было высказано (yathā-uktam) в уважаемом Pūrva --т.е. в Mālinīvijayatantra-- (śrī-pūrve) --в третьей строке, которая завершает вышеупомянутую строфу, начиная с "(Однако,) того, кто не остается внимательным..."--:

"Следовательно (tasmāt), посредством (своего) желания (vāñchayā) (достичь) Высшую Реальность (uttama), (такому Yogī) не следует вступать в тесный контакт (na... saṁsaktim kurvīta) с этими (преходящими удовольствиями) (teṣu... iti)"|

Также (api), в Spandakārikā-s (spande) (было сказано:)

"По этой причине (atas), тот, кто постоянно (satatam) готов (udyuktaḥ) к распознаванию (viviktaye) принципа (tattva) Спанды (spanda), достигает (adhigacchati) своего собственного (nijam) (сущностного) состояния, или природы (bhāvam) быстро (acireṇa), (даже в) (состоянии) бодрствования (jāgrat eva... iti)"||
(См. Spandakārikā-s I, 21)

Так (evam), (Вторая Глава,) начиная с этого (афоризма) (atas prabhṛti): "Ум (того, кто постоянно размышляет над Высшей Реальностью) (cittam) (есть) Мантра (mantraḥ... iti)" —афоризм 1 второй Главы (2-1)—, показывает (в первую очередь) --буквально, "после показа", или "показ"-- (vivicya), что Śāktopāya (śākta-upāyam), которая охарактеризована проявленными Священными Писаниями --Āgama-s-- (āmnātam) (следующим образом:)

"Тот, кто размышляет (vicintayan) посредством (своего) ума (cetasā eva) над Реальностью (vastu), которую невозможно (rahitam) выразить словами (uccāra) , достигает (āpnoti) поглощения (в Высшем Я) (yam samāveśam). Здесь (atra), это (поглощение) (saḥ) следует рассматривать (abhidhīyate) как śākta --т.е. достигаемое через Śāktopāya-- (śāktaḥ... iti)"||
(См. Mālinīvijayatantra II, 22)

в основном относится (pradhānam) к интенсивному осознаванию (anusandhi) силы (vīrya... vīrya) мантры и мудры (mantra... mudrā). (Позже,) посредством (последнего) афоризма (текущей Главы) (sūtreṇa) —афоризма 10 второй Главы (2-10)—: "При исчезновении (saṁhāre) (Чистого) Знания (vidyā), происходит проявление (darśanam) ментальных изменений (как во сне) (svapna), возникающих (uttha) из-за этого (tad... iti), (то есть, "возникающих из-за предшествующего исчезновения Чистого Знания")", который обращен (prati) к (искателю) со слабым вниманием (avadhāna-avaliptam), в этой связи (etad-anuṣaṅgeṇa) дается (dattaḥ) возможность (avakāśaḥ) для представления (pratipādanasya) Āṇavopāya (āṇava-upāya), (т.е. упайи (upāya), или методов, которые рассматриваются в следующей Главе)5 |

Да будет благо (для всех существ) (iti śivam)!||10||

1  Чистое Знание есть ничто иное, как расширение ограниченного знания, также как последнее — это сокращение первого. Если кто-то считает, что оба отличны друг от друга, значит он еще не осознал сути Реальности.Return 

2  Конечно, мой перевод последней части был адаптирован, поскольку структура английского языка не соответствует той, что имеется в санскрите. Буквально на санскрите это звучит так: "tadutthasya kramātkramanyakkṛtavidyāsaṁskārasya" - "из того, что возникает из-за этого, того, в котором остаточные отпечатки/ впечатления от Знания постепенно исчезают". Поскольку это правильно на санскрите, но трудно читать на английском, мне пришлось выстроить предложение по другому, а также для завершения смысла добавить термины в круглых скобках: "(Этот svapna) возникает из-за этого, а именно, поскольку остаточные отпечатки/впечатления (Чистого) Знания угасают постепенно".Return 

3  Фраза "Na ca... aprasannena", когда переводится буквально, означает: "Не... тем, кто не доволен". Частица "ca" не означает здесь "и" (союз), но работает просто как дополнительная, добавляя выразительность, оставаясь не переведенной. В свою очередь, когда имеется комбинация "na + na" или "na +привативная частица", результатом является сильное утверждение. Привативная частица в этом случае — это "a"в "a-prasannena". Поэтому я перевел все в утвердительном и добавил "действительно" ради большего акцента: "когда Он действительно доволен!". Ну хорошо, просто грамматический комментарий для санскритских студентов, желающих знать, почему я сделал все это.Return 

4  "В противном случае", то есть, "когда Yogī пренебрегает его мольбой и перестает осознавать свою сущностную природу". Читайте предыдущие два афоризма в Spandakārikā-s, чтобы полностью понять значение.Return 

5  Последний афоризм этой Главы дает благоприятную возможность, или случай (anuṣaṅga) для представления Āṇavopāya, поскольку это означает , что Śuddhavidyā, или Чистое Знание исчезло. Чистое Знание жизненно важно для успеха в Śāktopāya, но искатель, чье внимание слабое, теряет точку зрения этой Śuddhavidyā. Тогда, к какому методу, или upāya прибегнет искатель? Ответ на это: к Āṇavopāya. Таково значение.Return 

в начало


 Конец Главы II

आदितः सूत्रसङ्ख्या॥३२॥

इति श्रीमन्माहेश्वराचार्याभिनवगुप्तपादपद्मोपजीविश्रीक्षेमराजविरचितायां शिवसूत्रविमर्शिन्यां शाक्तोपायप्रकाशनं नाम द्वितीय उन्मेषः॥२॥

Āditaḥ sūtrasaṅkhyā||32||

Iti śrīmanmāheśvarācāryābhinavaguptapādapadmopajīviśrīkṣemarājaviracitāyāṁ śivasūtravimarśinyāṁ śāktopāyaprakāśanaṁ nāma dvitīya unmeṣaḥ||2||


С самого начала (Писания) (āditaḥ), количество (saṅkhyā) афоризмов (sūtra) (теперь составляет) тридцать два (32) --22 в первой Главе и 10 во второй Главе--||

Здесь заканчивается (iti) вторая (dvitīyaḥ) Глава (unmeṣaḥ), называемая (nāma) Śāktopāyaprakāśana --(Глава), раскрывающая методы, имеющие отношение к Śakti-- (śākta-upāya-prakāśanam), в Шивасутравимаршини (śivasūtravimarśinyām), написанная (viracitāyām) почтенным (śrī) Kṣemarāja (kṣemarāja), зависящим от (upajīvi) лотосных стоп --т.е. стоп, прекрасных как лотос-- (pāda-padma) выдающегося (śrīmat) духовного наставника (ācārya) Абхинавагупты (abhinavagupta), великого преданного Maheśvara, Великого Господа --эпитет Śiva-- (māheśvara)||2||

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться I. 11-22 Вверх  Продолжить чтение III. 1-11

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.