Sanskrit & Trika Shaivism (Magyar-Főoldal)

JavaScript letiltva! Ellenőrizd ezt a linket!




Magyar-Főoldal - Alap

A Főoldal Magyarul

09/03/2019 - YouTube csatorna: Frissítés

pic 21

  1. Frissült a YouTube csatornám a Budapesten eltöltött két hetem után: Publikálásra került mind a '8 fő videó', amelyek a Budapesten megtartott augusztusi eseményekről, a satsaṅga-król, a szemináriumról, valamint a rituáléról készültek. Közel 900 percnyi (15 órányi) felvétel a Trika Shaivizmus tudásával és Tantrikus rituáléval!
  2. Mi jön ezután? Natalia Ambikā, a feleségem -akit általában 'Gurumā'-nak szólítanak-, hamarosan közzé fog tenni 'a Facebook-on' néhány rövid (vagy néha nem is olyan rövid) videófelvételt, amik egy másik kamerával, más szögből készültek, ezért egy új perspektívából is megtekintheted a szertartást. Ezek közül néhány 'remélhetőleg' megmutatja tüzet a rituálé közben (ami nem látszik az eddig közölt felvételen, lévén az a kamera a recitálókra fókuszált). Ezeket a hosszú felvételeket először szerkesztenem kell, ami rendkívül időigényes feladat, mint mindig. Tehát folyamatosan dolgozom! Én sohasem pihenek!
  3. Élvezd!

08/11/2019 - Új fordítások: Olvasd itt!

pic 20

  1. Egyrészről, munkatársunk Natalia Ambikā lefordította Oroszra a következő három új dokumentumot: Tanulj Szanszkritul - Szanszkrit idézetek 1: Jól ismert Szanszkrit idézetek - 1. rész, Tanulj Szanszkritul - Első Lépések (5): A Szanszkrit ABC és a Teremtés szintjei - 2. rész és Tanulj Szanszkritul - Első Lépések - 1: Első Lépések: A Tanulj Szanszkritul szekció függeléke - Első Lépések (4) és (5). Nagyszerű munka! Gratulálok!!!
  2. Másrészről, munkatársaink Paulo és Claudio, befejezték a Brazil-Portugál fordítását Abhinavagupta Paramārthasāra-ja 75-78. stanza-jának. Szintén Gratulálok!!!
  3. Közben, folytatom a negyedik könyvem komponálását, ami teljesen Sanskrit nyelven készül (nyilvánvalóan, biztosítom a fordítását is). Már elkészítettem körülbelül az egy harmadát!
  4. Élvezd!

07/11/2019 - Tantrāloka: 5. Fejezet

pic 20

  1. Publikálásra került a Tantrāloka ötödik fejezete, amely az Āṇavopāya-val (az 'aṇu'-hoz vagy korlátolt létezőhöz tartozó módszerekkel) foglalkozik!
  2. Eddig lefordítottam 1114 stanza-t a 5847-ből (körülbelül 19%-a az egész szövegnek).
  3. Ebben az ötödik fejezetben, Abhinavagupta elmagyarázta a következőket: (i) Meditáció az intellektus útján, (ii) megnyilatkozás a légzés esszenciáján keresztül, (iii) a Tudatosság emelkedése, (iv) belépés a Legmagasabb Princípiumba és (v) az út karakterisztikája, (vi) koncentráció amelyben a szerveket használjuk, és (vii) a szó princípiuma.
  4. El akarok magyarázni néhány dolgot: Az egész Tantrāloka fordításomban, sok részletet beemelek Jayaratha kommentárjából, melynek neve Viveka. Miért? Nélkülözhetetlen információk hozzáadása végett, amelyek nélkül gyakorlatilag lehetetlen megérteni Abhinavagupta tanításait. Ez rákényszerít arra, hogy közvetlenül Sanskrit nyelven olvassam a kommentárt. Mostanáig elolvastam több mint 1100 oldalt a 4000-ből! Nem viccelek. És ez megmagyarázza, miért késlekedek egy ideig a fordítások publikálásával. De van egy másik oka is a késésemnek: Könyvek. Eddig három könyvet írtam ebben az évben, és most kezdem a negyediket. Ezek valójában nem nagyon kis könyvek... tudod mennyire termékeny vagyok mindenben amit teszek, ugye? Szóval tényleg ne várd az első két könyvtől, hogy nagyon kicsi legyen (mindkettő körülbelül 800 oldalt számlál). És a negyedik amit készülök írni, könnyen Bibliai méretűvé válhat. Következésképpen, a Tantrāloka hatodik fejezetének a publikációja érthetően késni fog.
  5. Egyéb frissítések: Dávid Durvāsās lefordította magyar nyelvre a Tantrāloka teljes 3. fejezetét. És Natalia Ambikā lefordította oroszra a következő oldalakat: Tanulj Szanszkritul - Első Lépések (3), Tanulj Szanszkritul - Első Lépések (4), Tattva Táblázat - A megnyilvánulás kategóriái a Trika rendszere szerint és Tattva-k & Sanskrit - A Sanskrit betűk és a Trika tattva-inak kapcsolata. Gratulálok mindkettőjüknek a masszív és tökéletes munkáért!
  6. Élvezd!

06/01/2019 - ÉVFORDULÓ: 20 ÉV!

pic 20

ÉVFORDULÓ: 20 ÉV!

  1. 1999 áprilisában, sok dolog (Szanszkrit, Trika Shaivizmus, Vedānta, Sāṅkhyayoga, stb.) 16 évig tartó tanulmányozása után, azon kezdtem tűnődni, mit kezdjek mindezzel a tudással. Annak ellenére, hogy akkoriban tanítottam embereket a városomban, ez nem volt elég. Belül tudtam, hogy terjeszkedésre van szükségem, de nem tudtam hogyan csináljam. Mindenesetre, folytattam egy ideig ebben az állapotban, ahol folyamatosan a terjeszkedés gondolatai ostromoltak. Végül úgy döntöttem Parabhairava-hoz (mindenki Én-jéhez) fordulok megoldásért erre a komoly dilemmára. A meditációimban elkezdtem megkérdezni Őt arról, mit kell tennem a tudás kiterjesztéséért. Hirtelen egy nap, Ő válaszolt. Az Ő belső Hangja tisztán azt mondta nekem: 'Építs egy weboldalt!'. A tradíciómban tudjuk, hogy ha egy üzenet folyamatosan ismétli önmagát, az az Úrtól származik és nem az egótól. Szóval továbbra is megkérdeztem Őt minden nap ugyanarról a dologról, és a válasz mindig ugyanaz volt: 'Építs egy weboldalt!'. Miután egy hónapon át folytattam a cselekvés ezen folyamatát, végül megértettem, hogy az üzenet valódi és nem az egóm fantáziája. Volt még egy dolog ami miatt megértettem, hogy ez az Ő üzenete volt és nem az én gondolatom: Alig tudtam mi az a weboldal!

    Szóval Andrés Muni a társ-alapító segítségével (aki nem vesz részt a közösségemben jelenleg), megalapítottam a weboldalt. Mindazonáltal, annak idején még telefonom sem volt otthon (nem vicc). Ezért telepítenem kellett egyet, hogy legyen Internet, mert akkoriban rendelkezni kellett egy telefonvonalra kötött modemmel, hogy élvezhesd az Internetet. Emellett nagyon drága volt és bizonyos számú órára volt korlátozva havonta. Emlékszem, hogy 50 órás csomagot rendeltem havonta. Következésképpen alig volt közel 2 órám naponta. Mindezen macera után elkezdtem megtanulni, hogyan kell egy alap weboldalt építeni. A weboldal első helye, valami hely volt a Geocities szomszédságában. Először nem volt domain nevem és fizetett privát szerverem, nyilvánvalóan. Ez később jött. Az első program amivel weboldalt terveztem, a nagyon alap és kényelmetlen Adobe GoLive volt. Valóban fájdalmas volt azzal a programmal dolgozni. Jelenleg Dreamweaver-t használok természetesen. Off-line dolgoztam az oldalak építésén, és a majdnem napi 2 órányi Internet korlátommal feltöltöttem az új tartalmakat, és szörföltem a neten további tudásért, hogyan építsek még jobb weboldalt. Az első oldal amit feltöltöttem (a legrégebbi a weboldalon) a 'Tanulj Szanszkritul - Első Lépések (1)' oldal volt. De ez a jelenlegi neve. Az első neve valami ilyesmi volt: 'Szanszkrit Argentínában - 1'. Egy abszolút nacionalista név valóban, be kell vallanom!

    Az egész kezdetleges weboldal egyszerű HTML-ben volt (semmi CSS, nem beszélve a PHP-ról). Tanulmányoztam és finomítottam a weboldalt öt évig, amíg 2004-ben be tudtam mutatni valami többé kevésbé 'elfogadhatót' ami 'egy weboldalnak' hívható (elhagytam pár éve a 'sanskrit-sanscrito.com.ar' domain nevet, ahogy bizonyosan tudod). Továbbá hozzáadtam egy kísérő Blog-ot. Először nem állt rendelkezésre IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration - Szanszkrit Transzliteráció Nemzetközi ABC-je) Unicode betűtípusban mint most. Egy kezdetleges ANSI betűtípust használtam, melynek neve 'Sanskrit 98', egész 2003-ig, amikor áttértem a 'Sanskrit 2003' betűtípusra (egy Unicode betűtípus). És az IAST támogatásának a hiánya rákényszerített a saját transzliterációs rendszerem az ASTHA (Alphabet of Sanskrit Transliteration for HTML, made in Argentina - Szanszkrit Transzliteráció ABC-je HTML-hez, Argentínában készült) megalkotására, haha! Úgy tűnik nagyon Argentin voltam akkoriban!

    A technológia folyamatos fejlődése rákényszerített új dolgok tanulására és az egész weboldal csiszolására. Például őrületes mennyiségű órát töltöttem az ASTHA konvertálására modern IAST formátumra az egész weboldalon, egy hónapot töltöttem az egész életemből csak a HTML-ből XHTML Strict formátumra való konverzióval, stb. Együtt az élénk erőfeszítésekkel a weboldal frissen tartására, amennyire az lehetséges, folytattam hosszú oldalak publikációját tele lényeges tartalommal. Továbbá 2005-ben, mivel a weboldalon való munkám olyan sok erőfeszítést igényelt, úgy döntöttem nem keresek tovább pénzt a megélhetésre, hogy minden időmet a weboldalnak szentelhessem. 2009-ben az oldal egy újabb nyelvvel bővült: Brazil Portugál. A Brazil munkatársak kezdtek megérkezni. Sokat kellett dolgoznom az új nyelv hozzáadásával. Annak idején, a weboldal még mindig statikus volt, ezért minden változást 'manuálisan' kellett elkészíteni. 2010-ben, miután elértem a Felszabadulást és a Guruság állapotát, a weboldal elkezdett kifejezetten a Trika Shaivizmussal kapcsolatossá válni. Egyébként még nem változtattam meg az oldal címét és domain nevét.

    2012-ben végül, egy profi Magyar programozó jött hozzám, és javasolta az egész weboldal dinamikus formára való áttérését PHP és HTML5 alapon. Elfogadtam és keményen dolgozott néhány hónapig. Állandó kapcsolatban voltunk, a folyamatok megfelelő irányba tartásának érdekében. Email-ek milliói lettek megírva az egész folyamat közben, ahogy bizonyára sejted. November 12-én végre publikálhattuk a weboldal új dinamikus formáját. Nagyon drasztikus változás volt a jó ügy érdekében! És habár azóta kétszer megváltoztattam a design-t, a weboldal sohasem hagyta el a szilárd dinamikus természetét. 2014-ben egy Magyar munkatárs javasolta a weboldal még további kiterjesztését a Magyar nyelvvel. Elfogadtam és a frissítés folyamata elkezdődött. Ez ismét őrületes mennyiségű órát emésztett fel! Egy weboldal életben tartásához tényleg sokat kell dolgoznod. Ennek a hatalmas erőfeszítésnek a végén, a Magyar szekció elérhető vált a látogatók számára. Most már a weboldal 4 nyelven elérhető 4 verzióval dicsekedhet. És 2015-ben további nyelvvel bővült: Orosz! És végül 2016 végén az utolsó nyelv is hozzá lett adva: Hindi. Összességében a weboldal jelenleg 6 nyelvet támogat.

    2016 végén egy új gyors szerverre költözte (egy VPS), és 2017 augusztusában úgy döntöttem megváltoztatom a weboldal címét és az URL-jét 'Sanskrit & Sánscrito'-ról és 'sanskrit-sanscrito.com.ar'-ról 'Sanskrit & Trika Shaivism'-ra és 'sanskrit-trikashaivism.com'-ra. Miért? Azért változtattam meg a címet, mert a 'Sanskrit & Sánscrito' akkor jött létre, amikor a weboldal csak Angol és Spanyol nyelvű volt. A további 4 nyelvvel a cím nem közvetítette többé a weboldal tartalmát. Emellett a régi .com.ar URL évenkénti megújítása rendkívül bürokratikus folyamatokat igényelt (emlékezz, hogy Moszkvában élek és Argentína nagyon messze van). Miközben megtartottam a régi nemzetközi URL-t ('sanskrit-sanscrito.com'), létrehoztam egy új URL-t, ami képes közvetíteni a weboldal valódi tartalmát: 'sanskrit-trikashaivism.com'.

    A 20 év alatt, számos szöveget teljesen lefordítottam, mint a Śivasūtra-k, Śivasūtravimarśinī, Spandakārikā-k, Spandanirṇaya, Paramārthasāra, Pātañjalayogasūtra-k, stb. És számos egyéb szöveg folyamatban van, mint a Parātrīśikāvivaraṇa, Ṣaṭtriṁśattattvasandoha, Tantrāloka, stb. A szövegek fordítása (nem beszélve azok elmagyarázásról a látogatóknak) nagyon időigényes, mivel nagyon sok kifejezés jelentését kell ellenőriznem, hogy teljesen pontos legyek. Ez rákényszerít arra, hogy sokat olvassak. Például a Tantrāloka jelenlegi fordításához, gyakorlatilag Jayaratha egész kommentárját elolvasom közvetlenül Szanszkrit nyelvről. Ez a folyamat pokoli, nyilvánvalóan. És hogy még bonyolultabbá tegyük a dolgokat, a fordításom módszere a szóról szóra fordítás. Miért fordítok szóról szóra és nem úgy, mint ahogy legtöbb fordító teszi, azaz egy átfutó módszerrel? Két okból: Mert ilyen módon, ha valakinek kétsége támad a fordításommal kapcsolatosan ami egy bizonyos kifejezést illet, meg keresheti egy Szanszkrit szótárban. Tovább, ez a weboldal a Szanszkrit nyelvvel is foglalkozik. Ezért nagyon hasznos Szanszkrit tanulóknak, hogy rendelkezésre áll egy szöveg teljesen lebontva. Ilyen módon láthatják a módját, ahogy az eredeti szerző összeállította.

    Ha elértem a tanításaim fejlődésének ezen pontját, az egész a weboldalnak köszönhető, ami a Nagy Úr parancsának kinyilvánítása által épült. Például, misztikus folyamatokon keresztül, a weboldal elhozott engem Moszkvába, ahonnan sokkal gyorsabban tudom tovább terjeszteni a tanításaimat, és így tovább. Van egy misztérium az Ő parancsaiban, amit nem lehet kibogozni először. Az egyénnek csak végre kell hajtania az Ő parancsait az utolsó betűig, és minden RENDBEN lesz. Én csak ezt tettem!

    Engedd meg, hogy kifejezzem szívből jövő köszönetem a jelenleg aktív munkatársaknak, azaz Paulo-nak és Claudio-nak Brazíliából, Marlon Melin-nek Kanadából, Dávid Durvāsās-nak és Tamás István Énisz-nek Magyarországról, és a saját feleségemnek, Natalia Ambikā-nak Oroszországból. Valamint, őszintén köszönöm Zoltán Kṣemarāja-nak (a fejlesztőnek), aki annak ellenére, hogy nem vesz részt a közösségemben jelenleg, továbbra is segít nekem időről időre, amikor a weboldalnak szüksége van néhány technikai javításra. Továbbá, szeretném kiterjeszteni a köszönetem minden ember számára, aki együttműködött velem a weboldal bővítésén, és aki, Parabhairava Játékának természete miatt, most már elment. Ez valójában egy 20 éves kaland volt a Nagy Úr Masszív Lényébe!

    Végül, ezt a weboldalt a 'sevā'-mnak vagy szolgálatomnak tartom Parabhairava (a Legfőbb Létező) számára. Ezért, a misszióm eljövendő kiterjedése ellenére, folytatni fogom a törekvést a weboldal megtartására ahogy eddig is volt: Egy teljesen ingyenes weboldal, ami teljesen mentes a reklámoktól. Váljék a szolgálatom a Legfőbb Bhairava megelégedésére!
  2. És most néhány statisztikai adat. Emlékezz, hogy ez a weboldal olyan témákkal foglalkozik, amelyek nem túl népszerűek ezen a világon. Gondolom ha publikáltam volna egy weboldalt a Yoga pozitúrákról, több látogatót fogadhatnék: (1) 2000-től 3000 látogatóig naponta. (2) A fő országok, amelyek látogatják a 'Sanskrit & Trika Shaivism' oldalt, ebben a sorrendben: Egyesült Államok, India, Spanyolország, Brazília, Kanada, Argentína, Oroszország, Mexikó, Nagy Britannia és Magyarország.
  3. Boldog évfordulót! Élvezd!

05/28/2019 - Tantrāloka: 4. Fejezet (2/2 rész)

pic 19

  1. Most végre publikálásra került a második, utolsó része (stanza-k 151-től 279-ig) a Tantrāloka negyedik fejezetének!
  2. A Tantrāloka negyedik fejezete, amely a Śāktopāya-val (a Śakti-hoz tartozó út) foglalkozik, teljesen elkészült.
  3. Eddig lefordítottam 955 stanza-t az 5847-ből (körülbelül 16%-a a teljes szövegnek).
  4. Ebben a negyedik fejezetben, Abhinavagupta elmagyarázta a következőket: (i) A vikalpa-k megtisztítása, (ii) a legfelsőbb logika esszenciája, (iii) a Guru valódi természete, (iv) a Yoga tagjainak a haszontalansága, (v) a mesterséges imádat mellőzése, stb., (vi) a Tudatosság kerekének a megjelenése, (vii) a mantra-k ereje, (viii) egy imát mormoló valódi természete, stb. (és) (ix) a szabályok és tilalmak egyenlősége.
  5. Most folytatom az ötödik fejezettel!
  6. Élvezd!

04/28/2019 - Több fordítás: Olvasd itt!

pic 18

  1. Munkatársunk Natalia Ambikā befejezte az oroszra fordítását a Tanulj Szanszkritul - Első Lépések (2) oldalnak. Gratulálok a komoly erőfeszítésedhez!
  2. Befejeztem a Parabhairavayoga könyvem!
  3. Viszont elkezdtem egy második kis könyvet a Trika Shaivizmusról. Írnom kellett 40 aforizmát Szanszkrit nyelven és versmértékben. Ebben a pillanatban hamarosan befejezem a második könyvet... és egyelőre nem lesz harmadik könyv. Ebben az évben tervezem publikálni mindkét könyvet.
  4. A második könyvem befejezése után, folytathatom a Tantrāloka fordítását.
  5. Élvezd!

03/24/2019 - Sanskrit Editor NUI: Új szoftver!

pic 18

  1. Munkatársunk Marlon Melin közzétette az új verzióját az ő szoftverének: Sanskrit Editor NUI.
  2. Marlon elmagyarázza mi ez a vadonat új Sanskrit Editor NUI: "Sanskrit Editor NUI - alapbeállítás a Microsoft Nirmala UI betűkészletre a Devanāgarī szövegekhez (elérhető Windows 8.1 és magasabb verziókon) . Használd ezt a verziót, ha nem tudsz betűkészletet telepíteni a számítógépeden, az Adminisztrátori korlátozásoknak köszönhetően. Ez megjavítja azt a problémát, amikor a szöveg karakterei helyett kis négyzetek jelennek meg. A legjobb eredményhez mindig használd az eredeti verziót, az ajánlott betűkészletekkel ha lehetséges (kivéve, ha jobban preferálod a Nirmala UI-t!)".
  3. Tehát, a Sanskrit Editor NUI megváltoztatja az alap Devanāgarī Sanskrit betűkészletet a 'Sanskrit 2003'-ról a 'Nirmala UI'-ra. Ez nagyon fontos azoknak az embereknek, akik nem tudnak betűkészletet telepíteni (ebben az esetben a 'Sanskrit 2003'-at), az Adminisztrátori korlátozásoknak köszönhetően. Ez megjavítja azt a problémát, amikor a szöveg karakterei helyett kis négyzetek jelennek meg. Ez a szituáció nagyon valószínű, ha az ember a munkahelyi gépét használja. Az új Sanskrit Editor NUI ebben a problémában segít az embereknek. Szép munka, Marlon!
  4. Már majdnem befejeztem a Parabhairavayoga könyvem. Már csak táblázatokat és ilyesmiket adok hozzá. Ebben az évben publikálva lesz, remélem.
  5. Élvezd!

03/07/2019 - Vadonatúj fordítások: Olvasd itt!

pic 17

  1. Natalia Ambikā, munkatársunk, lefordította oroszra a Tanulj Szanszkritul - Első Lépések (1) oldalt [a legrégebbi oldal a honlapon]. Nagyszerű!
  2. Továbbá, ő szintén lefordította oroszra A Szanszkrit ABC hagyományos elrendezése és A Szanszkrit ABC hagyományos elrendezésének jobb variánsa oldalakat. Gratulálok!
  3. A munkám a Parabhairavayoga könyvön a tervezettnél több időt vesz igénybe. Habár a könyv fő tartalma kész, most még több dolgot adok hozzá (tudod, Én nekem van egy tendenciám arra, hogy hatalmassá tegyem a dolgokat). Emellett, a szójegyzék mérete óriási lesz (mostanáig körülbelül 400 bejegyzés). Ez lesz az alap könyve a Parabhairavayoga tanulóinak. Ahogy mindig, a dolgok a gyakorlatban nem olyan egyszerűek, mint elméletben. Bárhogyan is, ebben a hónapban tervezem befejezni az egészet.
  4. Élvezd!

02/11/2019 - Tantrāloka: 4. Fejezet (1/2 rész)

pic 16

  1. Most már publikálva van a Tantrāloka negyedik fejezetének első része (stanza-k 1-től 150-ig)!
  2. A Tantrāloka negyedik fejezete a Śāktopāya-val (a Śakti-hoz tartozó út, vagy módszer) foglalkozik. Ebben az első részben, Abhinavagupta elmagyarázza a vikalpa-k megtisztítását (egyszerűen mondva, 'gondolatok'), a legfelsőbb logika esszenciáját, a Guru valódi természetét, a Yoga tagjainak a haszontalanságát (Patañjali Yoga-ja), a mesterséges imádat mellőzését, stb., és elkezdi magyarázni a A Tudatosság kerekének a megjelenését (egy téma, amit a második részben fejez be).
  3. Eddig, 826 stanza-t fordítottam le, az 5847 stanza-ból (körülbelül 14%-a a teljes szövegnek).
  4. Ez egy nagyon nehéz fordítás, köszönhetően a témák komplexitásának, amelyekkel foglalkozik (és Abhinavagupta Sanskrit-ja sohasem egy séta a parkban). Gyakorlatilag folyamatosan szükségem volt Jayaratha kommentárjának segítségére, szintén Sanskrit nyelven (nem olyan nehéz mint Abhinavagupta, de így sem egyszerű, mivel a témák egyáltalán nem egyszerűek). Tehát nagyon mély tanítás.
  5. Az egész negyedik fejezet 279 stanza-t tartalmaz. Ezért, a fennmaradó 129 stanza a közeljövőben lesz publikálva.
  6. Most szükségem van körülbelül két hétre, hogy befejezzem a könyvem a Parabhairavayoga-ról. Indexek, szójegyzék, stb. később lesznek megírva (oh igen, ez egy igazán nagyon kemény munka). Ez a könyv lesz egy fajta fő könyve a Parabhairavayoga-nak. Röviden, ez lesz a sarokköve mindazon tanításoknak, amelyeken a Yoga-m alapszik. Ebben az évben tervezem a publikálását! Ezután a rövid, de kemény munka után, folytatom a munkám a Tantrāloka-val.
  7. Sohasem állok meg, és még ha úgy is néz ki, mintha csak pihennék, nem csak pihenek, hanem valami újat alkotok az intellektusomban!
  8. Ah! Valami sokkal nagyobb lassan de biztosan közeledik! Meghagyom neked ezt a misztériumot!
  9. Élvezd!

01/31/2019 - Új fordítások: Olvasd figyelmesen!

pic 15

  1. Munkatársunk Dávid Durvāsās, befejezte magyarra fordítását a Tantrāloka 3. fejezet első részének (stanza-k 1-től 150-ig). Nagyon szép munka!
  2. Natalia Ambikā, másik munkatársunk, befejezte oroszra fordítását a Śivasūtravimarśinī 3. fejezet utolsó részének. Ezzel a frissítéssel, Natalia teljesen befejezte az egész Śivasūtravimarśinī oroszra fordítását. Gratulálok ehhez az óriási erőfeszítéshez!
  3. Mindkét munktarásunk további dolgokon folytatja a munkát, természetesen.
  4. Részemről, folytatom a munkát a Tantrāloka 4. fejezetén (mostanra a felénél járok). Hamarosan érkezik a frissítés!
  5. Élvezd!

01/23/2019 - Tantrāloka: 3. Fejezet (2/2 rész)

pic 14

  1. A Tantrāloka harmadik fejezetének második része elkészült. És ezzel a frissítéssel megerősíthetem, hogy az egész harmadik fejezet most már teljesen lefordítva.
  2. A második részben, Abhinavagupta befejezi a Mātṛkācakra (A betűk csoportja) magyarázatát, és utána tesz egy kifejtést a Pratyāhāra-ról (A Szanszkrit ábécé első és utolsó betűjének kombinálása).
  3. Śāmbhavopāya, Śambhu útja, Abhinavagupta úgy hívja: 'Az elme feloldódása'. A karakterisztikája a gondolatok teljes hiánya és a folyamatos emelkedés (Śiva Állapota folyamatosan aktív).
  4. Most folytatom a munkát a 4. fejezetén —amely a Śāktopāya-val foglalkozik— ennek a csodálatos szövegnek!
  5. Élvezd!

01/06/2019 - Tantrāloka: 3. Fejezet (1/2 rész)

pic 13

  1. A Tantrāloka 3. fejezetének első 150 stanza-ja, amely a Śāmbhavopāya-ról szól, teljesen lefordítva!
  2. Ezeknek az aforizmáknak a jelentésén keresztül, Abhinavagupta teljesen elmagyarázza a Bimbapratimbimbavāda (A teória az objektumról és annak tükröződéséről) témakörét. Utána, elkezdi a magyarázatát a Mātṛkācakra-nak (A betűk csoportja), egy téma, amit be fog fejezni a harmadik fejezet hátralevő stanza-iban.
  3. Munkatársunk, Dávid Durvāsās befejezte a magyarra fordítását a Tantrāloka második fejezetének. Gratulálok ismét!!!
  4. Élvezd!

12/18/2018 - Tantrāloka: 2. Fejezet

pic 12

  1. A Tantrāloka második fejezete (annak átírása és fordítása) elkészült. A magyarázatokat a jövőben adom hozzá.
  2. A második fejezet az Anupāya-val (szó szerint, ami az úttól vagy módszertől mentes) foglalkozik. Ez a Legmagasabb Állapot a Trika Shaivizmusban. Két féle ember éri el ezt az állapotot: (1) Ez a Végső Állapot, amit egy Yogī elér, általában számtalan éven át tartó masszív erőfeszítés után. (2) Nagyon kevés 'különösen áldott' ember, beléphet ebbe az állapotba a kezdetektől, a rendkívül intenzív Kegyelemnek köszönhetően, amelyet Śiva adományoz.
  3. Az Anupāya-ban nincs mit csinálni (nincs meditáció, nincs hódolattal telt imádat, nincs szent szövegek tanulmányozása, stb.). Ez egyszerűen a Legfőbb Śiva szakadatlan Állapota, amely ha egyszer eléretett, megengedi a Yogī-nak, hogy folytassa a szokásos életét. Ha eszik, akkor folytatja az evést, ha beszél, akkor folytatja a beszédet, stb. Ebben nincs sādhanā, mint ahogy az 'úton'.
  4. Munkatársunk Dávid Durvāsās befejezte a magyarra fordítását a második és a harmadik oldalnak, a Tantrāloka első fejezetéből. Gratulálok!
  5. Én most folytatom a munkát a 3. fejezetén, —amely a Śāmbhavopāya-val foglalkozik— ennek a rendkívül fontos szövegnek!
  6. Élvezd!

12/10/2018 - Tantrāloka: Fejlesztések az index oldalon

pic 11

  1. Finomítottam a Tantrāloka index oldalát, így most már sokkal használhatóbb.
  2. Hozzáadtam három kiegészítést: (a) Kicseréltem minden fejezet korábbi címét az Abhinavagupta által írt eredeti címekkel, amelyeket Sanskrit-ul írt az első fejezet végén; (b) Hozzáadtam a megfelelő fordításait a fejezet címeknek, nyilvánvalóan; (c) Hozzáadtam egy rövid leírást —amelyet Abhinavagupta adott az első fejezet végén— minden fejezethez, hogy a látogatóknak legyen egy jó elképzelése a tartalomról, ami ott található.
  3. Most tovább dolgozom a 2. fejezetén ennek a nagyon fontos szövegnek!
  4. Élvezd!

12/08/2018 - Tantrāloka: 1. Fejezet (3/3 rész)

pic 10

  1. Jó hírek! A Tantrāloka 301-től 332-ig tartó stanza-inak fordításával, az egész 1. fejezet teljesen lefordítva!
  2. Abhinavagupta szerint, amit az első fejezet végén írt, ez a könyv csak 'super' Guru-k számára való. Nézd:
    'Azok a Guru-k felhatalmazottak a vizsgálatára/megvitatására (ezeknek a tanításaimnak), akiknek (a saját három) mala-juk megsemmisült, akik ismerik a legfelsőbbet és a legalacsonyabbat --azaz akik ismerik az 'a'-t és 'ha'-t --, akik megalapozódtak Śiva valódi lényében'.
    Ezt észben tartva, nem meglepő, ha a legtöbb ember nem tud megérteni 'valamit' a Tantrāloka-ban. Ráadásul, még nem adom hozzá a magyarázattal kapcsolatos jegyzeteket. Tehát, a lényeg amire itt rámutatok, hogy ne érezd magad frusztráltnak, ha az olvasás után még mindig nem teljesen érted. Magas szintű tudományos ismereteket, és közvetlen tapasztalatot igényel.
  3. A munkám ezen a szövegen, folytatódik!
  4. Élvezd!

12/05/2018 - Új fordítások: Olvasd!

pic 9

  1. Először is, munkatársunk Dávid Durvāsās befejezte a magyarra fordítását a Tantrāloka első fejezetének. És az index oldal is fordításra került, természetesen. Gratulálok!
  2. Másodszor, Natalia Ambikā befejezte az oroszra fordítását a Śivasūtravimarśinī III.23-tól III.33-ig tartó aforizmáinak. Szintén gratulálok!
  3. Nos, a magyar és orosz fordítók láthatóan keményen dolgoznak. Masszív erőfeszités lefordítani egy ilyen tekervényes szöveget, tele olyan sok bonyolult Sanskrit technikai kifejezéssel. Csak így tovább!
  4. Élvezd!

11/28/2018 - Tantrāloka: 1. Fejezet (2/3 rész)

pic 8

  1. Újabb hatalmas erőfeszítés, a Tantrāloka 150-től 300-ig tartó stanza-inak (1. fejezet a tudás különböző fajtáival foglalkozik) a teljes fordítása elkészült.
  2. Abhinavagupta tudományos stílusa egyre nehezebb és nehezebb. Nincs ebben semmi meglepő! Ő időről időre különleges terminológiát használ, amit extrém nehéz lefordítani. Valamint, az írási stílusa annyira bonyolult, hogy a stanza-hoz szükséges erőfeszítés fele, ennek az akadálynak a leküzdésére megy el. Ismétlem, nem meglepő! Abhinavagupta mindig a mumusa volt a Trika Shaivizmusnak, és komoly okai voltak annak, hogy ilyen címkével illették.
  3. Csupán 32 stanza maradt, az első fejezet befejezéséhez. Még egy kicsivel több erőfeszítés, és elkészül.
  4. Élvezd!

11/01/2018 - Tantrāloka: 1. Fejezet (1/3 rész)

pic 7

  1. Először is: a Tantrāloka első 150 stanza-ja (1. fejezet a tudás különböző fajtáival foglalkozik) teljesen lefordítva. Óriási erőfeszítés valóban! A magas IQ nem elég a lefordításához, extra segítségre van szükséged Paramaśiva-tól. Ettől a segítségtől függetlenül, Jayaratha kommentárját is folyamatosan használtam némi megvilágításért. Ezen extra segítség nélkül, nem tudsz átkelni a tudás óceánján a Tantrāloka-ban, még akkor sem, ha az intellektusod olyan erős, mint egy bajnoké. Ami isteni, azt nem értheti meg az, ami nem isteni. Nagyon boldog vagyok!!!!
  2. Dávid Durvāsās (ex Dávid Farkas) is sokat dolgozik. Befejezte (1) a Mālinīvijayottaratantra második fejezetét; (2) a Parātrīśikāvivaraṇa 3. Rész (stanza 3-tól 4-ig) és (3) 4. rész (stanza 3-tól 4-ig) ugyanabban a szövegben. Elképesztő erőfeszítés!!!!
  3. Rendkívül elégedettek vagyunk!!!!!!!
  4. Élvezd!

10/20/2018 - Számos hír: Olvasd!

pic 6

  1. Natalia Ambikā publikálta a Śivasūtravimarśinī III.12-22 orosz fordítását. Gratulálok a kemény erőfeszítéseidhez, Gurumā!
  2. Dávid Farkas teljesen befejezte a Spandanirṇaya magyarra fordítását. Most elkezdte a Mālinīvijayottaratantra magyar fordítását, és az első fejezete ennek a szövegnek már elérhető! Masszív erőfeszítés, Dávid!
  3. Eközben, Én, Gabriel Pradīpaka, befejeztem a fordítását az első 95 stanza-nak a Tantrāloka első fejezetéből. Azt gondolod vakációra mentem? Nem, Én mindig keményen dolgozom a háttérben. A közeljövőben publikálom az első 150 stanza-ját a bevezető fejezetnek, remélem, mert ezzel a rémisztő szörnyeteggel harcolni sohasem könnyű feladat, akármilyen intellektusnak. A mélysége Abhinavagupta tanításainak arra kényszerít, hogy sok egyéb dolgot olvassak a Tantrāloka mellett (pl. más szentírások, kommentárok, egy millió lehetséges interpretáció, és hasonlók). Ez mindig egy időigényes folyamat, ezért a késés. A Szanszkrit mindig a legkisebb probléma, amikor Abhinavagupta írásainak fordításáról van szó.
  4. Élvezd!

10/07/2018 - Mālinīvijayottaratantra: Fejezet 4

pic 5

  1. Publikáltam a fordításom és magyarázatom a Mālinīvijayottaratantra 4. fejezetéhez.
  2. Ebben a fejezetben a mi szeretett Śiva-nk sok misztériumról beszél: pl. a Mātṛkā/Mālinī és a tattva-k kapcsolatáról, A Yoga és Tudás különböző fajtáiról stb.
  3. A Mālinīvijayottaratantra-hoz tartozó sok magyarázatom miatt, sok aforizmát kell fordítanom a Tantrāloka-ból, lehetséges, hogy hamarosan nekilátok az egész Tantrāloka fordításának (de magyarázatok nélkül, hogy gyorsabban haladjak), így a Mālinīvijayottaratantra-hoz tartozó jövőbeni magyarázatoknál nem kell olyan sok aforizmát fordítanom a Tantrāloka-ból. Mivel mindkét szöveg kiegészíti egymást, amit az egyikben csinálok, az hasznos a másiknak. A Tantrāloka-hoz tartozó magyarázatok később jönnek, amikor a Mālinīvijayottaratantra végre elkészül. Oh igen, ez igényel néhány év nagyon kemény munkát, de a végső eredmény egy masszív kincse a Trika tudásnak, ami ingyen elérhető.
  4. Élvezd!