Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 1 - строфы 151-300 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Vijñānabhit - «Различные виды знаний/сознания» - Стандартный перевод


 Вступление

Это вторая часть строф (со 151 по 300 строфы) первой главы (называемой Vijñānabhit).photo 24 - river in the Himalayas

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется, и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 151 - 160

स्वचित्ते वासनाः कर्ममलमायाप्रसूतयः।
तासां शान्तिनिमित्तं या मतिः संवित्स्वभाविका॥१५१॥

सा देहारम्भिबाह्यस्थतत्त्वव्राताधिशायिनी।
क्रिया सैव च योगः स्यात्तत्त्वानां चिल्लयीकृतौ॥१५२॥

Svacitte vāsanāḥ karmamalamāyāprasūtayaḥ|
Tāsāṁ śāntinimittaṁ yā matiḥ saṁvitsvabhāvikā||151||
Sā dehārambhibāhyasthatattvavrātādhiśāyinī|
Kriyā saiva ca yogaḥ syāttattvānāṁ cillayīkṛtau||152||

Тенденции (vāsanāḥ) в вашем собственном уме (sva-citte) являются потомством Kārmamala, Āṇavamala и Māyīyamala (karma-mala-māyā-prasūtayaḥ). Эта (sā) mati --познание-- (matiḥ), чья природа — чистое Сознание (saṁvid-svabhāvikā) (и) которое (yā) (является) причиной их умиротворения (śānti-nimittam) --этих тенденций-- (tāsām), покоящееся во множестве внешних принципов —начиная с тела— (deha-ārambhi-bāhyastha-tattva-vrāta-adhiśāyinī), (проявляется как) Kriyā --Действие-- (kriyā). И (ca) эта самая (Kriyā) (sā eva) есть (syāt) Йога (yogaḥ) для растворения (таких) принципов в Сознании (tattvānām cit-layīkṛtau)||151-152||

Пока без пояснений


लोकेऽपि किल गच्छामीत्येवमन्तः स्फुरैव या।
सा देहं देशमक्षांश्चाप्याविशन्ती गतिक्रिया॥१५३॥

Loke’pi kila gacchāmītyevamantaḥ sphuraiva yā|
Sā dehaṁ deśamakṣāṁścāpyāviśantī gatikriyā||153||

На самом деле (kila), даже (api) в мире (loke) этот (sā) импульс --вибрирующее знание-- (sphurā eva), который (yā) (появляется) внутри (antaḥ) в форме 'я иду' --т.е. 'я должен идти в какое-то определённое место'-- (gacchāmi iti evam), входя в (āviśantī) тело (deham) и даже (ca api) в органы чувств (akṣān), (становится) энергией движения (gati-kriyā)||153||

Пока без пояснений


तस्मात्क्रियापि या नाम ज्ञानमेव हि सा ततः।
ज्ञानमेव विमोक्षाय युक्तं चैतदुदाहृतम्॥१५४॥

Tasmātkriyāpi yā nāma jñānameva hi sā tataḥ|
Jñānameva vimokṣāya yuktaṁ caitadudāhṛtam||154||

Поскольку (tasmāt) то (sā), что (yā) называется (nāma) Kriyā (kriyā api), (является) безусловно (hi) Знанием (jñāna eva), следовательно (tatas) Знание (jñānam) готово (yuktam) давать Освобождение (vimokṣāya) --а именно, способно даровать Освобождение--. Так (ca etad) упомянуто (udāhṛtam) (в афоризме 22 этой главы)||154||

Пока без пояснений


मोक्षो हि नाम नैवान्यः स्वरूपप्रथनं हि सः।
स्वरूपं चात्मनः संविन्नान्यत्तत्र तु याः पुनः॥१५५॥

क्रियादिकाः शक्तयस्ताः संविद्रूपाधिका नहि।
असंविद्रूपतायोगाद्धर्मिणश्चानिरूपणात्॥१५६॥

Mokṣo hi nāma naivānyaḥ svarūpaprathanaṁ hi saḥ|
Svarūpaṁ cātmanaḥ saṁvinnānyattatra tu yāḥ punaḥ||155||
Kriyādikāḥ śaktayastāḥ saṁvidrūpādhikā nahi|
Asaṁvidrūpatāyogāddharmiṇaścānirūpaṇāt||156||

Нет сомнений, что то (hi), что известно как (nāma) Освобождение (mokṣaḥ... saḥ), (есть), на самом деле (hi), не что иное, как (na eva anyaḥ) раскрытие своей собственной сущностной природы (sva-rūpa-prathanam) ! И (ca) эта сущностная природа (sva-rūpam... ātmanaḥ) (— это) не что иное, как (na anyat) Сознание (saṁvid). Там --в собственной сущностной природе-- (tatra) опять (punar), Kriyāśakti и т.д. --т.е. Kriyāśakti, Jñānaśakti и Icchāśakti-- (kriyā-ādikāḥ śaktayaḥ tāḥ) не являются (nahi) чем-то отличным от Сознания --они не являются чем-то дополнительным-- (saṁvid-rūpa-ādhikāḥ), потому что не может существовать ничего, что не является Сознанием (asaṁvid-rūpatā-yogāt), и (ca) потому что нет определения (anirūpaṇāt) чего-то или кого-то, имеющего качества (dharmiṇaḥ), (отличного от самих качеств) --т.е. качества и того, кто обладает этими качествами, являются одной и той же реальностью--||155-156||

Пока без пояснений


परमेश्वरशास्त्रे हि न च काणाददृष्टिवत्।
शक्तीनां धर्मरूपाणामाश्रयः कोऽपि कथ्यते॥१५७॥

Parameśvaraśāstre hi na ca kāṇādadṛṣṭivat|
Śaktīnāṁ dharmarūpāṇāmāśrayaḥ ko'pi kathyate||157||

В священных Писаниях Высшего Господа --Paramaśiva; т.е. в Писаниях Шайвизма Трики-- (parama-īśvara-śāstre) нет упоминаний (hi na ca kathyate) —как в точке зрения Kāṇāda --хорошо известной школы Vaiśeṣika-- (kāṇāda-dṛṣṭi-vat)— о какой-либо поддержке (āśrayaḥ kaḥ api) сил (śaktīnām) —т.е. качеств (dharma-rūpāṇām)—||157||

Пока без пояснений


ततश्च दृक्क्रियेच्छाद्या भिन्नाश्चेच्छक्तयस्तथा।
एकः शिव इतीयं वाग्वस्तुशून्यैव जायते॥१५८॥

Tataśca dṛkkriyecchādyā bhinnāścecchaktayastathā|
Ekaḥ śiva itīyaṁ vāgvastuśūnyaiva jāyate||158||

По этой причине (tatas ca), если бы (ced) Силы Знания, Действия и Воли и т.д. (dṛk-kriyā-icchā-ādyāḥ... śaktayaḥ) были бы отделены (от Śiva) (bhinnāḥ), то, несомненно (tathā), это (iyam) утверждение (vāk) —'Śiva (śivaḥ) (есть) один (ekaḥ... iti)'— (стало бы) поистине (eva jāyate) лишённым реальности (vastu-śūnyā)||158||

Пока без пояснений


तस्मात्संवित्त्वमेवैतत्स्वातन्त्र्यं यत्तदप्यलम्।
विविच्यमानं बह्वीषु पर्यवस्यति शक्तिषु॥१५९॥

Tasmātsaṁvittvamevaitatsvātantryaṁ yattadapyalam|
Vivicyamānaṁ bahvīṣu paryavasyati śaktiṣu||159||

Поэтому (tasmāt) то (etad) самое Состояние Сознания (saṁvittvam eva) (— это) то (tad api), что (yad) (является) Абсолютной Свободой (svātantryam). Достаточно (alam)! (И) при постижении --т.е. когда Абсолютная Свобода постигается-- (vivicyamānam), оно заканчивается (paryavasyati) во многих силах (bahvīṣu... śaktiṣu)||159||

Пока без пояснений


यतश्चात्मप्रथा मोक्षस्तन्नेहाशङ्क्यमीदृशम्।
नावश्यं कारणात्कार्यं तज्ज्ञान्यपि न मुच्यते॥१६०॥

Yataścātmaprathā mokṣastannehāśaṅkyamīdṛśam|
Nāvaśyaṁ kāraṇātkāryaṁ tajjñānyapi na mucyate||160||

Поскольку (yatas ca) Освобождение (mokṣaḥ) (— это) раскрытие Самости (ātma-prathā), то (tad) не (должно быть) (na) здесь (iha) таких (īdṛśam) сомнений (āśaṅkyam) (как:) 'Не (na) обязательно (avaśyam) (имеется) следствие (kāryam) от причины (kāraṇāt)'. (Если в уме jñānī имеется такое сомнение, тогда) этот человек, обладающий знанием (tad-jñānī api), не является (na) освобожденным (mucyate)||160||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 161 - 170

यतो ज्ञानेन मोक्षस्य या हेतुफलतोदिता।
न सा मुख्या ततो नायं प्रसङ्ग इति निश्चितम्॥१६१॥

Yato jñānena mokṣasya yā hetuphalatoditā|
Na sā mukhyā tato nāyaṁ prasaṅga iti niścitam||161||

Как (yatas) в случае Освобождения (mokṣasya) посредством Знания (jñānena), эта (sā) (видимая) связь причины и следствия --букв. плода-- (hetu-phalatā), которая (yā) возникает (uditā), не является (na) главной (mukhyā), поэтому (tatas) это (ayam) не является (na) случайностью (prasaṅgaḥ) (здесь). (И) это очень точно (iti niścitam)||161||

Пока без пояснений


एवं ज्ञानस्वभावैव क्रिया स्थूलत्वमात्मनि।
यतो वहति तेनास्यां चित्रता दृश्यतां किल॥१६२॥

Evaṁ jñānasvabhāvaiva kriyā sthūlatvamātmani|
Yato vahati tenāsyāṁ citratā dṛśyatāṁ kila||162||

Таким образом (evam), Kriyā (kriyā) (— это), конечно (eva), природа Jñāna (jñāna-sva-bhāvā). (И) поскольку (yatas) (Kriyā) несёт (vahati) в себе (ātmani) плотность/грубость (sthūlatvam), следовательно (tena) изменение (citratā) в ней--в Kriyā-- (asyām) становится, действительно (kila), видимым (dṛśyatām) ||162||

Пока без пояснений


क्रियोपायेऽभ्युपायानां ग्राह्यबाह्यविभेदिनाम्।
भेदोपभेदवैविध्यान्निःसङ्ख्यत्वमवान्तरात्॥१६३॥

Kriyopāye'bhyupāyānāṁ grāhyabāhyavibhedinām|
Bhedopabhedavaividhyānniḥsaṅkhyatvamavāntarāt||163||

В Kriyopāya --т.е. в Āṇavopāya-- (kriyā-upāye), из-за соответствующего многообразия делений и подразделений (bheda-upabheda-vaividhyāt... avāntarāt), (имеется) бесконечное число (niḥsaṅkhyatvam) методов, которые разделены на ощущаемые --внутренние-- и внешние (abhyupāyānām grāhya-bāhya-vibhedinām)||163||

Пока без пояснений


अनेन चैतत्प्रध्वस्तं यत्केचन शशङ्किरे।
उपायभेदान्मोक्षेऽपि भेदः स्यादिति सूरयः॥१६४॥

Anena caitatpradhvastaṁ yatkecana śaśaṅkire|
Upāyabhedānmokṣe'pi bhedaḥ syāditi sūrayaḥ||164||

Некоторые (yad-kecana) учёные люди (sūrayaḥ) высказали (такое) возражение (śaśaṅkire): 'Поскольку имеются различные методы (upāya-bhedāt), (то) также (api... iti) имеет место (syāt) дифференциация (bhedaḥ) в отношении Освобождения (mokṣe) ', --короче говоря, раз существуют разные методы, то должны быть также и разные Освобождения--. (Теперь) с этой (теорией, которую я постулирую здесь) (anena ca), это (возражение) --букв. то-- (etad) полностью аннигилировано (pradhvastam)||164||

Пока без пояснений


मलतच्छक्तिविध्वंसतिरोभूच्युतिमध्यतः।
हेतुभेदेऽपि नो भिन्ना घटध्वंसादिवृत्तिवत्॥१६५॥

Malatacchaktividhvaṁsatirobhūcyutimadhyataḥ|
Hetubhede'pi no bhinnā ghaṭadhvaṁsādivṛttivat||165||

Процессы аннигиляции, сокрытия и исчезновения mala-s --трёх примесей-- вместе с их силами (mala-tad-śakti-vidhvaṁsa-tirobhū-cyuti-madhyataḥ), хотя (api) существуют различные причины (hetu-bhede) --т.е. имеются различные методы, такие как аннигиляция, сокрытие и исчезновение--, они не являются раздельными (no bhinnāḥ) --а именно, эти причины, или методы не отдельны--. (Почему? Потому что цель — одна,) как в случае разрушения горшка и т.п. (ghaṭa-dhvaṁsa-ādi-vṛtti-vat) --где, несмотря на то, что он может быть уничтожен разными способами, разрушение — одно--||165||

Пока без пояснений


तदेतत्त्रिविधत्वं हि शास्त्रे श्रीपूर्वनामनि।
आदेशि परमेशित्रा समावेशविनिर्णये॥१६६॥

Tadetattrividhatvaṁ hi śāstre śrīpūrvanāmani|
Ādeśi parameśitrā samāveśavinirṇaye||166||

Эти самые три способа --три метода Śāmbhavopāya, Śāktopāya и Āṇavopāya-- (tad-etad-tri-vidhatvam hi) были преподаны авторитетным источником (ādeśi) Высшего Мастера --Śiva-- (parama-īśitrā) в Писании, называемом почтенным Pūrva --т.е. Mālinīvijayottaratantra-- (śāstre śrī-pūrva-nāmani), когда Он ясно определил, (что такое) поглощение/погружение --буквально, в ясном определении поглощения-- (samāveśa-vinirṇaye)||166||

Пока без пояснений


अकिञ्चिच्चिन्तकस्यैव गुरुणा प्रतिबोधतः।
उत्पद्यते य आवेशः शाम्भवोऽसावुदीरितः॥१६७॥

उच्चाररहितं वस्तु चेतसैव विचिन्तयन्।
यं समावेशमाप्नोति शाक्तः सोऽत्राभिधीयते॥१६८॥
उच्चारकरणध्यानवर्णस्थानप्रकल्पनैः।
यो भवेत्स समावेशः सम्यगाणव उच्यते॥१६९॥

Akiñciccintakasyaiva guruṇā pratibodhataḥ|
Utpadyate ya āveśaḥ śāmbhavo'sāvudīritaḥ||167||
Uccārarahitaṁ vastu cetasaiva vicintayan|
Yaṁ samāveśamāpnoti śāktaḥ so'trābhidhīyate||168||
Uccārakaraṇadhyānavarṇasthānaprakalpanaiḥ|
Yo bhavetsa samāveśaḥ samyagāṇava ucyate||169||

Сказано, что (udīritaḥ) śāmbhava поглощение (āveśaḥ śāmbhavaḥ) (—) такое (asau), которое (yaḥ) имеет место (utpadyate) только (eva) в том, кто лишён мыслей (a-kiñcid-cintakasya), благодаря пробуждению (pratibodhataḥ), (дарованному) через Guru (guruṇā).

Тот, кто размышляет (vicintayan) в (своём) уме (cetasā eva) над Реальностью (vastu), которая находится вне (rahitam) высказываний (uccāra), получает (āpnoti) поглощение (в Высшей Самости) (yam samāveśam). Здесь (atra), это (поглощение) (saḥ) должно рассматриваться (abhidhīyate) как śākta (śāktaḥ).

Полное (saḥ... samyak) поглощение в своей сущностной природе (samāveśaḥ), которое (yaḥ) происходит (bhavet) посредством Uccāra, Karaṇa, Dhyāna, Varṇa и Sthānakalpanā (uccāra-karaṇa-dhyāna-varṇa-sthānaprakalpanaiḥ), известно как (ucyate) āṇava (āṇavaḥ)||167-169||

Пока без пояснений


अकिञ्चिच्चिन्तकस्येति विकल्पानुपयोगिता।
तया च झटिति ज्ञेयसमापत्तिर्निरूप्यते॥१७०॥

Akiñciccintakasyeti vikalpānupayogitā|
Tayā ca jhaṭiti jñeyasamāpattirnirūpyate||170||

'Akiñciccintakasya --в том, кто лишён мыслей-- (a-kiñcid-cintakasya iti)': (Это означает:'в том, кто) бесполезен для vikalpa-s (vikalpa-anupayogitā)'. И (ca) благодаря этому --т.е. благодаря состоянию неиспользования vikalpa-s-- (tayā), объясняется (nirūpyate), (вхождение в) мгновенное samādhi, или погружение в То, что должно быть знакомо--в Śiva-- (jhaṭiti jñeya-samāpattiḥ)|

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 171 - 188

सा कथं भवतीत्याह गुरुणातिगरीयसा।
ज्ञेयाभिमुखबोधेन द्राक्प्ररूढत्वशालिना॥१७१॥

Sā kathaṁ bhavatītyāha guruṇātigarīyasā|
Jñeyābhimukhabodhena drākprarūḍhatvaśālinā||171||

'Как (katham) это --т.е. состояние, в котором не используются vikalpa-s-- (sā) случается (bhavati iti)?'. (Śiva) сказал (āha) (guruṇā pratibodhataḥ --см. 167 здесь или 2.23 в Mālinīvijayottaratantra--), т.е. guruṇā, или из-за очень интенсивного (atigarīyasā) пробуждения, —которое происходит мгновенно— направленного на То, что должно быть известно --Śiva-- (jñeya-abhimukha-bodhena drāk-prarūḍhatva-śālinā)||171||

Пока без пояснений


तृतीयार्थे तसि व्याख्या वा वैयधिकरण्यतः।
आवेशश्चास्वतन्त्रस्य स्वतद्रूपनिमज्जनात्॥१७२॥
परतद्रूपता शम्भोराद्याच्छक्त्यविभागिनः।
तेनायमत्र वाक्यार्थो विज्ञेयं प्रोन्मिषत्स्वयम्॥१७३॥

विनापि निश्चयेन द्राक् मातृदर्पणबिम्बितम्।
मातारमधरीकुर्वत् स्वां विभूतिं प्रदर्शयत्॥१७४॥
आस्ते हृदयनैर्मल्यातिशये तारतम्यतः।
ज्ञेयं द्विधा च चिन्मात्रं जडं चाद्यं च कल्पितम्॥१७५॥
इतरत्तु तथा सत्यं तद्विभागोऽयमीदृशः।
जडेन यः समावेशः स प्रतिच्छन्दकाकृतिः॥१७६॥
चैतन्येन समावेशस्तादात्म्यं नापरं किल।
तेनाविकल्पा संवित्तिर्भावनाद्यनपेक्षिणी॥१७७॥
शिवतादात्म्यमापन्ना समावेशोऽत्र शाम्भवः।
तत्प्रसादात्पुनः पश्चाद्भाविनोऽत्र विनिश्चयाः॥१७८॥
सन्तु तादात्म्यमापन्ना न तु तेषामुपायता।
विकल्पापेक्षया मानमविकल्पमिति ब्रुवन्॥१७९॥
प्रत्युक्त एव सिद्धं हि विकल्पेनानुगम्यते।
गृहीतमिति सुस्पष्टा निश्चयस्य यतः प्रथा॥१८०॥
गृह्णामीत्यविकल्पैक्यबलात्तु प्रतिपद्यते।
अविकल्पात्मसंवित्तौ या स्फुरत्तैव वस्तुनः॥१८१॥
सा सिद्धिर्न विकल्पात्तु वस्त्वपेक्षाविवर्जितात्।
केवलं संविदः सोऽयं नैर्मल्येतरविभ्रमः॥१८२॥
यद्विकल्पानपेक्षत्वसापेक्षत्वे निजात्मनि।
निशीथेऽपि मणिज्ञानी विद्युत्कालप्रदर्शितान्॥१८३॥
तांस्तान्विशेषांश्चिनुते रत्नानां भूयसामपि।
नैर्मल्यं संविदश्चेदं पूर्वाभ्यासवशादथो॥१८४॥
अनियन्त्रेश्वरेच्छात इत्येतच्चर्चयिष्यते।
पञ्चाशद्विधता चास्य समावेशस्य वर्णिता॥१८५॥
तत्त्वषट्त्रिंशकैतत्स्थस्फुटभेदाभिसन्धितः।
एतत्तत्त्वान्तरे यत्पुंविद्याशक्त्यात्मकं त्रयम्॥१८६॥
अम्भोधिकाष्ठाज्वलनसङ्ख्यैर्भेदैर्यतः क्रमात्।
पुंविद्याशक्तिसञ्ज्ञं यत्तत्सर्वव्यापकं यतः॥१८७॥
अव्यापकेभ्यस्तेनेदं भेदेन गणितं किल।
अशुद्धिशुद्ध्यमानत्वशुद्धितस्तु मिथोऽपि तत्॥१८८॥

Tṛtīyārthe tasi vyākhyā vā vaiyadhikaraṇyataḥ|
Āveśaścāsvatantrasya svatadrūpanimajjanāt||172||
Paratadrūpatā śambhorādyācchaktyavibhāginaḥ|
Tenāyamatra vākyārtho vijñeyaṁ pronmiṣatsvayam||173||
Vināpi niścayena drāk mātṛdarpaṇabimbitam|
Mātāramadharīkurvat svāṁ vibhūtiṁ pradarśayat||174||
Āste hṛdayanairmalyātiśaye tāratamyataḥ|
Jñeyaṁ dvidhā ca cinmātraṁ jaḍaṁ cādyaṁ ca kalpitam||175||
Itarattu tathā satyaṁ tadvibhāgo'yamīdṛśaḥ|
Jaḍena yaḥ samāveśaḥ sa praticchandakākṛtiḥ||176||
Caitanyena samāveśastādātmyaṁ nāparaṁ kila|
Tenāvikalpā saṁvittirbhāvanādyanapekṣiṇī||177||
Śivatādātmyamāpannā samāveśo'tra śāmbhavaḥ|
Tatprasādātpunaḥ paścādbhāvino'tra viniścayāḥ||178||
Santu tādātmyamāpannā na tu teṣāmupāyatā|
Vikalpāpekṣayā mānamavikalpamiti bruvan||179||
Pratyukta eva siddhaṁ hi vikalpenānugamyate|
Gṛhītamiti suspaṣṭā niścayasya yataḥ prathā||180||
Gṛhṇāmītyavikalpaikyabalāttu pratipadyate|
Avikalpātmasaṁvittau yā sphurattaiva vastunaḥ||181||
Sā siddhirna vikalpāttu vastvapekṣāvivarjitāt|
Kevalaṁ saṁvidaḥ so'yaṁ nairmalyetaravibhramaḥ||182||
Yadvikalpānapekṣatvasāpekṣatve nijātmani|
Niśīthe'pi maṇijñānī vidyutkālapradarśitān||183||
Tāṁstānviśeṣāṁścinute ratnānāṁ bhūyasāmapi|
Nairmalyaṁ saṁvidaścedaṁ pūrvābhyāsavaśādatho||184||
Aniyantreśvarecchāta ityetaccarcayiṣyate|
Pañcāśadvidhatā cāsya samāveśasya varṇitā||185||
Tattvaṣaṭtriṁśakaitatsthasphuṭabhedābhisandhitaḥ|
Etattattvāntare yatpuṁvidyāśaktyātmakaṁ trayam||186||
Ambhodhikāṣṭhājvalanasaṅkhyairbhedairyataḥ kramāt|
Puṁvidyāśaktisañjñaṁ yattatsarvavyāpakaṁ yataḥ||187||
Avyāpakebhyastenedaṁ bhedena gaṇitaṁ kila|
Aśuddhiśuddhyamānatvaśuddhitastu mitho'pi tat||188||

Объяснение (выражения 'guruṇā pratibodhataḥ' в афоризме 167 здесь или в 2.23 в Mālinīvijayottaratantra) (vyākhyā) (лежит в использовании) аффикса 'tas' --т.е. pratibodhatas-- в смысле творительного падежа --как 'pratibodhena'-- (tṛtīyā-arthe tasi) --в этом случае 'guruṇā' и 'pratibodhatas' были бы оба в творительном падеже, и значение было бы: 'Очень интенсивным пробуждением'--. Или (vā) без согласования в падеже (vaiyadhikaraṇyataḥ) --тогда, 'guruṇā' и 'pratibodhatas' стояли бы в творительном и отложительном падежах, и значение было бы: 'Из-за пробуждения, (дарованного) Гуру'--.

И (ca) (śāmbhava) поглощение (āveśaḥ) (— это проявление) Высшей Природы (para-tad-rūpatā) из изначального Śambhu --т.е. из Śiva-- (śambhoḥ ādyāt) —кто един со (Своей) Силой --или 'кто неразрывен со (Своей) Силой'-- (śakti-avibhāginaḥ)— через погружение (индивидуальной) природы (sva-tad-rūpa-nimajjanāt) того, кто не свободен --т.е. ограниченного зависимого существа-- (asvatantrasya).

Поэтому (tena), здесь это (ayam) (является) значением vākya --т.е. 'предложения', в этом случае, он ссылается на афоризм 167 здесь или 2.23 в Mālinīvijayottaratantra-- (atra vākya-arthaḥ): То, что должно быть знакомо --возлюбленный Śiva-- (vijñeyam) поддерживает (āste) цветение (раскрывается как цветок) (pronmiṣat) Сам (svayam) —даже без какого-либо намерения --т.е. даже без концентрации на Нём-- (vina api niścayena)— мгновенно (drāk), отражённый в зеркале интеллекта (mātṛ-darpaṇa-bimbitam), успокаивая всё, что связано с индивидуальностью (mātāram adharīkurvat), (Это продолжает) демонстрировать (pradarśayat) постепенно и постоянно (tāratamyataḥ) Его собственные Силы Знания и Действия --т.е. Его собственную Силу-- (svām vibhūtim), когда чистота Его Абсолютной Свободы --Сердце-- достигает максимальной точки (hṛdaya-nairmalya-atiśaye).

И (ca) объект познания (jñeyam) (—) двойной (dvidhā): тот, который является не чем иным, как Сознание (cit-mātram), и (ca) тот, который инертен (jaḍam). Первый (ādyam ca) выдуман (kalpitam) --потому что, на самом деле, он является Субъектом--, но (tu) другой (itarat) (существует) в действительности (satyam tathā) --а именно, это реальный объект--. Таковым (īdṛśaḥ) (является) это (ayam) их разделение --на два-- (tad-vibhāgaḥ). Поглощение (samāveśaḥ saḥ), которое (yaḥ) (достигается) через (использование) инертного объекта (jaḍena), имеет аспект отражённого изображения (praticchandaka-ākṛtiḥ). (Однако,) поглощение (samāveśaḥ) посредством Сознания Абсолютной Свободы (caitanyena) есть, на самом деле (kila), не что иное, как (na aparam) отождествление (tādātmyam) (с таким Сознанием Абсолютной Свободы).

Следовательно (tena), поглощение (samāveśa), в которое вы входите --букв. вошли-- (āpannā), (называется) здесь (atra) śāmbhava --букв. относящееся к Śambhu-- (śāmbhavaḥ), (когда) Сознание (saṁvittiḥ), лишённое vikalpa-s (avikalpā) (и) не зависящее от размышления и т.д. (bhāvanā-ādi-anapekṣiṇī), (становится) тождественным с Śiva (śiva-tādātmyam). Тем не менее (punar), позже --т.е. испытав это śāmbhava поглощение-- (paścāt), по Его Милости (tad-prasādāt), правила (Śāktopāya и Āṇavopāya) (viniścayāḥ), которые появляются --букв. которые имеют место-- (bhāvinaḥ) здесь (atra)... пусть они будут (santu)!... (поскольку) они достигли (āpannāḥ) тождества --единства-- (с таким śāmbhava поглощением) (tādātmyam). (Для такого великогоYogī,) они --такие правила Śāktopāya и Āṇavopāya-- не являются больше upāya-s, или методами --букв. не существует этих методов в их случае, т.е. в случае тех правил в Śāktopāya и Āṇavopāya-- (na tu teṣām upāyatā).

(Некоторые) провозглашают (bruvan), что (iti) состояние nirvikalpa --а именно, состояние без vikalpa-s-- (avikalpam) доказывается (mānam) в связи с vikalpa (vikalpa-apekṣayā), (которая должна быть создана/доказана, а это —) противоречие (pratyuktaḥ eva): (Только то), что было доказано (siddham) (в первую очередь, затем) сопровождается (anugamyate) vikalpa (vikalpena) --т.е. вначале доказана nirvikalpa, вот почему вы можете иметь vikalpa-s об этом позже--.

Поскольку (yatas) (имеется) очень ясное (suspaṣṭā) расширение (prathā) уверенности (niścayasya) 'понятого/воспринятого' (gṛhītam iti) --что находится в королевстве nirvikalpa--, (вы можете позже сказать) 'Я понимаю/воспринимаю' (gṛhṇāmi iti) --что находится в королевстве vikalpa--, но (tu) (это выражение 'Я понимаю/воспринимаю') происходит (pratipadyate) благодаря силе (его) единства с nirvikalpa (avikalpa-aikya-balāt).

Доказательство или установление (yā... sā siddhiḥ) предмета/объекта (vastunaḥ) (является) всего лишь (его) вспыхивающим проявлением (sphurattā eva) в Сознании, которое лишено какой бы то ни было vikalpa (avikalpa-ātma-saṁvittau), но (tu) (это не может быть доказано или установлено) через vikalpa (vikalpāt), (потому что vikalpa) не имеет связи с (таким) предметом/объектом (vastu-apekṣā-vivarjitāt).

Этот самый предмет --т.е. эта самая разница-- (saḥ ayam) (—) только (kevalam) ошибочное представление о чистоте и нечистоте --букв. чистоте и др.-- (nairmalya-itara-vibhramaḥ) Сознания (saṁvidaḥ), когда собственная Самость (кажется) независящей или зависящей от vikalpa-s (соответственно) (yad-vikalpa-an-apekṣatva-sa-apekṣatve nija-ātmani) --например, когда Сознание кажется независимым от vikalpa-s, человек находится в Śāmbhavopāya, но когда Сознание кажется зависящим от vikalpa-s, человек пребывает в Śāktopāya или в Āṇavopāya; но это только ошибочное представление, поскольку Сознание — всегда совершенно Чистое--.

Даже (api) ночью (niśīthe), (искусный) ювелир (maṇijñānī) ощущает --т.е. осознаёт-- (cinute) множество (tān tān) различий (viśeṣān) даже (api) в большом количестве (bhūyasām) драгоценных камней (ratnānām), (и даже если такие различия) показываются на мгновение --букв. во время молнии-- (vidyut-kāla-pradarśitān).

И (ca) эта (idam) чистота (nairmalyam) Сознания (saṁvidaḥ) (проявляется) благодаря практикам в предыдущих жизнях (pūrva-abhyāsa-vaśāt), и также (atho) из-за неограниченной Воли Господа (aniyantra-īśvara-icchātaḥ iti) . Это (etad) будет обсуждаться (позже) (carcayiṣyate).

Набор из пятидесяти разновидностей (pañcāśadvidhatā ca) этого поглощения --а именно, śāmbhava поглощения-- (asya samāveśasya) описан (в Mālinīvijayottaratantra) (varṇitā) посредством очевидных комбинаций (некоторых) подразделений, которые можно найти в этой группе из тридцати шести категорий (tattva-ṣaṭtriṁśaka-etad-stha-sphuṭa-bheda-abhisandhitaḥ) --чтобы лучше понять эту и последующие части, читайте Mālinīvijayottaratantra 2.17-19--.

Среди этих (36) категорий (etad-tattva-antare) (имеется) группа из трёх (trayam), которая (yad) состоит из Puruṣa, Vidyā --т.е. Śuddhavidyā-- и Śakti (puṁ-vidyā-śakti-ātmakam). Из которой --группы из трёх-- (yatas), постепенно (kramāt), возникают (дополнительные) подразделения с числом четыре, десять и три (ambhodhi-kāṣṭhā-jvalana-saṅkhyaiḥ bhedaiḥ).

Поскольку (yatas) тот (tad), чьё имя — (sañjñam yad) Puruṣa, Vidyā --Śuddhavidyā-- и Śakti (puṁ-vidyā-śakti-sañjñam), пронизывает всё --все другие категории-- (sarva-vyāpakam), поэтому (tena) эта (группа из трёх) (idam) считается (gaṇitam) отдельно (bhedena) от (других категорий), которые, на самом деле (kila), не пронизывают (всё) (avyāpakebhyaḥ).

(И) эта (группа из трёх) (tad) (является) даже (api) взаимно (отделённой друг от друга) (mithas) (таким образом:) Загрязнение/нечистота --это Puruṣa--, в процессе очищения --это Vidyā-- и чистота--это Śakti-- (aśuddhi-śuddhyamānatva-śuddhitaḥ tu)||172-188||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 189 - 190

भूतान्यध्यक्षसिद्धानि कार्यहेत्वनुमेयतः।
तत्त्ववर्गात्पृथग्भूतसमाख्यान्यत एव हि॥१८९॥

Bhūtānyadhyakṣasiddhāni kāryahetvanumeyataḥ|
Tattvavargātpṛthagbhūtasamākhyānyata eva hi||189||

(Пять грубых) элементов (bhūtāni), доказываемые прямым восприятием (adhyakṣa-siddhāni), поэтому учитываются отдельно (pṛthagbhūta-samākhyāni atas eva hi) от группы (других) категорий (tattva-vargāt), которые подразумеваются как причина эффекта (kārya-hetu-anumeyataḥ)||189||

Пока без пояснений


सर्वप्रतीतिसद्भावगोचरं भूतमेव हि।
विदुश्चतुष्टये चात्र सावकाशे तदास्थितिम्॥१९०॥

Sarvapratītisadbhāvagocaraṁ bhūtameva hi|
Viduścatuṣṭaye cātra sāvakāśe tadāsthitim||190||

'Bhūta' --грубый элемент-- (bhūtam eva hi) (является) тем, чья реальная самость --истинная природа-- воспринимается всеми (sarva-pratīti-sat-bhāva-gocaram). Они узнают (viduḥ) здесь (atra) это состояние (bhūta) (tad-āsthitim) в группе из четырёх --воздух, огонь, вода и земля-- (catuṣṭaye) наряду с пространством (ca... sa-avakāśe)||190||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 191 - 200

रुद्रशक्तिसमावेशः पञ्चधा ननु चर्च्यते।
कोऽवकाशो भवेत्तत्र भौतावेशादिवर्णने॥१९१॥

प्रसङ्गादेतदितिचेत्समाधिः सम्भवन्नयम्।
नास्माकं मानसावर्जी लोको भिन्नरुचिर्यतः॥१९२॥

Rudraśaktisamāveśaḥ pañcadhā nanu carcyate|
Ko'vakāśo bhavettatra bhautāveśādivarṇane||191||
Prasaṅgādetaditicetsamādhiḥ sambhavannayam|
Nāsmākaṁ mānasāvarjī loko bhinnaruciryataḥ||192||

Возражение (nanu). (В Mālinīvijayottaratantra 2.17,) это обсуждается (carcyate) (таким образом): 'Поглощение Силой Rudra --Śiva-- (rudra-śakti-samāveśaḥ) (как говорят), пятикратно (pañcadhā)'. (Поэтому,) что за (kaḥ) повод или возможность (avakāśaḥ) имеется (bhavet) в этом (писании) (tatra) для описания поглощения, относящегося к грубым элементам и т.д. (bhauta-āveśa-ādi-varṇane)?

Если (ced) имеется (sambhavan) такое (ayam) обоснование (samādhiḥ): 'Это (etad) (было описано здесь) между прочим (prasaṅgāt... iti)', это не привлекает/радует наш ум (na asmākam mānasa-āvarjī), потому что (yatas) люди (lokaḥ) имеют разные пристрастия --а именно, вкусы-- (bhinna-ruciḥ)||191-192||

Пока без пояснений


उच्यते द्वैतशास्त्रेषु परमेशाद्विभेदिता।
भूतादीनां यथा सात्र न तथा द्वयवर्जिते॥१९३॥

Ucyate dvaitaśāstreṣu parameśādvibheditā|
Bhūtādīnāṁ yathā sātra na tathā dvayavarjite||193||

(Ответ таков:) В двойственных писаниях (dvaita-śāstreṣu) говорится (ucyate), (что есть) разница (vibheditā) между Высшим Господом и грубыми элементами и пр. (parama-īśāt... bhūta-ādīnām). Поскольку (yathā) этой (разницы) (sā) здесь не (существует) (na) --в этом писании-- (atra), следовательно (tathā) (это писание) лишено дуализма (dvaya-varjite)||193||

Пока без пояснений


यावान्षट्त्रिंशकः सोऽयं यदन्यदपि किञ्चन।
एतावती महादेवी रुद्रशक्तिरनर्गला॥१९४॥

Yāvānṣaṭtriṁśakaḥ so'yaṁ yadanyadapi kiñcana|
Etāvatī mahādevī rudraśaktiranargalā||194||

Эта самая (saḥ ayam) группа из тридцати шести (категорий) (yāvān ṣaṭtriṁśakaḥ) (и) любая другая вещь (yad anyat api kiñcana) (является) Великой Богиней --т.е. Великой Богиней в такой степени или качестве-- (etāvatī mahā-devī) —беспрепятственной (anargalā) Силой Rudra --т.е. Śiva-- (rudra-śaktiḥ)—||194||

Пока без пояснений


तत एव द्वितीयेऽस्मिन्नधिकारे न्यरूप्यत।
धरादेर्विश्वरूपत्वं पाञ्चदश्यादिभेदतः॥१९५॥

Tata eva dvitīye'sminnadhikāre nyarūpyata|
Dharāderviśvarūpatvaṁ pāñcadaśyādibhedataḥ||195||

По этой причине (tatas eva), в этой второй главе (Mālinīvijayottaratantra) --в первых семи строфах-- (dvitīye asmin adhikāre) была определена (nyarūpyata) универсальная форма или природа (viśva-rūpatvam) элемента земли и т.д. (dharā-ādeḥ) в соответствии с делением на пятнадцать и т.д. (pāñcadaśya-ādi-bhedataḥ)||195||

Пока без пояснений


तस्माद्यथा पुरस्थेऽर्थे गुणाद्यंशांशिकामुखात्।
निरंशभावसम्बोधस्तथैवात्रापि बुध्यताम्॥१९६॥

Tasmādyathā purasthe'rthe guṇādyaṁśāṁśikāmukhāt|
Niraṁśabhāvasambodhastathaivātrāpi budhyatām||196||

Поэтому (tasmāt), как (yathā) в случае объекта, который находится перед (вами) (purasthe arthe), сначала воспринимая его качества и т.д. по частям (guṇa-ādi-aṁśāṁśikā-mukhāt), (имеется) идеальное знание о нём, как о целостном --не по частям-- (nis-aṁśa-bhāva-sambodhaḥ), точно также и (tathā eva) здесь (atra api) это должно быть известно --букв. может быть известно-- (budhyatām) --т.е. в этом пятидесяти-кратном процессе śāmbhava поглощения человек должен знать то же самое, а именно, нужно знать совокупность, но узнавая сначала часть за частью--||196||

Пока без пояснений


अत एवाविकल्पत्वध्रौव्यप्राभववैभवैः।
अन्यैर्वा शक्तिरूपत्वाद्धर्मैः स्वसमवायिभिः॥१९७॥

सर्वशोऽप्यथ वांशेन तं विभुं परमेश्वरम्।
उपासते विकल्पौघसंस्काराद्ये श्रुतोत्थितात्॥१९८॥

ते तत्तत्स्वविकल्पान्तःस्फुरत्तद्धर्मपाटवात्।
धर्मिणं पूर्णधर्मौघमभेदेनाधिशेरते॥१९९॥

Ata evāvikalpatvadhrauvyaprābhavavaibhavaiḥ|
Anyairvā śaktirūpatvāddharmaiḥ svasamavāyibhiḥ||197||
Sarvaśo'pyatha vāṁśena taṁ vibhuṁ parameśvaram|
Upāsate vikalpaughasaṁskārādye śrutotthitāt||198||
Te tattatsvavikalpāntaḥsphurattaddharmapāṭavāt|
Dharmiṇaṁ pūrṇadharmaughamabhedenādhiśerate||199||

По этой причине (atas eva), те (te), кто (ye) поклоняются (upāsate) Вездесущему Высшему Господу (tam vibhum parameśvaram) через качества, тесно связанные с Ним (dharmaiḥ sva-samavāyibhiḥ), (например,) Безмыслие, Неизменность, Превосходство, Великолепие (avikalpatva-dhrauvya-prābhava-vaibhavaiḥ) или (vā) через (некоторые) другие (качества) (anyaiḥ) —поскольку (все те Его качества) являются формой (Его) Силы (śakti-rūpatvāt)—, как Целого (sarvaśas api) или (atha vā) по частям (aṁśena), через впечатления —возникшие из того, что (они) слышали (из писаний)— множества vikalpa-s (vikalpa-ogha-saṁskārāt... śruta-utthitāt), из-за интенсивности этих Его качеств (Śiva), сияющих внутри их различных vikalpa-s (tad-tad-sva-vikalpa-antar-sphurat-tad-dharma-pāṭavāt), пребывают (adhiśerate) в единстве (abhedena) с Тем, кто обладает (такими) качествами --с Śiva-- (dharmiṇam), кто предстаёт (сейчас), как Обладатель массы совершенных качеств (pūrṇa-dharma-ogham)||197-199||

Пока без пояснений


ऊचिवानत एव श्रीविद्याधिपतिरादरात्।
त्वत्स्वरूपमविकल्पमक्षजा कल्पने न विषयीकरोति चेत्।
अन्तरुल्लिखितचित्रसंविदो नो भवेयुरनुभूतयः स्फुटाः॥२००॥

Ūcivānata eva śrīvidyādhipatirādarāt|
Tvatsvarūpamavikalpamakṣajā kalpane na viṣayīkaroti cet|
Antarullikhitacitrasaṁvido no bhaveyuranubhūtayaḥ sphuṭāḥ||200||

Следовательно (atas eva) почтенный Vidyādhipati --т.е. Bṛhaspati-- (śrī-vidyādhipatiḥ) почтительно (ādarāt) сказал (ūcivān): 'Если (ced) сенсорная сила (akṣajā) не (na) превратила Вашу природу безмыслия в объект мысли (tvat-sva-rūpam avikalpam... kalpane na viṣayīkaroti), (тогда) многообразные (тонкие) ощущения, очерченные внутри (antar-ullikhita-citra-saṁvidaḥ), не (no) превратятся в (bhaveyuḥ) ясно проявленные (sphuṭāḥ) ощущения (anubhūtayaḥ)'||200||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 201 - 211

तदुक्तं श्रीमतङ्गादौ स्वशक्तिकिरणात्मकम्।
अथ पत्युरधिष्ठानमित्याद्युक्तं विशेषणैः॥२०१॥

तस्यां दिवि सुदीप्तात्मा निष्कम्पोऽचलमूर्तिमान्।
काष्ठा सैव परा सूक्ष्मा सर्वदिक्कामृतात्मिका॥२०२॥

प्रध्वस्तावरणा शान्ता वस्तुमात्रातिलालसा।
आद्यन्तोपरता साध्वी मूर्तित्वेनोपचर्यते॥२०३॥

Taduktaṁ śrīmataṅgādau svaśaktikiraṇātmakam|
Atha patyuradhiṣṭhānamityādyuktaṁ viśeṣaṇaiḥ||201||
Tasyāṁ divi sudīptātmā niṣkampo'calamūrtimān|
Kāṣṭhā saiva parā sūkṣmā sarvadikkāmṛtātmikā||202||
Pradhvastāvaraṇā śāntā vastumātrātilālasā|
Ādyantoparatā sādhvī mūrtitvenopacaryate||203||

Так (tad) было сказано (uktam) в почтенном Mataṅgatantra и т.д. (śrī-mataṅga-ādau). Это было определённо выражено (там) (atha... uktam), посредством адъективных фраз (viśeṣaṇaiḥ), (таких как) 'Обитель (adhiṣṭhānam) Господа (patyuḥ)' и т.д. (iti ādi), (являющаяся массой) лучей Его собственной Силы (sva-śakti-kiraṇa-ātmakam).

В этой Силе --букв. в этом Свете-- (tasyām divi) (пребывает Господь), являющийся Лучезарным (su-dīpta-ātmā), в состоянии покоя (niṣkampaḥ), (и) чья Форма непоколебима (acala-mūrtimān). (Его) Высшее Место Покоя (kāṣṭhā sā eva parā) — тонкое (sūkṣmā), находится повсюду (sarva-dikkā) (и наполнено) Нектаром (amṛta-ātmikā). В Нём --в Его Высшем Месте Покоя-- (все) покровы устранены (pradhvasta-āvaraṇā), Оно — мирное (śāntā), является самой основой только Реальности (vastu-mātra-atilālasā), в Нём нет ни начала, ни конца (ādi-anta-uparatā), Оно праведно (sādhvī), Это используется фигурально, или метафорически (upacaryate) как Форма (Господа) --т.е. Это является Его Состоянием, Его Местом Покоя, Его Обителью, Его Силой-- (mūrtitvena)||201-203||

Пока без пояснений


तथोपचारस्यात्रैतन्निमित्तं सप्रयोजनम्।
तन्मुखा स्फुटता धर्मिण्याशु तन्मयतास्थितिः॥२०४॥

त एव धर्माः शक्त्याख्यास्तैस्तैरुचितरूपकैः।
आकारैः पर्युपास्यन्ते तन्मयीभावसिद्धये॥२०५॥

Tathopacārasyātraitannimittaṁ saprayojanam|
Tanmukhā sphuṭatā dharmiṇyāśu tanmayatāsthitiḥ||204||
Ta eva dharmāḥ śaktyākhyāstaistairucitarūpakaiḥ|
Ākāraiḥ paryupāsyante tanmayībhāvasiddhaye||205||

Поэтому (tathā) это (etad) (является) здесь (atra) причиной (nimittam), сопровождаемой смыслом (sa-prayojanam) (предыдущей) метафоры (upacārasya): (Так эта Сила является) Его Лицом --т.е. Она есть средство для Него-- (tadmukhā), Она делает Его полностью очевидным (sphuṭatā), (Она) быстро (порождает) (āśu) состояние отождествления (tad-mayatā-sthitiḥ) с Владыкой таких качеств (dharmiṇyā).

Этим (te eva) качествам (dharmāḥ), называемым 'силами' (śakti-ākhyāḥ), поклоняются (paryupāsyante) в различных формах соответствующего характера (taiḥ taiḥ ucita-rūpakaiḥ ākāraiḥ), чтобы получить состояние тождества (с Śiva) (tad-mayī-bhāva-siddhaye)||204-205||

Пока без пояснений


तत्र काचित्पुनः शक्तिरनन्ता वा मिताश्च वा।
आक्षिपेद्धवतासत्त्वन्यायाद्दूरान्तिकत्वतः॥२०६॥

Tatra kācitpunaḥ śaktiranantā vā mitāśca vā|
Ākṣipeddhavatāsattvanyāyāddūrāntikatvataḥ||206||

В свою очередь (punar), там --в этой группе сил-- (tatra), некая (kācid) сила (śaktiḥ) может указывать на (ākṣipet) бесконечное (количество других сил) (anantāḥ) или (vā... ca vā) на ограниченное (число сил) (mitāḥ) по аналогии в отношении 'существования' или 'состояния бытия dhava дерева' --т.е. если кто-то говорит о 'существовании', в этом содержится бесконечное количество сил, но если кто-то ссылается только на состояние бытия дерева dhava, то будут включены только силы, проявляющиеся как этот тип дерева-- (dhavatā-sattva-nyāyāt) из-за близости или удалённости (от Śiva) --а именно, чем ближе к Нему, тем большее количество сил включено, и чем дальше от Него, тем меньшее количество сил участвуют-- (dūra-antikatvataḥ)||206||

Пока без пояснений


तेन पूर्णस्वभावत्वं प्रकाशत्वं चिदात्मता।
भैरवत्वं विश्वशक्तीराक्षिपेद्व्यापकत्वतः॥२०७॥
सदाशिवादयस्तूर्ध्वव्याप्त्यभावादधोजुषः।
शक्तीः समाक्षिपेयुस्तदुपासान्तिकदूरतः॥२०८॥

Tena pūrṇasvabhāvatvaṁ prakāśatvaṁ cidātmatā|
Bhairavatvaṁ viśvaśaktīrākṣipedvyāpakatvataḥ||207||
Sadāśivādayastūrdhvavyāptyabhāvādadhojuṣaḥ|
Śaktīḥ samākṣipeyustadupāsāntikadūrataḥ||208||

Следовательно (tena), Врождённое Состояние Полноты (pūrṇa-svabhāvatvam) (— это) Состояние Света Сознания (prakāśatvam), (а Состояние Света Сознания — это) Состояние Сознания (cid-ātmatā), (и Состояние Сознания есть) Состояние Bhairava (bhairavatvam), (и Состояние Bhairava) содержит --или 'относится к'-- (ākṣipet) Вселенские Силы (viśva-śaktīḥ) из-за Его все-вездесущности (vyāpakatvataḥ).

Но (tu) Sadāśiva и т.д. (sadāśiva-ādayas) содержат --или связаны с/относятся к-- (samākṣipeyuḥ) низшие силы (adhojuṣaḥ śaktīḥ), поскольку им не хватает проникновения вверх --они не могут распространяться выше своего уровня-- (ūrdhva-vyāpti-abhāvāt). (Плоды) их поклонения --поклонения Sadāśiva и т.д.-- (tad-upāsā) имеют отношение к (их) близости или отдалённости (от Великого Господа, т.е. от Сознания) (antika-dūrataḥ)||207-208||

Пока без пояснений


इत्थम्भावे च शाक्ताख्यो वैकल्पिकपथक्रमः।
इह तूक्तो यतस्तस्मात्प्रतियोग्यविकल्पकम्॥२०९॥

Itthambhāve ca śāktākhyo vaikalpikapathakramaḥ|
Iha tūkto yatastasmātpratiyogyavikalpakam||209||

То, чему учили --букв. в отношении того, что является таковым-- (itthambhāve ca), (имеет отношение к) тому, чьё имя Śāktopāya (śākta-ākhyaḥ), которая подразумевает прохождение по пути, основанному на vikalpa (vaikalpikapathakramaḥ). Здесь --т.е. в этой части писания, которая касается Śāmbhavopāya-- (iha tu) было упомянуто --всё, что связано с Śāktopāya-- (uktam), потому что (yatas) (путь), не основанный на vikalpa-s --т.е. Śāmbhavopāya-- (avikalpakam), (является) противоположным (pratiyogi) ему --в Śāktopāya-- (tasmāt)||209||

Пока без пояснений


अविकल्पपथारूढो येन येन पथा विशेत्।
धरासदाशिवान्तेन तेन तेन शिवीभवेत्॥२१०॥

निर्मले हृदये प्राग्र्यस्फुरद्भूम्यंशभासिनि।
प्रकाशे तन्मुखेनैव संवित्परशिवात्मता॥२११॥

Avikalpapathārūḍho yena yena pathā viśet|
Dharāsadāśivāntena tena tena śivībhavet||210||
Nirmale hṛdaye prāgryasphuradbhūmyaṁśabhāsini|
Prakāśe tanmukhenaiva saṁvitparaśivātmatā||211||

Тот, кто утвердится на пути, лишённом vikalpa-s --т.е. Śāmbhavopāya-- (avikalpa-patha-ārūḍhaḥ), каким бы путём (yena yena pathā) он ни входил (viśet) —от элемента земли до Sadāśiva (dharā-sadāśiva-antena), он становится Śiva (śivībhavet) посредством их всех (tena tena).

Когда Сердце совершенно чистое (nirmale hṛdaye), т.е. когда Prakāśa --т.е. Śiva, Высший Свет-- сияет в той части, которая называется этапом, где вспыхивает первое изменение восприятия --а именно, хорошо известный prathamālocana-- (prāgrya-sphurat-bhūmi-aṁśa-bhāsini prakāśe), (тогда) через это --через то состояние, в котором Сердце безупречно-- (tanmukhena eva) (человек достигает отождествления) с Высшим Śiva, который есть Сознание (saṁvid-para-śiva-ātmatā)||210-211||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 212 - 220

एवं परेच्छाशक्त्यंशसदुपायमिमं विदुः।
शाम्भवाख्यं समावेशं सुमत्यन्तेनिवासिनः॥२१२॥

Evaṁ parecchāśaktyaṁśasadupāyamimaṁ viduḥ|
Śāmbhavākhyaṁ samāveśaṁ sumatyantenivāsinaḥ||212||

Поэтому (evam), ученики Sumatinātha (sumati-antenivāsinaḥ) считают (viduḥ) этот (imam) истинный метод, чьим аспектом является Высшая Сила Воли (parā-icchā-śakti-aṁśa-sat-upāyam), поглощением (samāveśam), называемым Śāmbhavopāya (śāmbhava-ākhyam)||212||

Пока без пояснений


शाक्तोऽथ भण्यते चेतोधीमनोऽहङ्कृति स्फुटम्।
सविकल्पतया मायामयमिच्छादि वस्तुतः॥२१३॥

Śākto'tha bhaṇyate cetodhīmano'haṅkṛti sphuṭam|
Savikalpatayā māyāmayamicchādi vastutaḥ||213||

Сейчас (atha), описывается (bhaṇyate) Śāktopāya (śāktaḥ), (т.е. метод, в котором группа) памяти, интеллекта, ума и эго (cetas-dhī-manas-ahaṅkṛti), очевидно (sphuṭam) состоящая из Māyā (māyā-mayam), поскольку снабжена vikalpa (sa-vikalpatayā), (но), на самом деле (vastutaḥ), важнейшей вещью (в этой upāya) является Воля (снова, как в Śāmbhavopāya) (icchā-ādi)|

Пока без пояснений


अभिमानेन सङ्कल्पाध्यवसायक्रमेण यः।
शाक्तः स मायोपायोऽपि तदन्ते निर्विकल्पकः॥२१४॥

Abhimānena saṅkalpādhyavasāyakrameṇa yaḥ|
Śāktaḥ sa māyopāyo'pi tadante nirvikalpakaḥ||214||

Этот (saḥ) (путь, называемый) Śāktopāya (śāktaḥ), который (yaḥ) (функционирует) через 'abhimāna' --тщеславие, эгоизм, гордыню и т.д., все атрибуты эго-- (abhimānena), (а также) через последовательность 'saṅkalpa' --ментальные концепции, идеи, понятия и т.д., все атрибуты ума-- и 'adhyavasāya' --детерминирование, атрибут, явно принадлежащий интеллекту-- (saṅkalpa-adhyavasāya-krameṇa), хотя и является майическим методом--т.е. относится к Māyā-- (māyā-upāyaḥ), но в конце концов (tad-ante) (— это) 'nirvikalpa' --а именно, он приводит к состоянию, лишенному vikalpa-s-- (nirvikalpakaḥ)||214||

Пока без пояснений


पशोर्वै याविकल्पा भूर्दशा सा शाम्भवी परम्।
अपूर्णा मातृदौरात्म्यात्तदपाये विकस्वरा॥२१५॥

Paśorvai yāvikalpā bhūrdaśā sā śāmbhavī param|
Apūrṇā mātṛdaurātmyāttadapāye vikasvarā||215||

Стадия (bhūḥ... sā), (являющаяся) 'avikalpa' --без какой-либо vikalpa-- (avikalpā) (и) относящаяся к Śambhu --к Śiva, т.е. это — стадия Śāmbhavopāya-- (śāmbhavī), на самом деле (vai), (также находится в) состоянии (daśā) ограниченного существа (paśoḥ). Однако (param), (эта стадия 'avikalpa') не является полной (apūrṇā) из-за обусловленности, --букв. порочности, злобности-- присутствующей в познающем --в ограниченном существе-- (mātṛ-daurātmyāt). (Но) когда эта (обусловленность) исчезает (tad-apāye), (стадия, лишённая vikalpa-s), раскрывается (vikasvarā)||215||

Пока без пояснений


एवं वैकल्पिकी भूमिः शाक्ते कर्तृत्ववेदने।
यस्यां स्फुटे परं त्वस्यां सङ्कोचः पूर्वनीतितः॥२१६॥

तथा सङ्कोचसम्भारविलायनपरस्य तु।
सा यथेष्टान्तराभासकारिणी शक्तिरुज्ज्वला॥२१७॥

Evaṁ vaikalpikī bhūmiḥ śākte kartṛtvavedane|
Yasyāṁ sphuṭe paraṁ tvasyāṁ saṅkocaḥ pūrvanītitaḥ||216||
Tathā saṅkocasambhāravilāyanaparasya tu|
Sā yatheṣṭāntarābhāsakāriṇī śaktirujjvalā||217||

Таким образом (evam), в Śāktopāya (śākte) (существует) стадия (bhūmiḥ), относящаяся к vikalpa-s (vaikalpikī), где (yasyām) ясно проявляются (sphuṭe) Силы Действия и Знания (kartṛtva-vedane). Тем не менее (param tu), (также здесь имеется) (saṅkocaḥ) сокращение --ограничение--, согласно наставлению, (объяснённому) ранее --а именно, из-за обусловленности, присутствующей в познающем-- (pūrva-nītitaḥ).

Итак (tathā), для того, кто нацелен на уничтожение множества сокращений --ограничений-- (saṅkoca-sambhāra-vilāyana-parasya tu), (появляется) сверкающая (sā... ujjvalā) Сила (śaktiḥ) и производит внутреннее проявление в соответствии с желанием (yathā-iṣṭa-antara-ābhāsa-kāriṇī)||216-217||

Пока без пояснений


ननु वैकल्पिकी किं धीराणवे नास्ति तत्र सा।
अन्योपायात्र तूच्चाररहितत्वं न्यरूपयत्॥२१८॥

Nanu vaikalpikī kiṁ dhīrāṇave nāsti tatra sā|
Anyopāyātra tūccārarahitatvaṁ nyarūpayat||218||

Возражение (nanu): Нет ли (kim... na asti) устойчивого процесса, основанного на vikalpa (vaikalpikī... dhīrā), (также) в Āṇavopāya (āṇave)? (Ответ: Нет.) Там --в Āṇavopāya-- (tatra) (используются) другие методы (anya-upāyā). Но (tu) здесь --в Śāktopāya-- (atra) (Господь) объяснил --в строфе 168-- (nyarūpayat), (что имеется) состояние, лишённое uccāra --если uccāra ставится в ед.ч., она означает 'высказывание', но если поставить во мн.ч., она означает 'повторение мантр и другие схожие методы'; согласно Abhinavagupta, в этом контексте перевод во мн.ч. считается правильным, о чём он скажет в следующем афоризме-- (uccāra-rahitatvam)||218||

Пока без пояснений


उच्चारशब्देनात्रोक्ता बह्वन्तेन तदादयः।
शक्त्युपाये न सन्त्येते भेदाभेदौ हि शक्तिता॥२१९॥

Uccāraśabdenātroktā bahvantena tadādayaḥ|
Śaktyupāye na santyete bhedābhedau hi śaktitā||219||

Здесь (atra), под словом 'uccāra' (uccāra-śabdena) подразумевается (uktā) 'это и т.д.', т.е. 'uccāra и т.д.' --а именно, uccāra, dhyāna, varṇa и т.д.-- (tad-ādayaḥ) во мн.ч. (bahu-antena). (Все) эти (методы) (ete) не (na) существуют (santi) в Śāktopāya (śakti-upāye), поскольку (hi) (здесь) Śakti находится в двойственно/недвойственной форме (bheda-abhedau... śaktitā)||219||

Пока без пояснений


अणुर्नाम स्फुटो भेदस्तदुपाय इहाणवः।
विकल्पनिश्चयात्मैव पर्यन्ते निर्विकल्पकः॥२२०॥

Aṇurnāma sphuṭo bhedastadupāya ihāṇavaḥ|
Vikalpaniścayātmaiva paryante nirvikalpakaḥ||220||

Тот, чьё имя (nāma) — 'aṇu' --ограниченная личность-- (aṇuḥ) (является) несомненно (sphuṭaḥ) двойственным (bhedaḥ). Метод этого (aṇu, или ограниченного индивида) (tad-upāyaḥ) (называется) здесь (iha) 'āṇava' --букв. относящийся к aṇu, т.е. Āṇavopāya-- (āṇavaḥ). (И хотя) он основан на vikalpa --восприятии двойственности-- и niścaya --букв. определённости, но здесь это является царством интеллекта-- (vikalpa-niścaya-ātmā eva), в конце концов (paryante) (он приводит к) nirvikalpa (nirvikalpakaḥ)||220||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 221 - 230

ननु धीमानसाहङ्कृत्पुमांसो व्याप्नुयुः शिवम्।
नाधोवर्तितया तेन कथितं कथमीदृशम्॥२२१॥

Nanu dhīmānasāhaṅkṛtpumāṁso vyāpnuyuḥ śivam|
Nādhovartitayā tena kathitaṁ kathamīdṛśam||221||

Возражение (nanu): Интеллект, ум, эго и ограниченный индивид --Buddhi, Manas, Ahaṅkāra и Puruṣa-- (dhī-mānasa-ahaṅkṛt-pumāṁsaḥ) не проникают в (vyāpnuyuḥ... na) Śiva (śivam), (поскольку) они направлены вниз --т.е. они способны проникать только вниз-- (adhas-vartitayā). По этой причине (tena), как (katham) такое было сказано --а именно, что Āṇavopāya в конце концов приводит к nirvikalpa, состоянию без мыслей, т.е. состоянию Śiva-- (kathitam... īdṛśam)?||221||

Пока без пояснений


उच्यते वस्तुतोऽस्माकं शिव एव तथाविधः।
स्वरूपगोपनं कृत्वा स्वप्रकाशः पुनस्तथा॥२२२॥

Ucyate vastuto'smākaṁ śiva eva tathāvidhaḥ|
Svarūpagopanaṁ kṛtvā svaprakāśaḥ punastathā||222||

По нашему мнению (asmākam), сказано (ucyate), что после сокрытия Своей природы (sva-rūpa-gopanam kṛtvā) Śiva (śivaḥ) Сам (eva)(становится) в действительности (vastutas) таким --букв. такого вида, или типа-- (tathāvidhaḥ). (И) снова (punar) Он открывает Себя --букв. (имеет место) Его откровение-- (sva-prakāśaḥ) таким же образом --т.е. благодаря Его Svātantrya, или Абсолютной Свободе-- (tathā)||222||

Пока без пояснений


द्वैतशास्त्रे मतङ्गादौ चाप्येतत्सुनिरूपितम्।
अधोव्याप्तुः शिवस्यैव स प्रकाशो व्यवस्थितः॥२२३॥

येन बुद्धिमनोभूमावपि भाति परं पदम्॥२२४॥
Dvaitaśāstre mataṅgādau cāpyetatsunirūpitam|
Adhovyāptuḥ śivasyaiva sa prakāśo vyavasthitaḥ||223||
Yena buddhimanobhūmāvapi bhāti paraṁ padam||224||

В дуалистических писаниях (dvaita-śāstre), (таких как) Mataṅga и т.д. (mataṅga-ādau ca), этот (вопрос) (et ad) был хорошо изучен (su-nirūpitam): 'Когда Śiva проникает вниз --т.е. когда Он становится низшими стадиями-- (adho-vyāptuḥ śivasya eva), Свет Сознания (saḥ prakāśaḥ) остаётся тем же (vyavasthitaḥ)'.

Из-за этого (yena), даже (api) на стадии ума и интеллекта --это относится к состоянию ограниченного samādhi, случающегося в области ума и интеллекта,-- (buddhi-manas-bhūmau) сияет (bhāti) Высшее Состояние (param padam) ||223-224||

Пока без пояснений


द्वावप्येतौ समावेशौ निर्विकल्पार्णवं प्रति।
प्रयात एव तद्रूढिं विना नैव हि किञ्चन॥२२५॥

Dvāvapyetau samāveśau nirvikalpārṇavaṁ prati|
Prayāta eva tadrūḍhiṁ vinā naiva hi kiñcana||225||

Эти (etau) два (dvau api) поглощения (samāveśau) --а именно, Śāktopāya и Āṇavopāya-- двигаются в сторону (prati prayātaḥ eva) океана nirvikalpa --океана безмыслия,т.е. Śāmbhavopāya-- (nirvikalpa-arṇavam), (потому что) без (vinā) утверждения в нём --в океане nirvikalpa-- (tad-rūḍhiṁ) нет вообще ничего (na eva hi kiñcana)||225||

Пока без пояснений


संवित्तिफलभिच्चात्र न प्रकल्प्येत्यतोऽब्रवीत्।
कल्पनायाश्च मुख्यत्वमत्रैव किल सूचितम्॥२२६॥

Saṁvittiphalabhiccātra na prakalpyetyato'bravīt|
Kalpanāyāśca mukhyatvamatraiva kila sūcitam||226||

Следовательно (atas), Он сказал (в Mālinīvijayottaratantra 2.25 --в первой строке--) (abravīt): 'Здесь (atra) части или подразделения, касающиеся плода, называемого Saṁvitti --Сознанием, т.е. Śiva-- (saṁvitti-phala-bhit ca) не следует придумывать или воображать (na prakalpya iti)'. В этом (отрывке) (atra eva), несомненно, было отмечено (kila sūcitam)превосходство (mukhyatvam) воображения (kalpanāyāḥ ca) ||226||

Пока без пояснений


विकल्पापेक्षया योऽपि प्रामाण्यं प्राह तन्मते।
तद्विकल्पक्रमोपात्तनिर्विकल्पप्रमाणता॥२२७॥

Vikalpāpekṣayā yo'pi prāmāṇyaṁ prāha tanmate|
Tadvikalpakramopāttanirvikalpapramāṇatā||227||

Даже (api) тот, кто (yaḥ) доказал (prāmāṇyaṁ prāha) (nirvikalpa) в связи с vikalpa (vikalpāpekṣayā), в его учении (tad-mate) (затем принимается, что) восприятие nirvikalpa обретается через последовательность vikalpa-s, связанных с этим --с nirvikalpa-- (tad-vikalpa-krama-upātta-nirvikalpa-pramāṇatā)||227||

Пока без пояснений


रत्नतत्त्वमविद्वान्प्राङ्निश्चयोपायचर्चनात्।
अनुपायाविकल्पाप्तौ रत्नज्ञ इति भण्यते॥२२८॥

Ratnatattvamavidvānprāṅniścayopāyacarcanāt|
Anupāyāvikalpāptau ratnajña iti bhaṇyate||228||

(Например: Ученик ювелира, который) ранее (prāk) не знал (avidvān) реальную ценность драгоценного камня (ratna-tattvam), (но затем,) после ряда экспертиз (niścaya-upāya-carcanāt), по достижении (состояния) avikalpa, --без vikalpa-s-- которое лишено методов (an-upāya-avikalpa-āptau), он, как говорят, становится (bhaṇyate) '(полностью) ювелиром (ratnajñaḥ iti)'||228||

Пока без пояснений


अभेदोपायमत्रोक्तं शाम्भवं शाक्तमुच्यते।
भेदाभेदात्मकोपायं भेदोपायं तदाणवम्॥२२९॥

Abhedopāyamatroktaṁ śāmbhavaṁ śāktamucyate|
Bhedābhedātmakopāyaṁ bhedopāyaṁ tadāṇavam||229||

Śāmbhavopāya (śāmbhavam), как здесь говорится, является (atra uktam) методом, основанном на недвойственности (abheda-upāyam). Śāktopāya (śāktam) является (ucyate) методом недвойственности в дуальности (bheda-abheda-ātmaka-upāyam). (И) Āṇavopāya (tad-āṇavam) (— это) метод, основанный на двойственности (bheda-upāyam)||229||

Пока без пояснений


अन्ते ज्ञानेऽत्र सोपाये समस्तः कर्मविस्तरः।
प्रस्फुटेनैव रूपेण भावी सोऽन्तर्भविष्यति॥२३०॥

Ante jñāne'tra sopāye samastaḥ karmavistaraḥ|
Prasphuṭenaiva rūpeṇa bhāvī so'ntarbhaviṣyati||230||

Все (samastaḥ) подробности о ритуалах (karma-vistaraḥ... saḥ) —о которых мы будем говорить позже --букв. которые будут иметь место в будущем-- (bhāvī) в ясной форме (prasphuṭena eva rūpeṇa)— будут включены (antarbhaviṣyati) в это конечное знание (ante jñāne atra), т.е. в Āṇavopāya --букв. в то, что наделено (различными) методами-- (sa-upāye)||230||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 231 - 240

क्रिया हि नाम विज्ञानान्नान्यद्वस्तु क्रमात्मताम्।
उपायवशतः प्राप्तं तत्क्रियेति पुरोदितम्॥२३१॥

Kriyā hi nāma vijñānānnānyadvastu kramātmatām|
Upāyavaśataḥ prāptaṁ tatkriyeti puroditam||231||

То, что называется (hi nāma) Действием (kriyā), есть не что иное как (na anyat vastu) Знание (vijñānāt). Это (tad) вышеупомянутое (Знание) (purā-uditam), которое становится последовательным (kramātmatām... prāptam) из-за методов (upāya-vaśataḥ), (является) 'Действием' (kriyā iti)||231||

Пока без пояснений


सम्यग्ज्ञानं च मुक्त्येककारणं स्वपरस्थितम्।
यतो हि कल्पनामात्रं स्वपरादिविभूतयः॥२३२॥

Samyagjñānaṁ ca muktyekakāraṇaṁ svaparasthitam|
Yato hi kalpanāmātraṁ svaparādivibhūtayaḥ||232||

Правильное Знание (samyak-jñānam ca), как единственная причина Освобождения (mukti-eka-kāraṇam), пребывает в себе или другом --т.е. в ученике или Гуру-- (sva-para-sthitam), потому что (yatas hi) расширения, называемые собой, другим и т.д. (sva-para-ādi-vibhūtayaḥ), являются просто воображением (kalpanā-mātram)||232||

Пока без пояснений


तुल्ये काल्पनिकत्वे च यदैक्यस्फुरणात्मकः।
गुरुः स तावदेकात्मा सिद्धो मुक्तश्च भण्यते॥२३३॥

Tulye kālpanikatve ca yadaikyasphuraṇātmakaḥ|
Guruḥ sa tāvadekātmā siddho muktaśca bhaṇyate||233||

Поскольку (понятия себя и другого--в ученике и Гуру--) одинаково вымышлены (tulye kālpanikatve ca), Гуру (guruḥ) расширяется в единстве с ними --букв. с кем, т.е. с учениками-- (yad-aikya-sphuraṇa-ātmakaḥ). Он (saḥ), как говорится, должен быть (bhaṇyate) действительно (tāvat) тем, кто (ekātmā) совершенен (siddhaḥ) и (ca) освобождён (muktaḥ)||233||

Пока без пояснений


यावानस्य हि सन्तानो गुरुस्तावान्स कीर्तितः।
सम्यग्ज्ञानमयश्चेति स्वात्मना मुच्यते ततः॥२३४॥

तत एव स्वसन्तानं ज्ञानी तारयतीत्यदः।
युक्त्यागमाभ्यां संसिद्धं तावानेको यतो मुनिः॥२३५॥

Yāvānasya hi santāno gurustāvānsa kīrtitaḥ|
Samyagjñānamayaśceti svātmanā mucyate tataḥ||234||
Tata eva svasantānaṁ jñānī tārayatītyadaḥ|
Yuktyāgamābhyāṁ saṁsiddhaṁ tāvāneko yato muniḥ||235||

Гуру (guruḥ) так велик, как (yāvān... tāvān) его (asya) (духовная) семья --цепочка его учеников-- (santānaḥ). Говорят, что (kīrtitaḥ) Он (saḥ) является тем, чьё Знание — истинное (samyak-jñāna-mayaḥ ca iti). Следовательно (tatas), (когда кто-то из его учеников получает Освобождение, это он сам), кто освобождает (mucyate) сам себя (sva-ātmanā) --т.е. Гуру и ученики — всегда одно целое--.

По этой самой причине (tatas eva), было доказано (adas... saṁsiddham) посредством рассуждения и проявленного писания (yukti-āgamābhyām), что (iti) Jñānī --тот, кто знает Истину, т.е. Гуру-- (jñānī) спасает --т.е. освобождает-- (tārayati) свою собственную (духовную) семью (sva-santānam). (Почему?) Потому что (yatas) Мудрец (muniḥ) — это 'Тот' --т.е. кто полностью един со всеми своими учениками-- (tāvān ekaḥ)||234-235||

Пока без пояснений


तेनात्र ये चोदयन्ति ननु ज्ञानाद्विमुक्तता।
दीक्षादिका क्रिया चेयं सा कथं मुक्तये भवेत्॥२३६॥

ज्ञानात्मा सेति चेज्ज्ञानं यत्रस्थं तं विमोचयेत्।
अन्यस्य मोचने वापि भवेत्किं नासमञ्जसम्।
इति ते मूलतः क्षिप्ता यत्त्वत्रान्यैः समर्थितम्॥२३७॥

मलो नाम किल द्रव्यं चक्षुःस्थपटलादिवत्।
तद्विहन्त्री क्रिया दीक्षा त्वञ्जनादिककर्मवत्॥२३८॥
तत्पुरस्तान्निषेत्स्यामो युक्त्यागमविगर्हितम्।
मलमायाकर्मणां च दर्शयिष्यामहे स्थितिम्॥२३९॥
एवं शक्तित्रयोपायं यज्ज्ञानं तत्र पश्चिमम्।
मूलं तदुत्तरं मध्यमुत्तरोत्तरमादिमम्॥२४०॥

Tenātra ye codayanti nanu jñānādvimuktatā|
Dīkṣādikā kriyā ceyaṁ sā kathaṁ muktaye bhavet||236||
Jñānātmā seti cejjñānaṁ yatrasthaṁ taṁ vimocayet|
Anyasya mocane vāpi bhavetkiṁ nāsamañjasam|
Iti te mūlataḥ kṣiptā yattvatrānyaiḥ samarthitam||237||
Malo nāma kila dravyaṁ cakṣuḥsthapaṭalādivat|
Tadvihantrī kriyā dīkṣā tvañjanādikakarmavat||238||
Tatpurastānniṣetsyāmo yuktyāgamavigarhitam|
Malamāyākarmaṇāṁ ca darśayiṣyāmahe sthitim||239||
Evaṁ śaktitrayopāyaṁ yajjñānaṁ tatra paścimam|
Mūlaṁ taduttaraṁ madhyamuttarottaramādimam||240||

Поэтому (tena), (имеются те,) кто (ye) возражает/критикует (codayanti) (таким образом:)

'Возражение (nanu). Освобождение (vimuktatā) (приходит) из Знания (jñānāt). (Тогда) как (katham) (может) эта самая деятельность (kriyā ca iyaṁ sā) (в виде) инициации/посвящения и т.п. (dīkṣā-ādikā) способствовать (bhavet) достижению Освобождения (muktaye)? Если (утверждается), что (iti) она --такая деятельность-- (sā) состоит из Знания --т.е. содержит Знание-- (jñāna-ātmā), (тогда это) Знание (jñānam), пребывающее (stham) в этой (деятельности) (yatra), могло бы освободить (vimocayet) (только) того, (кто совершает эту деятельность) (tam). Не будет ли (bhavet kiṁ na) абсурдом (asamañjasam) (постулировать), что это даже может освободить --букв. даже в акте освобождения-- (mocane) другого (anyasya... iti)?'

Эти (возражения) (te) полностью опровергнуты --букв. искоренены-- (kṣiptāḥ) (учением, что Гуру — един со своими учениками).

(Также, другие учителя говорят, что то), что называется (nāma) 'mala', или 'загрязнение' --т.е. Āṇavamala, Māyīyamala и Kārmamala-- (malaḥ) (— это), конечно (kila), субстанция (dravyam), как катаракта и т.п., расположенная на глазу (cakṣus-stha-paṭala-ādi-vat). Но (tu) деятельность (kriyā), (известная как) инициация (dīkṣā), разрушает это --а именно, эту субстанцию, называемую 'mala'-- (tad-vihantrī), подобно действию глазных капель и т.д. (añjana-ādika-karma-vat).

Я буду возражать --букв. мы будем возражать-- (niṣetsyāmaḥ) (позже) тому (tad), что (yad tu) до этого (purastāt) поддерживалось здесь (atra... samarthitam) другими (anyaiḥ), что опровергается рассуждением и проявленными писаниями (yukti-āgama-vigarhitam), и (ca) я покажу --букв. мы покажем-- (darśayiṣyāmahe) (истинное) состояние (sthitim) Āṇavamala, Māyīyamala и Kārmamala (mala-māyā-karmaṇā).

Три метода, основанные на трёх силах --Воли, Знания и Действия-- (śakti-traya-upāyam), (являются) таковыми (evam). Последнее (paścimam) знание (jñānam), которое (yad) (содержится) здесь --в тех трёх методах, основанных на трёх силах-- (tatra), (является) корневым --т.е. Āṇavopāya-- (mūlam); над этим --букв. выше, чем то-- (tad-uttaram) (лежит) средний --т.е. Śāktopāya-- (madhyam), (и наконец,) над всеми --букв. выше высшего-- (uttara-uttaram) (расположен) изначальный --Śāmbhavopāya-- (ādimam)||236-240||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 241 - 250

ततोऽपि परमं ज्ञानमुपायादिविवर्जितम्।
आनन्दशक्तिविश्रान्तमनुत्तरमिहोच्यते॥२४१॥

Tato'pi paramaṁ jñānamupāyādivivarjitam|
Ānandaśaktiviśrāntamanuttaramihocyate||241||

Даже (api) после этого (tatas), здесь говорится, что (iha ucyate) Высшее (paramam) Знание (jñānam), лишённое методов и т.д. (upāya-ādi-vivarjitam) (и) состоящее из покоя в Силе Блаженства (ānanda-śakti-viśrāntam), есть Anuttara --букв. выше которого ничего нет, т.е. Высшая Реальность, называемая Paramaśiva-- (anuttaram)||241||

Пока без пояснений


तत्स्वप्रकाशं विज्ञानं विद्याविद्येश्वरादिभिः।
अपि दुर्लभसद्भावं श्रीसिद्धातन्त्र उच्यते॥२४२॥

मालिन्यां सूचितं चैतत्पटलेऽष्टादशे स्फुटम्।
न चैतदप्रसन्नेन शङ्करेणेति वाक्यतः॥२४३॥

इत्यनेनैव पाठेन मालिनीविजयोत्तरे।
इति ज्ञानचतुष्कं यत्सिद्धिमुक्तिमहोदयम्।
तन्मया तन्त्र्यते तन्त्रालोकनाम्न्यत्र शासने॥२४४॥

Tatsvaprakāśaṁ vijñānaṁ vidyāvidyeśvarādibhiḥ|
Api durlabhasadbhāvaṁ śrīsiddhātantra ucyate||242||
Mālinyāṁ sūcitaṁ caitatpaṭale'ṣṭādaśe sphuṭam|
Na caitadaprasannena śaṅkareṇeti vākyataḥ||243||
Ityanenaiva pāṭhena mālinīvijayottare|
Iti jñānacatuṣkaṁ yatsiddhimuktimahodayam|
Tanmayā tantryate tantrālokanāmnyatra śāsane||244||

В досточтимом Siddhātantra --также известном как Siddhayogīśvarītantra, обобщённом в виде Mālinīvijayottaratantra-- (śrī-siddhātantre), сказано, что (ucyate) это (tad) само-светящееся (sva-prakāśam) Знание (vijñānam) является тем, чья истинная природа трудно достижима (dus-labha-sat-bhāvam) даже (api) для тех, кто пребывает в Sadvidyā категории --т.е. Mantra-s--, Mantreśvara-s и т.д. (vidyā-vidyā-īśvara-ādibhiḥ).

Это (etad) было ясно обозначено (sūcitam... sphuṭam) в Mālinīvijayottaratantra (mālinyām) —в восемнадцатой главе (paṭale aṣṭādaśe)— согласно наставлению (vākyataḥ): 'Так (etad) (преподано) Śaṅkara --т.е. Шивой (Śiva)-- (śaṅkareṇa), когда он, на самом деле, доволен (na ca... aprasannena... iti)'.

Окончание (iti) благодаря такому прочтению (anena eva pāṭhena) в Mālinīvijayottaratantra (mālinīvijayottare), [т.е. учение афоризма, чья первая строка была здесь только что упомянута, заканчивается чтением второй строки: 'Kathañcidupadiṣṭe'pi vāsanā naiva jāyate - (Но даже когда этому учат так или иначе, впечатления (от этого Чистого знания, или Состояния Śiva) не возникает].

Таким образом (iti), четырёх-кратное знание (jñāna-catuṣkam... tad), которое (yad) дарует великое состояние, известное как сверхъестественные способности и Освобождение (siddhi-mukti-mahā-udayam), последовательно --одно за другим-- объясняется (tantryate) мной (mayā) в Писании, называемом Tantrāloka (tantrāloka-nāmni atra śāsane)||242-244||

Пока без пояснений


तत्रेह यद्यदन्तर्वा बहिर्वा परिमृश्यते।
अनुद्घाटितरूपं तत्पूर्वमेव प्रकाशते॥२४५॥

Tatreha yadyadantarvā bahirvā parimṛśyate|
Anudghāṭitarūpaṁ tatpūrvameva prakāśate||245||

Здесь и там --т.е. везде-- (tatra iha), любая вещь (yad yad), которая воспринимается (parimṛśyate) внутри (antar) или (vā... vā) снаружи (bahis), вначале (pūrvam eva) становится проявленной (prakāśate) неопределённым образом (anudghāṭita-rūpam) --а именно, поначалу не проявляется ясно--||245||

Пока без пояснений


तथानुद्घाटिताकारानिर्वाच्येनात्मना प्रथा।
संशयः कुत्रचिद्रूपे निश्चिते सति नान्यथा॥२४६॥

Tathānudghāṭitākārānirvācyenātmanā prathā|
Saṁśayaḥ kutracidrūpe niścite sati nānyathā||246||

Сомнение (saṁśayaḥ) (— это первое) расширение (знания об объекте, который) (prathā), будучи неясным (anirvācyena ātmanā), (появляется с) формой, которая неопределённа (tathā-anudghāṭita-ākārā). (И это сомнение может возникнуть только тогда), когда где-то имеется определённый субъект, (желающий знать) --т.е. для возникновения сомнения должен существовать 'определённый' субъект, 'определяющий', что это за объект-- (kutracid rūpe niścite sati), (и) не иначе (na anyathā).

—Но имеется и другой способ перевести вторую часть строфы в более буквальном смысле: (Сомнение — это первое расширение знания об объекте, который будучи неопределённым, появляется с такой неясной формой. И такое сомнение может возникнуть только тогда), когда есть где-то определённая форма --форма расплывчата, но это всё равно форма, т.е. речь не идёт о чем-то бесформенном-- (kutracid rūpe niścite sati), (и) не иначе (na anyathā)—||246||

Пока без пояснений


एतत्किमिति मुख्येऽस्मिन्नेतदंशः सुनिश्चितः।
संशयोऽस्तित्वनास्त्यादिधर्मानुद्घाटितात्मकः॥२४७॥

Etatkimiti mukhye'sminnetadaṁśaḥ suniścitaḥ|
Saṁśayo'stitvanāstyādidharmānudghāṭitātmakaḥ||247||

В основной части (сомнения) (mukhye asmin) —'Что (kim) (это) такое (etad... iti)?'—, часть 'это' (etad-aṁśaḥ) хорошо определена (su-niścitaḥ). (Тогда) сомнение (saṁśayaḥ) имеет отношение к неопределённости качеств (такого объекта, как) существование, несуществование и пр. (astitva-nāsti-ādi-dharma-anudghāṭita-ātmakaḥ)||247||

Пока без пояснений


किमित्येतस्य शब्दस्य नाधिकोऽर्थः प्रकाशते।
किं त्वनुन्मुद्रिताकारं वस्त्वेवाभिदधात्ययम्॥२४८॥

Kimityetasya śabdasya nādhiko'rthaḥ prakāśate|
Kiṁ tvanunmudritākāraṁ vastvevābhidadhātyayam||248||

'Что?' (kim iti) — В случае этого слова (etasya śabdasya) дополнительное значение (na adhikaḥ arthaḥ) не проявляется (prakāśate). Это (ayam) 'kim' (kim tu) объясняет (только) (abhidadhāti), (что имеется), конечно, вещь (vastu eva) с формой, которая (пока) не раскрыта полностью (anunmudrita-ākāram)||248||

Пока без пояснений


स्थाणुर्वा पुरुषो वेति न मुख्योऽस्त्येष संशयः।
भूयःस्थधर्मजातेषु निश्चयोत्पाद एव हि॥२४९॥

Sthāṇurvā puruṣo veti na mukhyo'styeṣa saṁśayaḥ|
Bhūyaḥsthadharmajāteṣu niścayotpāda eva hi||249||

'Ствол (дерева) (sthāṇuḥ), или (vā... vā) человек (puruṣaḥ... iti)?' — Это (eṣa) не является (na... asti) главным (mukhyaḥ) сомнением (saṁśayaḥ), потому что (hi) (это подразумевает), в действительности, порождение определений (niścaya-utpādaḥ eva) о множестве качеств (bhūyaḥstha-dharma-jāteṣu)||249||

Пока без пояснений


आमर्शनीयद्वैरूप्यानुद्घाटनवशात्पुनः।
संशयः स किमित्यंशे विकल्पस्त्वन्यथा स्फुटः॥२५०॥

Āmarśanīyadvairūpyānudghāṭanavaśātpunaḥ|
Saṁśayaḥ sa kimityaṁśe vikalpastvanyathā sphuṭaḥ||250||

Снова (punar) сомнение (saṁśayaḥ) (вырастает) из-за отсутствия определения относительно двух форм в тесном контакте --т.е. это ствол или человек?-- (āmarśanīya-dvairūpya-anudghāṭana-vaśāt). Оно (saḥ) (пребывает) в части (aṁśe) 'Что?' (kim iti) --а именно: Что это, ствол или человек?--. В противном случае (tu anyathā), (был бы) очевиден (sphuṭaḥ) (только) вариант или альтернатива (vikalpaḥ) --только ментальная формулировка варианта: Ствол или человек?--|

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 251 - 260

तेनानुद्घाटितात्मत्वभावप्रथनमेव यत्।
प्रथमं स इहोद्देशः प्रश्नः संशय एव च॥२५१॥

Tenānudghāṭitātmatvabhāvaprathanameva yat|
Prathamaṁ sa ihoddeśaḥ praśnaḥ saṁśaya eva ca||251||

Следовательно (tena), первое (prathamam) восприятие --буквально проявление-- объекта, который (ещё) не определён (anudghāṭita-ātmatva-bhāva-prathanam eva yad), (— это) здесь (iha) та (группа из трёх) (saḥ), (состоящая из) наименования (uddeśaḥ), вопроса (praśnaḥ) и (ca) сомнения (saṁśayaḥ eva)||251||

Пока без пояснений


तथानुद्घाटिताकारभावप्रसरवर्त्मना।
प्रसरन्ती स्वसंवित्तिः प्रष्ट्री शिष्यात्मतां गता॥२५२॥

Tathānudghāṭitākārabhāvaprasaravartmanā|
Prasarantī svasaṁvittiḥ praṣṭrī śiṣyātmatāṁ gatā||252||

Собственное вопрошающее сознание (sva-saṁvittiḥ praṣṭrī), которое расширяется (prasarantī) посредством отображения объекта, форма которого (изначально) является неопределённой (tathā-anudghāṭita-ākāra-bhāva-prasara-vartmanā), становится (gatā) учеником (śiṣya-ātmatām)||252||

Пока без пояснений


तथान्तरपरामर्शनिश्चयात्मतिरोहितेः।
प्रसरानन्तरोद्भूतसंहारोदयभागपि॥२५३॥

यावत्येव भवेद्बाह्यप्रसरे प्रस्फुटात्मनि।
अनुन्मीलितरूपा सा प्रष्ट्री तावति भण्यते॥२५४॥

Tathāntaraparāmarśaniścayātmatirohiteḥ|
Prasarānantarodbhūtasaṁhārodayabhāgapi||253||
Yāvatyeva bhavedbāhyaprasare prasphuṭātmani|
Anunmīlitarūpā sā praṣṭrī tāvati bhaṇyate||254||

Из-за сокрытия уверенности в том, что Сознание, которое является внутренним (tathā-antara-parāmarśa-niścaya-ātma-tirohiteḥ), (такое Сознание) также (api) участвует в (процессе) возникновения и поглощения, возникающего после развёртывания --т.е. после проявления такого объекта-- (prasara-anantara-udbhūta-saṁhāra-udaya-bhāk).

Говорят, что (bhaṇyate)(Сознание, которое), в то время когда (yāvati eva) имеет место (bhavet) явное внешнее расширение (bāhya-prasare prasphuṭa-ātmani), не расширяется (anunmīlita-rūpā sā... tāvati), является вопрошающим (Сознанием) (praṣṭrī)||253-254||

Пока без пояснений


स्वयमेवं विबोधश्च तथा प्रश्नोत्तरात्मकः।
गुरुशिष्यपदेऽप्येष देहभेदो ह्यतात्त्विकः॥२५५॥

Svayamevaṁ vibodhaśca tathā praśnottarātmakaḥ|
Guruśiṣyapade'pyeṣa dehabhedo hyatāttvikaḥ||255||

Поэтому (evam), это самое (svayam) Сознание (vibodhaḥ ca) подобным образом состоит из вопроса и ответа (tathā praśna-uttara-ātmakaḥ). Также (api), в состоянии Гуру и ученика (guru-śiṣya-pade) двойственность тел (eṣaḥ deha-bhedaḥ), несомненно, нереальна/несущественна (hi atāttvikaḥ)||255||

Пока без пояснений


बोधो हि बोधरूपत्वादन्तर्नानाकृतीः स्थिताः।
बहिराभासयत्येव द्राक्सामान्यविशेषतः॥२५६॥

Bodho hi bodharūpatvādantarnānākṛtīḥ sthitāḥ|
Bahirābhāsayatyeva drāksāmānyaviśeṣataḥ||256||

Сознание (bodhaḥ), на самом деле (hi), поскольку Оно является Сознанием (bodha-rūpatvāt), мгновенно (drāk) проявляет (ābhāsayati eva) внешне (bahis) —обычным и особым способом (sāmānya-viśeṣataḥ)— множественные формы (прояснения), которые остаются внутри (Него) (antar-nānā-ākṛtīḥ sthitāḥ)||256||

Пока без пояснений


स्रक्ष्यमाणविशेषांशाकाङ्क्षायोग्यस्य कस्यचित्।
धर्मस्य सृष्टिः सामान्यसृष्टिः सा संशयात्मिका॥२५७॥

Srakṣyamāṇaviśeṣāṁśākāṅkṣāyogyasya kasyacit|
Dharmasya sṛṣṭiḥ sāmānyasṛṣṭiḥ sā saṁśayātmikā||257||

Общее проявление (sāmānya-sṛṣṭiḥ sā) —которое является сомнением (saṁśaya-ātmikā)(есть) проявление (sṛṣṭiḥ) качества (dharmasya) чего-либо (kasyacit), которое удовлетворяет желание конкретного аспекта --т.е. вопрос-- который желает проявиться (srakṣyamāṇa-viśeṣa-aṁśa-ākāṅkṣā-yogyasya)||257||

Пока без пояснений


स्रक्ष्यमाणो विशेषांशो यदा तूपरमेत्तदा।
निर्णयो मातृरुचितो नान्यथा कल्पकोटिभिः॥२५८॥

Srakṣyamāṇo viśeṣāṁśo yadā tūparamettadā|
Nirṇayo mātṛrucito nānyathā kalpakoṭibhiḥ||258||

Но (tu) когда (yadā) конкретный аспект (viśeṣa-aṁśaḥ), который желает проявиться (srakṣyamāṇaḥ), прекращается (uparamet) --а именно, когда ответ принят--, тогда (tadā) (имеет место) полное прояснение --т.е. объяснение, которое пытается устранить сомнение-- (nirṇayaḥ) —зависящее от познающего или воспринимающего --а именно, от ученика в этом контексте; т.е. ученик будет решать, является ли объяснение, данное его Гуру, удовлетворительным или нет-- (mātṛ-rucita)—. (И этот процесс) не является (na) иным (anyathā), (даже) после десяти миллионов kalpa-s --букв. 4.320.000,000,000,000 человеческих лет, т.е. действительно, очень долго-- (kalpa-koṭibhiḥ)||258||

Пока без пояснений


तस्याथ वस्तुनः स्वात्मवीर्याक्रमणपाटवात्।
उन्मुद्रणं तयाकृत्या लक्षणोत्तरनिर्णयाः॥२५९॥

Tasyātha vastunaḥ svātmavīryākramaṇapāṭavāt|
Unmudraṇaṁ tayākṛtyā lakṣaṇottaranirṇayāḥ||259||

Тогда (atha), раскрытие, или развёртывание (unmudraṇam) этой вещи (tasya... vastunaḥ) в этой форме (tayā ākṛtyā) через прогрессирующую интенсивность собственной силы (Сознания) (sva-ātma-vīrya-ākramaṇa-pāṭavāt) (является) определение, ответ и полное прояснение --т.е. объяснение-- (lakṣaṇa-uttara-nirṇayāḥ)||259||

Пока без пояснений


निर्णीततावद्धर्मांशपृष्ठपातितया पुनः।
भूयो भूयः समुद्देशलक्षणात्मपरीक्षणम्॥२६०॥

Nirṇītatāvaddharmāṁśapṛṣṭhapātitayā punaḥ|
Bhūyo bhūyaḥ samuddeśalakṣaṇātmaparīkṣaṇam||260||

Кроме того (punar), после полного прояснения —до такой степени— качества (чего-либо) (nirṇīta-tāvat-dharma-aṁśa-pṛṣṭha-pātitayā), исследование — это наименование и определение (samuddeśa-lakṣaṇa-ātma-parīkṣaṇam), (повторяющееся) снова и снова (bhūyas bhūyas)||260||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 261 - 270

दृष्टानुमानौपम्याप्तवचनादिषु सर्वतः।
उद्देशलक्षणावेक्षात्रितयं प्राणिनां स्फुरेत्॥२६१॥
निर्विकल्पितमुद्देशो विकल्पो लक्षणं पुनः।
परीक्षणं तथाध्यक्षे विकल्पानां परम्परा॥२६२॥

नगोऽयमिति चोद्देशो धूमित्वादग्निमानिति।
लक्ष्यं व्याप्त्यादिविज्ञानजालं त्वत्र परीक्षणम्॥२६३॥
उद्देशोऽयमिति प्राच्यो गोतुल्यो गवयाभिधः।
इति वा लक्षणं शेषः परीक्षोपमितौ भवेत्॥२६४॥
स्वःकाम ईदृगुद्देशो यजेतेत्यस्य लक्षणम्।
अग्निष्टोमादिनेत्येषा परीक्षा शेषवर्तिनी॥२६५॥

Dṛṣṭānumānaupamyāptavacanādiṣu sarvataḥ|
Uddeśalakṣaṇāvekṣātritayaṁ prāṇināṁ sphuret||261||
Nirvikalpitamuddeśo vikalpo lakṣaṇaṁ punaḥ|
Parīkṣaṇaṁ tathādhyakṣe vikalpānāṁ paramparā||262||
Nago'yamiti coddeśo dhūmitvādagnimāniti|
Lakṣyaṁ vyāptyādivijñānajālaṁ tvatra parīkṣaṇam||263||
Uddeśo'yamiti prācyo gotulyo gavayābhidhaḥ|
Iti vā lakṣaṇaṁ śeṣaḥ parīkṣopamitau bhavet||264||
Svaḥkāma īdṛguddeśo yajetetyasya lakṣaṇam|
Agniṣṭomādinetyeṣā parīkṣā śeṣavartinī||265||

В случае живых существ (prāṇinām), триада наименования, определения и исследования (uddeśa-lakṣaṇa-avekṣā-tritayam) проявляется (sphuret) повсюду (sarvatas) со ссылкой на любую (pramāna, или действительный метод приобретения знаний) таким образом: прямое восприятие, умозаключение, сравнение —сходство—, речь авторитетного человека и т.д. (dṛṣṭa-anumāna-aupamya-āptavacana-ādiṣu).

Кроме того (punar), наименование (uddeśaḥ) (лишено) любой vikalpa (nirvikalpitam), определение (lakṣaṇam) (— это) vikapa (vikalpaḥ), исследование (parīkṣaṇam) (— это) непрерывный ряд (paramparā) vikalpa-s (vikalpānām) по отношению к (объекту), воспринимаемому таким образом (tathā-adhyakṣe).

(Например, в случае вывода, что на горе имеется огонь, потому что виден дым:) Наименованием (uddeśaḥ) (является) 'Это (ayam) (есть) гора (nagaḥ... iti)'. Определение --букв. определяемая вещь-- (lakṣyam) (— это) 'Имеется огонь (agnimān), потому что есть дым (dhūmitvāt... iti)'. (И) здесь (tu atra) исследованием (parīkṣaṇam) (является) схема познания о постоянном сопутствующем обстоятельстве (между наличием огня и дыма) и т.п. (vyāpti-ādi-vijñāna-jālam).

(Другим примером может послужить пример с буйволом, похожим на корову:) Наименование (uddeśaḥ) (— это) первое, что появляется (prācyaḥ): 'Это (— животное) (ayam iti)'. Определением (lakṣaṇam) (является) 'То, что похоже на корову (go-tulyaḥ), называется буйволом (gavaya-abhidhaḥ iti vā)'. (И ) остальное (śeṣaḥ) происходящее (bhavet) в сравнении (upamitau) (— это) исследование (parīkṣā).

(И даже другим примером будет пример с человеком, которому надо совершить определённую жертву, чтобы попасть в рай:) Наименованием (uddeśaḥ) (является) такой (īdṛk) человек, желающий попасть в рай (svar-kāmaḥ). Его (asya) определением (lakṣaṇam) (будет) 'Ему следует совершить жертву' (yajeta iti). (А) исследованием (eṣā parīkṣā) — остальное (śeṣa-vartinī), а именно, 'С помощью Agniṣṭoma и т.д.' (agniṣṭoma-ādinā iti)|

Пока без пояснений


विकल्पस्रक्ष्यमाणान्यरुचितांशसहिष्णुनः।
वस्तुनो या तथात्वेन सृष्टिः सोद्देशसञ्ज्ञिता॥२६६॥

तदैव संविच्चिनुते यावतः स्रक्ष्यमाणता।
यतो ह्यकालकलिता सन्धत्ते सार्वकालिकम्॥२६७॥

Vikalpasrakṣyamāṇānyarucitāṁśasahiṣṇunaḥ|
Vastuno yā tathātvena sṛṣṭiḥ soddeśasañjñitā||266||
Tadaiva saṁviccinute yāvataḥ srakṣyamāṇatā|
Yato hyakālakalitā sandhatte sārvakālikam||267||

Проявление (sṛṣṭiḥ sā) —как (yā) таковое (tathātvena)— вещи (vastunaḥ), несущей другие аспекты, которые являются желаемыми (воспринимающим, или познающим и) которые собираются проявиться в виде vikalpa (vikalpa-srakṣyamāṇa-anya-rucita-aṁśa-sahiṣṇunaḥ), называется 'наименованием' (uddeśa-sañjñitā).

Тогда --в момент наименования-- (tadā eva), Сознание (saṁvid) осознаёт (cinute) будущее проявление (srakṣyamāṇatā) того, что подобно этому --т.е. других аспектов, желаемых воспринимающим, или познающим-- (yāvataḥ), поскольку (yatas hi) (Сознание), которое находится вне времени --букв. которое не наделено временем-- (akālakalitā), собирает вместе то (sandhatte), что принадлежит всем временам --т.е. что принадлежит прошлому, настоящему и будущему-- (sārvakālikam)||266-267||

Пока без пояснений


स्रक्ष्यमाणस्य या सृष्टिः प्राक्सृष्टांशस्य संहृतिः।
अनूद्यमाने धर्मे सा संविल्लक्षणमुच्यते॥२६८॥

Srakṣyamāṇasya yā sṛṣṭiḥ prāksṛṣṭāṁśasya saṁhṛtiḥ|
Anūdyamāne dharme sā saṁvillakṣaṇamucyate||268||

Говорится, что (ucyate) 'определение' (lakṣaṇam) — это (sā) Сознание (saṁvid), которое (yā) (является) проявлением (sṛṣṭiḥ) (аспекта), который хочет проявиться (srakṣyamāṇasya) (во время) растворения (saṁhṛtiḥ) предыдущего аспекта, который был проявлен (prāk-sṛṣṭa-aṁśasya). (Когда всё это происходит?) Когда говорится о качествах (воспринимаемой вещи) впоследствии (anūdyamāne dharme)||268||

Пока без пояснений


तत्पृष्ठपातिभूयोंशसृष्टिसंहारविभ्रमाः।
परीक्षा कथ्यते मातृरुचिता कल्पितावधिः॥२६९॥

Tatpṛṣṭhapātibhūyoṁśasṛṣṭisaṁhāravibhramāḥ|
Parīkṣā kathyate mātṛrucitā kalpitāvadhiḥ||269||

Сказано (kathyate), что 'исследование' (parīkṣā) — это повторяющееся движение проявления и растворения аспектов, которые следуют этому --а именно, повторяющееся движение, которое следует 'наименованию' и 'определению'-- (tad-pṛṣṭhapāti-bhūya-aṁśa-sṛṣṭi-saṁhāra-vibhramāḥ). (И) конец этой умственной интриги (kalpita-avadhiḥ) (имеет место, когда это исследование) доставляет удовольствие познающему --т.е. воспринимающему-- (mātṛ-rucitā)||269||

Пока без пояснений


प्राक्पश्यन्त्यथ मध्यान्या वैखरी चेति ता इमाः।
परा परापरा देवी चरमा त्वपरात्मिका॥२७०॥

Prākpaśyantyatha madhyānyā vaikharī ceti tā imāḥ|
Parā parāparā devī caramā tvaparātmikā||270||

Эти самые (наименование, определение и исследование) (tāḥ imāḥ) (являются), в первую очередь (prāk) 'Paśyantī (paśyantī), а также (atha) другим (anyā), расположенным посередине --т.е. Madhyamā-- (madhyā), и (ca) Vaikharī (vaikharī... iti)'. (И все эти самые три вещи являются уровнями) Высшей (parā) (и) Высшей-неВысшей (parā-aparā), (наряду с) последней (caramā tu) богиней (devī), известной как неВысшая (aparātmikā)||270||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 271 - 300

इच्छादि शक्तित्रितयमिदमेव निगद्यते।
एतत्प्राणित एवायं व्यवहारः प्रतायते॥२७१॥

Icchādi śaktitritayamidameva nigadyate|
Etatprāṇita evāyaṁ vyavahāraḥ pratāyate||271||

Эта самая (триада) (idam eva) провозглашается как (nigadyate) группа из трёх сил (śakti-tritayam) —Воли и т.д. (icchā-ādi)—. (И) оживлённая ими --вышеупомянутой триадой-- (tad-prāṇitaḥ eva), распространяется (pratāyate) эта (ayam) мирская деятельность (vyavahāraḥ) ||271||

Пока без пояснений


एतत्प्रश्नोत्तरात्मत्वे पारमेश्वरशासने।
परसम्बन्धरूपत्वमभिसम्बन्धपञ्चके॥२७२॥

Etatpraśnottarātmatve pārameśvaraśāsane|
Parasambandharūpatvamabhisambandhapañcake||272||

Форма Высшей Связи (etad... para-sambandha-rūpatvam) (заключается) в учении Высшего Господа (pārama-īśvara-śāsane), основанного на вопросе и ответе (praśna-uttara-ātmatve), т.е. (она пребывает) в пятикратных взаимоотношениях (abhisambandha-pañcake)|

Пока без пояснений


यथोक्तं रत्नमालायां सर्वः परकलात्मकः।
महानवान्तरो दिव्यो मिश्रोऽन्योऽन्यस्तु पञ्चमः॥२७३॥

Yathoktaṁ ratnamālāyāṁ sarvaḥ parakalātmakaḥ|
Mahānavāntaro divyo miśro'nyo'nyastu pañcamaḥ||273||

Как было сказано (yathā uktam) в Ratnamālātantra (ratnamālāyām), всё --т.е. пять отношений-- (sarvaḥ) имеет природу Высшей Силы --т.е. природу Высшей Связи-- (para-kalā-ātmakaḥ). (Имена взаимоотношений таковы:) (1) Великое (mahān), (2) среднее (avāntaraḥ), (3) божественное (divyaḥ), (4) другое (anyaḥ), (т.е.) смесь (божественного и небожественного) (miśraḥ), (и) (5) пятое (pañcamaḥ), (которое) отлично (от божественного) --а именно, небожественное-- (anyaḥ tu)||273||

Пока без пояснений


भिन्नयोः प्रष्टृतद्वक्त्रोश्चैकात्म्यं यत्स उच्यते।
सम्बन्धः परता चास्य पूर्णैकात्म्यप्रथामयी॥२७४॥

Bhinnayoḥ praṣṭṛtadvaktroścaikātmyaṁ yatsa ucyate|
Sambandhaḥ paratā cāsya pūrṇaikātmyaprathāmayī||274||

Говорят, что (ucyate) (Высшая) Связь (saḥ... sambandhaḥ) — это идентичность (aikātmyam yad) между (двумя) различными (сущностями:) Того, кто спрашивает, и другого, кто отвечает --ученика и Гуру-- (bhinnayoḥ praṣṭṛ-tad-vaktroḥ). Превосходство (paratā ca) этой (Связи) (asya) наполнено расширением совершенного единства (Гуру и ученика) (pūrṇa-aikātmya-prathā-mayī)||274||

Пока без пояснений


अनेनैव नयेन स्यात्सम्बन्धान्तरमप्यलम्।
शास्त्रवाच्यं फलादीनां परिपूर्णत्वयोगतः॥२७५॥

इत्थं संविदियं देवी स्वभावादेव सर्वदा।
उद्देशादित्रयप्राणा सर्वशास्त्रस्वरूपिणी॥२७६॥

Anenaiva nayena syātsambandhāntaramapyalam|
Śāstravācyaṁ phalādīnāṁ paripūrṇatvayogataḥ||275||
Itthaṁ saṁvidiyaṁ devī svabhāvādeva sarvadā|
Uddeśāditrayaprāṇā sarvaśāstrasvarūpiṇī||276||

Даже (api) другие взаимоотношения (sambandha-antaram), описанные в писаниях (śāstra-vācyam), полностью (alam) (управляются) этим принципом (anena eva nayena syāt), чтобы должным образом достичь полноты (paripūrṇatva-yogatas) плодов и т.д. (phala-ādīnām).

Таким образом (ittham), по Своей собственной природе (svabhāvāt eva) эта (iyam) Богиня (devī) Сознания (saṁvid), всегда (является) (sarvadā) сущностью всех писаний (sarva-śāstra-svarūpiṇī) и жизнью триады, состоящей из 'наименования' и т.д. (uddeśa-ādi-traya-prāṇā)||275-276||

Пока без пояснений


तत्रोच्यते पुरोद्देशः पूर्वजानुजभेदवान्।
विज्ञानभिद्गतोपायः परोपायस्तृतीयकः॥२७७॥

शाक्तोपायो नरोपायः कालोपायोऽथ सप्तमः।
चक्रोदयोऽथ देशाध्वा तत्त्वाध्वा तत्त्वभेदनम्॥२७८॥

कलाद्यध्वाध्वोपयोगः शक्तिपाततिरोहिती।
दीक्षोपक्रमणं दीक्षा सामयी पौत्रिके विधौ॥२७९॥
प्रमेयप्रक्रिया सूक्ष्मा दीक्षा सद्यःसमुत्क्रमः।
तुलादीक्षाथ पारोक्षी लिङ्गोद्धारोऽभिषेचनम्॥२८०॥
अन्त्येष्टिः श्राद्धक्लृप्तिश्च शेषवृत्तिनिरूपणम्।
लिङ्गार्चा बहुभित्पर्वपवित्रादि निमित्तजम्॥२८१॥
रहस्यचर्या मन्त्रौघो मण्डलं मुद्रिकाविधिः।
एकीकारः स्वस्वरूपे प्रवेशः शास्त्रमेलनम्॥२८२॥
आयातिकथनं शास्त्रोपादेयत्वनिरूपणम्।
इति सप्ताधिकामेनां त्रिंशतं यः सदा बुधः॥२८३॥
आह्निकानां समभ्यस्येत् स साक्षाद्भैरवो भवेत्।
सप्तत्रिंशत्सु सम्पूर्णबोधो यद्भैरवो भवेत्॥२८४॥
किं चित्रमणवोऽप्यस्य दृशा भैरवतामियुः।
इत्येष पूर्वजोद्देशः कथ्यते त्वनुजोऽधुना॥२८५॥
विज्ञानभित्प्रकरणे सर्वस्योद्देशनं क्रमात्।
द्वितीयस्मिन्प्रकरणे गतोपायत्वभेदिता॥२८६॥
विश्वचित्प्रतिबिम्बत्वं परामर्शोदयक्रमः।
मन्त्राद्यभिन्नरूपत्वं परोपाये विविच्यते॥२८७॥
विकल्पसंस्क्रिया तर्कतत्त्वं गुरुसतत्त्वकम्।
योगाङ्गानुपयोगित्वं कल्पितार्चाद्यनादरः॥२८८॥
संविच्चक्रोदयो मन्त्रवीर्यं जप्यादि वास्तवम्।
निषेधविधितुल्यत्वं शाक्तोपायेऽत्र चर्च्यते॥२८९॥
बुद्धिध्यानं प्राणतत्त्वसमुच्चारश्चिदात्मता।
उच्चारः परतत्त्वान्तःप्रवेशपथलक्षणम्॥२९०॥
करणं वर्णतत्त्वं चेत्याणवे तु निरूप्यते।
चारमानमहोरात्रसङ्क्रान्त्यादिविकल्पनम्॥२९१॥
संहारचित्रता वर्णोदयः कालाध्वकल्पने।
चक्रभिन्मन्त्रविद्याभिदेतच्चक्रोदये भवेत्॥२९२॥
परिमाणं पुराणां च सङ्ग्रहस्तत्त्वयोजनम्।
एतद्देशाध्वनिर्देशे द्वयं तत्त्वाध्वनिर्णये॥२९३॥
कार्यकारणभावश्च तत्त्वक्रमनिरूपणम्।
वस्तुधर्मस्तत्त्वविधिर्जाग्रदादिनिरूपणम्॥२९४॥
प्रमातृभेद इत्येतत् तत्त्वभेदे विचार्यते।
कलास्वरूपमेकत्रिपञ्चाद्यैस्तत्त्वकल्पनम्॥२९५॥
वर्णभेदक्रमः सर्वाधारशक्तिनिरूपणम्।
कलाद्यध्वविचारान्तरेतावत्प्रविविच्यते॥२९६॥
अभेदभावनाकम्पह्रासौ त्वध्वोपयोजने।
साङ्ख्याधिक्यं मलादीनां तत्त्वं शक्तिविचित्रता॥२९७॥
अनपेक्षित्वसिद्धिश्च तिरोभावविचित्रता।
शक्तिपातपरीक्षायामेतावान्वाच्यसङ्ग्रहः॥२९८॥
तिरोभावव्यपगमो ज्ञानेन परिपूर्णता।
उत्क्रान्त्यनुपयोगित्वं दीक्षोपक्रमणे स्थितम्॥२९९॥
शिष्यौचित्यपरीक्षादौ स्नानभित्स्नानकल्पनम्।
सामान्यन्यासभेदोऽर्घपात्रं चैतत्प्रयोजनम्॥३००॥

Tatrocyate puroddeśaḥ pūrvajānujabhedavān|
Vijñānabhidgatopāyaḥ paropāyastṛtīyakaḥ||277||
Śāktopāyo naropāyaḥ kālopāyo'tha saptamaḥ|
Cakrodayo'tha deśādhvā tattvādhvā tattvabhedanam||278||
Kalādyadhvādhvopayogaḥ śaktipātatirohitī|
Dīkṣopakramaṇaṁ dīkṣā sāmayī pautrike vidhau||279||
Prameyaprakriyā sūkṣmā dīkṣā sadyaḥsamutkramaḥ|
Tulādīkṣātha pārokṣī liṅgoddhāro'bhiṣecanam||280||
Antyeṣṭiḥ śrāddhakḷptiśca śeṣavṛttinirūpaṇam|
Liṅgārcā bahubhitparvapavitrādi nimittajam||281||
Rahasyacaryā mantraugho maṇḍalaṁ mudrikāvidhiḥ|
Ekīkāraḥ svasvarūpe praveśaḥ śāstramelanam||282||
Āyātikathanaṁ śāstropādeyatvanirūpaṇam|
Iti saptādhikāmenāṁ triṁśataṁ yaḥ sadā budhaḥ||283||
Āhnikānāṁ samabhyasyet sa sākṣādbhairavo bhavet|
Saptatriṁśatsu sampūrṇabodho yadbhairavo bhavet||284||
Kiṁ citramaṇavo'pyasya dṛśā bhairavatāmiyuḥ|
Ityeṣa pūrvajoddeśaḥ kathyate tvanujo'dhunā||285||
Vijñānabhitprakaraṇe sarvasyoddeśanaṁ kramāt|
Dvitīyasminprakaraṇe gatopāyatvabheditā||286||
Viśvacitpratibimbatvaṁ parāmarśodayakramaḥ|
Mantrādyabhinnarūpatvaṁ paropāye vivicyate||287||
Vikalpasaṁskriyā tarkatattvaṁ gurusatattvakam|
Yogāṅgānupayogitvaṁ kalpitārcādyanādaraḥ||288||
Saṁviccakrodayo mantravīryaṁ japyādi vāstavam|
Niṣedhavidhitulyatvaṁ śāktopāye'tra carcyate||289||
Buddhidhyānaṁ prāṇatattvasamuccāraścidātmatā|
Uccāraḥ paratattvāntaḥpraveśapathalakṣaṇam||290||
Karaṇaṁ varṇatattvaṁ cetyāṇave tu nirūpyate|
Cāramānamahorātrasaṅkrāntyādivikalpanam||291||
Saṁhāracitratā varṇodayaḥ kālādhvakalpane|
Cakrabhinmantravidyābhidetaccakrodaye bhavet||292||
Parimāṇaṁ purāṇāṁ ca saṅgrahastattvayojanam|
Etaddeśādhvanirdeśe dvayaṁ tattvādhvanirṇaye||293||
Kāryakāraṇabhāvaśca tattvakramanirūpaṇam|
Vastudharmastattvavidhirjāgradādinirūpaṇam||294||
Pramātṛbheda ityetat tattvabhede vicāryate|
Kalāsvarūpamekatripañcādyaistattvakalpanam||295||
Varṇabhedakramaḥ sarvādhāraśaktinirūpaṇam|
Kalādyadhvavicārāntaretāvatpravivicyate||296||
Abhedabhāvanākampahrāsau tvadhvopayojane|
Sāṅkhyādhikyaṁ malādīnāṁ tattvaṁ śaktivicitratā||297||
Anapekṣitvasiddhiśca tirobhāvavicitratā|
Śaktipātaparīkṣāyāmetāvānvācyasaṅgrahaḥ||298||
Tirobhāvavyapagamo jñānena paripūrṇatā|
Utkrāntyanupayogitvaṁ dīkṣopakramaṇe sthitam||299||
Śiṣyaucityaparīkṣādau snānabhitsnānakalpanam|
Sāmānyanyāsabhedo'rghapātraṁ caitatprayojanam||300||

Там --в Tantrāloka-- (tatra), изначально говорится о (ucyate purā) - 'наименовании' (uddeśaḥ) -т.е. вначале даётся 'наименование' Tantrāloka, затем — её 'описание/определение' и наконец — 'исследование'--. (Но это 'наименование' — двойное:) Предварительное --букв. то, которое появляется первым-- и последующее --букв. появляющееся позже-- (pūrvaja-anuja-bhedavān). (Вначале будет описана предварительная форма 'наименования' в случае Tantrāloka --т.е. вначале Abhinavagupta будет 'называть' 37 глав своей Tantrāloka предварительным образом--:)

(1) Разные виды знания/сознания (vijñāna-bhit). (2) Лишённая методов --т.е. Anupāya-- (gata-upāyaḥ). (3) Третья (tṛtīyakaḥ), (названная) Высшие методы --т.е. Śāmbhavopāya-- (para-upāyaḥ). (4) Методы Śakti --т.е. Śāktopāya-- (śākta-upāyaḥ). (5) Методы ограниченного существа --т.е. Āṇavopāya-- (nara-upāyaḥ). (6) Методы, связанные со Временем (kāla-upāyaḥ). (7) И также (atha) седьмая глава (saptamaḥ), Возвышение cakra-s (cakra-udayaḥ). (8) А также (atha) путь Пространства (deśa-adhvā). (9) Путь, связанный с категориями (tattva-adhvā). (10) Разделение по категориям (tattva-bhedanam). (11) Путь Kalā-s и т.д. (kalā-ādi-adhvā). (12) Применение пути (adhva-upayogaḥ). (13) Нисхождение Силы и Сокрытие (śaktipāta-tirohitī). (14) Подход к инициации/посвящению (dīkṣā-upakramaṇam). (15) Посвящение в дисциплину --для новичков-- (dīkṣā sāmayī). (16) (Глава, посвящённая) методу становления духовным сыном (pautrike vidhau). (17) Процедура о том, как вести себя во время посвящения (prameya-prakriyā). (18) Тонкое посвящение (sūkṣmā dīkṣā). (19) Немедленный выход (из тела) (sadyas-samutkramaḥ). (20) Посвящение весов (tulā-dīkṣā). (21) И также (atha) таинственное (посвящение) --или посвящение отсутствующего ученика, поскольку он уже мёртв-- (pārokṣī). (22) Удаление метки, или знака (liṅga-uddhāraḥ). (23) Освящение (abhiṣecanam). (24) Похоронный ритуал (antyeṣṭiḥ). (25) Ритуал подношения мёртвому (śrāddha-kḷptiḥ). (26) И (ca) объяснение того, как вести себя в оставшейся части вашей жизни (после получения посвящения) (śeṣa-vṛtti-nirūpaṇam). (27) Поклонение Liṅga (liṅga-arcā). (28) Редкие (ритуалы) --например, церемония священной нити и т.п. -- проводимые в особые дни (bahubhit-parva-pavitra-ādi nimittajam). (29) Тайный ритуал (rahasya-caryā). (30) Поток mantra-s (mantra-oghaḥ). (31) Круг(и) (maṇḍalam). (32) Метод, относящийся к Mudrā (mudrikā-vidhiḥ). (33) Союз (ekī-kāraḥ). (34) Проникновение в собственную сущностную природу (sva-sva-rūpe praveśaḥ). (35) Соединение/Союз Священных Писаний (śāstra-melanam). (36) Передача Священных Писаний --букв. разговор по прибытии-- (āyāti-kathanam). (37) Объяснение подбора Священных Писаний (śāstra-upādeyatva-nirūpaṇam).

Таким образом (iti), мудрец (budhaḥ), который (yaḥ) всегда (sadā) изучает и практикует (samabhyasyet) эти тридцать семь глав (sapta-adhikām enām triṁśatam... āhnikānām), становится (saḥ... bhavet) непосредственно (sākṣāt) Bhairava (bhairavaḥ). (В общем и целом,) тот, кто имеет полное знание (sampūrṇa-bodhaḥ) в отношении тридцати семи (глав) (saptatriṁśatsu), становится (bhavet) Bhairava (yad-bhairavaḥ). Что (kim) странного (citram) (в том, чтобы сказать это) через его взгляд (asya dṛśā), что даже (api) атомные самости --ограниченные существа-- (aṇavaḥ) стали Bhairava (bhairavatām iyuḥ)?

Здесь заканчивается (iti) это (eṣaḥ) предварительное 'наименование' (pūrvaja-uddeśaḥ).


И теперь (tu... adhunā) описывается (kathyate) последующее ('наименование') --а именно, более подробное объяснение 37 глав-- (anujaḥ):

(1) В главе, посвящённой разным видам знания/сознания (vijñāna-bhit-prakaraṇe) (приводится) последовательное (kramāt) наименование --т.е. упоминание-- (uddeśanam) всего (sarvasya).

(2) Во второй главе (dvitīyasmin prakaraṇe) (говорится) о проникновении в состояние, в котором отсутствуют методы --т.е. в Anupāya-- (gata-upāyatva-bheditā).

(3) В (главе, посвящённой) высшим методам --в Śāmbhavopāya-- (para-upāye) рассматриваются (vivicyate) (темы:) (i) Об отражении в универсальном Сознании (viśva-cit-pratibimbatvam), (ii) о методе возникновения Сознания (parāmarśa-udaya-kramaḥ) (и) (iii) о единстве (всех) mantra-s и т.д. (mantra-ādi-abhinna-rūpatvam).

(4) Здесь (atra), в (главе учения) Śāktopāya (śākta-upāye), обсуждается (следующая серия тем) (carcyate): (i) Очищение vikalpa-s (vikalpa-saṁskriyā), (ii) сущность высшей логики (tarka-tattvam), (iii) истинная природа Гуру (guru-satattvakam), (iv) бесполезность йоги конечностей (yoga-aṅga-anupayogitvam), (v) игнорирование искусственного поклонения и т.д. (kalpita-arcā-ādi-anādaraḥ), (vi) появление колёс Сознания (saṁvid-cakra-udayaḥ), (vii) сила mantra-s (mantra-vīryam), (viii) истинная природа повторения молитвы и т.д. (japya-ādi vāstavam) (и) (ix) равенство правил и запретов (niṣedha-vidhi-tulyatvam).

(5) В (главе, посвящённой) Āṇavopāya (āṇave tu) объясняются (следующие темы) (nirūpyate): (i) Медитация посредством интеллекта (buddhi-dhyānam), (ii) произнесение через сущность дыхания (prāṇa-tattva-samuccāraḥ), (iii) возвышение Сознания (cit-ātmatā uccāraḥ), (iv) вход в Высший Принцип, и (v) характеристика пути (para-tattva-antar-praveśa-patha-lakṣaṇam), (vi) концентрация, в которой используются органы (karaṇam), а также (ca) (vii) принцип слова (varṇa-tattvam).

(6) (И в главе), посвящённой воображаемому ходу Времени (kāla-adhva-kalpane), объясняется: (i) Мера движения (дыхания) (cāra-mānam), (ii) vikalpa-s, связанные с переходом дня в ночь и т.д. (ahar-rātra-saṅkrānti-ādi-vikalpanam), (iii) разница в разрушении (saṁhāra-citratā) (и) (iv) возвышение слова (varṇa-udayaḥ).

(7) В (главе, предметом которой) является (bhavet) возвышение cakra-s (cakra-udaye), описывается следующее (etad): (i) Разные виды cakra-s (cakra-bhit) (и) (ii) различные типы mantra-s и vidyā-s (mantra-vidyā-bhit).

(8) В (главе, содержащей) детали пути пространства (deśa-adhva-nirdeśe), такая (etad) (пара тем обсуждается подробно:) (i) Размеры (parimāṇam) миров (purāṇām) и (ca) (ii) справочник (миров) (saṅgrahaḥ) (плюс) (iii) объединение категорий (с мирами) (tattva-yojanam).

(9) В (главе, содержащей) исследование пути, связанного с категориями (tattva-adhva-nirṇaye), (имеется) две (обсуждаемые темы) (dvayam): (i) Состояние причины и следствия (kārya-kāraṇa-bhāvaḥ) и (ca) (ii) исследование преемственности категорий (tattva-krama-nirūpaṇam).

(10) Эта (etad) (группа предметов) будет обсуждаться (vicāryate) в (главе, главной темой которой является) разделение на категории (tattva-bhede): (i) Природа вещи (vastu-dharmaḥ), (ii) путь категорий (tattva-vidhiḥ), (iii) исследование бодрствования и т.д. (jāgrad-ādi-nirūpaṇam) (и) (iv) разные воспринимающие, или познающие (pramātṛ-bhedaḥ iti).

(11) В (главе, посвящённой) обсуждению пути Kalā-s и т.д. (kalā-ādi-adhva-vicāra-antar), исследуются (pravivicyate) такие (темы, как) (etāvat): (i) Сущностная природа Kalā-s (kalā-sva-rūpam), (ii) созерцание категорий методом (деления на) один, три, пять и т.д. (eka-tri-pañca-ādyaiḥ tattva-kalpanam), (iii) двойственная последовательность слов (varṇa-bheda-kramaḥ) (и) (iv) исследование Силы, поддерживающей всё это (sarva-ādhāra-śakti-nirūpaṇam).

(12) В (главе, содержащей) применение пути (adhva-upayojane), (детально описываются такие два предмета:) (i) Созерцание недвойственности и (ii) удаление сомнений --букв. уменьшение дрожи-- (abheda-bhāvanā-kampa-hrāsau).

(13) Таковым (etāvān) (будет) сборник того, что должно быть сказано (vācya-saṅgrahaḥ) (в этой главе) об исследовании нисхождения Силы (и Сокрытия) (śakti-pāta-parīkṣāyām): (i) Превосходство над Sāṅkhya (saṅkhya-ādhikyam), (ii) сущность Āṇavopāya и т.д. (mala-ādīnām tattvam), (iii) разнообразие сил (śakti-vicitratā), (iv) соблюдение независимости/бесстрастия --т.е. Освобождение не зависит ни от чего, что может делать личность, Оно зависит только от Его Милости-- (anapekṣitva-siddhiḥ) и (ca) (v) разнообразие сокрытий (tiras-bhāva-vicitratā).

(14) В (главе, посвящённой) подходу к инициации/посвящению (dīkṣā-upakramaṇe) рассматривается (sthitam) (следующее:) (i) Исчезновение сокрытия (tiras-bhāva-vyapagamaḥ), (ii) Совершенная Полнота посредством Знания (jñānena paripūrṇatā) (и) (iii) ненадобность умирания (для достижения Освобождения) (utkrānti-anupayogitvam).

(15) --Контент этой главы описывается в конце этого документа и в начале следующего--
(i) Относительно проверки и т.д. пригодности ученика --т.е. подходящий ли ученик-- (śiṣya-aucitya-parīkṣā-ādau), (ii) разные типы омовений (snāna-bhit), (iii) выполнение омовения (snāna-kalpanam), (iv) разные виды основной nyāsa (sāmānya-nyāsa-bhedaḥ), (v) чаша (arghapātram) и (ca) её использование (etad-prayojanam)...

--продолжение в следующем документе--

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 1. 1-150 Вверх  Продолжить чтение 1. 301-332

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.