Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 9 - строфы 1-152 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Tattvādhvā


 Вступление

photo 38 - candleЭто первый набор строф (с 1 до 152) девятой главы, (называемой Tattvādhvā).

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 1 - 10

अथ श्रीतन्त्रालोके नवममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke navamamāhnikam|

Здесь начинается (atha) девятая (navamam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|

अथ तत्त्वप्रविभागो विस्तरतः कथ्यते क्रमप्राप्तः॥१॥
Atha tattvapravibhāgo vistarataḥ kathyate kramaprāptaḥ||1||

Сейчас (atha) подробно (vistarataḥ) рассказывается о (kathyate) разделении на категории (tattva-pravibhāgaḥ) —которые образуют последовательность (krama-prāptaḥ)— ||1||


यान्युक्तानि पुराण्यमूनि विविधैर्भेदैर्यदेष्वन्वितं रूपं भाति परं प्रकाशनिविडं देवः स एकः शिवः।
तत्स्वातन्त्र्यरसात्पुनः शिवपदाद्भेदे विभाते परं यद्रूपं बहुधानुगामि तदिदं तत्त्वं विभोः शासने॥२॥

Yānyuktāni purāṇyamūni vividhairbhedairyadeṣvanvitaṁ rūpaṁ bhāti paraṁ prakāśaniviḍaṁ devaḥ sa ekaḥ śivaḥ|
Tatsvātantryarasātpunaḥ śivapadādbhede vibhāte paraṁ yadrūpaṁ bahudhānugāmi tadidaṁ tattvaṁ vibhoḥ śāsane||2||

Высшая (param) Природа (rūpam), которая проявляется и является неотъемлемой --букв. Она связана или ассоциируется-- (yad... anvitam... bhāti) в тех (eṣu) вышеупомянутых мирах, наделённых многообразными разделениям (yāni uktāni purāṇi amūni vividhaiḥ bhedaiḥ... eṣu), (есть) компактный Свет (prakāśa-niviḍam), т.e. единственный (saḥ ekaḥ) Бог (devaḥ) (по имени) Śiva (śivaḥ).

Однако же (punar), (когда) из-за сока/эссенции Его собственной Абсолютной Свободы (tad-svātantrya-rasāt) (та) Высшая (param) Природа (yad rūpam) проявляется (vibhāte) как отличная (bhede) от Состояния Śiva (śiva-padāt), именно эта (tad idam) множественность, которая прослеживается (bahudhā-anugāmi), (зовётся) таттвой, или категорией (tattvam) в Учении (śāsane) Всепроникающего (vibhoḥ)||2||


तथाहि कालसदनाद्वीरभद्रपुरान्तगम्।
धृतिकाठिन्यगरिमाद्यवभासाद्धरात्मता॥३॥

Tathāhi kālasadanādvīrabhadrapurāntagam|
Dhṛtikāṭhinyagarimādyavabhāsāddharātmatā||3||

Например (tathāhi), от обители Kālāgni (kāla-sadanāt) до мира Vīrabhadra (vīrabhadra-pura-anta-gam), (присутствует) сущность земли (dharā-ātmatā), благодаря проявлению (свойств) опоры, твёрдости/прочности, тяжести и т.д. (dhṛti-kāṭhinya-garimā-ādi-avabhāsāt)||3||


एवं जलादितत्त्वेषु वाच्यं यावत्सदाशिवे।
स्वस्मिन्कार्येऽथ धर्मौघे यद्वापि स्वसदृग्गुणे॥४॥

आस्ते सामान्यकल्पेन तननाद्व्याप्तृभावतः।
तत्तत्त्वं क्रमशः पृथ्वीप्रधानं पुंशिवादयः॥५॥

देहानां भुवनानां च न प्रसङ्गस्ततो भवेत्।
श्रीमन्मतङ्गशास्त्रादौ तदुक्तं परमेशिना॥६॥

Evaṁ jalāditattveṣu vācyaṁ yāvatsadāśive|
Svasminkārye'tha dharmaughe yadvāpi svasadṛgguṇe||4||
Āste sāmānyakalpena tananādvyāptṛbhāvataḥ|
Tattattvaṁ kramaśaḥ pṛthvīpradhānaṁ puṁśivādayaḥ||5||
Dehānāṁ bhuvanānāṁ ca na prasaṅgastato bhavet|
Śrīmanmataṅgaśāstrādau taduktaṁ parameśinā||6||

Таким образом (evam), то же самое следует сказать (vācyam) в отношении категорий воды и т.д. (jala-ādi-tattveṣu) вплоть до (yāvat) Sadāśiva (sadāśive). Категория (tad tattvam), (как например), в последовательности (kramaśaḥ) от земли до Prakṛti (pṛthvī-pradhānam), Puruṣa, Śiva и т.д. (puṁ-śiva-ādayaḥ), связана с --букв. пребывает-- (āste) определённым набором своих следствий (svasmin kārye), множеством характеристик (dharma-oghe), или даже (yad vā api) группой субъектов со схожими свойствами (sva-sadṛk-guṇe), поскольку она распространяется (tananāt) —т.е. поскольку она пронизывает (vyāptṛ-bhāvataḥ)— почти как всеобъемлющая (sāmānya-kalpena).

По этой причине (tatas), нет (na... bhavet) связи (prasaṅgaḥ) (между этим термином --а именно, таттва, или категория--) и телами (dehānām), а также (ca) мирами (bhuvanānām). Это (tad) было сказано (uktam) Всевышним Господом (parama-īśinā) в почтенном Mataṅgatantra и других Писаниях (śrīmat-mataṅga-śāstra-ādau)||4-6||


तत्रैषां दर्श्यते दृष्टः सिद्धयोगीश्वरीमते।
कार्यकारणभावो यः शिवेच्छापरिकल्पितः॥७॥

Tatraiṣāṁ darśyate dṛṣṭaḥ siddhayogīśvarīmate|
Kāryakāraṇabhāvo yaḥ śivecchāparikalpitaḥ||7||

Затем (tatra) отношение причины и следствия (kārya-kāraṇa-bhāvaḥ) между теми (категориями) (eṣām) —которые (yaḥ) были созданы Волей Śiva— (śiva-icchā-parikalpitaḥ) показано (darśyate) (так, как можно) увидеть (dṛṣṭaḥ) в учении Siddhayogīśvarīmata (siddhayogīśvarī-mate)||7||


वस्तुतः सर्वभावानां कर्तेशानः परः शिवः।
अस्वतन्त्रस्य कर्तृत्वं नहि जातूपपद्यते॥८॥

Vastutaḥ sarvabhāvānāṁ karteśānaḥ paraḥ śivaḥ|
Asvatantrasya kartṛtvaṁ nahi jātūpapadyate||8||

На самом деле (vastutas), Господь (īśānaḥ) Paramaśiva (paraḥ śivaḥ) (является) Творцом --букв. Делателем-- (kartā) всех вещей (sarva-bhāvānām). Делание/источник действий (kartṛtvaṁ) вообще не может проявиться (nahi jātu upapadyate) в том, кто не свободен (asvatantrasya)||8||


स्वतन्त्रता च चिन्मात्रवपुषः परमेशितुः।
स्वतन्त्रं च जडं चेति तदन्योन्यं विरुध्यते॥९॥

Svatantratā ca cinmātravapuṣaḥ parameśituḥ|
Svatantraṁ ca jaḍaṁ ceti tadanyonyaṁ virudhyate||9||

Свобода (svatantratā ca) принадлежит Всеышнему Господу (parama-īśituḥ), формой которого является чистое Сознание (cit-mātra-vapuṣaḥ). "Свободный (svatantram) и (ca... ca) инертный" (jaḍam... iti) противоречат (virudhyate) друг другу (anyonyam)||9||


जाड्यं प्रमातृतन्त्रत्वं स्वात्मसिद्धिमपि प्रति।
न कर्तृत्वादृते चान्यत् कारणत्वं हि लभ्यते॥१०॥

Jāḍyaṁ pramātṛtantratvaṁ svātmasiddhimapi prati|
Na kartṛtvādṛte cānyat kāraṇatvaṁ hi labhyate||10||

В отношении достижения собственного "я", или существования (sva-ātma-siddhim api prati), инертность (jāḍyam) (подразумевает) зависимость от познающего (pramātṛ-tantratvam). Помимо (ṛte ca) (Его) Делания (kartṛtvāt), никакой (na) иной (anyat) причинной связи (kāraṇatvam hi) не воспринимается (labhyate)||10||

в начало


 Строфы 11 - 24

तस्मिन्सति हि तद्भाव इत्यपेक्षैकजीवितम्।
निरपेक्षेषु भावेषु स्वात्मनिष्ठतया कथम्॥११॥

Tasminsati hi tadbhāva ityapekṣaikajīvitam|
Nirapekṣeṣu bhāveṣu svātmaniṣṭhatayā katham||11||

"Когда это существует (tasmin sati), то (другая) вещь (также существует)" (tad-bhāvaḥ iti), в этом вся суть (eka-jīvitam) (причинно-следственной) связи (apekṣā). (Тем не менее,) как (katham) (это возможно), когда речь идёт о вещах, независимых друг от друга (nirapekṣeṣu bhāveṣu), (а) зависящих только от самих себя (sva-ātma-niṣṭhatayā)||11||


स पूर्वमथ पश्चात्स इति चेत्पूर्वपश्चिमौ।
स्वभावेऽनतिरिक्तौ चेत्सम इत्यवशिष्यते॥१२॥

Sa pūrvamatha paścātsa iti cetpūrvapaścimau|
Svabhāve'natiriktau cetsama ityavaśiṣyate||12||

Если (ced) (кто-то утверждает, что) "это (saḥ) (является) первым (pūrvam), а (atha) то (saḥ) последующим" (paścāt... iti), то если (ced) эти (случившиеся вещи) до и после (pūrva-paścimau) не отличаются (anatiriktau) по своей сущностной природе (sva-bhāve), (тогда) остаётся (avaśiṣyate) (только) "одинаковая (реальность)" (samaḥ)||12||


बीजमङ्कुर इत्यस्मिन् सतत्त्वे हेतुतद्वतोः।
घटः पटश्चेति भवेत् कार्यकारणता न किम्॥१३॥

Bījamaṅkura ityasmin satattve hetutadvatoḥ|
Ghaṭaḥ paṭaśceti bhavet kāryakāraṇatā na kim||13||

"Семя (bījam) (и) росток" (aṅkuraḥ iti): Если признать реальную причинно-следственную связь в этом (asmin satattve hetu-tadvatoḥ), почему (kim) отсутствует (bhavet... na) причинно-следственная связь (kārya-kāraṇatā) (между) "горшком (ghaṭaḥ) и (ca) тканью" (paṭaḥ... iti)?||13||


बीजमङ्कुरपत्रादितया परिणमेत चेत्।
अतत्स्वभाववपुषः स स्वभावो न युज्यते॥१४॥

Bījamaṅkurapatrāditayā pariṇameta cet|
Atatsvabhāvavapuṣaḥ sa svabhāvo na yujyate||14||

Если (ced) (считается, что) семя (bījam) трансформируется (pariṇameta) в росток, листья и пр. (aṅkura-patra-āditayā), (я говорю, что) нечто с определённой природой (sa svabhāvaḥ) не может обладать (na yujyate) другой природой (a-tad-svabhāva-vapuṣaḥ)||14||


स तत्स्वभाव इति चेत्तर्हि बीजाङ्कुरौ निजे।
तावत्येव न विश्रान्तौ तदन्यात्यन्तसम्भवात्॥१५॥

Sa tatsvabhāva iti cettarhi bījāṅkurau nije|
Tāvatyeva na viśrāntau tadanyātyantasambhavāt||15||

Если (ced) (считается, что) сущностная природа этого --т.е. ростка-- (такая же, как у семени) (saḥ tad-svabhāvaḥ iti), тогда (tarhi) семя и росток (bīja-aṅkurāḥ) не могут покоиться в своей собственной (природе) (nije... tāvati eva na viśrāntau), поскольку был бы избыток того, чем они не являются --поскольку этот перевод выглядит мягко говоря странно, при другом прочтении 'tadanyādyantasambhavāt', т.e. 'tad-anya-ādi-anta-sambhavāt' перевод был бы таким: "поскольку начальное и конечное (состояния) существовали бы (в обоих, т.е. и в ростке, и в семени,) и они отличались бы (от своей собственной сущностной природы)"-- (tad-anya-atyanta-sambhavāt)||15||


ततश्च चित्राकारोऽसौ तावान्कश्चित्प्रसज्यते।
अस्तु चेत् न जडेऽन्योन्यविरुद्धाकारसम्भवः॥१६॥

Tataśca citrākāro'sau tāvānkaścitprasajyate|
Astu cet na jaḍe'nyonyaviruddhākārasambhavaḥ||16||

По этой причине (tatas), следствием было бы (prasajyate) нечто (asau tāvān kaścid) с множеством форм --т.е. являющееся и семенем, и ростком одновременно-- (citra-ākāraḥ). Если это допустить (astu ced), (ответ тогда был бы таким:) В том, что инертно (jaḍe), не может быть двух форм, которые взаимно противоречат друг другу (na... anyonya-viruddha-ākāra-sambhavaḥ)||16||


क्रमेण चित्राकारोऽस्तु जडः किं नु विरुद्ध्यते।
क्रमोऽक्रमो वा भावस्य न स्वरूपाधिको भवेत्॥१७॥

तथोपलम्भमात्रं तौ उपलम्भश्च किं तथा।
उपलब्धापि विज्ञानस्वभावो योऽस्य सोऽपि हि॥१८॥

क्रमोपलम्भरूपत्वात्क्रमेणोपलभेत चेत्।
तस्य तर्हि क्रमः कोऽसौ तदन्यानुपलम्भतः॥१९॥

Krameṇa citrākāro'stu jaḍaḥ kiṁ nu viruddhyate|
Kramo'kramo vā bhāvasya na svarūpādhiko bhavet||17||
Tathopalambhamātraṁ tau upalambhaśca kiṁ tathā|
Upalabdhāpi vijñānasvabhāvo yo'sya so'pi hi||18||
Kramopalambharūpatvātkrameṇopalabheta cet|
Tasya tarhi kramaḥ ko'sau tadanyānupalambhataḥ||19||

Пусть будет (asu) многообразная --т.е. с множеством форм-- инертная реальность (citra-ākāraḥ... jaḍaḥ)благодаря последовательности (krameṇa)! Почему (kim nu) (это) противоречиво (viruddhyate)? (Для опровержения этого говорится, что) последовательность (kramaḥ) или (vā) не-последовательность (akramaḥ) не являются (na... bhavet) дополнением к сущностной природе (svarūpa-adhikaḥ) вещи (bhāvasya). Так (tathā), те две вещи --последовательность и не-последовательность-- (tau) — лишь восприятие (upalambha-mātram) (познающего). А (ca) почему (kim) восприятие (upalambhaḥ) таково (tathā)? Если (ced) (кто-то скажет, что) как раз (api... api hi) воспринимающий, или познающий (upalabdhā... saḥ), чья --предполагая, что здесь 'yasya'-- (yaḥ asya) сущностная природа есть Сознание (vijñāna-svabhāvaḥ), должет воспринимать (upalabheta) последовательно (krameṇa), поскольку его природой является восприятие последовательности (krama-upalambha-rūpatvāt), тогда (tarhi), поскольку нет восприятия другого человека помимо него (tad-anya-an-upalambhataḥ), какова (kaḥ) эта (asau) его (tasya) последовательность (kramaḥ) ? --другими словами, воспринимающий, или познающий воспринимает последовательность, но сам он не переживает последовательности, поскольку нет другого воспринимающего--||17-19||


स्वभाव इति चेन्नासौ स्वरूपादधिको भवेत्।
स्वरूपानधिकस्यापि क्रमस्य स्वस्वभावतः॥२०॥

स्वातन्त्र्याद्भासनं स्याच्चेत् किमन्यद्ब्रूमहे वयम्।
इत्थं श्रीशिव एवैकः कर्तेति परिभाष्यते॥२१॥

कर्तृत्वं चैतदेतस्य तथामात्रावभासनम्।
तथावभासनं चास्ति कार्यकारणभावगम्॥२२॥

यथा हि घटसाहित्यं पटस्याप्यवभासते।
तथा घटानन्तरता किन्तु सा नियमोज्झिता॥२३॥

अतो यन्नियमेनैव यस्मादाभात्यनन्तरम्।
तत्तस्य कारणं ब्रूमः सति रूपान्वयेऽधिके॥२४॥

Svabhāva iti cennāsau svarūpādadhiko bhavet|
Svarūpānadhikasyāpi kramasya svasvabhāvataḥ||20||
Svātantryādbhāsanaṁ syāccet kimanyadbrūmahe vayam|
Itthaṁ śrīśiva evaikaḥ karteti paribhāṣyate||21||
Kartṛtvaṁ caitadetasya tathāmātrāvabhāsanam|
Tathāvabhāsanaṁ cāsti kāryakāraṇabhāvagam||22||
Yathā hi ghaṭasāhityaṁ paṭasyāpyavabhāsate|
Tathā ghaṭānantaratā kintu sā niyamojjhitā||23||
Ato yanniyamenaiva yasmādābhātyanantaram|
Tattasya kāraṇaṁ brūmaḥ sati rūpānvaye'dhike||24||

Если (ced) (это лишь "его) сущностная природа" (svabhāvaḥ iti), (тогда) нет ничего иного (na... asau... adhikaḥ bhavet), кроме (его) сущностной природы (svarūpāt). Поскольку последовательность, которая не является чем-то дополнительным к (его) сущностной природе, (в действительности), есть его собственная сущностная природа (svarūpa-anadhikasya api kramasya sva-svabhāvataḥ), если (ced) (её --т.е. последовательности--) проявление (bhāsanam) происходит (syāt) благодаря (её собственной) свободе (svātantryāt), (тогда) что (kim) ещё (anyat) я (могу) сказать --великий писатель, такой как Абхинавагупта обычно говорит о себе во множественном числе-- (brūmahe vayam)? Таким образом (ittham), только (ekaḥ) Сам почтенный Śiva (śrī-śivaḥ eva) провозглашается (paribhāṣyate) 'Делателем' (kartā iti).

И (ca) это (etad) Его (etasya) Делание (kartṛtvam) проявляется именно таким образом (tathā-mātra-avabhāsanam). (Именно) такое (Его) проявление (tathā-avabhāsanam ca) (также) присутствует в отношении причины и следствия (asti... kārya-kāraṇa-bhāva-gam).

Подобно тому, как (yathā hi) происходит проявление --ожидая здесь 'avabhāsanam'-- (avabhāsate) ткани (paṭasya api) вместе с горшком (ghaṭa-sāhityam), точно также (tathā) она --ткань-- может проявиться сразу после горшка --букв. имеет место состояние, приходящее сразу после горшка-- (ghaṭa-anantaratā). Однако (kintu) оно --т.e. состояние, следующее сразу за горшком, а именно, 'последовательность'-- (sā) лишено необходимости --потому что между тканью и горшком нет никакой причинно-следственной связи-- (niyama-ujjhitā).

Из-за этого (atas) я называю (brūmaḥ) то (tad), что (yad) неизбежно (niyamena eva) проявляется (ābhāti) (перед kārya, или следствием, —возникающим) сразу после (anantaram) того --т.e. после причины-- (yasmāt)—, его (tasya) причиной (kāraṇam) (только тогда,) когда существует дополнительная связь природы --в целом, когда существует непрерывность природы-- (sati rūpa-anvaye adhike)||20-24||

в начало


 Строфы 25 - 61

नियमश्च तथारूपभासनामात्रसारकः।
बीजादङ्कुर इत्येवं भासनं नहि सर्वदा॥२५॥

Niyamaśca tathārūpabhāsanāmātrasārakaḥ|
Bījādaṅkura ityevaṁ bhāsanaṁ nahi sarvadā||25||

И (ca) неизбежность (niyamaḥ) является по сути только проявлением, сформированным таким образом --или 'по сути есть лишь проявление формы таким образом'; предполагая 'tathārūpabhāsanamātrasārakaḥ'-- (tathā-rūpa-bhāsanā-mātra-sārakaḥ). Проявление (bhāsanam) таково (evam): 'Росток (aṅkuraḥ) (возникает) из семени (bījāt... iti)', (так происходит) не (na hi) всегда (sarvadā) --т.e. росток иногда может существовать без наличия семени, например, когда yogī использует siddhi-s, или сверхъестественные силы для проявления вещей--||25||


योगीच्छानन्तरोद्भूततथाभूताङ्कुरो यतः।
इष्टे तथाविधाकारे नियमो भासते यतः॥२६॥

स्वप्ने घटपटादीनां हेतुतद्वत्स्वभावता।
भासते नियमेनैव बाधाशून्येन तावति॥२७॥

Yogīcchānantarodbhūtatathābhūtāṅkuro yataḥ|
Iṣṭe tathāvidhākāre niyamo bhāsate yataḥ||26||
Svapne ghaṭapaṭādīnāṁ hetutadvatsvabhāvatā|
Bhāsate niyamenaiva bādhāśūnyena tāvati||27||

(Это происходит) потому, что (yatas) росток с такими качествами, (как обычный росток, появившийся из семени,) возникает немедленно по воле yogī, (пожелавшего это) (yogi-icchā-anantara-udbhūta-tathābhūta-aṅkuraḥ). (Почему?) Потому что (yatas) неизбежность (niyamaḥ) становится проявленной (bhāsate) в отношении того вида формы, которую пожелал (yogī) (iṣṭe tathāvidha-ākāre).

(Или) отношение причины и следствия (hetutadvat) между горшком, тканью и т.п. (ghaṭa-paṭa-ādīnām) во сне (svapne) проявляется спонтанно --предполагаю 'svabhāvatas'-- (svabhāvatā... bhāsate), согласно неизбежности (niyamena eva) без каких-либо возражений или отмены (bādhā-śūnyena) в течение этого (состояния) --т.е. во время сна-- (tāvati)||26-27||


ततो यावति याद्रूप्यान्नियमो बाधवर्जितः।
भाति तावति ताद्रूप्याद्दृढहेतुफलात्मता॥२८॥

तथाभूते च नियमे हेतुतद्वत्त्वकारिणि।
वस्तुतश्चिन्मयस्यैव हेतुता तद्धि सर्वगम्॥२९॥

Tato yāvati yādrūpyānniyamo bādhavarjitaḥ|
Bhāti tāvati tādrūpyāddṛḍhahetuphalātmatā||28||
Tathābhūte ca niyame hetutadvattvakāriṇi|
Vastutaścinmayasyaiva hetutā taddhi sarvagam||29||

Следовательно (tatas), прочная связь причины и следствия --букв. причины и плода-- (dṛḍha-hetu-phala-ātmatā) проявляется (bhāti) в любом (состоянии) (yāvati... tāvati) (и) через любую форму (yādrūpyāt... tādrūpyāt), (если имеется) неизбежность (niyamaḥ), свободная от возражений или отмены (bādha-varjitaḥ).

Причинность (hetutā) Самого Сознания (cinmayasya eva) (заключается), на самом деле (vastutas), в такой неизбежности, которая порождает связь причины и следствия (tathābhūte ca niyame hetutadvattva-kāriṇi). Это (tad) (является), несомненно, всепроникающим (hi sarvagam)||28-29||


अत एव घटोद्भूतौ सामग्री हेतुरुच्यते।
सामग्री च समग्राणां यद्येकं नेष्यते वपुः॥३०॥

हेतुभेदान्न भेदः स्यात् फले तच्चासमञ्जसम्।
यद्यस्यानुविधत्ते तामन्वयव्यतिरेकिताम्॥३१॥

तत्तस्य हेतु चेत्सोऽयं कुण्ठतर्को न नः प्रियः।
समग्राश्च यथा दण्डसूत्रचक्रकरादयः॥३२॥

दूराश्च भाविनश्चेत्थं हेतुत्वेनेति मन्महे।
यदि तत्र भवेन्मेरुर्भविष्यन्वापि कश्चन॥३३॥

न जायेत घटो नूनं तत्प्रत्यूहव्यपोहितः।
यथा च चक्रं नियते देशे काले च हेतुताम्॥३४॥

याति कर्किसुमेर्वाद्यास्तद्वत्स्वस्थावधि स्थिताः।
तथा च तेषां हेतुनां संयोजनवियोजने॥३५॥

नियते शिव एवैकः स्वतन्त्रः कर्तृतामियात्।
कुम्भकारस्य या संविच् चक्रदण्डादियोजने॥३६॥

शिव एव हि सा यस्मात्संविदः का विशिष्टता।
कौम्भकारी तु संवित्तिरवच्छेदावभासनात्॥३७॥

भिन्नकल्पा यदि क्षेप्या दण्डचक्रादिमध्यतः।
तस्मादेकैकनिर्माणे शिवो विश्वैकविग्रहः॥३८॥

कर्तेति पुंसः कर्तृत्वाभिमानोऽपि विभोः कृतिः।
अत एव तथाभानपरमार्थतया स्थितेः॥३९॥

कार्यकारणभावस्य लोके शास्त्रे च चित्रता।
मायातोऽव्यक्तकलयोरिति रौरवसङ्ग्रहे॥४०॥

श्रीपूर्वे तु कलातत्त्वादव्यक्तमिति कथ्यते।
तत एव निशाख्यानात्कलीभूतादलिङ्गकम्॥४१॥

इति व्याख्यास्मदुक्तेऽस्मिन्सति न्यायेऽतिनिष्फला।
लोके च गोमयात्कीटात् सङ्कल्पात्स्वप्नतः स्मृतेः॥४२॥

योगीच्छातो द्रव्यमन्त्रप्रभावादेश्च वृश्चिकः।
अन्य एव स चेत् कामं कुतश्चित्स्वविशेषतः॥४३॥

स तु सर्वत्र तुल्यस्तत्परामर्शैक्यमस्ति तु।
तत एव स्वरूपेऽपि क्रमेऽप्यन्यादृशी स्थितिः॥४४॥

शास्त्रेषु युज्यते चित्रात्तथाभावस्वभावतः।
पुंरागवित्कलाकालमाया ज्ञानोत्तरे क्रमात्॥४५॥

नियतिर्नास्ति वैरिञ्चे कलोर्ध्वे नियतिः श्रुता।
पुंरागवित्त्रयादूर्ध्वं कालनियतिसम्पुटम्॥४६॥
कला मायेति कथितः क्रमः किरणशास्त्रगः।
पुमान्नियत्या कालश्च रागविद्याकलान्वितः॥४७॥

इत्येष क्रम उद्दिष्टो मातङ्गे पारमेश्वरे।
कार्यकारणभावीये तत्त्व इत्थं व्यवस्थिते॥४८॥

श्रीपूर्वशास्त्रे कथितां वच्मः कारणकल्पनाम्।
शिवः स्वतन्त्रदृग्रूपः पञ्चशक्तिसुनिर्भरः॥४९॥

स्वातन्त्र्यभासितभिदा पञ्चधा प्रविभज्यते।
चिदानन्देषणाज्ञानक्रियाणां सुस्फुटत्वतः॥५०॥

शिवशक्तिसदेशानविद्याख्यं तत्त्वपञ्चकम्।
एकैकत्रापि तत्त्वेऽस्मिन् सर्वशक्तिसुनिर्भरे॥५१॥

तत्तत्प्राधान्ययोगेन स स भेदो निरूप्यते।
तथाहि स्वस्वतन्त्रत्वपरिपूर्णतया विभुः॥५२॥

निःसङ्ख्यैर्बहुभी रूपैर्भात्यवच्छेदवर्जनात्।
शाम्भवाः शक्तिजा मन्त्रमहेशा मन्त्रनायकाः॥५३॥

मन्त्रा इति विशुद्धाः स्युरमी पञ्च गणाः क्रमात्।
स्वस्मिन्स्वस्मिन् गणे भाति यद्यद्रूपं समन्वयि॥५४॥

तदेषु तत्त्वमित्युक्तं कालाग्न्यादेर्धरादिवत्।
तेन यत्प्राहुराख्यानसादृश्येन विडम्बिताः॥५५॥

गुरूपासां विनैवात्तपुस्तकाभीष्टदृष्टयः।
ब्रह्मा निवृत्त्यधिपतिः पृथक्तत्त्वं न गण्यते॥५६॥

सदाशिवाद्यास्तु पृथग्गण्यन्त इति को नयः।
ब्रह्मविष्णुहरेशानसुशिवानाश्रितात्मनि॥५७॥

षट्के कारणसञ्ज्ञेऽर्धजरतीयमियं कुतः।
इति तन्मूलतो ध्वस्तं गणितं नहि कारणम्॥५८॥

यथा पृथिव्यधिपतिर्नृपस्तत्त्वान्तरं नहि।
तथा तत्तत्कलेशानः पृथक्तत्त्वान्तरं कथम्॥५९॥

Ata eva ghaṭodbhūtau sāmagrī heturucyate|
Sāmagrī ca samagrāṇāṁ yadyekaṁ neṣyate vapuḥ||30||
Hetubhedānna bhedaḥ syāt phale taccāsamañjasam|
Yadyasyānuvidhatte tāmanvayavyatirekitām||31||
Tattasya hetu cetso'yaṁ kuṇṭhatarko na naḥ priyaḥ|
Samagrāśca yathā daṇḍasūtracakrakarādayaḥ||32||
Dūrāśca bhāvinaścetthaṁ hetutveneti manmahe|
Yadi tatra bhavenmerurbhaviṣyanvāpi kaścana||33||
Na jāyeta ghaṭo nūnaṁ tatpratyūhavyapohitaḥ|
Yathā ca cakraṁ niyate deśe kāle ca hetutām||34||
Yāti karkisumervādyāstadvatsvasthāvadhi sthitāḥ|
Tathā ca teṣāṁ hetunāṁ saṁyojanaviyojane||35||
Niyate śiva evaikaḥ svatantraḥ kartṛtāmiyāt|
Kumbhakārasya yā saṁvic cakradaṇḍādiyojane||36||
Śiva eva hi sā yasmātsaṁvidaḥ kā viśiṣṭatā|
Kaumbhakārī tu saṁvittiravacchedāvabhāsanāt||37||
Bhinnakalpā yadi kṣepyā daṇḍacakrādimadhyataḥ|
Tasmādekaikanirmāṇe śivo viśvaikavigrahaḥ||38||
Karteti puṁsaḥ kartṛtvābhimāno'pi vibhoḥ kṛtiḥ|
Ata eva tathābhānaparamārthatayā sthiteḥ||39||
Kāryakāraṇabhāvasya loke śāstre ca citratā|
Māyāto'vyaktakalayoriti rauravasaṅgrahe||40||
Śrīpūrve tu kalātattvādavyaktamiti kathyate|
Tata eva niśākhyānātkalībhūtādaliṅgakam||41||
Iti vyākhyāsmadukte'sminsati nyāye'tiniṣphalā|
Loke ca gomayātkīṭāt saṅkalpātsvapnataḥ smṛteḥ||42||
Yogīcchāto dravyamantraprabhāvādeśca vṛścikaḥ|
Anya eva sa cet kāmaṁ kutaścitsvaviśeṣataḥ||43||
Sa tu sarvatra tulyastatparāmarśaikyamasti tu|
Tata eva svarūpe'pi krame'pyanyādṛśī sthitiḥ||44||
Śāstreṣu yujyate citrāttathābhāvasvabhāvataḥ|
Puṁrāgavitkalākālamāyā jñānottare kramāt||45||
Niyatirnāsti vairiñce kalordhve niyatiḥ śrutā|
Puṁrāgavittrayādūrdhvaṁ kālaniyatisampuṭam||46||
Kalā māyeti kathitaḥ kramaḥ kiraṇaśāstragaḥ|
Pumānniyatyā kālaśca rāgavidyākalānvitaḥ||47||
Ityeṣa krama uddiṣṭo mātaṅge pārameśvare|
Kāryakāraṇabhāvīye tattva itthaṁ vyavasthite||48||
Śrīpūrvaśāstre kathitāṁ vacmaḥ kāraṇakalpanām|
Śivaḥ svatantradṛgrūpaḥ pañcaśaktisunirbharaḥ||49||
Svātantryabhāsitabhidā pañcadhā pravibhajyate|
Cidānandeṣaṇājñānakriyāṇāṁ susphuṭatvataḥ||50||
Śivaśaktisadeśānavidyākhyaṁ tattvapañcakam|
Ekaikatrāpi tattve'smin sarvaśaktisunirbhare||51||
Tattatprādhānyayogena sa sa bhedo nirūpyate|
Tathāhi svasvatantratvaparipūrṇatayā vibhuḥ||52||
Niḥsaṅkhyairbahubhī rūpairbhātyavacchedavarjanāt|
Śāmbhavāḥ śaktijā mantramaheśā mantranāyakāḥ||53||
Mantrā iti viśuddhāḥ syuramī pañca gaṇāḥ kramāt|
Svasminsvasmin gaṇe bhāti yadyadrūpaṁ samanvayi||54||
Tadeṣu tattvamityuktaṁ kālāgnyāderdharādivat|
Tena yatprāhurākhyānasādṛśyena viḍambitāḥ||55||
Gurūpāsāṁ vinaivāttapustakābhīṣṭadṛṣṭayaḥ|
Brahmā nivṛttyadhipatiḥ pṛthaktattvaṁ na gaṇyate||56||
Sadāśivādyāstu pṛthaggaṇyanta iti ko nayaḥ|
Brahmaviṣṇuhareśānasuśivānāśritātmani||57||
Ṣaṭke kāraṇasañjñe'rdhajaratīyamiyaṁ kutaḥ|
Iti tanmūlato dhvastaṁ gaṇitaṁ nahi kāraṇam||58||
Yathā pṛthivyadhipatirnṛpastattvāntaraṁ nahi|
Tathā tattatkaleśānaḥ pṛthaktattvāntaraṁ katham||59||

Именно поэтому (atas eva), причиной (hetuḥ) создания горшка (ghaṭa-udbhūtau) является (ucyate) совокупность (различных факторов) (sāmagrī). И (ca) если (yadi) совокупность (sāmagrī) (различных) причинных факторов --букв. всего-- (samagrāṇām) не принимается (na iṣyate) как единственная форма (ekam... vapus), (тогда) из-за различных причин --при прочтении 'hetubhedāttu'-- (hetu-bhedāt na) возникло бы (syāt) различие, или разнообразие (bhedaḥ) в плоде --т.e. были бы различные плоды-- (phale); а (ca) это (tad) неправильно (asamañjasam).

Если (ced) его (tasya) причина --при прочтении 'hetuḥ'-- (hetu) такова (tad), что (yad yasya) соответствует (anuvidhatte) логическим объединению и разъединению --т.е. это относится к той причине, которая регулирует существование и не-существование следствия посредством собственного наличия или отсутствия-- (tām anvaya-vyatirekitām); (тогда) эта самая (sa ayam) глупая логика (kuṇṭha-tarkaḥ) мне (naḥ) не (na) мила (priyaḥ).

И (ca) подобно тому, как (yathā) (различные) причинные факторы (samagrāḥ), (как например,) палка, нить, колесо, рука и пр. (daṇḍa-sūtra-cakra-kara-ādayaḥ), (хотя и существуют отдельно, но работают вместе для создания горшка,) так же (ittham), я думаю (manmahe), что (iti) прошлые (вещи) (dūrāḥ) и (ca... ca) будущие (вещи) (bhāvinaḥ) (могут) быть причиной (hetutvena).

Горшок (ghaṭaḥ), на самом деле, не был бы произведён (na jāyeta... nūnam), если бы (yadi) гора Меру (meruḥ) была (bhavet) там (tatra), или если бы (vāpi) что-то (kaścana) должно было появиться (bhaviṣyan), (поскольку) это было бы устранено этими преградами (tad-pratyūha-vyapohitaḥ).

И (ca) подобно тому, как (yathā) (гончарный) круг (cakram) доставляется (niyate) к месту и времени (deśe kāle) и (ca) становится причиной (hetutām... yāti), так же (tadvat) Kalki, Sumeru и т.д. --при прочтении 'Kalki' вместо 'Karki'-- (karki-sumeru-ādyāḥ) (могут быть причинами, но) пребывая внутри их собственных границ --при прочтении 'svasthāvadhisthitāḥ' вместо 'svasthāvadhi sthitāḥ'; в любом случае, текст здесь очень запутан-- (sva-stha-avadhi sthitāḥ).

Таким образом (tathā ca), Сам Śiva (śivaḥ eva), Единственный (ekaḥ) (и) Свободный (svatantraḥ), становится Делателем (kartṛtām iyāt) в отношении устойчивого соединения и разделения (saṁyojana-viyojane) тех причин (teṣām hetunām).

Сознание (saṁvid... sā) гончара (kumbhakārasya), которое (yā) (находится) в союзе с кругом, палкой и т.д. (cakra-daṇḍa-ādi-yojane), (является), несомненно, Самим Śiva (śivaḥ eva hi). (Почему?) Потому что (yasmāt) касательно Сознания (saṁvidaḥ), какое (kā) (может быть) различие (viśiṣṭatā)?

Но (tu) если бы (yadi) из-за проявления ограничений/различий (avaccheda-avabhāsanāt) Сознание (saṁvittiḥ) гончара (kaumbhakārī) считалось бы отличным (от нашего любимого Śiva) (bhinna-kalpā), (тогда) Оно --Сознание-- было бы помещено (kṣepyā) между --т.е. вместе с-- палкой, колесом и т.д., (которые составляют группу дополнительных причин) (daṇḍa-cakra-ādi-madhyataḥ).

Поэтому (tasmāt) Śiva (śivaḥ), чья единственная Форма является вселенной (viśva-eka-vigrahaḥ), (есть) "Делатель" (kartā iti) в отношении каждого из творений (eka-eka-nirmāṇe). Даже (api) ошибочное представление со стороны Puruṣa --категории 12--, что он является Делателем (puṁsaḥ kartṛtva-abhimānaḥ), (также представляет собой) Делание (kṛtiḥ) Всепроникающего (vibhoḥ).

По этой причине (atas eva), поскольку причинно-следственная связь пребывает (sthiteḥ... kārya-kāraṇa-bhāvasya) как Высшая Реальность, проявленная таким образом (tathā-bhāna-parama-arthatayā), (имеется) разнообразие (citratā) (Её --Высшей Реальности-- проявлений) в мире (loke) и (ca) в писаниях (śāstre).

В Rauravasaṅgraha (raurava-saṅgrahe) (сказано): "Из Непроявленного и Kalā --категории 7-- (avyakta-kalayoḥ) из Māyā --категории 6-- (māyātas... iti)". Но (tu) в почтенном Pūrva --т.е. в Mālinīvijayottaratantra-- (śrī-pūrve) говорится (kathyate): "Непроявленное (avyaktam) (исходит) из категории Kalā (kalā-tattvāt... iti)".

По этой причине (tatas eva), относительно того метода, который я упомянул (asmad-ukte asmin sati nyāye), объяснение (vyākhyā), что (iti), То, что не имеет метки --т.e. Avyakta, или Непроявленное-- (aliṅgakam), (возникает) из того, что называется Ночь --а именно, из Māyā-- (niśā-ākhyānāt), когда Она --т.e. Ночь-- стала Kalā (kalī-bhūtāt), (является) совершенно бесполезным (ati-niṣphalā).

А (ca) в мире (loke) скорпион (vṛścikaḥ) (может быть проявлен) из коровьего навоза (gomayāt), из червя (kīṭāt), из воображения (saṅkalpāt), из сна (svapnatas), из памяти (smṛteḥ), из воли yogī (yogi-icchātas) и (ca) из силы веществ и мантр (dravya-mantra-prabhāvāt).

Если бы (ced) (кто-то сказал, что) он --т.е. скорпион-- (saḥ) (является) другим (anyaḥ eva), (я бы) охотно (kāmam) (согласился с ним, но только в том, что скорпионы отличаются) в некоторой степени (kutaścid) от своих собственных особых характеристик (sva-viśeṣatas). Он --скорпион-- (saḥ) (—) несомненно (tu), тот же самый (tulyaḥ) везде (sarvatra), (а именно,) там действительно есть (asti tu) единство в рассмотрении этого --т.е. скорпиона-- (tad-parāmarśa-ekyam), (если даже скорпионы отличаются друг от друга).

По этой причине (tatas eva), существование в писаниях других точек зрения (anyā-dṛśī sthitiḥ... śāstreṣu), даже относительно природы и последовательности --т.е. порядка-- (таттв, или категорий) (svarūpe api krame api), уместно (yujyate), поскольку такова разнообразная сущностная природа (Śakti) (citrāt tathābhāva-svabhāvataḥ).

В Jñānottara (jñānottare) Puruṣa, Rāga, Vidyā, Kalā, Kāla и Māyā (pum-rāga-vit-kalā-kāla-māyāḥ) (появляются) в последовательности (kramāt), (но) Niyati (niyatiḥ) отсутствует (na asti). В Vairiñca (vairiñce) Niyati (niyatiḥ) слышится (śrutā) как следующая после Kāla --при прочтении 'kālordhve'-- (kalā-ūrdhve).

Выше (ūrdhvam) триады Puruṣa, Rāga и Vidyā (pumrāga-vit-trayāt) (идёт) капсула Kāla и Niyati (kāla-niyati-sampuṭam). (Затем идут) Kalā и Māyā (kalā māyā iti). (Предыдущая) последовательность (kramaḥ) упоминается (kathitaḥ) в Kiraṇatantra (kiraṇa-śāstra-gaḥ).

Последовательность, или порядок (kramaḥ) объяснённый (uddiṣṭaḥ) в Mātaṅgapārameśvara (mātaṅge pārameśvare), такой (eṣaḥ): "Puruṣa (pumān) (ассоциируется) с Niyati (niyatyā), а (ca) Kāla (kālaḥ) наделена Rāga, Vidyā и Kalā (rāga-vidyā-kalā-anvitaḥ... iti)".

(Поскольку) истинное состояние (tattve) причинно-следственной связи (kārya-kāraṇa-bhāvīye) было установлено таким образом (ittham vyavasthite), я говорю (сейчас) (vacmaḥ) о создании причин (kāraṇa-kalpanām), как упомянуто (kathitām) в почтенном Pūrvaśāstra --т.e. в Mālinīvijayottaratantra-- (śrī-pūrva-śāstre).

Śiva (śivaḥ), чьё Учение свободно (svatantra-dṛk-rūpaḥ), (и) кто преисполнен пяти Сил (pañca-śakti-su-nirbharaḥ), делится (pravibhajyate) на пять (pañcadhā) посредством различия, проявленного (Его) Абсолютной Свободой (svātantrya-bhāsita-bhidā).

Поскольку Силы Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия становятся весьма очевидными (cit-ānanda-īṣaṇā-jñāna-kriyāṇām su-sphuṭatvataḥ), (появляется) группа из пяти категорий (tattva-pañcakam), именуемых Śiva, Śakti, Sadāśiva, Īśāna --также известной как Īśvara-- и Vidyā --также известной как Sadvidyā, или Śuddhavidyā-- (śiva-śakti-sadā-īśāna-vidyā-ākhyam).

Соответствующее различие (saḥ saḥ bhedaḥ) определяется (nirūpyate) даже в каждой из этих категорий, которые чрезвычайно изобилуют всеми Силами (ekaikatra-api tattve asmin sarva-śakti-su-nirbhare) при преобладании той или иной (Силы) (tad-tad-prādhānya-yogena) --запутанный санскрит, но смысл ясен: "Несмотря на то, что все эти категории полны до краёв этими пятью Силами, в каждой из них преобладает одна Сила"--.

Таким образом, (было сказано) --другой перевод мог бы быть: 'Например', но это здесь не подходит-- (tathā hi), (что) Всепроникающий (vibhuḥ), наделённый Полнотой (благодаря) Своей собственной Абсолютной Свободе (sva-svatantratva-paripūrṇatayā), сияет (bhāti) в бесчисленных формах --букв. бесчисленными, многими формами-- (niḥsaṅkhyaiḥ bahubhiḥ rūpaiḥ), так как Он (пребывает) без каких-либо ограничений (avaccheda-varjanāt).

"Те (познающие), относящиеся к Śambhu (śāmbhavāḥ), кто рождён от Śakti (śakti-jāḥ), Великие Владыки Мантр (mantra-mahā-īśāḥ), Повелители Мантр (mantra-nāyakāḥ) (и) Мантры (mantrāḥ iti)", те (amī), в порядке/последовательности (kramāt), составляют (syuḥ) пять (pañca) чистых (viśuddhāḥ) групп (gaṇāḥ).

Любая (yad yad... tad) форма/природа (rūpam), (которая) проявляется (bhāti) в каждой из своих групп (svasmin svasmin gaṇe) во взаимосвязи (с ней) (samanvayi), называется (uktam) "категорией" (tattvam iti) среди них (eṣu); как (например,) категория земли и т.д. (dharā-ādi-vat), (пронизывающая все миры) от Kālāgni и т.д. (kālāgni-āde).

Таким образом (tena), (есть те), кто (yad), не (vinā eva) поклоняясь/служа Гуру (guru-upāsām), обманутые (viḍambitāḥ) сходством имён (ākhyāna-sādṛśyena) (и) наделённые излюбленными воззрениями, почерпнутыми из книг (ātta-pustaka-abhīṣṭa-dṛṣṭayaḥ), говорили (prāhuḥ): "Какой (kaḥ) (здесь) метод (nayaḥ)?: 'Brahmā (brahmā), владыка прекращения (nivṛtti-adhipatiḥ), не (na) считается (gaṇyate) отдельной категорией (pṛthak tattvam), но (tu) Sadāśiva и т.д. (sadāśiva-ādyāḥ) считается (gaṇyante) отдельно (pṛthak... iti)'. (И) почему (kutas) это --предполагая 'idam'-- (iyam) несоответствие в аргументации (ardha-jaratīyam) касательно группы из шести (факторов) (ṣaṭke), называемых причинами (kāraṇa-sañjñe), состоящей --группы-- из Brahmā, Viṣṇu, Hara, Īśāna --т.e. Īśvara--, Suśiva --т.e. Sadāśiva-- (и) Anāśrita (brahma-viṣṇu-hara-īśāna-suśiva-anāśrita-ātmani... iti)?". Этот (их аргумент) (tad) (теперь) полностью разрушен (mūlatas dhvastam): Причина (kāraṇam) не (na hi) считается (gaṇitam) (отдельной категорией)!

Подобно тому, как (yathā) царь (nṛpaḥ), владыка земли (pṛthivī-adhipatiḥ), вовсе не является (na hi) другой категорией (кроме самой земли) (tattva-antaram), так же (tathā) как (katham) (могут) владыки различных kalā-s --значение этого слова весьма двусмысленное, оно может означать 'силу, сферу силы и т.п.'-- (tad-tad-kalā-īśānaḥ) (быть) другими отдельными категориями --при прочтении как 'pṛthak tattvāntaram', смысл будет 'другими категориями отдельно'-- (pṛthak-tattva-antaram)?||30-59||


तदेवं पञ्चकमिदं शुद्धोऽध्वा परिभाष्यते।
तत्र साक्षाच्छिवेच्छैव कर्त्र्याभासितभेदिका॥६०॥

ईश्वरेच्छावशक्षुब्धभोगलोलिकचिद्गणान्।
संविभक्तुमघोरेशः सृजतीह सितेतरम्॥६१॥

Tadevaṁ pañcakamidaṁ śuddho'dhvā paribhāṣyate|
Tatra sākṣācchivecchaiva kartryābhāsitabhedikā||60||
Īśvarecchāvaśakṣubdhabhogalolikacidgaṇān|
Saṁvibhaktumaghoreśaḥ sṛjatīha sitetaram||61||

Таким образом (evam), именно эта (tad... idam) группа из пяти (категорий) (pañcakam) называется (paribhāṣyate) чистым (śuddhaḥ) курсом (adhvā). Там (tatra), Сама Воля Śiva (śiva-icchā eva) лично (sākṣāt) является Делателем (kartrī), разделяющим проявленное (ābhāsita-bhedikā).

Здесь (iha) Aghoreśa --также известный как 'Ananta'-- (aghora-īśaḥ) излучает/проявляет (sṛjati) противоположный курс --т.е. нечистый курс; букв. 'отличный от чистого'-- (sita-itaram), чтобы обеспечить (saṁvibhaktum) группы чувствующих существ, чьё желание наслаждения, или bhoga было возбуждено Силой/Властью/Владычеством Воли Господа --bhoga, или наслаждение означает 'мирское'; при прочтении 'lolikā' вместо указанного-- (īśvara-icchā-vaśa-kṣubdha-bhoga-lolika-cit-gaṇān) (тем самым bhoga, или наслаждением)||60-61||

в начало


 Строфы 62 - 87

अणूनां लोलिका नाम निष्कर्मा याभिलाषिता।
अपूर्णम्मन्यताज्ञानं मलं सावच्छिदोज्झिता॥६२॥

Aṇūnāṁ lolikā nāma niṣkarmā yābhilāṣitā|
Apūrṇammanyatājñānaṁ malaṁ sāvacchidojjhitā||62||

То, что зовётся (lolikā nāma... yā) 'lolikā', или 'желанием' (lolikā) у ограниченных чувствующих существ --букв. атомов-- (aṇūnām), (является) желанием (abhilāṣitā), лишённым действия --некоторые интерпретируют 'karma', как 'объект', следуя значению слова 'karma' ; я не согласен с ними-- (niṣkarmā). (Эта 'lolikā'), свободная от ограничений/границ (sa-avacchida-ujjhitā), (есть изначальное) загрязнение --называемое 'Āṇavamala'-- (malam), (или) неведение, связанное с (ошибочной) концепцией об отсутствии Полноты (apūrṇam-manyatā-ajñānam)||62||


योग्यतामात्रमेवैतद्भाव्यवच्छेदसङ्ग्रहे।
मलस्तेनास्य न पृथक्तत्त्वभावोऽस्ति रागवत्॥६३॥

Yogyatāmātramevaitadbhāvyavacchedasaṅgrahe|
Malastenāsya na pṛthaktattvabhāvo'sti rāgavat||63||

То (etad), что является просто соответствием/пригодностью (yogyatā-mātram eva) в привлечении/поддержке будущих ограничений (bhāvi-avaccheda-saṅgrahe), (известно как) mala, или загрязнение (malaḥ). По этой причине (tena), оно не обладает статусом отдельной категории (asya na pṛthak-tattva-bhāvaḥ asti), как в случае с Rāga --одной из пяти Kañcuka-s, или Оболочек-- (rāga-vat)||63||


निरवच्छेदकर्मांशमात्रावच्छेदतस्तु सा।
रागः पुंसि धियो धर्मः कर्मभेदविचित्रता॥६४॥

Niravacchedakarmāṁśamātrāvacchedatastu sā|
Rāgaḥ puṁsi dhiyo dharmaḥ karmabhedavicitratā||64||

Она --т.e. lolikā, или желание-- (sā) (проявляется) посредством ограничения только части 'karma' --действия--, лишённого границ (nis-avaccheda-karma-aṁśa-mātra-avacchedatas tu). Rāga --таттва, или категория из группы пяти Kañcuka-s, или Оболочек-- (rāgaḥ), качество (dharmaḥ) буддхи, или интеллекта (dhiyaḥ), (пребывающее) в Puruṣa (puṁsi), (есть) разнообразие, состоящее из karma-s, или действий --некоторые переводят karma-s как 'объекты'-- (karma-bheda-vicitratā)||64||


अपूर्णमन्यता चेयं तथारूपावभासनम्।
स्वतन्त्रस्य शिवस्येच्छा घटरूपो यथा घटः॥६५॥

स्वात्मप्रच्छादनेच्छैव वस्तुभूतस्तथा मलः।
यथैवाव्यतिरिक्तस्य धरादेर्भावितात्मता॥६६॥

तथैवास्येति शास्त्रेषु व्यतिरिक्तः स्थितो मलः।
व्यतिरिक्तः स्वतन्त्रस्तु न कोऽपि शकटादिवत्॥६७॥

Apūrṇamanyatā ceyaṁ tathārūpāvabhāsanam|
Svatantrasya śivasyecchā ghaṭarūpo yathā ghaṭaḥ||65||
Svātmapracchādanecchaiva vastubhūtastathā malaḥ|
Yathaivāvyatiriktasya dharāderbhāvitātmatā||66||
Tathaivāsyeti śāstreṣu vyatiriktaḥ sthito malaḥ|
Vyatiriktaḥ svatantrastu na ko'pi śakaṭādivat||67||

И (ca) эта (iyam) (ошибочная) концепция об отсутствии Полноты (apūrṇa-manyatā) проявляется в такой форме, (как привязанность и отсутствие отречения/беспристрастности к мирским объектам) --при прочтении 'avabhāsitā'-- (tathā-rūpa-avabhāsanam).

Подобно тому (yathā), (как) Воля (icchā) Свободного Śiva (svatantrasya śivasya), принимая форму горшка --прочтение 'ghaṭa-rūpā', настоящее соединение Bahuvrīhi-- (ghaṭa-rūpaḥ), (становится) горшком (ghaṭaḥ), так и (tathā) Воля Śiva в отношении сокрытия Его собственной Самости (sva-ātma-pracchādana-icchā eva) (становится) mala, или загрязнением --при прочтении 'malam', в среднем роде-- (malaḥ), являющимся реальностью --т.е. чем-то действительно существующим-- (vastu-bhūtaḥ).

Подобно тому, как (yathā eva) (существует) состояние, вовлечённое в становление (bhāvitā-ātmatā) в случае земли и т.д. --т.е. этого грубого элемента и т.д.-- (dharā-ādeḥ), которое не отделено (от Śiva) (avyatiriktasya), точно так же (tathā eva) в писаниях (śāstreṣu) mala, или загрязнение (malaḥ) пребывает (sthitaḥ), 'в его случае' (asya iti), (как) отдельное от (Śiva) (vyatiriktaḥ).

(Конечно,) ничто (na kaḥ api) (не является) отличным (vyatiriktaḥ) (или) независимым (svatantraḥ tu) (от Śiva), как и в случае тележки и т.п. (śakaṭa-ādi-vat), (которые отличны и независимы от земли)||65-67||


तत्सद्वितीया साशुद्धिः शिवमुक्ताणुगा न किम्।
मलस्य रोद्ध्री काप्यस्ति शक्तिः सा चाप्यमुक्तगा॥६८॥

इति न्यायोज्झितो वादः श्रद्धामात्रैककल्पितः।
रोद्ध्री शक्तिर्जडस्यासौ स्वयं नैव प्रवर्तते॥६९॥

स्वयं प्रवृत्तौ विश्वं स्यात्तथा चेशनिका प्रमा।
मलस्य रोद्ध्रीं तां शक्तिमीशश्चेत्संयुनक्ति तत्॥७०॥

कीदृशं प्रत्यणुमिति प्रश्ने नास्त्युत्तरं वचः।
मलश्चावरणं तच्च नावार्यस्य विशेषकम्॥७१॥

उपलम्भं विहन्त्येतद्घटस्येव पटावृतिः।
मलेनावृतरूपाणामणूनां यत्सतत्त्वकम्॥७२॥

शिव एव न यत्पश्येत्तस्यैवासौ मलो भवेत्।
विभोर्ज्ञानक्रियामात्रसारस्याणुगणस्य च॥७३॥

तदभावो मलो रूपध्वंसायैव प्रकल्पते।
धर्माद्धर्मिणि यो भेदः समवायेन चैकता॥७४॥

न तद्भवद्भिरुदितं कणभोजनशिष्यवत्।
नामूर्तेन न मूर्तेन प्रावरीतुं च शक्यते॥७५॥

ज्ञानं चाक्षुषरश्मीनां तथाभावे सरत्यपि।
स एव च मलो मूर्तः किं ज्ञानेन न वेद्यते॥७६॥

सर्वगेण ततः सर्वः सर्वज्ञत्वं न किं भजेत्।
यश्च ध्वान्तात्प्रकाशस्यावृतिस्तत्प्रतिघातिभिः॥७७॥

मूर्तानां प्रतिघस्तेजोऽणूनां नामूर्त ईदृशम्।
न च चेतनमात्मानमस्वतन्त्रो मलः क्षमः॥७८॥

आवरीतुं न वाच्यं च मद्यावृतिनिदर्शनम्।
उक्तं भवद्भिरेवेत्थं जडः कर्ता नहि स्वयम्॥७९॥

स्वतन्त्रस्येश्वरस्यैताः शक्तयः प्रेरिकाः किल।
अतः कर्मविपाकज्ञप्रभुशक्तिबलेरितम्॥८०॥

मद्यं सूते मदं दुःखसुखमोहफलात्मकम्।
न चेशप्रेरितः पुंसो मल आवृणुयाद्यतः॥८१॥

निर्मले पुंसि नेशस्य प्रेरकत्वं तथोचितम्।
तुल्ये निर्मलभावे च प्रेरयेयुर्न ते कथम्॥८२॥

तमीशं प्रति युक्तं यद् भूयसां स्यात्सधर्मता।
तेन स्वरूपस्वातन्त्र्यमात्रं मलविजृम्भितम्॥८३॥

निर्णीतं विततं चैतन्मयान्यत्रेत्यलं पुनः।
मलोऽभिलाषश्चाज्ञानमविद्या लोलिकाप्रथा॥८४॥

भवदोषोऽनुप्लवश्च ग्लानिः शोषो विमूढता।
अहम्ममात्मतातङ्को मायाशक्तिरथावृतिः॥८५॥

दोषबीजं पशुत्वं च संसाराङ्कुरकारणम्।
इत्याद्यन्वर्थसञ्ज्ञाभिस्तत्र तत्रैष भण्यते॥८६॥

अस्मिन्सति भवति भवो दुष्टो भेदात्मनेति भवदोषः।
मञ्चवदस्मिन्दुःखस्रोतोऽणून्वहति यत्प्लवस्तेन॥८७॥

Tatsadvitīyā sāśuddhiḥ śivamuktāṇugā na kim|
Malasya roddhrī kāpyasti śaktiḥ sā cāpyamuktagā||68||
Iti nyāyojjhito vādaḥ śraddhāmātraikakalpitaḥ|
Roddhrī śaktirjaḍasyāsau svayaṁ naiva pravartate||69||
Svayaṁ pravṛttau viśvaṁ syāttathā ceśanikā pramā|
Malasya roddhrīṁ tāṁ śaktimīśaścetsaṁyunakti tat||70||
Kīdṛśaṁ pratyaṇumiti praśne nāstyuttaraṁ vacaḥ|
Malaścāvaraṇaṁ tacca nāvāryasya viśeṣakam||71||
Upalambhaṁ vihantyetadghaṭasyeva paṭāvṛtiḥ|
Malenāvṛtarūpāṇāmaṇūnāṁ yatsatattvakam||72||
Śiva eva na yatpaśyettasyaivāsau malo bhavet|
Vibhorjñānakriyāmātrasārasyāṇugaṇasya ca||73||
Tadabhāvo malo rūpadhvaṁsāyaiva prakalpate|
Dharmāddharmiṇi yo bhedaḥ samavāyena caikatā||74||
Na tadbhavadbhiruditaṁ kaṇabhojanaśiṣyavat|
Nāmūrtena na mūrtena prāvarītuṁ ca śakyate||75||
Jñānaṁ cākṣuṣaraśmīnāṁ tathābhāve saratyapi|
Sa eva ca malo mūrtaḥ kiṁ jñānena na vedyate||76||
Sarvageṇa tataḥ sarvaḥ sarvajñatvaṁ na kiṁ bhajet|
Yaśca dhvāntātprakāśasyāvṛtistatpratighātibhiḥ||77||
Mūrtānāṁ pratighastejo'ṇūnāṁ nāmūrta īdṛśam|
Na ca cetanamātmānamasvatantro malaḥ kṣamaḥ||78||
Āvarītuṁ na vācyaṁ ca madyāvṛtinidarśanam|
Uktaṁ bhavadbhirevetthaṁ jaḍaḥ kartā nahi svayam||79||
Svatantrasyeśvarasyaitāḥ śaktayaḥ prerikāḥ kila|
Ataḥ karmavipākajñaprabhuśaktibaleritam||80||
Madyaṁ sūte madaṁ duḥkhasukhamohaphalātmakam|
Na ceśapreritaḥ puṁso mala āvṛṇuyādyataḥ||81||
Nirmale puṁsi neśasya prerakatvaṁ tathocitam|
Tulye nirmalabhāve ca prerayeyurna te katham||82||
Tamīśaṁ prati yuktaṁ yad bhūyasāṁ syātsadharmatā|
Tena svarūpasvātantryamātraṁ malavijṛmbhitam||83||
Nirṇītaṁ vitataṁ caitanmayānyatretyalaṁ punaḥ|
Malo'bhilāṣaścājñānamavidyā lolikāprathā||84||
Bhavadoṣo'nuplavaśca glāniḥ śoṣo vimūḍhatā|
Ahammamātmatātaṅko māyāśaktirathāvṛtiḥ||85||
Doṣabījaṁ paśutvaṁ ca saṁsārāṅkurakāraṇam|
Ityādyanvarthasañjñābhistatra tatraiṣa bhaṇyate||86||
Asminsati bhavati bhavo duṣṭo bhedātmaneti bhavadoṣaḥ|
Mañcavadasminduḥkhasroto'ṇūnvahati yatplavastena||87||

(Если изначальная) загрязненность --а именно, Āṇavamala-- (sā aśuddhiḥ) была бы второй (реальностью), отдельной от Него (tad-sa-dvitīyā), (тогда) почему (kim) она не (na) находится в Śiva и в освобождённом aṇu, или атоме --т.e. в освобождённом существе-- (śiva-mukta-aṇu-gā)?

(Эта) теория (vādaḥ) лишена логики (nyāya-ujjhitaḥ) (и) создана лишь слепой верой (śraddhā-mātra-eka-kalpitaḥ): "Существует (asti... ca) некая (kā api) препятствующая/останавливающая/преграждающая (roddhrī) сила (śaktiḥ) mala, или загрязнения (malasya), которая находится в aṇu-s --букв. атомах--, или в неосвобождённых существах (api amukta-gā... iti)".

Эта (asau) препятствующая/останавливающая/преграждающая (roddhrī) сила (śaktiḥ) того, что неодушевлено/инертно --т.e. mala, или загрязнения-- (jaḍasya), вовсе не действует (na eva pravartate) сама по себе (svayam). Если бы она --та сила-- действовала (pravṛttau) самостоятельно (svayam), она стала бы (syāt) вселенной (viśvam), а также (tathā ca) Знанием (pramā) Господа (īśanikā).

Если (ced) Господь (īśaḥ) использует/направляет (saṁyunakti) эту (tām)препятствующую/останавливающую/преграждающую (roddhrīm) силу (śaktim) mala, или загрязнения (malasya), тогда (tad) не существует (na asti) ответа (uttaram vacaḥ) на вопрос (praśne): "Какого рода (īdṛśam prati) aṇu --букв. атом--, или существо (будет останавливать Śiva) (aṇum)?

И (ca) (некоторые люди утверждают, что) mala, или загрязнение (malaḥ) (является) вуалью (āvaraṇam), и (ca) она (tad) не определяет (na... viśeṣakam) то, что покрывает (āvāryasya). Она (просто) блокирует (vihanti) прямое восприятие (upalambham). Это (etad) всё равно, что (iva) накрыть горшок/котёл куском ткани (ghaṭasya... paṭa-āvṛtiḥ).

(В этом случае,) Сам Śiva (śivaḥ eva) не видел бы (na... paśyet) истинную природу (yad satattvakam... yad) aṇu-s --букв. атомов--, или существ (aṇūnām), покрытых (āvṛta-rūpāṇām) mala, или загрязнением (malena). (Если бы это было так,) то (asau) mala, или загрязнение (malaḥ) принадлежало бы Ему (tasya eva... bhavet).

В случае Всепроникающего (vibhoḥ), сущность которого заключается только в Знании и Действии (jñāna-kriyā-mātra-sārasya), а также (asi) в случае группы aṇu-s --букв. атомов--, или существ (aṇu-gaṇasya), отсутствие этого --Знания и Действия-- (tad-abhāvaḥ), (называемое) mala, или загрязнением (malaḥ), соответствует (prakalpate) разрушению природы (тех aṇu-s) (rūpa-dhvaṁsāya eva).

Как (утверждают) ученики Kaṇabhojana --т.e. Kaṇāda, основателя Vaiśeṣika--(kaṇabhojana-śiṣya-vat), вы говорите (bhavadbhiḥ uditam), что нет никакой разницы или двойственности (yaḥ bhedaḥ... na tad) между качеством и обладателем этого качества (dharmāt dharmiṇi), но (ca), (скорее, имеется) единство (между ними) (ekatā) через постоянную и неразрывную связь (samavāyena) --Санскрит Абхинавагупты здесь, на самом деле, притянут за уши--.

Знание (jñānam) не может быть завуалировано/покрыто (na... na... prāvarītum ca śakyate) бесформенным (amūrtena) (или обладающим) формой (загрязнением, или mala) (mūrtena), несмотря на то, что (api) (aṇu) трансмигрирует (sarati). Так же обстоит дело и с лучами, исходящими из глаз (cākṣuṣa-raśmīnām tathābhāve).

(Если) это самое (saḥ eva ca) загрязнение, или mala (malaḥ) обладает (или не обладает) формой (mūrtaḥ), почему (kim) оно не осознаётся/испытывается (na vedyate) всепроникающим Знанием (jñānena... sarvageṇa)? Тогда (tatas) почему (kim) все не обладают (sarvaḥ... na... bhajet) всеведением (sarvajñatvam)?

Если бы (yaḥ ca) (кто-то подтвердил, что) свет сокрыт (prakāśasya āvṛtiḥ) тьмой (dhvāntāt), (я бы сказал следующее: "Тьма просто порождается) противодействием (pratighaḥ) между атомами огня, наделёнными формой (mūrtānām... tejas-aṇūnām), (и другими атомами), противостоящими им (tad-pratighātibhiḥ). Такая (īdṛśam) (тьма, или dhvānta) не (na) бесформенна --предполагаю 'amūrtam'-- (amūrtaḥ).

Несвободное (asvatantraḥ) загрязнение, или mala (malaḥ) не способно (na ca... kṣamaḥ) скрыть (āvarītum) осознающую Самость (cetanam ātmānam). Пример, в котором вино скрывает (осознающую Самость) (madya-āvṛti-nidarśanam), упоминать не следует (na vācyam ca).

Вами (bhavadbhiḥ eva) было сказано (uktam) так (ittham), (что) нечто инертное, или неодушевлённое (jaḍaḥ) не является (na hi) само по себе (svayam) делателем (kartā). (Настоящий Делатель — это), несомненно (kila), те (etāḥ) Силы (śaktayaḥ) Свободного Господа (svatantrasya īśvarasya), которые побуждают к действию (prerikāḥ).

По этой причине (atas), вино (madyam), побуждаемое Действием Силы Господа, который знает (точное время) созревания кармы (karma-vipāka-jña-prabhu-śakti-bala-īritam), вызывает (sūte) опьянение (madam), состоящее из плодов, (известных как) боль, наслаждение и заблуждение (duḥkha-sukha-moha-phala-ātmakam).

И (ca) загрязнение, или mala (malaḥ), побуждаемое Господом (īśa-preritaḥ), не распространяется на (na... āvṛṇuyāt) Puruṣa, или индивидуальную душу (puṁsaḥ), потому что (yatas) Puruṣa, (по своей сути), совершенно чист (nirmale puṁsi), (поэтому) акт побуждения к действию (mala, или загрязнения) (prerakatvam) со стороны Господа (īśasya) был бы, таким образом, неуместен (в этом контексте) (na... tathā ucitam).

А (ca) если чистота одинакова (в обоих, и в Господе, и в Puruṣa-s, или индивидуальных душах) (tulye nirmala-bhāve ca), как же (katham) (получается, что) они --а именно, индивидуальные души-- (te) не побуждают (prerayeyuḥ na) это --т.e. mala, или загрязнение-- (tam) в отношении Господа (īśam prati)?, что (yad) (было бы) логично (yuktam), (поскольку) обладание (основным) качеством (sadharmatā) свойственно большинству --букв. 'является самым многочисленным'-- (bhūyasām syāt).

По этой причине (tena), проявление mala, или загрязнения (mala-vijṛmbhitam) есть лишь Абсолютная Свобода в (собственной) сущностной природе (svarūpa-svātantrya-mātram). С другой стороны (punar), это (etad) (уже) было тщательно исследовано (nirṇītame vitatam ca) мной (mayā) в другом месте (anyatra). Достаточно (iti alam)!

Это (eṣaḥ) загрязнение, или mala (malaḥ) именуется (bhaṇyate) там --в писаниях-- (tatra) подходящими именами (anvartha-sañjñābhiḥ): "Страстное желание (abhilāṣaḥ ca), неведение (ajñānam avidyā), желание (lolikā), отсутствие расширения (aprathā), дефект, (порождённый) Трансмиграцией (bhava-doṣaḥ), корабль (anuplavaḥ), депрессия/бессилие (glāniḥ), иссушение (śoṣaḥ), полное заблуждение/путаница (vimūḍhatā), состояние 'я' и 'моё' (aham-mama-ātmatā), беспокойство/страх (ātaṅkaḥ), сила Māyā (māyā-śaktiḥ atha), покров/оболочка (āvṛtiḥ), семя пороков (doṣa-bījam), состояние paśu, или зверя --т.е. рабство-- (paśutvam) и (ca) причина ростка Трансмиграции/Самсары (saṁsāra-aṅkura-kāraṇam) и т.д. (iti-ādi)".

(Mala, или загрязнение называется) дефектом, (порождающим) Трансмиграцию (bhava-doṣaḥ), (потому что) при его наличии (asmin asti) имеется (bhavati) осквернённая (duṣṭaḥ) Трансмиграция (bhavaḥ) из-за двойственности (bheda-ātmanā iti). (Также mala, или загрязнение зовётся) кораблём (plavaḥ), поскольку (yad... tena) при его наличии (asmin) поток страданий (duḥkha-srotas) несёт (vahati) aṇu-s, или атомы --т.e. nara-s, или ограниченные души-- (aṇūn), как если бы это была платформа (mañca-vat)||68-87||

в начало


 Строфы 88 - 121

शेषास्तु सुगमरूपाः शब्दास्तत्रार्थमूहयेदुचितम्।
संसारकारणं कर्म संसाराङ्कुर उच्यते॥८८॥

चतुर्दशविधं भूतवैचित्र्यं कर्मजं यतः।
अत एव साङ्ख्ययोगपाञ्चरात्रादिशासने॥८९॥

अहम्ममेति सन्त्यागो नैष्कर्म्यायोपदिश्यते।
निष्कर्मा हि स्थिते मूलमलेऽप्यज्ञाननामनि॥९०॥

वैचित्र्यकारणाभावान्नोर्ध्वं सरति नाप्यधः।
केवलं पारिमित्येन शिवाभेदमसंस्पृशन्॥९१॥

विज्ञानकेवली प्रोक्तः शुद्धचिन्मात्रसंस्थितः।
स पुनः शाम्भवेच्छातः शिवाभेदं परामृशन्॥९२॥

क्रमान्मन्त्रेशतन्नेतृरूपो याति शिवात्मताम्।
ननु कारणमेतस्य कर्मणश्चेन्मलः कथम्॥९३॥

स विज्ञानाकलस्यापि न सूते कर्मसन्ततिम्।
मैवं स हि मलो ज्ञानाकले दिध्वंसिषुः कथम्॥९४॥

हेतुः स्याद्ध्वंसमानत्वं स्वातन्त्र्यादेव चोद्भवेत्।
दिध्वंसिषुध्वंसमानध्वस्ताख्यासु तिसृष्वथ॥९५॥

दशास्वन्तःकृतावस्थान्तरासु स्वक्रमस्थितेः।
विज्ञानाकलमन्त्रेशतदीशादित्वकल्पना॥९६॥

Śeṣāstu sugamarūpāḥ śabdāstatrārthamūhayeducitam|
Saṁsārakāraṇaṁ karma saṁsārāṅkura ucyate||88||
Caturdaśavidhaṁ bhūtavaicitryaṁ karmajaṁ yataḥ|
Ata eva sāṅkhyayogapāñcarātrādiśāsane||89||
Ahammameti santyāgo naiṣkarmyāyopadiśyate|
Niṣkarmā hi sthite mūlamale'pyajñānanāmani||90||
Vaicitryakāraṇābhāvānnordhvaṁ sarati nāpyadhaḥ|
Kevalaṁ pārimityena śivābhedamasaṁspṛśan||91||
Vijñānakevalī proktaḥ śuddhacinmātrasaṁsthitaḥ|
Sa punaḥ śāmbhavecchātaḥ śivābhedaṁ parāmṛśan||92||
Kramānmantreśatannetṛrūpo yāti śivātmatām|
Nanu kāraṇametasya karmaṇaścenmalaḥ katham||93||
Sa vijñānākalasyāpi na sūte karmasantatim|
Maivaṁ sa hi malo jñānākale didhvaṁsiṣuḥ katham||94||
Hetuḥ syāddhvaṁsamānatvaṁ svātantryādeva codbhavet|
Didhvaṁsiṣudhvaṁsamānadhvastākhyāsu tisṛṣvatha||95||
Daśāsvantaḥkṛtāvasthāntarāsu svakramasthiteḥ|
Vijñānākalamantreśatadīśāditvakalpanā||96||

Оставшиеся (śeṣāḥ tu) слова --т.e. имена-- (śabdāḥ) легко понять (sugama-rūpāḥ). В них (tatra) (легко) угадывается --предполагая 'ūhyate'-- (ūhayet) правильное значение (artham... ucitam).

Карма (karma), причина Saṁsāra, или Трансмиграции (saṁsāra-kāraṇam), называется (ucyate) ростком Трансмиграции (saṁsāra-aṅkuraḥ), потому что (yatas) из Кармы рождается (karma-jam) четырнадцатикратное (caturdaśavidham) разнообразие живых существ (bhūta-vaicitryam).

Именно по этой причине (atas eva) в учениях Sāṅkhya, Yoga, Pāñcarātra и др. (sāṅkhya-yoga-pāñcarātra-ādi-śāsane) предписывается (upadiśyate) отречение (santyāgaḥ) от 'я' и 'моё' (aham-mama iti) для достижения состояния, свободного от Кармы (naiṣkarmyāya).

Тот, кто лишён Кармы --т.e. Vijñānakevalī, также известный как Vijñānākala-- (niṣkarmā hi) не (na) движется ни (sarati) вверх (ūrdhvam) —поскольку коренное загрязнение, или mala по имени Ajñāna, или Неведение --т.е. Āṇavamala-- (всё еще) присутствует (sthite mūla-male api ajñāna-nāmani)—, ни (na api) вниз (adhas) —поскольку причина разнообразия --т.e. Карма-- отсутствует (vaicitrya-kāraṇa-abhāvāt)—.

(Vijñānakevalī) не соприкасается (asaṁspṛśan) с недвойственным Śiva (śiva-abhedam) только (kevalam) из-за (своего) ограничения (pārimityena). Говорят, что (proktaḥ) Vijñānakevalī (vijñāna-kevalī) пребывает только как чистое Сознание (śuddha-cit-mātra-saṁsthitaḥ).

Однако (punar) Он (saḥ), по Воле Śambhu (śāmbhava-icchātas), ухватившись за (parāmṛśan) союз с Śiva (śiva-abhedam), последовательно принимает форму Мантры, Владыки (Мантры) --а именно, Mantreśvara-- и Владыки этого --т.e. Великого Владыки Мантры, а именно, Mantramaheśvara-- (kramāt mantra-īśa-tad-netṛ-rūpaḥ), (пока не) достигнет сущности/природы Śiva (yāti śiva-ātmatām).

Возражение/сомнение (nanu): Если (ced) mala, иди загрязнение (malaḥ) (является) причиной (kāraṇam) этой Кармы (etasya karmaṇaḥ), как (katham) оно --т.e. загрязнение, или mala-- (saḥ) не порождает (sūte) цикл/последовательность Карм (karma-santatim) даже (api) в Vijñānākala --или Vijñānakevalī-- (vijñānākalasya)?

(Ответ на возражение/сомнение таков:) Нет (mā), не так (evam)! Как (katham) может загрязнение, или mala, стремящееся к уничтожению в Vijñānākala быть (sa hi malo jñānākale didhvaṁsiṣuḥ... syāt) причиной (будущего цикла Карм) (hetuḥ)? (С другой стороны,) курс (его) разрушения --мне пришлось перевести 'mānatvam' как 'курс', потому что другие значения этого слова просто не подходят, например, цель, внешнее проявление, измерение и пр.-- (dhvaṁsa-mānatvam) возникает (udbhavet) свободно (svātantryāt eva ca).

В трёх состояниях, называемых 'желание быть уничтоженным', 'в процессе (своего) уничтожения' и 'уничтоженный' (didhvaṁsiṣu-dhvaṁsa-māna-dhvasta-ākhyāsu tisṛṣu atha... daśāsu) —в которых есть промежуточные состояния (antaḥkṛta-avasthā-antarāsu) в соответствии с их собственным положением в порядке следования (sva-krama-sthiteḥ)—, (сохраняется) формирование Vijñānākala, Мантры, Владыки (Мантры) --а именно, Mantreśvara--, Владыки этого --т.e. Великого Владыки Мантры, а именно, Mantramaheśvara-- и Изначального Состояния --т.e. Śiva-- (vijñāna-akala-mantra-īśa-tad-īśa-āditva-kalpanā)||88-96||


ततश्च सुप्ते तुर्ये च वक्ष्यते बहुभेदता।
अतः प्रध्वंसनौन्मुख्यखिलीभूतस्वशक्तिकः॥९७॥

कर्मणो हेतुतामेतु मलः कथमिवोच्यताम्।
किं च कर्मापि न मलाद्यतः कर्म क्रियात्मकम्॥९८॥

क्रिया च कर्तृतारूपात्स्वातन्त्र्यान्न पुनर्मलात्।
या त्वस्य कर्मणश्चित्रफलदत्वेन कर्मता॥९९॥

प्रसिद्धा सा न सङ्कोचं विनात्मनि मलश्च सः।
विचित्रं हि फलं भिन्नं भोग्यत्वेनाभिमन्यते॥१००॥

भोक्तर्यात्मनि तेनेयं भेदरूपा व्यवस्थितिः।
इति स्वकार्यप्रसवे सहकारित्वमाश्रयन्॥१०१॥

सामर्थ्यव्यञ्जकत्वेन कर्मणः कारणं मलः।
नन्वेवं कर्मसद्भावान्मलस्यापि स्थितेः कथम्॥१०२॥

विज्ञानाकलता तस्य सङ्कोचो ह्यस्ति तादृशः।
मैवमध्वस्तसङ्कोचोऽप्यसौ भावनया दृढम्॥१०३॥

नाहं कर्तेति मन्वानः कर्मसंस्कारमुज्झति।
फलिष्यतीदं कर्मेति या दृढा वृत्तिरात्मनि॥१०४॥

स संस्कारः फलायेह न तु स्मरणकारणम्।
अप्रध्वस्तेऽपि सङ्कोचे नाहं कर्तेति भावनात्॥१०५॥

न फलं क्षीवमूढादेः प्रायश्चित्तेऽथ वा कृते।
यन्मयाद्य तपस्तप्तं तदस्मै स्यादिति स्फुटम्॥१०६॥

अभिसन्धिमतः कर्म न फलेदभिसन्धितः।
तथाभिसन्धानाख्यां तु मानसे कर्मसंस्क्रियाम्॥१०७॥

फलोपरक्तां विदधत्कल्पते फलसम्पदे।
यस्तु तत्रापि दार्ढ्येन फलसंस्कारमुज्झति॥१०८॥

स तत्फलत्यागकृतं विशिष्टं फलमश्नुते।
अनया परिपाट्या यः समस्तां कर्मसन्ततिम्॥१०९॥

अनहंयुतया प्रोज्झेत्ससङ्कोचोऽपि सोऽकलः।
नन्वित्थं दुष्कृतं किञ्चिदात्मीयमभिसन्धितः॥११०॥

परस्मै स्यान्न विज्ञातं भवता तात्त्विकं वचः।
तस्य भोक्तुस्तथा चेत्स्यादभिसन्धिर्यथात्मनि॥१११॥

तदवश्यं परस्यापि सतस्तद्दुष्कृतं भवेत्।
पराभिसन्धिसंवित्तौ स्वाभिसन्धिर्दृढीभवेत्॥११२॥

अभिसन्धानविरहे त्वस्य नो फलयोगिता।
न मे दुष्कृतमित्येषा रूढिस्तस्याफलाय सा॥११३॥

Tataśca supte turye ca vakṣyate bahubhedatā|
Ataḥ pradhvaṁsanaunmukhyakhilībhūtasvaśaktikaḥ||97||
Karmaṇo hetutāmetu malaḥ kathamivocyatām|
Kiṁ ca karmāpi na malādyataḥ karma kriyātmakam||98||
Kriyā ca kartṛtārūpātsvātantryānna punarmalāt|
Yā tvasya karmaṇaścitraphaladatvena karmatā||99||
Prasiddhā sā na saṅkocaṁ vinātmani malaśca saḥ|
Vicitraṁ hi phalaṁ bhinnaṁ bhogyatvenābhimanyate||100||
Bhoktaryātmani teneyaṁ bhedarūpā vyavasthitiḥ|
Iti svakāryaprasave sahakāritvamāśrayan||101||
Sāmarthyavyañjakatvena karmaṇaḥ kāraṇaṁ malaḥ|
Nanvevaṁ karmasadbhāvānmalasyāpi sthiteḥ katham||102||
Vijñānākalatā tasya saṅkoco hyasti tādṛśaḥ|
Maivamadhvastasaṅkoco'pyasau bhāvanayā dṛḍham||103||
Nāhaṁ karteti manvānaḥ karmasaṁskāramujjhati|
Phaliṣyatīdaṁ karmeti yā dṛḍhā vṛttirātmani||104||
Sa saṁskāraḥ phalāyeha na tu smaraṇakāraṇam|
Apradhvaste'pi saṅkoce nāhaṁ karteti bhāvanāt||105||
Na phalaṁ kṣīvamūḍhādeḥ prāyaścitte'tha vā kṛte|
Yanmayādya tapastaptaṁ tadasmai syāditi sphuṭam||106||
Abhisandhimataḥ karma na phaledabhisandhitaḥ|
Tathābhisandhānākhyāṁ tu mānase karmasaṁskriyām||107||
Phaloparaktāṁ vidadhatkalpate phalasampade|
Yastu tatrāpi dārḍhyena phalasaṁskāramujjhati||108||
Sa tatphalatyāgakṛtaṁ viśiṣṭaṁ phalamaśnute|
Anayā paripāṭyā yaḥ samastāṁ karmasantatim||109||
Anahaṁyutayā projjhetsasaṅkoco'pi so'kalaḥ|
Nanvitthaṁ duṣkṛtaṁ kiñcidātmīyamabhisandhitaḥ||110||
Parasmai syānna vijñātaṁ bhavatā tāttvikaṁ vacaḥ|
Tasya bhoktustathā cetsyādabhisandhiryathātmani||111||
Tadavaśyaṁ parasyāpi satastadduṣkṛtaṁ bhavet|
Parābhisandhisaṁvittau svābhisandhirdṛḍhībhavet||112||
Abhisandhānavirahe tvasya no phalayogitā|
Na me duṣkṛtamityeṣā rūḍhistasyāphalāya sā||113||

В связи с этим (tatas ca), о многочисленных разделениях (состояний) (bahu-bhedatā) глубокого сна (supte) и (ca) Turya --четвёртого состояния сознания-- (turye) будет рассказано позже (vakṣyate).

По этой причине (atas), когда эта сила --т.e. сила mala, или загрязнения, также известного как Āṇavamala-- стала очень слабой --букв. бессильной-- из-за устремлённости вверх по направлению к Разрушителю --т.e. Великому Господу-- (pradhvaṁsana-aunmukhya-khilībhūta-sva-śaktikaḥ), позвольте сказать (ucyatām), как это возможно (katham iva), что mala, или загрязнение становится причиной (hetutām etu malaḥ) Кармы (karmaṇaḥ)?

Более того (kim ca), даже (api) Карма (karma) не (происходит) (na) из mala, или загрязнения (malāt), потому что (yatas) Карма (karma) состоит из деятельности (kriyā-ātmakam); а (ca) деятельность (kriyā) (исходит) из Свободы (Śiva) (svātantryāt), которая есть Источник Делания --т.e. Его Свобода является Источником Делания-- (kartṛtā-rūpāt), а не (na punar) из mala (malāt).

Состояние или следствие Кармы (karmatā... sā), которое (yā tu) хорошо известно (prasiddhā) как дарующее многочисленные плоды (citra-phala-datvena) этой Кармы (asya karmaṇaḥ), не может (существовать) (na) без (vinā) сжатия (saṅkocam) в Самости (ātmani); и (ca) это (сжатие) (saḥ) (и является) mala, или загрязнением (malaḥ).

Когда Субъект --букв. Наслаждающийся--, или Самость (ошибочно) полагает --ожидая 'abhimanyamāne'-- (abhimanyate... bhoktari ātmani) многочисленные (vicitram hi) (и) различные (bhinnam) плоды (phalam) чем-то, что должно быть пережито/испытано (bhogyatvena), это (iyam) двойственное пребывание --т.е. пребывание в двойственности-- (bheda-rūpā vyavasthitiḥ) обусловлено этим (tena) --другой перевод мог бы быть таким: "Он -т.e. Самость, или Субъект-- (ошибочно) полагает многочисленные (и) различные плоды чем-то, что должно быть пережито/испытано. Это двойственное пребывание --т.e. это пребывание в двойственности-- со стороны Субъекта --букв. Наслаждающегося-- или Самости связано с этим"; Абхинавагупта мог бы выразиться здесь яснее--.

Таким образом (iti), (Карма) становится соучастницей --предполагая 'āśrayat'-- (sahakāritvam āśrayan) (с mala, или загрязнением) в порождении своих собственных следствий (sva-kārya-prasave). (Поэтому можно сказать, что) mala (malaḥ), как проявитель (её --Кармы--) силы (sāmarthya-vyañjakatvena) (является) причиной (kāraṇam) Кармы (karmaṇaḥ).

Возражение/сомнение (nanu): Таким образом (evam), поскольку mala пребывает (malasya api sthiteḥ) как истинная сущность Кармы --по моему скромному мнению, Абхинавагупта использует Творительный падеж в значении "как"-- (karma-sadbhāvāt), (тогда) как (katham) (можно говорить о) состоянии Vijñānākala --в котором познающий пребывает как чистое Сознание-- (vijñāna-akalatā)? Поскольку (hi) его --Vijñānākala-- (tasya) сжатие/сокращение (saṅkocaḥ) является (asti) таким же как (у низших познающих --например, у Pralayākala--) (tādṛśaḥ) --Абхинавагупта выразился здесь весьма запутанно--.

Нет (mā) не так (evam)! Хотя (api) сжатие (ещё не) устранено (adhvasta-saṅkocaḥ), он --т.е. Vijñānākala-- (asau), благодаря созерцанию (bhāvanayā), твёрдо (dṛḍham) отбрасывает (ujjhati) латентные отпечатки Кармы (karma-saṁskāram), размышляя (manvānaḥ): "Я (aham) не являюсь (na) делателем (kartā iti)".

Здесь (iha) латентный отпечаток (saḥ saṁskāraḥ), который приносит плод --букв. для плода-- (phalāya), (является) устойчивым (dṛḍhā) состоянием/отношением/ощущением (vṛttiḥ) в человеке (ātmani) того, что (yā) "эта (idam) Карма (karma) принесёт плод (phaliṣyati... iti)", а не (na tu) (тот латентный отпечаток, который является) причиной памяти (smaraṇa-kāraṇam).

Хотя сжатие не было устранено (apradhvaste api saṅkoce) с помощью созерцания (bhāvanāt) (того, что)(aham) не есть (na) делатель (kartā iti)", или же (atha vā) когда было совершено искупление (prāyaścitte... kṛte), для пьяного человека, дурака и т.п. (kṣīva-mūḍha-ādeḥ) плод (от их деяний) отсутствует (na phalam).

Когда у кого-то есть ясное намерение --предполагая 'sphuṭābhisandhiḥ'-- (sphuṭam... abhisandhim): "Та (tad) аскеза (tapas), которую я практиковал (yad mayā... taptam) сегодня (adya), должна быть (syāt) для него --для того человека-- (asmai... iti)", тогда (atas) Карма (karma) не приносит плода (для того, кто практиковал эту аскезу) (na phalet), поскольку это было его намерением (abhisandhitaḥ) --немного неестественный санскрит здесь--.

Тот, кто вызывает (vidadhat) в (своём) уме (mānase) кармический латентный отпечаток (karma-saṁskriyām), именуемый 'обещание/заявление таково' --т.e. эта аскеза не для меня, а для него-- (tathā-abhisandhāna-ākhyām), который --а именно, кармический латентный отпечаток-- окрашен (его соответствующим) плодом (phala-uparaktām), порождает (kalpate) обилие плодов (для того человека, а не для себя) (phala-sampade).

Но (tu) тот (saḥ), кто (yaḥ) даже (api) в этом случае (tatra) отбрасывает (ujjhati) с твёрдостью (dārḍhyena) латентный отпечаток плода (phala-saṁskāram), обретает (aśnute) особый (viśiṣṭam) плод (phalam), порождённый отказом от того плода --или также "плод от того (латентного отпечатка)"-- (tad-phala-tyāga-kṛtam).

Тот (saḥ) (является) Vijñānākala (akalaḥ), кто (yaḥ), благодаря этому методу (anayā paripāṭyā), (и кто) не наделён 'aham', или 'я' --в смысле 'эго, которое есть делатель'-- (an-aham-yutayā), даже (api) при наличии сжатия (sa-saṅkocaḥ), отбрасывает (projjhet) весь цикл кармы (samastām karma-santatim).

Возражение/сомнение (nanu): Таким образом (ittham), некоторое (kiñcid) дурное действие (duṣkṛtaṁ), совершённое кем-то --букв. своё-- (ātmīyam) может быть (syāt) перенаправлено на кого-то другого (parasmai), если намерение таково (abhisandhitaḥ). Ты не понял истины в (моих) словах --букв. ты не понял истинного слова-- (na vijñātam bhavatā tāttvikam vacas).

Если (ced) намерение (abhisandhiḥ) того наслаждающегося --т.e. другого человека-- (tasya bhoktuḥ) является (syāt) таким --т.е. тем же-- (tathā), как (yathā) в себе самом (ātmani), тогда (tad) (плод) того дурного деяния (tad-duṣkṛtam), несомненно (avaśyam), будет (принадлежать) (bhavet) другому человеку (parasya api) в равной мере (satas).

Своё собственное намерение (sva-abhisandhiḥ) укрепляется (dṛḍhī-bhavet) в осознании намерения другого человека (para-abhisandhi-saṁvittau), но (tu) при отсутствии (этого) намерения (у того человека) (abhisandhāna-virahe), оно не приносит ему плода --букв. связь с плодом в его случае отсутствует-- (asya no phala-yogitā). "Это не (na) моё (me) дурное деяние (duṣkṛtam iti)", сама эта (eṣā... sā) решимость (rūḍhiḥ) (приводит к тому, что дурное действие) не приносит плода (aphalāya) для него (tasya)||97-113||


पराभिसन्धिविच्छेदे स्वात्मनानभिसंहितौ।
द्वयोरपि फलं न स्यान्नाशहेतुव्यवस्थितेः॥११४॥

Parābhisandhivicchede svātmanānabhisaṁhitau|
Dvayorapi phalaṁ na syānnāśahetuvyavasthiteḥ||114||

Когда прекращается намерение другого человека (para-abhisandhi-vicchede), (и) когда у самого (человека также) отсутствует намерение (sva-ātmanā an-abhisaṁhitau), (тогда) плод (phalam) не (принадлежит) (na syāt) ни одному из них (dvayoḥ api), поскольку (это состояние) остаётся причиной разрушения (Кармы и её плода) (nāśa-hetu-vyavasthiteḥ)||114||


सुखहेतौ सुखे चास्य सामान्यादभिसन्धितः।
निर्विशेषादपि न्याय्या धर्मादिफलभोक्तृता॥११५॥

दुःखं मे दुःखहेतुर्वा स्तादित्येष पुनर्न तु।
सामान्योऽप्यभिसन्धिः स्यात्तदधर्मस्य नागमः॥११६॥

Sukhahetau sukhe cāsya sāmānyādabhisandhitaḥ|
Nirviśeṣādapi nyāyyā dharmādiphalabhoktṛtā||115||
Duḥkhaṁ me duḥkhaheturvā stādityeṣa punarna tu|
Sāmānyo'pyabhisandhiḥ syāttadadharmasya nāgamaḥ||116||

В общем (sāmānyāt), собственное намерение (asya... abhisandhitaḥ) связано со счастьем (sukhe) и (ca) причиной счастья (sukha-hetau). (Таким образом), состояние наслаждающегося плодом дхармы --праведности-- и т.д. (dharma-ādi-phala-bhoktṛtā) (является) в равной степени (nirviśeṣāt api) обычным/правильным (nyāyyā).

"Пусть боль или причина боли будет (duḥkham... duḥkha-hetuḥ vā stāt) моей (me... iti)": Однако (punar) это (eṣaḥ) намерение (abhisandhiḥ) совсем не (na tu... syāt) распространённое (sāmānyaḥ api). Поэтому (tad) adharma, или неправедность --некоторые интерпретируют "adharma" как "дурные действия (со стороны других)"-- не проявляется/не возникает (adharmasya na āgamaḥ)||115-116||


प्रकृतं ब्रूमहे ज्ञानाकलस्योक्तचरस्य यत्।
अनहंयुतया सर्वा विलीनाः कर्मसंस्क्रियाः॥११७॥

Prakṛtaṁ brūmahe jñānākalasyoktacarasya yat|
Anahaṁyutayā sarvā vilīnāḥ karmasaṁskriyāḥ||117||

(Сейчас) я говорю (brūmahe) (снова) о предмете обсуждения (prakṛtam), что (yad) все (sarvāḥ) латентные отпечатки Кармы (karma-saṁskriyāḥ) Vijñānākala, который ведёт себя/практикует вышеупомянутым образом (jñāna-akalasya ukta-carasya), полностью исчезают (vilīnāḥ), поскольку он не наделён 'aham', или 'я' --в смысле 'эго, или делателя'-- (an-aham-yutayā)||117||


तस्मादस्य न कर्मास्ति कस्यापि सहकारिताम्।
मलः करोतु तेनायं ध्वंसमानत्वमश्नुते॥११८॥

Tasmādasya na karmāsti kasyāpi sahakāritām|
Malaḥ karotu tenāyaṁ dhvaṁsamānatvamaśnute||118||

Следовательно (tasmāt), у него (asya) нет (больше) (na... asti) Кармы (karma). Пусть mala, или загрязнение не содействует (na... sahakāritām... malaḥ karotu) (более) ничему (na... kasya api)! --т.e. "Пусть mala, или загрязнение не порождает новую Карму!", а именно, "Mala не создаст новую Карму"--. По этой причине --т.е. поскольку mala не создаёт новую карму-- (tena), оно --загрязнение, или mala-- (ayam) находится в процессе (своего) разрушения (dhvaṁsa-mānatvam aśnute)||118||


अपध्वस्तमलस्त्वन्तःशिवावेशवशीकृतः।
अहम्भावपरोऽप्येति न कर्माधीनवृत्तिताम्॥११९॥

Apadhvastamalastvantaḥśivāveśavaśīkṛtaḥ|
Ahambhāvaparo'pyeti na karmādhīnavṛttitām||119||

Тот, у кого mala, или загрязнение разрушено (apadhvasta-malaḥ tu), в ком доминирует внутреннее поглощение в Śiva (antar-śiva-āveśa-vaśīkṛtaḥ), (и) кто полностью предан Осознанию Я (aham-bhāva-paraḥ api), не зависит от Кармы (eti na karma-adhīna-vṛttitām)||119||


उक्तं श्रीपूर्वशास्त्रे च तदेतत्परमेशिना।
मलमज्ञानमिच्छन्ति संसाराङ्कुरकारणम्॥१२०॥

धर्माधर्मात्मकं कर्म सुखदुःखादिलक्षणम्।
लक्षयेत्सुखदुःखादि स्वं कार्यं हेतुभावतः॥१२१॥

Uktaṁ śrīpūrvaśāstre ca tadetatparameśinā|
Malamajñānamicchanti saṁsārāṅkurakāraṇam||120||
Dharmādharmātmakaṁ karma sukhaduḥkhādilakṣaṇam|
Lakṣayetsukhaduḥkhādi svaṁ kāryaṁ hetubhāvataḥ||121||

То же самое (ca tad etad) было сказано (uktam) в почтенном Pūrvaśāstra --Mālinīvijayottaratantra-- (śrī-pūrva-śāstre) Всевышним Господом (parama-īśinā):

"Они --мудрецы-- утверждают (icchanti), что mala (malam) (— это) неведение (ajñānam) (и) причина ростка Saṁsāra --Трансмиграции, полной скорби-- (saṁsāra-aṅkura-kāraṇam). Праведные и неправедные деяния (dharma-adharma-ātmakaṁ karma) характеризуются (наличием) удовольствия, боли и т.д. (sukha-duḥkha-ādi-lakṣaṇam)".

Он воспринимает (lakṣayet) её следствие --т.е. следствие своей собственной (Кармы)-- (svam kāryam) как удовольствие, боль и т.п. (sukha-duḥkha-ādi) в соответствии с причинностью --т.е. в соответствии с причинами этой Кармы-- (hetu-bhāvatas)||120-121||

в начало


 Строфы 122 - 137

नहि हेतुः कदाप्यास्ते विना कार्यं निजं क्वचित्।
हेतुता योग्यतैवासौ फलानन्तर्यभाविता॥१२२॥

Nahi hetuḥ kadāpyāste vinā kāryaṁ nijaṁ kvacit|
Hetutā yogyataivāsau phalānantaryabhāvitā||122||

Никогда (na... kadā api) (и) нигде (na... kvacid) причина (hetuḥ) не остаётся (āste) без (vinā) (своего) следствия (kāryam). Причинностью (hetutā) (называется) лишь пригодность/способность (производить следствие) (yogyatā eva). Она --причинность-- (asau) проявляется непосредственной близостью (своего) плода (phala-ānantarya-bhāvitā)||122||


पूर्वकस्य तु हेतुत्वं पारम्पर्येण किं च तत्।
लक्ष्यते सुखदुःखाद्यैः समाने दृष्टकारणे॥१२३॥

चित्रैर्हेत्वन्तरं किञ्चित्तच्च कर्मेह दर्शनात्।
स्वाङ्गे प्रसादरौक्ष्यादि जायमानं स्वकर्मणा॥१२४॥

दृष्टमित्यन्यदेहस्थं कारणं कर्म कल्प्यते।
इहाप्यन्यान्यदेहस्थे स्फुटं कर्मफले यतः॥१२५॥

कृषिकर्म मधौ भोगः शरद्यन्या च सा तनुः।
अनुसन्धातुरेकस्य सम्भवस्तु यतस्ततः॥१२६॥

तस्यैव तत्फलं चित्रं कर्म यस्य पुरातनम्।
क्षीवोऽपि राजा सूदं चेदादिशेत्प्रातरीदृशम्॥१२७॥

भोजयेत्यनुसन्धानाद्विना प्राप्नोति तत्फलम्।
इत्थं जन्मान्तरोपात्तकर्माप्यद्यानुसन्धिना॥१२८॥

विना भुङ्क्ते फलं हेतुस्तत्र प्राच्या ह्यकम्पता।
अत एव कृतं कर्म कर्मणा तपसापि वा॥१२९॥

ज्ञानेन वा निरुध्येत फलपाकेष्वनुन्मुखम्।
आरब्धकार्यं देहेऽस्मिन् यत्पुनः कर्म तत्कथम्॥१३०॥

उच्छिद्यतामन्त्यदशं निरोद्धुं नहि शक्यते।
तत्रैव देहे यत्त्वन्यदद्यगं वा पुरातनम्॥१३१॥

कर्म तज्ज्ञानदीक्षाद्यैः शण्ढीकर्तुं प्रसह्यते।
तथा संस्कारदार्ढ्यं हि फलाय दृढता पुनः॥१३२॥

यदा यदा विनश्येत कर्मध्वस्तं तदा तदा।
अतो मोहपराधीनो यद्यप्यकृत किञ्चन॥१३३॥

तथापि ज्ञानकाले तत्सर्वमेव प्रदह्यते।
उक्तं च श्रीपूर्वेऽहानादानः सर्वदृगुल्वणः॥१३४॥

मुहूर्तान्निर्दहेत्सर्वं देहस्थमकृतं कृतम्।
देहस्थमिति देहेन सह तादात्म्यमाश्रिता॥१३५॥

स्वाच्छन्द्यात्संविदेवोक्ता तत्रस्थं कर्म दह्यते।
देहैक्यवासनात्यागात्स च विश्वात्मतास्थितेः॥१३६॥

अकालकलिते व्यापिन्यभिन्ने या हि संस्क्रिया।
सङ्कोच एव सानेन सोऽपि देहैकतामयः॥१३७॥

Pūrvakasya tu hetutvaṁ pāramparyeṇa kiṁ ca tat|
Lakṣyate sukhaduḥkhādyaiḥ samāne dṛṣṭakāraṇe||123||
Citrairhetvantaraṁ kiñcittacca karmeha darśanāt|
Svāṅge prasādaraukṣyādi jāyamānaṁ svakarmaṇā||124||
Dṛṣṭamityanyadehasthaṁ kāraṇaṁ karma kalpyate|
Ihāpyanyānyadehasthe sphuṭaṁ karmaphale yataḥ||125||
Kṛṣikarma madhau bhogaḥ śaradyanyā ca sā tanuḥ|
Anusandhāturekasya sambhavastu yatastataḥ||126||
Tasyaiva tatphalaṁ citraṁ karma yasya purātanam|
Kṣīvo'pi rājā sūdaṁ cedādiśetprātarīdṛśam||127||
Bhojayetyanusandhānādvinā prāpnoti tatphalam|
Itthaṁ janmāntaropāttakarmāpyadyānusandhinā||128||
Vinā bhuṅkte phalaṁ hetustatra prācyā hyakampatā|
Ata eva kṛtaṁ karma karmaṇā tapasāpi vā||129||
Jñānena vā nirudhyeta phalapākeṣvanunmukham|
Ārabdhakāryaṁ dehe'smin yatpunaḥ karma tatkatham||130||
Ucchidyatāmantyadaśaṁ niroddhuṁ nahi śakyate|
Tatraiva dehe yattvanyadadyagaṁ vā purātanam||131||
Karma tajjñānadīkṣādyaiḥ śaṇḍhīkartuṁ prasahyate|
Tathā saṁskāradārḍhyaṁ hi phalāya dṛḍhatā punaḥ||132||
Yadā yadā vinaśyeta karma dhvastaṁ tadā tadā|
Ato mohaparādhīno yadyapyakṛta kiñcana||133||
Tathāpi jñānakāle tatsarvameva pradahyate|
Uktaṁ ca śrīpūrve'hānādānaḥ sarvadṛgulvaṇaḥ||134||
Muhūrtānnirdahetsarvaṁ dehasthamakṛtaṁ kṛtam|
Dehasthamiti dehena saha tādātmyamāśritā||135||
Svācchandyātsaṁvidevoktā tatrasthaṁ karma dahyate|
Dehaikyavāsanātyāgātsa ca viśvātmatāsthiteḥ||136||
Akālakalite vyāpinyabhinne yā hi saṁskriyā|
Saṅkoca eva sānena so'pi dehaikatāmayaḥ||137||

Причинность (hetutvam), на самом деле (tu), (проявляется) постепенно (pāramparyeṇa) в отношении того, что предшествует (её следствию) (pūrvakasya). Более того (kim ca), хотя воспринимаемая причина может быть той же (samāne dṛṣṭa-kāraṇe), следует отметить (lakṣyate) некую (tad... kiñcid) иную причину (hetu-antaram) из-за разнообразия удовольствия, боли и пр. (sukha-duḥkha-ādyaiḥ... citraiḥ). И (ca) это (tad) (является) Кармой (karma), поскольку она видна (или из-за её присутствия) (darśanāt) здесь --в этом мире-- (iha).

В собственном теле (sva-aṅge) возникновение безмятежности, резкости и т.д. (prasāda-raukṣya-ādi jāyamānam) воспринимается (dṛṣṭam) вследствие собственных деяний (sva-karmaṇā). Таким образом (iti), Карма (karma), принадлежащая другому телу --т.e. телу из прошлой жизни-- (anya-deha-stham), считается (kalpyate) причиной (того, что происходит в нынешней жизни) (kāraṇam).

Очевидно (sphuṭam), (что) здесь --в этом мире-- (iha api), действие и (его) плод (karma-phale) пребывают в различных телах (anya anya-deha-sthe), по причине чего (yatas) вспахивание (земли происходит) (kṛṣikarma) по весне (madhau), а (ca) наслаждение --т.е. урожай-- (bhogaḥ) осенью (śaradi), (когда) тело (sā tanuḥ) уже другое (anyā).

Поскольку (yatas) существует только один (субъект), исследующий (опыт) --и этот единственный субъект сохраняет связи между переживаниями в согласовании-- (anusandhātuḥ ekasya sambhavaḥ tu), поэтому (tatas) различные (citram) плоды его прошлых действий (tad-phalam... karma yasya purātanam) принадлежат только ему --букв. только его-- (tasya eva) --очень надуманный санскрит--.

Если (ced) даже (api) пьяный (kṣīvaḥ) царь (rājā) приказывает (ādiśet) (своему) повару (sūdam) утром (prātar): "Приготовь --букв. накорми-- (bhojaya) такое (блюдо) (īdṛśam... iti) (для меня позже)", он получает (prāpnoti) этот плод (tad-phalam) без (vinā) объединения --т.е. без связи со своим прежним приказом и фактическим приготовлением блюда-- (anusandhānāt). Таким образом (ittham), он вкушает (bhuṅkte) плод (phalam) без (vinā) связи между действием, совершённом в другом рождении, и сегодняшним днём (janma-antara-upātta-karma api adya-anusandhinā). Причиной (hetuḥ) этого (tatra) (является), несомненно (hi), предшествующая (prācyā) непоколебимая решимость (совершить это действие) (akampatā).

В связи с этим (atas eva), Карма (karma) произведённая (kṛtam), но не (anunmukham) созревшая, (чтобы принести свои) плоды (phala-pākeṣu), может быть пресечена (nirudhyeta) ритуалом (karmaṇā), аскезами (tapasā), или даже (api vā... vā) знанием (jñānena).

Однако (punar), как (katham) (может) та (tad) Карма (karma), которая (yad) уже начала действовать (ārabdha-kāryam) в этом теле (dehe asmin), быть уничтоженной (ucchidyatām)? Та (Карма), которая достигла конечной стадии --т.e. которая созрела для принесения плодов-- (antya-daśam), вообще не может быть (na hi śakyate) пресечена (niroddhum).

Но (tu) другая Карма (anyat... karma tad), которая (yad) является текущей --букв. происходящей сегодня-- (adya-gam) или (vā) старой (purātanam), может быть нейтрализована --букв. кастрирована-- (śaṇḍhī-kartum prasahyate) в этом самом теле (tatra eva dehe) посредством знания, инициации и пр. (jñāna-dīkṣā-ādyaiḥ).

Так (tathā), прочность латентного отпечатка (saṁskāra-dārḍhyam hi) определяет (свой) плод (phalāya). С другой стороны (punar), всякий раз (yadā yadā), (когда эта) прочность (dṛḍhatā) исчезает (vinaśyeta), в это время (tadā tadā) Карма (karma) разрушается (dhvastam) --санскрит мог бы быть получше здесь--.

По этой причине (atas), хотя (yadi api) кто-то, подверженный заблуждению --Māyā-- (moha-parādhīnaḥ), мог бы совершить (akṛta) всё, что угодно (kiñcana), тем не менее (tathā api), всё это (tad sarvam eva) сгорает (pradahyate) во время (получения) Знания (jñāna-kāle) --санскрит здесь странный: Этот 'akṛta' является аористом (Ātmanepada), 3им лицом ед.ч. от корня 'kṛ' --делать и т.д.--, и это буквально означает 'он сделал', но я должен перевести это, как 'мог бы сделать/совершить' для плавности предложения--.

В почтенной Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrve) было заявлено (uktam), (что) тот, кто видит всё (sarva-dṛk) без принятия и оставления (a-hāna-ādānaḥ), (а также) силён (ulvaṇaḥ), должен сжечь (nirdahet) в одно мгновение (muhūrtāt) всё (sarvam), что было сделано (kṛtam) и не сделано (akṛta) (им) в теле --т.e. всё, что он совершил и не совершил, пребывает в теле как латентные отпечатки-- (deha-stham).

"Пребывающее в теле" (deha-stham iti), т.e. Само Сознание (saṁvid eva), посредством (Его) Абсолютной Свободы (svācchandyāt), как говорят (uktā), принимает (āśritā) тождество (tādātmyam) с телом (dehena saha). Карма (karma), находящаяся там (tatra-stham), сгорает (dahyate) через отказ от vāsanā, или склонности --которая является видом скрытого отпечатка--, (создающей) единство с телом (deha-aikya-vāsanā-tyāgāt). И (ca) это (saḥ) (достигается) через пребывание в/как Самости вселенной --другой перевод мог бы быть "через пребывание в Природе Всего"-- (viśva-ātmatā-sthiteḥ) в неделимом (abhinne), (все-)проникающем (vyāpini) (и) безвременном --букв. наделённом отсутствием времени-- (a-kāla-kalite) (Сознании). Этот (sā) латентный отпечаток (yā hi saṁskriyā) (является) лишь сжатием (saṅkocaḥ eva). Поэтому (anena) оно --т.е. сжатие-- (saḥ) также (api) состоит из единства с телом (deha-ekatā-mayaḥ)||123-137||

в начало


 Строфы 138 - 141

एतत्कार्ममलं प्रोक्तं येन साकं लयाकलाः।
स्युर्गुहागहनान्तःस्थाः सुप्ता इव सरीसृपाः॥१३८॥

ततः प्रबुद्धसंस्कारास्ते यथोचितभागिनः।
ब्रह्मादिस्थावरान्तेऽस्मिन् संसरन्ति पुनः पुनः॥१३९॥

Etatkārmamalaṁ proktaṁ yena sākaṁ layākalāḥ|
Syurguhāgahanāntaḥsthāḥ suptā iva sarīsṛpāḥ||138||
Tataḥ prabuddhasaṁskārāste yathocitabhāginaḥ|
Brahmādisthāvarānte'smin saṁsaranti punaḥ punaḥ||139||

Это (etad) называется (proktam) Kārmamala --кармическим загрязнением-- (kārma-malam), с которым (yena sākam) (ассоциируется) Pralayākala-s --познающие в глубоком сне-- (laya-akalāḥ). Пребывая в бездне пещеры (Māyā) (guhā-gahana-antar-sthāḥ), они (syuḥ) подобны (iva) спящим (suptāḥ) змеям (sarīsṛpāḥ). Затем (tatas) (их) латентные отпечатки пробуждаются (prabuddha-saṁskārāḥ), (и) они (te), соответствующим образом вкушая (плоды таких скрытых отпечатков) (yathā-ucita-bhāginaḥ), перерождаются (saṁsaranti) снова и снова (punar punar) в этой (вселенной), начиная с Brahmā и заканчивая неодушевлёнными объектами --как растения, минералы и пр.-- (brahma-ādi-sthāvara-ante asmin)||138-139||


ये पुनः कर्मसंस्कारहान्यै प्रारब्धभावनाः।
भावनापरिनिष्पत्तिमप्राप्य प्रलयं गताः॥१४०॥

महान्तं ते तथान्तःस्थभावनापाकसौष्ठवात्।
मन्त्रत्वं प्रतिपद्यन्ते चित्राच्चित्रं च कर्मतः॥१४१॥

Ye punaḥ karmasaṁskārahānyai prārabdhabhāvanāḥ|
Bhāvanāpariniṣpattimaprāpya pralayaṁ gatāḥ||140||
Mahāntaṁ te tathāntaḥsthabhāvanāpākasauṣṭhavāt|
Mantratvaṁ pratipadyante citrāccitraṁ ca karmataḥ||141||

Вновь (punar) те, кто начал (практиковать) созерцание (ye... prārabdha-bhāvanāḥ) для устранения латентных отпечатков от (их) действий (karma-saṁskāra-hānyai), (и те, кто,) не достигнув (aprāpya) совершенства в (своём) созерцании (bhāvanā-pariniṣpattim), испытывают pralaya, или растворение (pralayam gatāḥ) вплоть до Mahat --Mahat — это хорошо известный эпитет интеллекта, хотя Mahat может также означать и пустоту в конце космического проявления; Jayaratha не объясняет этот термин в своём комментарии; примечательно, что составное слово "mahāntam" может также означать "mahar-antam", что в этом случае означало бы "вплоть до Maharloka"-- (mahāntam). Они последовательно достигают (pratipadyante... karmatas) различных (степеней) состояния Мантр --"citrāt citram" букв. означает "от одного изумления к (другому) изумлению"-- (mantratvam... citrāt citram ca) из-за совершенства созревания (латентных отпечатков их) созерцания, находящихся внутри таким образом (tathā-antar-stha-bhāvanā-pāka-sauṣṭhavāt)||140-141||

в начало


 Строфы 142 - 152

अस्य कार्ममलस्येयन्मायान्ताध्वविसारिणः।
प्रधानं कारणं प्रोक्तमज्ञानात्माणवो मलः॥१४२॥

Asya kārmamalasyeyanmāyāntādhvavisāriṇaḥ|
Pradhānaṁ kāraṇaṁ proktamajñānātmāṇavo malaḥ||142||

Основной (pradhānam) причиной (kāraṇam) этой Kārmamala, которая распространяется в курсе/процессе, завершающемся в Māyā (asya kārma-malasya iyat māyā-anta-adhvavisāriṇaḥ), называется (proktam) Āṇavamala, которая является (изначальным) неведением (ajñāna-ātma-āṇavaḥ malaḥ)||142||


क्षोभोऽस्य लोलिकाख्यस्य सहकारितया स्फुटम्।
तिष्ठासायोग्यतौन्मुख्यमीश्वरेच्छावशाच्च तत्॥१४३॥

Kṣobho'sya lolikākhyasya sahakāritayā sphuṭam|
Tiṣṭhāsāyogyataunmukhyamīśvarecchāvaśācca tat||143||

Возбуждение (kṣobhaḥ) этого (загрязнения, или mala), называемого lolikā, или желанием (lolikā-ākhyasya), (является), очевидно (sphuṭam), (его) направленностью на то, чтобы соответствовать желанию выступать --вообще говоря, mala, или загрязнение всё время направлено на состояние, которое выступает в качестве совместной/сопутствующей причины-- (tiṣṭhāsā-yogyatā-aunmukhyam) как совместная (причина) (sahakāritayā). И (ca) это (tad) (также происходит) вследствие Силы/Власти Воли Господа (īśvara-icchā-vaśāt)||143||


न जडश्चिदधिष्ठानं विना क्वापि क्षमो यतः।
अणवो नाम नैवान्यत्प्रकाशात्मा महेश्वरः॥१४४॥

चिदचिद्रूपताभासी पुद्गलः क्षेत्रवित्पशुः।
चिद्रूपत्वाच्च स व्यापी निर्गुणो निष्क्रियस्ततः॥१४५॥

भोगोपायेप्सुको नित्यो मूर्तिवन्ध्यः प्रभाष्यते।
अचित्त्वादज्ञता भेदो भोग्याद्भोक्त्रन्तरादथ॥१४६॥

Na jaḍaścidadhiṣṭhānaṁ vinā kvāpi kṣamo yataḥ|
Aṇavo nāma naivānyatprakāśātmā maheśvaraḥ||144||
Cidacidrūpatābhāsī pudgalaḥ kṣetravitpaśuḥ|
Cidrūpatvācca sa vyāpī nirguṇo niṣkriyastataḥ||145||
Bhogopāyepsuko nityo mūrtivandhyaḥ prabhāṣyate|
Acittvādajñatā bhedo bhogyādbhoktrantarādatha||146||

Потому что (yatas) то, что инертно/неодушевлённо (jaḍaḥ), нигде (kva api) не может (ничего делать) (na... kṣamaḥ) без (vinā) опоры на Сознание (cit-adhiṣṭhānam).

Атомы --а именно, индивидуальные души-- (aṇavaḥ) (являются), на самом деле --или же, "nāma" может означать "называемые, именуемые", поэтому "те, кто именуется атомами..."-- (nāma), никем иным (na eva anyat), (как) Великим Господом (mahā-īśvaraḥ), который есть Свет (prakāśa-ātmā), (но), сияя в форме одушевлённого и неодушевлённого (cit-acit-rūpatā-ābhāsī), (он известен как) pudgala --букв. атом-- (pudgalaḥ), познающий поле --поле тела-- (kṣetra-vit) (и) paśu --букв. животное/зверь, т.e. ограниченный индивидум-- (paśuḥ).

И (ca) поскольку она --т.e. ограниченная душа-- есть Сознание (cit-rūpatvāt), она (saḥ) (является) всеобъемлющей (vyāpī), лишённой guṇa-s --а именно, качеств Prakṛti-- (nirguṇaḥ) (и), следовательно (tatas), (также) лишённой деятельности (niṣkriyaḥ). Она --индивидуальная душа-- желает обрести средства для наслаждения (bhoga-upāya-īpsuko) (и) зовётся (prabhāṣyate) вечной (nityaḥ) (и) бесформенной (mūrti-vandhyaḥ). Поскольку она лишена сознания --другой значение: "Поскольку она лишена понимания"-- (acittvāt), (она) нежественна (ajñatā); (а поскольку она невежественна, она испытывает) двойственность/различие (bhedaḥ) в отношении других объектов (bhogyāt) и других познающих/субъектов/наслаждающихся (bhoktṛ-antarāt atha)||144-146||


तेषामणूनां स मल ईश्वरेच्छावशाद्भृशम्।
प्रबुध्यते तथा चोक्तं शास्त्रे श्रीपूर्वनामनि॥१४७॥

ईश्वरेच्छावशादस्य भोगेच्छा सम्प्रजायते।
भोगेच्छोरुपकारार्थमाद्यो मन्त्रमहेश्वरः॥१४८॥

मायां विक्षोभ्य संसारं निर्मिमीते विचित्रकम्।
माया च नाम देवस्य शक्तिरव्यतिरेकिणी॥१४९॥

भेदावभासस्वातन्त्र्यं तथाहि स तया कृतः।
आद्यो भेदावभासो यो विभागमनुपेयिवान्॥१५०॥

गर्भीकृतानन्तभाविविभासा सा परा निशा।
सा जडा भेदरूपत्वात् कार्यं चास्या जडं यतः॥१५१॥

व्यापिनी विश्वहेतुत्वात् सूक्ष्मा कार्यैककल्पनात्।
शिवशक्त्यविनाभावान्नित्यैका मूलकारणम्॥१५२॥

Teṣāmaṇūnāṁ sa mala īśvarecchāvaśādbhṛśam|
Prabudhyate tathā coktaṁ śāstre śrīpūrvanāmani||147||
Īśvarecchāvaśādasya bhogecchā samprajāyate|
Bhogecchorupakārārthamādyo mantramaheśvaraḥ||148||
Māyāṁ vikṣobhya saṁsāraṁ nirmimīte vicitrakam|
Māyā ca nāma devasya śaktiravyatirekiṇī||149||
Bhedāvabhāsasvātantryaṁ tathāhi sa tayā kṛtaḥ|
Ādyo bhedāvabhāso yo vibhāgamanupeyivān||150||
Garbhīkṛtānantabhāvivibhāsā sā parā niśā|
Sā jaḍā bhedarūpatvātkāryaṁ cāsyā jaḍaṁ yataḥ||151||
Vyāpinī viśvahetutvātsūkṣmā kāryaikakalpanāt|
Śivaśaktyavinābhāvānnityaikā mūlakāraṇam||152||

Мala, или загрязнение (saḥ malaḥ) тех атомов --т.e. тех nara-s, или индивидуальных душ-- (teṣām aṇūnām) яростно пробуждается (bhṛśam... prabudhyate) посредством Силы/Власти Воли Господа (īśvara-īcchā-vaśāt).

В почтенном писании, именуемом Pūrva --т.е. Mālinīvijayottaratantra-- (śāstre śrī-pūrva-nāmani) сказано (uktam) так (tathā ca): "Его --т.e. nara, или индивидуальной души-- (asya) желание наслаждения (bhoga-icchā) возникает (samprajāyate) из Силы/Власти Воли Господа (īśvara-icchā-vaśāt)". Чтобы помочь (upakāra-artham) тому, кто желает наслаждения --т.e. nara-- (bhoga-icchoḥ), первый (ādyaḥ) великий Владыка Мантры (mantra-mahā-īśvaraḥ), (известный как Aghoreśa, также именуемый Ananta), возбудив (vikṣobhya) Māyā (māyām), создаёт (nirmimīte) удивительную (vicitrakam) Saṁsāra, или Трансмиграцию (saṁsāram).

А (ca) то, что называют --'nāma' также может переводиться как 'действительно/на самом деле'-- (nāma) Māyā (māyā), (есть) Сила (śaktiḥ) Бога (devasya), неотделимая (от Него) (avyatirekiṇī), (Его) Абсолютная Свобода (bheda-avabhāsa-svātantryam). Он --а именно, Aghoreśa-- (saḥ), (будучи) таким --'подобным Господу'; но термин 'tathāhi' может также означать 'например'; тогда 'например, он...'-- (tathā hi), создан (kṛtaḥ) ею --Māyā; Абхинавагупта говорит здесь не о Māyātattva (категории 6), а о Его Māyāśakti, или Свободе проявлять двойственность-- (tayā).

Первое (ādyaḥ) проявление двойственности (bheda-avabhāsaḥ), которое (yaḥ) (ещё) не обрело разделения (vibhāgama nupeyivān), (является) высшей ночью --Абхинавагупта ссылается на Mahāmāyā, расположенной между категориями 5 и 6, где ещё нет разделения-- (sā parā niśā), содержащей внутри себя, словно в зародыше, бесконечные будущие проявления (garbhī-kṛta-ananta-bhāviv-ibhāsā).

Она --т.e. Māyā-- (sā) (является) неодушевлённой/инертной (jaḍā), потому что её природа — это двойственность (bheda-rūpatvāt), и (ca) потому что (yatas) её (asyāḥ) следствие (kāryam) неодушевлённо/инертно (jaḍam). Она (все-)проникающа (vyāpinī), так как является причиной вселенной (viśva-hetutvāt). Она тонка (sūkṣmā), ибо единственный путь постигнуть её — через её следствие --т.e. через вселенную-- (kārya-eka-kalpanāt). Она вечна (nityā), благодаря неразрывной связи с Силой Śiva (śiva-śakti-avinābhāvāt). (И) она одна (ekā), (поскольку является) коренной причиной (mūla-kāraṇam)||147-152||

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 8. 303-452 Вверх  Продолжить чтение 9. 153-314

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.