Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 1 - строфы 1-150 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Vijñānabhit - «Различные виды знаний/сознания» - Стандартный перевод


 Вступление

photo 23 - shrine on the mountainsЭто первый комплект строф (со строфы 1 до строфы 150) первой главы (называемой Vijñānabhit).

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 1 - 11

अथ श्रीतन्त्रालोके प्रथममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke prathamamāhnikam|

Здесь начинается (atha) первая (prathamam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|

Пока без пояснений

विमलकलाश्रयाभिनवसृष्टिमहा जननी भरिततनुश्च पञ्चमुखगुप्तरुचिर्जनकः।
तदुभययामलस्फुरितभावविसर्गमयं हृदयमनुत्तरामृतकुलं मम संस्फुरतात्॥१॥

Vimalakalāśrayābhinavasṛṣṭimahā jananī bharitatanuśca pañcamukhaguptarucirjanakaḥ|
Tadubhayayāmalasphuritabhāvavisargamayaṁ hṛdayamanuttarāmṛtakulaṁ mama saṁsphuratāt||1||

Мать --т.е. Śakti-- (jananī) — это Та, чьё Могущество (mahā) (выражает себя), как вечно новое (abhinava) проявление (sṛṣṭi), которое покоится на (āśraya) Безупречной (vimala) Абсолютной Свободе (kalā), а (ca) Отец --т.е. Śiva-- (janakaḥ) — это Тот, чьё Тело (tanuḥ) является Полным (bharita) (и) кто имеет тайный (gupta) интерес (ruciḥ) (к вышеупомянутому вечно новому проявлению, которое осуществляется) Его пятью (pañca) Ликами (mukha) --пятью Силами Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия--. (Пусть) моё (mama) Сердце --Блаженство, которое происходит от восприятия вселенной как Себя-- (hṛdayam), которое наполнено (mayam) Эмиссией (visarga) Состояния (bhāva), отображаемого (sphurita) этой (божественной) Парой (tad-ubhaya-yāmala), (и) которое является Местонахождением (kulam) Нектара (amṛta) Anuttara --Высшей Реальности-- (anuttara), расширится (saṁsphuratāt)! --имеется вторая интерпретация некоторых терминов в этой первой строфе, которая будет объяснена подробно, когда я добавлю комментарии--||1||

Пока без пояснений


नौमि चित्प्रतिभां देवीं परां भैरवयोगिनीम्।
मातृमानप्रमेयांशशूलाम्बुजकृतास्पदां॥२॥

Naumi citpratibhāṁ devīṁ parāṁ bhairavayoginīm|
Mātṛmānaprameyāṁśaśūlāmbujakṛtāspadāṁ||2||

Я восхваляю (naumi) Великолепие Сознания (cit-pratibhām), Высшую Богиню (devīm parām), Йогини Bhairava (bhairava-yoginīm), Ту, которая заняла место на лотосе, чьи (три) зубца (представляют собой) части pramātā --познающего--, pramāna --процесса познания/знания-- и prameya --познаваемого-- (mātṛ-māna-prameya-aṁśa-śūla-ambuja-kṛtāspadām)||2||

Пока без пояснений


नौमि देवीं शरीरस्थां नृत्यतो भैरवाकृतेः।
प्रावृण्मेघघनव्योमविद्युल्लेखाविलासिनीम्॥३॥

Naumi devīṁ śarīrasthāṁ nṛtyato bhairavākṛteḥ|
Prāvṛṇmeghaghanavyomavidyullekhāvilāsinīm||3||

Я восхваляю (naumi) (неВысшую) Богиню (devīm), которая пребывает в Теле (śarīra-sthām) Танцора (nṛtyataḥ), т.е. в Теле Bhairava (bhairava-ākṛteḥ), который сияет (vilāsinīm), подобно вспышке молнии (vidyullekhā) в небе (vyoma), (полном) сплошной массы (ghana) облаков (megha) во время сезона дождей (prāvṛṣ)||3||

Пока без пояснений


दीप्तज्योतिश्छटाप्लुष्टभेदबन्धत्रयं स्फुरत्।
स्ताज्ज्ञानशूलं सत्पक्षविपक्षोत्कर्तनक्षमम्॥४॥

Dīptajyotiśchaṭāpluṣṭabhedabandhatrayaṁ sphurat|
Stājjñānaśūlaṁ satpakṣavipakṣotkartanakṣamam||4||

Пусть Трезубец Знания --т.е. Parāparā, или Высшая неВысшая Богиня-- продолжает (stāt jñānaśūlam) вибрировать и сиять (sphurat) с тремя двойственными (видами) рабства, опалённого Величием Его лучезарного Света (dīpta-jyotis-chaṭā-pluṣṭa-bheda-bandha-trayam), (и пусть это будет) способно рассечь врагов Jagadānanda --Блаженства от осознания того, что вся вселенная — это Высший Śiva-- (satpakṣa-vipakṣa-utkartana-kṣamam)!||4||

Пока без пояснений


स्वातन्त्र्यशक्तिः क्रमसंसिसृक्षा क्रमात्मता चेति विभोर्विभूतिः।
तदेव देवीत्रयमन्तरास्तामनुत्तरं मे प्रथयत्स्वरूपम्॥५॥

Svātantryaśaktiḥ kramasaṁsisṛkṣā kramātmatā ceti vibhorvibhūtiḥ|
Tadeva devītrayamantarāstāmanuttaraṁ me prathayatsvarūpam||5||

Сила (vibhūtiḥ) Всепроникающего (Śiva) (vibhoḥ) (тройственна:) 'Сила Абсолютной Свободы --аспект Parā-- (svātantrya-śaktiḥ), Сильная Воля проявить последовательность --аспект Parāparā-- (krama-saṁsisṛkṣā) и (ca) Наделённая последовательностью --аспект Aparā-- (krama-ātmatā... iti)'. Пусть эта группа из трёх Богинь продолжает (tadeva devītrayam... āstām) внутренне раскрывать (antar... prathayat) мою (me) сущностную природу (sva-rūpam), которая есть Anuttara --букв. выше которого ничего нет', т.е. Śiva-- (anuttaram)!||5||

Пока без пояснений


तद्देवताविभवभाविमहामरीचिचक्रेश्वरायितनिजस्थितिरेक एव।
देवीसुतो गणपतिः स्फुरदिन्दुकान्तिः सम्यक्समुच्छलयतान्मम संविदब्धिम्॥६॥

Taddevatāvibhavabhāvimahāmarīcicakreśvarāyitanijasthitireka eva|
Devīsuto gaṇapatiḥ sphuradindukāntiḥ samyaksamucchalayatānmama saṁvidabdhim||6||

Gaṇapati (gaṇapatiḥ) —сын Богини (devī-sutaḥ)—, который сияет (sphurat) с красотой луны (indu-kāntiḥ), — только один (ekaḥ eva). Он --т.е. Gaṇapati-- пребывает в своей собственной (сущностной природе) как повелитель группы богинь чувств, которые являются великолепием этих Божеств --т.е. Parā, Parāparā и Aparā-- (tad-devatā-vibhava-bhāvi-mahā-marīci-cakra-īśvara-āyita-nija-sthitiḥ). Позволь (ему) полностью привести в движение и расширить (samyak samucchalayatāt) мой (mama) Океан Чистого Сознания (saṁvid-abdhim)!||6||

Пока без пояснений


रागारुणं ग्रन्थिबिलावकीर्णं यो जालमातानवितानवृत्ति।
कलोम्भितं बाह्यपथे चकार स्तान्मे स मच्छन्दविभुः प्रसन्नः॥७॥

Rāgāruṇaṁ granthibilāvakīrṇaṁ yo jālamātānavitānavṛtti|
Kalombhitaṁ bāhyapathe cakāra stānme sa macchandavibhuḥ prasannaḥ||7||

Да будет Macchandavibhu (stāt... saḥ macchanda-vibhuḥ) доволен (prasannaḥ) мной (me)!; (этот Macchandavibhu), кто (yaḥ) сотворил (cakāra) сеть (Māyā) (jāla) — красной из-за присутствия Rāga (rāga-aruṇam), полной дыр и узлов (granthi-bila-avakīrṇam), распространяющейся во всех направлениях (ātāna-vitāna-vṛtti) (и) содержащейся во (всех категориях от) Kalā --категории 7-- (kalā-umbhitam) — чем-то внешним --таким образом, он создал эту сеть Māyā как нечто внешнее, т.е. Он отверг её-- (bāhya-pathe)||7||

Пока без пояснений


त्रैयम्बकाभिहितसन्ततिताम्रपर्णीसन्मौक्तिकप्रकरकान्तिविशेषभाजः।
पूर्वे जयन्ति गुरवो गुरुशास्त्रसिन्धुकल्लोलकेलिकलनामलकर्णधाराः॥८॥

Traiyambakābhihitasantatitāmraparṇīsanmauktikaprakarakāntiviśeṣabhājaḥ|
Pūrve jayanti guravo guruśāstrasindhukallolakelikalanāmalakarṇadhārāḥ||8||

Слава (jayanti) Guru-s (guravaḥ) былых времён (pūrve), чистым (amala) рулевым (karṇadhārāḥ) в kalana --букв. 'на литературном поприще', а именно, в многочисленных теориях, школах и т.д.--, т.е. в любовном времяпрепровождении, (известном как) волны бурного океана священных писаний (guru-śāstra-sindhu-kallola-keli-kalana-amala-karṇadhārāḥ), тем, кто обрёл множество подлинных жемчужин различной красоты и блеска из реки Tāmraparṇī —а именно, из непрерывной линии (Guru-s/ученики), изложенной Tryambaka --сыном Durvāsās, рожденным умом, который распространил 64 недвойственные Тантры--— (traiyambaka-abhihita-santati-tāmraparṇī-sat-mauktika-prakara-kānti-viśeṣa-bhājaḥ)!||8||

Пока без пояснений


जयति गुरुरेक एव श्रीश्रीकण्ठो भुवि प्रथितः।
तदपरमूर्तिर्भगवान्महेश्वरो भूतिराजश्च॥९॥

Jayati gurureka eva śrīśrīkaṇṭho bhuvi prathitaḥ|
Tadaparamūrtirbhagavānmaheśvaro bhūtirājaśca||9||

Слава (jayati) замечательному (ekaḥ eva) Guru (guruḥ) —почтенному Śrīkaṇṭhanātha --Самому воплощению Śiva-- (śrī-śrīkaṇṭhaḥ)— который проявился --Он манифестировал Самого Себя-- (prathitaḥ) на Земле (bhuvi)! (Слава также) Bhagavān Maheśvara (bhagavān maheśvaraḥ) —который является Его другой формой (tad-apara-mūrtiḥ)— а также (ca) (слава) Bhūtirāja (bhūtirājaḥ)!||9||

Пока без пояснений


श्रीसोमानन्दबोधश्रीमदुत्पलविनिःसृताः।
जयन्ति संविदामोदसन्दर्भा दिक्प्रसर्पिणः॥१०॥
तदास्वादभरावेशबृंहितां मतिषट्पदीम्।
गुरोर्लक्ष्मणगुप्तस्य नादसम्मोहिनीं नुमः॥११॥

Śrīsomānandabodhaśrīmadutpalaviniḥsṛtāḥ|
Jayanti saṁvidāmodasandarbhā dikprasarpiṇaḥ||10||
Tadāsvādabharāveśabṛṁhitāṁ matiṣaṭpadīm|
Gurorlakṣmaṇaguptasya nādasammohinīṁ numaḥ||11||

Слава (jayanti) литературным работам, (наполненным) ароматом Чистого Сознания— (saṁvid-āmoda-sandarbhāḥ), которые распространяются во всех направлениях (dik-prasarpiṇaḥ), (и) составленные --букв. произошли от-- прославленным Utpaladeva, освобождённым сознанием почтенного Somānanda— (śrī-somānanda-bodha-śrīmat-utpala-viniḥsṛtāḥ)! Я восхваляю (numaḥ) пчелу интеллекта (mati-ṣaṭpadīm) Guru Lakṣmaṇagupta (guroḥ lakṣmaṇaguptasya), которая, усилившись из-за попадания в массу Нектара --букв. вкус и аромат-- от тех (литературных работ) (tad-āsvāda-bhara-āveśa-bṛṁhitām), очаровывает (всех) своим звуком (nāda-sammohinīm)||10-11||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 12 - 20

यः पूर्णानन्दविश्रान्तसर्वशास्त्रार्थपारगः।
स श्रीचुखुलको दिश्यादिष्टं मे गुरुरुत्तमः॥१२॥

Yaḥ pūrṇānandaviśrāntasarvaśāstrārthapāragaḥ|
Sa śrīcukhulako diśyādiṣṭaṁ me gururuttamaḥ||12||

Досточтимый Cukhulaka --отец Abhinavagupta-- (śrī-cukhulakaḥ) был тем, кто (yaḥ... saḥ) был полностью сведущ в значениях всех священных писаний, а (также тем, кто) достиг состояния покоя в Совершенном/Полном Блаженстве (pūrṇa-ānanda-viśrānta-sarva-śāstra-artha-pāragaḥ). Пусть самый возвышенный Guru дарует (мне) (diśyāt... guruḥ uttamaḥ) мою желаемую цель--т.е. Высшего Śiva-- (iṣṭam me)!||12||

Пока без пояснений


जयताज्जगदुद्धृतिक्षमोऽसौ भगवत्या सह शम्भुनाथ एकः।
यदुदीरितशासनांशुभिर्मे प्रकटोऽयं गहनोऽपि शास्त्रमार्गः॥१३॥

Jayatājjagaduddhṛtikṣamo'sau bhagavatyā saha śambhunātha ekaḥ|
Yadudīritaśāsanāṁśubhirme prakaṭo'yaṁ gahano'pi śāstramārgaḥ||13||

Слава (jayatāt) необыкновенному (ekaḥ) Śambhunātha (śambhunāthaḥ) вместе с (его) досточтимой женщиной, (действующей как ассистент) (bhagavatyā saha). Он (asau) может спасти (весь) мир (jagat-uddhṛti-kṣamaḥ)! Благодаря лучам учения, которое он излагал (yad-udīrita-śāsana-aṁśubhiḥ), этот (ayam) путь писаний (śāstra-mārgaḥ), хотя и (api) труден для понимания (gahanaḥ), стал понятным (prakaṭaḥ) мне (me)||13||

Пока без пояснений


सन्ति पद्धतयश्चित्राः स्रोतोभेदेषु भूयसा।
अनुत्तरषडर्धार्थक्रमे त्वेकापि नेक्ष्यते॥१४॥

Santi paddhatayaścitrāḥ srotobhedeṣu bhūyasā|
Anuttaraṣaḍardhārthakrame tvekāpi nekṣyate||14||

(Хотя) в различных потоках (системы Трики) (srotas-bhedeṣu) имеется --букв. имеются-- (santi) чрезмерное количество великолепных (citrāḥ... bhūyasā) путей, или дорог (paddhatayaḥ), (прямо сейчас) нет даже одного (tu ekā api na īkṣyate), позволяющего достичь Высшей Цели в системе Трики (anuttara-ṣaḍardha-artha-krame) --т.е. такие пути утеряны--||14||

Пока без пояснений


इत्यहं बहुशः सद्भिः शिष्यसब्रह्मचारिभिः।
अर्थितो रचये स्पष्टां पूर्णार्थां प्रक्रियामिमाम्॥१५॥

Ityahaṁ bahuśaḥ sadbhiḥ śiṣyasabrahmacāribhiḥ|
Arthito racaye spaṣṭāṁ pūrṇārthāṁ prakriyāmimām||15||

Таким образом (iti), имея неоднократные просьбы (bahuśaḥ... arthitaḥ) хороших учеников и коллег (sadbhiḥ śiṣya-sabrahmacāribhiḥ), Я составляю (racaye) эту (imām) ясную (spaṣṭām) работу (prakriyām), содержащую полные значения (pūrṇa-arthām)||15||

Пока без пояснений


श्रीभट्टनाथचरणाब्जयुगात्तथा श्रीभट्टारिकाङ्घ्रियुगलाद्गुरुसन्ततिर्या।
बोधान्यपाशविषनुत्तदुपासनोत्थबोधोज्ज्वलोऽभिनवगुप्त इदं करोति॥१६॥

Śrībhaṭṭanāthacaraṇābjayugāttathā śrībhaṭṭārikāṅghriyugalādgurusantatiryā|
Bodhānyapāśaviṣanuttadupāsanotthabodhojjvalo'bhinavagupta idaṁ karoti||16||

Непрерывная череда Guru-s (guru-santatiḥ), которые (yā) (пришли) благодаря двум лотосовым стопам досточтимого Bhaṭṭanātha --т.е. Śambhunātha-- (śrī-bhaṭṭanātha-caraṇa-abja-yugāt), а также (tathā) благодаря двум стопам (его) почтенной женщины, (действующей как ассистент) (śrī-bhaṭṭārikā-aṅghri-yugalāt), изгоняет яд в форме оков, приходящих из другого (вида) знаний (bodha-anya-pāśa-viṣanut). Abhinavagupta (abhinavaguptaḥ), будучи Светом Осознания, возникающим из поклонения этому (Знанию, полученному от непрерывной череды Guru-s) (tad-upāsana-uttha-bodha-ujjvalaḥ), делает (karoti) это (idam) --т.е. он делает это не сам, но линия Guru-s, идущая от Śambhunātha, делает это через него; (это комментарий)--||16||

Пока без пояснений


न तदस्तीह यन्न श्रीमालिनीविजयोत्तरे।
देवदेवेन निर्दिष्टं स्वशब्देनाथ लिङ्गतः॥१७॥

Na tadastīha yanna śrīmālinīvijayottare|
Devadevena nirdiṣṭaṁ svaśabdenātha liṅgataḥ||17||

Нет ничего --букв. нет того-- (na tad asti) здесь (iha), чтобы не было (yad na) показано (nirdiṣṭam) Богом богов --букв. Śiva-- (deva-devena) в досточтимой Mālinīvijayottaratantra (śrī-mālinīvijayottare), будь то через Его собственные слова или посредством знаков --т.е. указаний-- (sva-śabdena atha liṅgataḥ) --другими словами, прямо или косвенно--||17||

Пока без пояснений


दशाष्टादशवस्वष्टभिन्नं यच्छासनं विभोः।
तत्सारं त्रिकशास्त्रं हि तत्सारं मालिनीमतम्॥१८॥

Daśāṣṭādaśavasvaṣṭabhinnaṁ yacchāsanaṁ vibhoḥ|
Tatsāraṁ trikaśāstraṁ hi tatsāraṁ mālinīmatam||18||

(Система) писаний Трики (trika-śāstram) (является) сущностью этой (tad-sāram) (системы) писаний (śāsanam) Всепроникающего Господа --Śiva-- (vibhoḥ), которая (yad) разделена на десять, восемнадцать и шестьдесят четыре (Тантры) (daśa-aṣṭādaśa-vasu-aṣṭa-bhinnam). (И) сущностью её --т.е. системы писаний Трики-- (tad-sāram) (является), без сомнения (hi), учение о Mālinī --а именно, Mālinīvijayottaratantra-- (mālinī-matam)||18||

Пока без пояснений


अतोऽत्रान्तर्गतं सर्वं सम्प्रदायोज्झितैर्बुधैः।
अदृष्टं प्रकटीकुर्मो गुरुनाथाज्ञया वयम्॥१९॥

Ato'trāntargataṁ sarvaṁ sampradāyojjhitairbudhaiḥ|
Adṛṣṭaṁ prakaṭīkurmo gurunāthājñayā vayam||19||

Поэтому (atas), по приказу (моего) Гуру (guru-nātha-ājñayā), Я проявляю (prakaṭī-kurmaḥ... vayam) всё, что (sarvam) находится внутри (92 Тантр) (atra antargatam), (но) не было постигнуто (adṛṣṭam) budha-s --в этом контексте, учёными без подлинной реализации-- (budhaiḥ), кто отказался от священной традиции (sampradāya-ujjhitaiḥ)||19||

Пока без пояснений


अभिनवगुप्तस्य कृतिः सेयं यस्योदिता गुरुभिराख्या।
त्रिनयनचरणसरोरुहचिन्तनलब्धप्रसिद्धिरिति॥२०॥

Abhinavaguptasya kṛtiḥ seyaṁ yasyoditā gurubhirākhyā|
Trinayanacaraṇasaroruhacintanalabdhaprasiddhiriti||20||

Эта самая (книга) (sā iyam) является работой (kṛtiḥ) Abhinavagupta (abhinavaguptasya), чьё (yasya) имя (ākhyā) было дано (ему) (uditā) (его) Guru-s (gurubhiḥ). Его 'осуществление' (делание всего этого) также было выполнено через созерцание лотосовых стоп Трёхглазого --т.е. Śiva-- (tri-nayana-caraṇa-saroruha-cintana-labdha-prasiddhiḥ iti)||20||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 21 - 30

श्रीशम्भुनाथभास्करचरणनिपातप्रभापगतसङ्कोचम्।
अभिनवगुप्तहृदम्बुजमेतद्विचिनुत महेशपूजनहेतोः॥२१॥

Śrīśambhunāthabhāskaracaraṇanipātaprabhāpagatasaṅkocam|
Abhinavaguptahṛdambujametadvicinuta maheśapūjanahetoḥ||21||

Для поклонение Maheśa --букв. Великому Господу, т.е. Śiva-- (mahā-īśa-pūjana-hetoḥ), сорвите (vicinuta) (один за другим лепестки) этого (etad) лотоса, (то есть) Сердца Abhinavagupta --т.е. Tantrāloka-- (abhinavagupta-hṛd-ambujam), в котором исчезло сжатие --т.е. он теперь открыт-- благодаря свету, нисходящему в виде лучей солнца, называемым досточтимым Śambhunātha (śrī-śambhunātha-bhāskara-caraṇa-nipāta-prabhā-apagata-saṅkocam) ||21||

Пока без пояснений


इह तावत्समस्तेषु शास्त्रेषु परिगीयते।
अज्ञानं संसृतेर्हेतुर्ज्ञानं मोक्षैककारणम्॥२२॥

Iha tāvatsamasteṣu śāstreṣu parigīyate|
Ajñānaṁ saṁsṛterheturjñānaṁ mokṣaikakāraṇam||22||

На самом деле (tāvat), здесь --в этом мире-- (iha) провозглашается --букв. поётся-- (parigīyate) во всех писаниях (samasteṣu śāstreṣu), (что) неведение (ajñānam) является причиной (hetuḥ) Трансмиграции --от одной мысли к другой, от одного тела к следующему и т.д.-- (saṁsṛteḥ), (в то время как) Знание (jñānam) является единственной причиной Освобождения (mokṣa-eka-kāraṇam)||22||

Пока без пояснений


मलमज्ञानमिच्छन्ति संसाराङ्कुरकारणम्।
इति प्रोक्तं तथा च श्रीमालिनीविजयोत्तरे॥२३॥

Malamajñānamicchanti saṁsārāṅkurakāraṇam|
Iti proktaṁ tathā ca śrīmālinīvijayottare||23||

В досточтимой Mālinīvijayottaratantra --в последней половине строфы 1.23-- (śrī-mālinīvijayottare) говорится (proktam) так (tathā ca) : 'Они --мудрецы-- утверждают (icchanti), что mala (malam) — это неведение (ajñānam) (и) причина ростка Saṁsāra --Трансмиграции, полной скорби-- (saṁsāra-aṅkura-kāraṇam iti)' --и это неведение зовётся Āṇavamala--||23||

Пока без пояснений


विशेषणेन बुद्धिस्थे संसारोत्तरकालिके।
सम्भावनां निरस्यैतदभावे मोक्षमब्रवीत्॥२४॥

Viśeṣaṇena buddhisthe saṁsārottarakālike|
Sambhāvanāṁ nirasyaitadabhāve mokṣamabravīt||24||

Отвергнув (nirasya) мнение, или предположение (sambhāvanām), что (неведение), пребывающее в интеллекте (buddhi-sthe) —которое появляется после Трансмиграции (saṁsāra-uttara-kālike)— наделено этой характеристикой, или клеймом --т.е. что bauddhājñāna, или интеллектуальное невежество является причиной ростка Трансмиграции-- (viśeṣaṇena), (Śiva) сказал (abravīt), (что) Освобождение (mokṣam) (будет иметь место) при отсутствии этого --при отсутствии paruṣājñāna (невежества о Высшем Я), которое является истинной причиной ростка Трансмиграции-- (tad-abhāve)||24||

Пока без пояснений


अज्ञानमिति न ज्ञानाभावश्चातिप्रसङ्गतः।
स हि लोष्टादिकेऽप्यस्ति न च तस्यास्ति संसृतिः॥२५॥

Ajñānamiti na jñānābhāvaścātiprasaṅgataḥ|
Sa hi loṣṭādike'pyasti na ca tasyāsti saṁsṛtiḥ||25||

'Неведение' --т.е. Āṇavamala-- (ajñānam iti) — это не (полное) отсутствие знания (jñāna-abhāvaḥ ca), (потому что, если бы это было так), это было бы неоправданным преувеличением этого правила --букв. обобщение было бы чрезмерным-- (atiprasaṅgataḥ). Потому что (hi), на самом деле (api), это (полное неведение) (saḥ) имеется (asti) в комке земли и т.д. (loṣṭa-ādike), но там нет (na ca... asti) Трансмиграции (saṁsṛtiḥ) в этом случае --в случае с комком земли и т.п.-- (tasya)||25||

Пока без пояснений


अतो ज्ञेयस्य तत्त्वस्य सामस्त्येनाप्रथात्मकम्।
ज्ञानमेव तदज्ञानं शिवसूत्रेषु भाषितम्॥२६॥

Ato jñeyasya tattvasya sāmastyenāprathātmakam|
Jñānameva tadajñānaṁ śivasūtreṣu bhāṣitam||26||

По этой причине (atas), в Śivasūtra-s (śiva-sūtreṣu), это неведение (tad-ajñānam) упомянуто (bhāṣitam) просто (как) (eva) несовершенное --букв. которое не распространяется полностью-- (sāmastyena aprathātmakam) знание (jñānam) Принципа, который должен быть известен --т.е. Śiva-- (jñeyasya tattvasya)||26||

Пока без пояснений


चैतन्यमात्मा ज्ञानं च बन्ध इत्यत्र सूत्रयोः।
संश्लेषेतरयोगाभ्यामयमर्थः प्रदर्शितः॥२७॥

Caitanyamātmā jñānaṁ ca bandha ityatra sūtrayoḥ|
Saṁśleṣetarayogābhyāmayamarthaḥ pradarśitaḥ||27||

Это (ayam) значение (arthaḥ) показано (pradarśitaḥ) методами соединения вместе или разделения (saṁśleṣa-itara-yogābhyām) в случае (двух первых) афоризмов (sūtrayoḥ), здесь --в Śivasūtra-s-- (atra), т.е. 'Сознание с Абсолютной Свободой знать и делать всё (caitanyam) (есть) Высшее Я, или истинная природа Реальности (ātmā)' и (ca) '(Ограниченное, или сокращённое) знание (jñānam) (есть) рабство (bandhaḥ iti)'||27||

Пока без пояснений


चैतन्यमिति भावान्तः शब्दः स्वातन्त्र्यमात्रकम्।
अनाक्षिप्तविशेषं सदाह सूत्रे पुरातने॥२८॥

Caitanyamiti bhāvāntaḥ śabdaḥ svātantryamātrakam|
Anākṣiptaviśeṣaṁ sadāha sūtre purātane||28||

Он --Śiva-- сказал (āha) в древнем афоризме (sūtre purātane), (что) абстрактное слово (bhāvāntaḥ śabdaḥ) 'Caitanya' (caitanyam iti) (указывает) только на Абсолютную Свободу (svātantrya-mātrakam), всегда (sadā) лишённую сопутствующих различий (anākṣipta-viśeṣam)||28||

Пока без пояснений


द्वितीयेन तु सूत्रेण क्रियां वा करणं च वा।
ब्रुवता तस्य चिन्मात्ररूपस्य द्वैतमुच्यते॥२९॥

Dvitīyena tu sūtreṇa kriyāṁ vā karaṇaṁ ca vā|
Bruvatā tasya cinmātrarūpasya dvaitamucyate||29||

Но (tu) в соответствии со вторым афоризмом, говорящем (dvitīyena tu sūtreṇa... bruvatā) о 'kriyā' или 'karaṇa' (kriyām vā karaṇam ca vā), сказано (ucyate) о существовании (своего рода) двойственности (dvaitam) в случае Того, чья природа — только Сознание --т.е. в случае Paramaśiva, Высшего Śiva-- (tasya cit-mātra-rūpasya)||29||

Пока без пояснений


द्वैतप्रथा तदज्ञानं तुच्छत्वाद्बन्ध उच्यते।
तत एव समुच्छेद्यमित्यावृत्त्या निरूपितम्॥३०॥

Dvaitaprathā tadajñānaṁ tucchatvādbandha ucyate|
Tata eva samucchedyamityāvṛttyā nirūpitam||30||

Это неведение --т.е. Āṇavamala-- (tad-ajñānam) (является) расширением (этой) двойственности (dvaita-prathā), (и) поскольку оно бесполезно (tucchatvāt), его называют (ucyate) рабством (bandhaḥ). Поэтому (tatas eva), оно должно быть полностью устранено (samucchedyam). Это было укреплено (nirūpitam) повторением --т.е. объединением первых двух афоризмов Śivasūtra-s вместе и разделением их обоих-- (āvṛttyā)||30||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 31 - 40

स्वतन्त्रात्मातिरिक्तस्तु तुच्छोऽतुच्छोऽपि कश्चन।
न मोक्षो नाम तन्नास्य पृथङ्नामापि गृह्यते॥३१॥

Svatantrātmātiriktastu tuccho'tuccho'pi kaścana|
Na mokṣo nāma tannāsya pṛthaṅnāmāpi gṛhyate||31||

Однако (tu), нечто (kaścana), что является отличным от Свободного --а именно, Paramaśiva-- (svatantra-ātma-atiriktaḥ), будь то бесполезным или ценным (tucchaḥ atucchaḥ api), не может называться (na... nāma) Освобождением (mokṣaḥ). Поэтому (tad) нет (другого) признака (na... nāmā api) отдельно --обособленно-- (pṛthak) от этого --от достижения Абсолютной Свободы Paramaśiva-- (asya), признанного (gṛhyate) (как Освобождение) --т.е. кроме достижения Абсолютной Свободы нет ничего такого, что могло бы быть принято как Освобождение-- ||31||

Пока без пояснений


यत्तु ज्ञेयसतत्त्वस्य पूर्णपूर्णप्रथात्मकम्।
तदुत्तरोत्तरं ज्ञानं तत्तत्संसारशान्तिदम्॥३२॥

Yattu jñeyasatattvasya pūrṇapūrṇaprathātmakam|
Taduttarottaraṁ jñānaṁ tattatsaṁsāraśāntidam||32||

Тем не менее (tu), это (tad) знание (jñānam) сущностной природы познаваемых (объектов) --т.е. Śiva-- (jñeya-satattvasya), которое (yad) основано на расширении, становящимся всё более полным (pūrṇa-pūrṇa-prathātmakam), (и которое) постоянно увеличивается (uttara-uttaram), даёт спокойствие в отношении различных Трансмиграций (tad-tad-saṁsāra-śāntidam)||32||

Пока без пояснений


रागाद्यकलुषोऽस्म्यन्तःशून्योऽहं कर्तृतोज्झितः।
इत्थं समासव्यासाभ्यां ज्ञानं मुञ्चति तावतः॥३३॥

Rāgādyakaluṣo'smyantaḥśūnyo'haṁ kartṛtojjhitaḥ|
Itthaṁ samāsavyāsābhyāṁ jñānaṁ muñcati tāvataḥ||33||

'Я свободен от замутнённости Rāga и т.п. (rāga-ādi-akaluṣaḥ asmi)', 'Я (являюсь) внутренней пустотой (antar-śūnyaḥ aham)', '(Я) свободен от делания (kartṛtā-ujjhitaḥ)'. Таким образом (ittham), знание (jñānam) освобождает (muñcati) в сочетании или отдельно (samāsa-vyāsābhyām) до определённой степени (tāvatas)||33||

Пока без пояснений


तस्मान्मुक्तोऽप्यवच्छेदादवच्छेदान्तरस्थितेः।
अमुक्त एव मुक्तस्तु सर्वावच्छेदवर्जितः॥३४॥

Tasmānmukto'pyavacchedādavacchedāntarasthiteḥ|
Amukta eva muktastu sarvāvacchedavarjitaḥ||34||

Следовательно (tasmāt), хотя (api) он освобождён (muktaḥ) от ограниченности (avacchedāt), но поскольку остаётся другое ограничение (avaccheda-antara-sthiteḥ), он не является действительно освобождённым (amuktaḥ eva). Но (tu) (если) Он свободен от всех ограничений (sarva-avaccheda-varjitaḥ), (тогда) он, (на самом деле,) — освобождённый (muktaḥ)||34||

Пока без пояснений


यत्तु ज्ञेयसतत्त्वस्य ज्ञानं सर्वात्मनोज्झितम्।
अवच्छेदैर्न तत्कुत्राप्यज्ञानं सत्यमुक्तिदम्॥३५॥

Yattu jñeyasatattvasya jñānaṁ sarvātmanojjhitam|
Avacchedairna tatkutrāpyajñānaṁ satyamuktidam||35||

Однако (tu) это (tad) Знание (jñānam) сущностной природы познаваемых --т.е. Śiva-- (jñeya-satattvasya), которое (yad) полностью (sarvātmanā) лишено (ujjhitam) ограничений (avacchedaiḥ), является (na) всюду (kutra-api) не неведением (ajñānam), (а) тем, что даёт истинное Освобождение (satya-mukti-dam)||35||

Пока без пояснений


ज्ञानाज्ञानस्वरूपं यदुक्तं प्रत्येकमप्यदः।
द्विधा पौरुषबौद्धत्वभिदोक्तं शिवशासने॥३६॥

Jñānājñānasvarūpaṁ yaduktaṁ pratyekamapyadaḥ|
Dvidhā pauruṣabauddhatvabhidoktaṁ śivaśāsane||36||

Эта (adas) природа знания и неведения (jñāna-ajñāna-svarūpam), которая (yad) упоминалась (uktam), (является) даже (api) двойной (dvidhā) для всего --для знания и для неведения-- (pratyekam). В писаниях Śiva (śiva-śāsane) это описывается посредством имён pauruṣa и bauddha --связанных с Высшим Я и интеллектом-- (pauruṣa-bauddhatva-bhidā-uktam) --т.е. имеется два вида неведения/невежества (pauruṣājñāna и bauddhājñāna - невежество о Высшем Я и интеллектуальное невежество) и два вида знания (pauruṣajñāna и bauddhajñāna - знание о Высшем Я и интеллектуальное знание)--||36||

Пока без пояснений


तत्र पुंसो यदज्ञानं मलाख्यं तज्जमप्यथ।
स्वपूर्णचित्क्रियारूपशिवतावरणात्मकम्॥३७॥
सङ्कोचिदृक्क्रियारूपं तत्पशोरविकल्पितम्।
तदज्ञानं न बुद्ध्यंशोऽध्यवसायाद्यभावतः॥३८॥

Tatra puṁso yadajñānaṁ malākhyaṁ tajjamapyatha|
Svapūrṇacitkriyārūpaśivatāvaraṇātmakam||37||
Saṅkocidṛkkriyārūpaṁ tatpaśoravikalpitam|
Tadajñānaṁ na buddhyaṁśo'dhyavasāyādyabhāvataḥ||38||

Короче говоря --в тех четырёх видах знания и неведения-- (tatra), неведение (ajñānam), называемое (Āṇava)mala (mala-ākhyam), которое (yad) принадлежит ограниченному существу --Puruṣa-- (puṁsaḥ), хотя и (api atha) рождено от Того --от Śiva-- (tad-jam), скрывает состояние Śiva, т.е. Сознание и Действие —которые совершенны и полны сами по себе— (sva-pūrṇa-cit-kriyā-rūpa-śivatā-āvaraṇa-ātmakam). Оно является сжатием восприятия и деятельности (saṅkoci-dṛk-kriyā-rūpam), лишено всякой vikalpa --т.е. оно вне сомнений-- (avikalpitam) (и) принадлежит ограниченному существу (tad-paśoḥ). Это неведение (tad-ajñānam) не является (na) частью интеллекта --букв. не относится к интеллекту-- (buddhi-aṁśaḥ) из-за отсутствия способности к детерминированию и т.д. (adhyavasāya-ādi-abhāvataḥ)||37-38||

Пока без пояснений


अहमित्थमिदं वेद्मीत्येवमध्यवसायिनी।
षट्कञ्चुकाबिलाणूत्थप्रतिबिम्बनतो यदा॥३९॥
धीर्जायते तदा तादृग्ज्ञानमज्ञानशब्दितम्।
बौद्धं तस्य च तत्पौंस्नं पोषणीयं च पोष्टृ च॥४०॥

Ahamitthamidaṁ vedmītyevamadhyavasāyinī|
Ṣaṭkañcukābilāṇūtthapratibimbanato yadā||39||
Dhīrjāyate tadā tādṛgjñānamajñānaśabditam|
Bauddhaṁ tasya ca tatpauṁsnaṁ poṣaṇīyaṁ ca poṣṭṛ ca||40||

Когда (yadā) появляется (jāyate) интеллект (dhīḥ), который определяет (adhyavasāyinī) так (evam): 'Я (aham) знаю (vedmi) это (idam) таким образом (ittham... iti)', из-за отражения, возникающего из Puruṣa --категории 12--, смешанного с шестью оболочками --Māyā, Kalā, Vidyā, Rāga, Kāla и Niyati, категориями с 6 по 11-- (ṣaṭ-kañcuka-ābila-aṇu-uttha-pratibimbanataḥ), тогда (tadā) такое знание (tādṛk-jñānam) называется невежеством (ajñāna-śabditam), которое имеет отношение к интеллекту (bauddham) --т.е. bauddhājñāna--. И (ca) эта (bauddhājñāna) (tasya) питается (pauruṣājñāna) и питает pauruṣājñāna (tad-pauṁsnaṁ poṣaṇīyaṁ ca poṣṭṛ ca)||39-40||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 41 - 50

क्षीणे तु पशुसंस्कारे पुंसः प्राप्तपरस्थितेः।
विकस्वरं तद्विज्ञानं पौरुषं निर्विकल्पकम्॥४१॥
विकस्वराविकल्पात्मज्ञानौचित्येन यावता।
तद्बौद्धं यस्य तत्पौंस्नं प्राग्वत्पोष्यं च पोष्टृ च॥४२॥

Kṣīṇe tu paśusaṁskāre puṁsaḥ prāptaparasthiteḥ|
Vikasvaraṁ tadvijñānaṁ pauruṣaṁ nirvikalpakam||41||
Vikasvarāvikalpātmajñānaucityena yāvatā|
Tadbauddhaṁ yasya tatpauṁsnaṁ prāgvatpoṣyaṁ ca poṣṭṛ ca||42||

Но (tu) когда (все) накопленные впечатления ограниченного существа уничтожаются (kṣīṇe... paśu-saṁskāre) из-за достижения Пурушей (Puruṣa) Высшего Состояния (puṁsaḥ prāpta-para-sthiteḥ), то это знание (tad-vijñānam) (известно как) pauruṣajñāna --знание о Высшем Я-- (pauruṣam), (полностью) расширенное (vikasvaram) (и) лишенное vikalpa-s (nirvikalpakam). (И) это (знание в таком интеллекте) (tad) (называется) bauddhajñāna --интеллектуальное знание-- (bauddham) ввиду того, что (yāvatā) оно вмещает --т.е. в соответствии-- (вышеупомянутое) знание, которое (полностью) расширено и лишено vikalpa-s (vikasvara-avikalpa-ātma-jñāna-aucityena). (И) как и раньше --как в случае pauruṣājñāna и bauddhājñāna-- (prāk-vat), эта (bauddhajñāna) (yasya) питается (pauruṣajñāna) и питает pauruṣajñāna (tad-pauṁsnam... poṣyaṁ ca poṣṭṛ ca)||41-42||

Пока без пояснений


तत्र दीक्षादिना पौंस्नमज्ञानं ध्वंसि यद्यपि।
तथापि तच्छरीरान्ते तज्ज्ञानं व्यज्यते स्फुटम्॥४३॥

Tatra dīkṣādinā pauṁsnamajñānaṁ dhvaṁsi yadyapi|
Tathāpi taccharīrānte tajjñānaṁ vyajyate sphuṭam||43||

Что касается тех (типов невежества) (tatra), хотя (yadi api) pauruṣājñāna --невежество о Высшем Я-- (pauṁsnam ajñānam) устраняется (dhvaṁsi) посредством инициации и т.п. (dīkṣā-ādinā), всё же (tathā api) это знание (tad-jñānam) ясно проявляется (vyajyate sphuṭam) при кончине (физического) тела (tad-śarīra-ante)||43||

Пока без пояснений


बौद्धज्ञानेन तु यदा बौद्धमज्ञानजृम्भितम्।
विलीयते तदा जीवन्मुक्तिः करतले स्थिता॥४४॥

Bauddhajñānena tu yadā bauddhamajñānajṛmbhitam|
Vilīyate tadā jīvanmuktiḥ karatale sthitā||44||

Но (tu) когда (yadā) развитие/расширение bauddhājñāna --интеллектуального невежества-- (bauddham ajñāna-jṛmbhitam) полностью растворено (vilīyate) посредством bauddhajñāna --интеллектуального знания-- (bauddha-jñānena), тогда (tadā) Освобождение при жизни (jīvat-muktiḥ) находится (sthitā) на ладони руки (kara-tale)||44||

Пока без пояснений


दीक्षापि बौद्धविज्ञानपूर्वा सत्यं विमोचिका।
तेन तत्रापि बौद्धस्य ज्ञानस्यास्ति प्रधानता॥४५॥

Dīkṣāpi bauddhavijñānapūrvā satyaṁ vimocikā|
Tena tatrāpi bauddhasya jñānasyāsti pradhānatā||45||

Инициация (dīkṣā) (является) также тем, что (api), на самом деле (satyam), даёт Освобождение (vimocikā), если ей предшествует bauddhajñāna --интеллектуальное знание-- (bauddha-vijñāna-pūrvā). Таким образом (tena), даже (api) в этом случае (tatra) имеется (asti) преимущество и превосходство (pradhānatā) bauddhajñāna (bauddhasya jñānasya) --т.е. bauddhajñāna в ученике — важнее, чем pauruṣajñāna в момент инициации--||45||

Пока без пояснений


ज्ञानाज्ञानगतं चैतद्द्वित्वं स्वायम्भुवे रुरौ।
मतङ्गादौ कृतं श्रीमत्खेटपालादिदैशिकैः॥४६॥

Jñānājñānagataṁ caitaddvitvaṁ svāyambhuve rurau|
Mataṅgādau kṛtaṁ śrīmatkheṭapālādidaiśikaiḥ||46||

Эта двойственность (etad-dvitvam), относящаяся к знанию и неведению (jñāna-ajñāna-gatam ca), была описана (kṛtam) выдающимся Kheṭapāla и другими учителями (śrīmat-kheṭapāla-ādi-daiśikaiḥ) в (таких священных писаниях, как) Svāyambhuva, Ruru, Mataṅga и т.д. (svāyambhuve rurau mataṅga-ādau)||46||

Пока без пояснений


तथाविधावसायात्मबौद्धविज्ञानसम्पदे।
शास्त्रमेव प्रधानं यज्ज्ञेयतत्त्वप्रदर्शकम्॥४७॥

Tathāvidhāvasāyātmabauddhavijñānasampade|
Śāstrameva pradhānaṁ yajjñeyatattvapradarśakam||47||

Что касается обретения bauddhajñāna --интеллектуального знания-- которое приводит к такому результату --т.е. приводит, как объяснялось ранее, к Освобождению при жизни при наличии pauruṣajñāna-- (tathāvidha-avasāya-ātma-bauddha-vijñāna-sampade), главное священное писание (śāstram... pradhānam) — это только (eva) то, которое (yad) показывает Принцип, который должен быть известен --т.е. Śiva-- (jñeya-tattva-pradarśakam)||47||

Пока без пояснений


दीक्षया गलितेऽप्यन्तरज्ञाने पौरुषात्मनि।
धीगतस्यानिवृत्तत्वाद्विकल्पोऽपि हि सम्भवेत्॥४८॥

Dīkṣayā galite'pyantarajñāne pauruṣātmani|
Dhīgatasyānivṛttatvādvikalpo'pi hi sambhavet||48||

Хотя внутренняя pauruṣājñāna --невежество о Высшем Я-- исчезает (galite api antar-ajñāne pauruṣa-ātmani) благодаря инициации (dīkṣayā), но поскольку не устранена bauddhājñāna --интеллектуальное невежество-- (dhīgatasya anivṛttatvāt), vikalpa (vikalpaḥ api), несоменно, может возникнуть (hi sambhavet)||48||

Пока без пояснений


देहसद्भावपर्यन्तमात्मभावो यतो धियि।
देहान्तेऽपि न मोक्षः स्यात्पौरुषाज्ञानहानितः॥४९॥

Dehasadbhāvaparyantamātmabhāvo yato dhiyi|
Dehānte'pi na mokṣaḥ syātpauruṣājñānahānitaḥ||49||

Однако (yatas), (даже после получения инициации,) пока существует (физическое) тело (deha-sadbhāva-paryantam), (там сохраняется) Я-тость в (сфере) интеллекта --а именно, bauddhājñāna-- (ātma-bhāvaḥ... dhiyi) --это является возможным ходом событий, если ученик не развивает bauddhajñāna, или интеллектуальное знание через изучение недвойственных писаний Śiva--. (Но даже в этом случае, bauddhājñāna) не (сохраняется) (na), когда (физическое) тело отпадает --т.е. во время смерти-- (deha-ante api), (и затем) имеет место (syāt) Освобождение (mokṣaḥ) из-за исчезновения pauruṣājñāna --невежества о Высшем Я-- (pauruṣa-ajñāna-hānitaḥ)||49||
--Возможен другой способ перевода этого афоризма, о котором я скажу, когда в будущем буду добавлять свои пояснения--

Пока без пояснений


बौद्धाज्ञाननिवृत्तौ तु विकल्पोन्मूलनाद्ध्रुवम्।
तदैव मोक्ष इत्युक्तं धात्रा श्रीमन्निशाटने॥५०॥

Bauddhājñānanivṛttau tu vikalponmūlanāddhruvam|
Tadaiva mokṣa ityuktaṁ dhātrā śrīmanniśāṭane||50||

Однако (tu), когда bauddhājñāna исчезла --т.е. уничтожена, пока тело ещё живо-- (bauddha-ajñāna-nivṛttau), то поскольку vikalpa непоколебимо выкорчевана, или уничтожена --и pauruṣājñāna также разрушена-- (vikalpa-unmūlanāt dhruvam), тогда (tadā eva) (имеет место) Освобождение (mokṣaḥ). Так было сказано (iti uktam) Творцом --т.е. Śiva-- (dhātrā) в почтенной Niśāṭanatantra (śrīmat-niśāṭane)||50||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 51 - 61

विकल्पयुक्तचित्तस्तु पिण्डपाताच्छिवं व्रजेत्।
इतरस्तु तदैवेति शास्त्रस्यात्र प्रधानतः॥५१॥

Vikalpayuktacittastu piṇḍapātācchivaṁ vrajet|
Itarastu tadaiveti śāstrasyātra pradhānataḥ||51||

Тем не менее (tu), тот, чей ум занят vikalpa --например, я — толстый, я — больной, я— здоровый, я — богатый и т.п.-- (vikalpa-yukta-cittaḥ), (даже если он был инициирован, и его pauruṣājñāna была уничтожена,) достигнет (vrajet) Śiva (śivam), когда его физическое тело падёт --во время смерти-- (piṇḍa-pātāt). Но (tu) другой --тот, кто обладает и интеллектуальным знанием и знанием о Высшем Я, т.е. bauddhajñāna и pauruṣajñāna-- (itaraḥ) (получает Освобождение) в то время (и прямо там) --т.е. ему не надо ждать смерти физического тела-- (tadā eva). Таким образом (iti), здесь (atra) имеется огромное превосходство, или преобладание (pradhānataḥ) священного писания (śāstrasya) (над его собственным индивидуальным опытом в samādhi, или трансе)||51||

Пока без пояснений


ज्ञेयस्य हि परं तत्त्वं यः प्रकाशात्मकः शिवः।
नह्यप्रकाशरूपस्य प्राकाश्यं वस्तुतापि वा॥५२॥

Jñeyasya hi paraṁ tattvaṁ yaḥ prakāśātmakaḥ śivaḥ|
Nahyaprakāśarūpasya prākāśyaṁ vastutāpi vā||52||

Высший (param) Принцип (tattvam) познаваемого --вселенной-- (jñeyasya) (— это), несомненно (hi), Śiva (śivaḥ), который (yaḥ) является Светом (сознания) (prakāśa-ātmakaḥ). Если бы Он был лишён Света (сознания) (aprakāśa-rūpasya), то не было бы вообще (nahi) чего-либо освещённого (prākāśyam) или (vā) даже (api) чего-либо реального --букв. реальности-- (vastutā)||52||

Пока без пояснений


अवस्तुतापि भावानां चमत्कारैकगोचरा।
यत्कुड्यसदृशी नेयं धीरवस्त्वेतदित्यपि॥५३॥

Avastutāpi bhāvānāṁ camatkāraikagocarā|
Yatkuḍyasadṛśī neyaṁ dhīravastvetadityapi||53||

Даже (api) нереальность --т.е. несуществование-- (avastutā) объектов (bhāvānām) --например, когда кто-то говорит: 'это не существует'-- это всего лишь сфера Изумления --т.е. Высшего Я-Сознания-- (camatkāra-eka-gocarā). По этой причине (yad), (когда говорится), что 'это не существует' --букв. это нереально-- (avastu etad iti api), эта (iyam) идея, или представление (в интеллекте),--т.е. 'этого не существует'-- (dhīḥ) — не (na) как стена --т.е. инертна, безжизненна-- (kuḍya-sadṛśī)||53||

Пока без пояснений


प्रकाशो नाम यश्चायं सर्वत्रैव प्रकाशते।
अनपह्नवनीयत्वात् किं तस्मिन्मानकल्पनैः॥५४॥

Prakāśo nāma yaścāyaṁ sarvatraiva prakāśate|
Anapahnavanīyatvāt kiṁ tasminmānakalpanaiḥ||54||

И (ca) то (ayam), что (yaḥ) называется (nāma) Светом (сознания) (prakāśaḥ), очевидно (prakāśate) повсюду (sarvatra eva). Поскольку Его (Свет) нельзя отрицать (anapahnavanīyatvāt), то какое (kim) изобретение ума, или мнение (māna-kalpanaiḥ), (эффективно) в отношении Него (tasmin) --а именно, какое изобретение ума может служить доказательству или отрицанию Его--?||54||

Пока без пояснений


प्रमाणान्यपि वस्तूनां जीवितं यानि तन्वते।
तेषामपि परो जीवः स एव परमेश्वरः॥५५॥

Pramāṇānyapi vastūnāṁ jīvitaṁ yāni tanvate|
Teṣāmapi paro jīvaḥ sa eva parameśvaraḥ||55||

Высший Господь --т.е. Śiva-- (saḥ eva parama-īśvaraḥ) является высшей жизнью (paraḥ jīvaḥ) даже тех (teṣām api) доказательств --или также 'средств приобретения Pramā (правильного знания)'-- (pramāṇāni api), которые (yāni) распространяются (tanvate) как жизнь (jīvitam) объектов (vastūnām)||55||

Пока без пояснений


सर्वापह्नवहेवाकधर्माप्येवं हि वर्तते।
ज्ञानमात्मार्थमित्येतन्नेति मां प्रति भासते॥५६॥

Sarvāpahnavahevākadharmāpyevaṁ hi vartate|
Jñānamātmārthamityetanneti māṁ prati bhāsate||56||

Даже (api) тот, чьей характерной чертой является горячее желание отрицать всё --т.е. Буддист-- (sarva-apahnava-hevāka-dharmā), (кто) утверждает (vartate) таким образом (evam hi): 'Знание (jñānam), познающий --субъект-- (ātmā) (и) познаваемое --объект-- (artham), мне кажется (mām prati bhāsate), что (всё) это не существует (etad na iti)' --то же самое 'мне (я)' сохраняется даже в середине отрицания, подобного этому; и это 'я' — это опять Śiva; таким образом, своим отрицанием всего, что вышло из Света сознания, он показывает существование Света сознания, т.е. Высшего Господа--||56||

Пока без пояснений


अपह्नुतौ साधने वा वस्तूनांआद्यमीदृशम्।
यत्तत्र के प्रमाणानामुपपत्त्युपयोगिते॥५७॥

Apahnutau sādhane vā vastūnāṁādyamīdṛśam|
Yattatra ke pramāṇānāmupapattyupayogite||57||

Такая (Высшая Реальность) --а именно, Śiva-- (īdṛśam) (является) изначальной --т.е. Она доказывается в первую очередь-- (ādyam), будь то в отрицании или в утверждении --букв. доказательство-- (apahnutau sādhane vā) вещей --т.е. знания, познающего и познаваемого-- (vastūnām). По этой причине (yad), касательно Её --Высшей Реальности-- (tatra), какие (ke) pramāṇa-s (pramāṇānām) пригодны для доказательства (upapatti-upayogite) (Её существования, т.е. существования Śiva)?||57||

Пока без пояснений


कामिके तत एवोक्तं हेतुवादविवर्जितम्।
तस्य देवातिदेवस्य परापेक्षा न विद्यते॥५८॥

Kāmike tata evoktaṁ hetuvādavivarjitam|
Tasya devātidevasya parāpekṣā na vidyate||58||

Следовательно (tatas eva), в Kāmikatantra (kāmike) (Высшая Реальность) описана (uktam), как лишённая теории причин --т.е. нет способа узнать Её причину-- (hetu-vāda-vivarjitam). (Почему? Потому что) для Высшего Бога богов (tasya deva-atidevasya) не существует (na vidyate) зависимости от другого (para-apekṣā)||58||

Пока без пояснений


परस्य तदपेक्षत्वात्स्वतन्त्रोऽयमतः स्थितः।
अनपेक्षस्य वशिनो देशकालाकृतिक्रमाः॥५९॥
नियता नेति स विभुर्नित्यो विश्वाकृइतिः शिवः।
विभुत्वात्सर्वगो नित्यभावादाद्यन्तवर्जितः॥६०॥
विश्वाकृतित्वाच्चिदचित्तद्वैचित्र्यावभासकः।
ततोऽस्य बहुरूपत्वमुक्तं दीक्षोत्तरादिके॥६१॥

Parasya tadapekṣatvātsvatantro'yamataḥ sthitaḥ|
Anapekṣasya vaśino deśakālākṛtikramāḥ||59||
Niyatā neti sa vibhurnityo viśvākṛitiḥ śivaḥ|
Vibhutvātsarvago nityabhāvādādyantavarjitaḥ||60||
Viśvākṛtitvāccidacittadvaicitryāvabhāsakaḥ|
Tato'sya bahurūpatvamuktaṁ dīkṣottarādike||61||

(На самом деле, всё наоборот: 'Другой зависит от Него'. И) поскольку другой зависит от Него (parasya tad-apekṣatvāt), по этой причине (atas) утверждается (sthitaḥ), что Он (ayam) (является) Свободным (svatantraḥ). Для Могущественного, кто (полностью) независим (anapekṣasya vaśinaḥ), не существуют --букв. не имеют отношения к Нему-- (niyatāḥ na iti) последовательности пространства, времени и формы (deśa-kāla-ākṛti-kramāḥ). (Вот почему говорят, что) Он (saḥ), т.е. Śiva (śivaḥ), есть Вездесущий (vibhuḥ), Вечный (nityaḥ) (и) Универсальный (viśvākṛitiḥ). Благодаря (Его) Вездесущности (vibhutvāt), Он находится везде (sarvagaḥ); благодаря (Его) вечности (nityabhāvāt), у Него нет ни начала, на конца (ādi-anta-varjitaḥ); благодаря (Его) универсальности (viśvākṛtitvāt), Он являет то разнообразие, которое состоит из cit и acit --сознательного и бессознательного, т.е. живого и инертного-- (cit-acit-tad-vaicitrya-avabhāsakaḥ). По этой причине (tatas), в Dīkṣottaratantra и т.д. (dīkṣottara-ādike) говорится, что Он (asya... uktam) многообразен (bahu-rūpatvam)||59-61||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 62 - 70

भुवनं विग्रहो ज्योतिः खं शब्दो मन्त्र एव च।
बिन्दुनादादिसम्भिन्नः षड्विधः शिव उच्यते॥६२॥

Bhuvanaṁ vigraho jyotiḥ khaṁ śabdo mantra eva ca|
Bindunādādisambhinnaḥ ṣaḍvidhaḥ śiva ucyate||62||

Говорят, что (ucyate) Śiva (śivaḥ) — шестикратный (ṣaḍvidhaḥ): (1) (Господь) миров --букв. мира-- (bhuvanam), (2) высшие Rudra-s --т.е. Brahmā, Viṣṇu, Rudra и т.д.-- --букв. тело-- (vigrahaḥ), (3) Turya в каждом слиянии в этой вселенной --букв. свет-- (jyotiḥ), (4) состояния, которые совершенно пусты --т.е. śakti, vyāpinī и samanā-- --букв. vyoma, т.е. пустота, эфир-- (kham), (5) Высший Nāda --букв. звук-- (śabdaḥ) и (eva ca) (6) три praṇava-s (mantraḥ); (все они) вступают в контакт с Bindu --Vimarśa--, Nāda --Prakāśa-- и т.д. (bindu-nāda-ādi-sambhinnaḥ)||62||

Пока без пояснений


यो यदात्मकतानिष्ठस्तद्भावं स प्रपद्यते।
व्योमादिशब्दविज्ञानात्परो मोक्षो न संशयः॥६३॥

Yo yadātmakatāniṣṭhastadbhāvaṁ sa prapadyate|
Vyomādiśabdavijñānātparo mokṣo na saṁśayaḥ||63||

Тот, кто (yaḥ... saḥ) посвящён любой из этих шести форм Śiva --букв. посвящён тем, кто имеет эту природу-- (yad-ātmakatā-niṣṭhaḥ), достигает (prapadyate) этого состояния (tad-bhāvam). Посредством опыта Высшего Vimarśa в Kha --т.е. śakti, vyāpinī и samanā-- и т.д. --т.е. через осознание тех шести форм Śiva как Самого Śiva-- (vyoma-ādi-śabda-vijñānāt), несомненно, (достигается) (na saṁśayaḥ) высшее (paraḥ) Освобождение (mokṣaḥ)||63||

Пока без пояснений


विश्वाकृतित्वे देवस्य तदेतच्चोपलक्षणम्।
अनवच्छिन्नतारूढाववच्छेदलयेऽस्य च॥६४॥

Viśvākṛtitve devasya tadetaccopalakṣaṇam|
Anavacchinnatārūḍhāvavacchedalaye'sya ca||64||

Благодаря (Его) универсальности (viśvākṛtitve), эта самая (совокупность шести форм) (tad etad ca) (объясняется как) синекдоха (upalakṣaṇam) Господа --Śiva-- (devasya) в отношении достижения Состояния Полного Единства (anavacchinnatā-rūḍhau), когда (все) Его ограничения растворены (avaccheda-laye asya ca)||64||

Пока без пояснений


उक्तं च कामिके देवः सर्वाकृतिर्निराकृतिः।
जलदर्पणवत्तेन सर्वं व्याप्तं चराचरम्॥६५॥

Uktaṁ ca kāmike devaḥ sarvākṛtirnirākṛtiḥ|
Jaladarpaṇavattena sarvaṁ vyāptaṁ carācaram||65||

В Kāmikatantra (kāmike) говорится (uktam ca), что Господь --т.е. Śiva-- (devaḥ) имеет все формы и не имеет формы (sarva-ākṛtiḥ nis-ākṛtiḥ). Подобно воде или зеркалу (jala-darpaṇa-vat), вся (sarvam) вселенная (carācaram) пронизана (vyāptam) Им (tena) --Он отражает всю вселенную подобно воде или зеркалу--||65||

Пока без пояснений


न चास्य विभुताद्योऽयं धर्मोऽन्योन्यं विभिद्यते।
एक एवास्य धर्मोऽसौ सर्वाक्षेपेण वर्तते॥६६॥

Na cāsya vibhutādyo'yaṁ dharmo'nyonyaṁ vibhidyate|
Eka evāsya dharmo'sau sarvākṣepeṇa vartate||66||

И (ca) эти --букв. это-- (ayam) качества --букв. качество-- (dharmaḥ), (известные как) Его (asya) все-проникновение и т.п. (vibhutā-ādyaḥ), не (na) отличаются (vibhidyate) друг от друга (anyonyam). (В любом случае,) это (asau) Его (asya) исключительное (ekaḥ eva) качество (dharmaḥ) намекает на все (другие качества) (sarva-ākṣepeṇa vartate) --и этим особым качеством является Его Сила Абсолютной Свободы, которая будет упомянута в следующем афоризме--||66||

Пока без пояснений


तेन स्वातन्त्र्यशक्त्यैव युक्त इत्याञ्जसो विधिः।
बहुशक्तित्वमप्यस्य तच्छक्त्यैवावियुक्तता॥६७॥

Tena svātantryaśaktyaiva yukta ityāñjaso vidhiḥ|
Bahuśaktitvamapyasya tacchaktyaivāviyuktatā||67||

Поэтому (tena), прямым (āñjasaḥ) способом (vidhiḥ) (объснения Śiva является подтверждение того), что (iti) (Он) поистине (eva) наделён (yuktaḥ) Силой Абсолютной Свободы (svātantrya-śaktyā). Хотя (api) (в Нём) заключена совокупность множества сил (bahu-śaktitvam), (существует) полное единство --т.е. нет разделения-- (aviyuktatā) между этой (совокупностью множества сил) (asya), и этой Силой --а именно, Его Силой Абсолютной Свободы-- (tad-śaktyā eva)||67||

Пока без пояснений


शक्तिश्च नाम भावस्य स्वं रूपं मातृकल्पितम्।
तेनाद्वयः स एवापि शक्तिमत्परिकल्पने॥६८॥

Śaktiśca nāma bhāvasya svaṁ rūpaṁ mātṛkalpitam|
Tenādvayaḥ sa evāpi śaktimatparikalpane||68||

И (ca) (Та), чьё имя — Śakti --Сила Абсолютной Свободы-- (śaktiḥ... nāma), (является) сущностной природой (svam rūpam) —такой, как её понимают (различные) pramātā-s, или познающие (mātṛ-kalpitam)— Высшего Я --т.е. Śiva-- (bhāvasya). По этой причине (tena), хотя (api) Сам Он --Śiva-- (saḥ eva) — один (advayaḥ), Он считается Владыкой Śakti (śakti-mat-parikalpane)||68||

Пока без пояснений


मातृकॢप्ते हि देवस्य तत्र तत्र वपुष्यलम्।
को भेदो वस्तुतो वह्नेर्दग्धृपक्तृत्वयोरिव॥६९॥

Mātṛkḷpte hi devasya tatra tatra vapuṣyalam|
Ko bhedo vastuto vahnerdagdhṛpaktṛtvayoriva||69||

Что касается формы (vapuṣi) Господа --Śiva-- (devasya), которая была изобретена здесь и там познающими, или pramātā-s (mātṛ-kḷpte hi... tatra tatra)... достаточно (этого) (alam)! (Потому что) какая (kaḥ) может быть (iva) разница (bhedaḥ) между огнём, который нагревает, и огнём, который готовит (vahneḥ dagdhṛ-paktṛtvayoḥ)?||69||

Пока без пояснений


न चासौ परमार्थेन न किञ्चिद्भासनादृते।
नह्यस्ति किञ्चित्तच्छक्तितद्वद्भेदोऽपि वास्तवः॥७०॥

Na cāsau paramārthena na kiñcidbhāsanādṛte|
Nahyasti kiñcittacchaktitadvadbhedo'pi vāstavaḥ||70||

Эта (совокупность множества сил) (asau) — на самом деле, ничто иное (na... paramārthena na kiñcid), как (ṛte) проявление (Śiva) (bhāsanāt). (Тогда) нет (na hi asti kiñcid) реальной разницы между этой Śakti и Её Владельцем --букв. Тем, кто обладает Ей/содержит Её в Себе; другими словами, Śiva-- (tad-śakti-tadvat-bhedaḥ api vāstavaḥ)||70||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 71 - 80

स्वशक्त्युद्रेकजनकं तादात्म्याद्वस्तुनो हि यत्।
शक्तिस्तदपि देव्येवं भान्त्यप्यन्यस्वरूपिणी॥७१॥

Svaśaktyudrekajanakaṁ tādātmyādvastuno hi yat|
Śaktistadapi devyevaṁ bhāntyapyanyasvarūpiṇī||71||

Та, что (yad... tad api) порождает преобладание (одной из) Его Сил (sva-śakti-udreka-janakam) из-за тождества --т.е. единства-- с Реальностью --Śiva-- (tādātmyāt vastunaḥ), (является) Богиней (devī) Śakti (śaktiḥ), хотя (api) кажется (bhāntī), что Она имеет природу другого --т.е. хотя Она проявляется как другая вещь-- (anya-svarūpiṇī)||71||

Пока без пояснений


शिवश्चालुप्तविभवस्तथा सृष्टोऽवभासते।
स्वसंविन्मातृमकुरे स्वातन्त्र्याद्भावनादिषु॥७२॥

Śivaścāluptavibhavastathā sṛṣṭo'vabhāsate|
Svasaṁvinmātṛmakure svātantryādbhāvanādiṣu||72||

И (ca) при созерцании и т.д. (bhāvanā-ādiṣu), благодаря (Его) Абсолютной Свободе (svātantryāt), Śiva (śivaḥ), чьё Великолепие никогда не уменьшается --т.е. Он всегда является Высшим Субъектом-- (alupta-vibhava), становится проявленным (как объект) таким путём (tathā sṛṣṭaḥ avabhāsate) в единственном зеркале Своего чистого Сознания (sva-saṁvid-mātṛ-makure)||72||

Пока без пояснений


तस्माद्येन मुखेनैष भात्यनंशोऽपि तत्तथा।
शक्तिरित्येष वस्त्वेव शक्तितद्वत्क्रमः स्फुटः॥७३॥

Tasmādyena mukhenaiṣa bhātyanaṁśo'pi tattathā|
Śaktirityeṣa vastveva śaktitadvatkramaḥ sphuṭaḥ||73||

Поэтому (tasmāt), с любым лицом --т.е. с любой характерной особенностью, наделённой частями; или также 'с помощью любых средств', поскольку mukha означает как 'лицо', так и 'средства'-- (yena mukhena) Он (eṣaḥ), хотя (api) лишён частей (anaṁśaḥ), таким способом показывает (tathā) Себе (bhāti), что (tad) (есть) 'Śakti' (śaktiḥ iti). (Поэтому,) эта (eṣaḥ) очевидная (sphuṭaḥ) преемственность Śakti и Её Владыки --т.е. Śiva-- (śakti-tadvat-kramaḥ) (является Высшей) Реальностью (vastu eva)||73||

Пока без пояснений


श्रीमत्किरणशास्त्रे च तत्प्रश्नोत्तरपूर्वकम्।
अनुभावो विकल्पोऽपि मानसो न मनः शिवे॥७४॥
अविज्ञाय शिवं दीक्षा कथमित्यत्र चोत्तरम्।
क्षुधाद्यनुभवो नैव विकल्पो नहि मानसः॥७५॥

Śrīmatkiraṇaśāstre ca tatpraśnottarapūrvakam|
Anubhāvo vikalpo'pi mānaso na manaḥ śive||74||
Avijñāya śivaṁ dīkṣā kathamityatra cottaram|
Kṣudhādyanubhavo naiva vikalpo nahi mānasaḥ||75||

Также (ca) в почтенной Kiraṇatantra (śrīmat-kiraṇa-śāstre) это (tad) (объясняется) в связи с вопросами и ответами --т.е. та же тема разъясняется посредством вопросов и ответов-- (praśna-uttara-pūrvakam). (Вот вопрос от Garuḍa:) 'Восприятие (Śiva) --другое обычное значение этого термина — 'внешний жест, исходящий из внутреннего чувства'-- (anubhāvaḥ) на ментальном уровне (mānasaḥ) (является) также (api) vikalpa (vikalpaḥ), (но) у Śiva (śive) отсутствует ум (na manas) --человек не может достичь Śiva посредством своего ума--. Если нет никаких знаний о Śiva (avijñāya śivam), как (вообще может иметь место) (katham) инициация (dīkṣā... iti)?'. Ответ (Hara) (uttaram) на этот (вопрос) (atra ca) (таков:) 'Ощущение голода и пр. (kṣudh-ādi-anubhavaḥ) вовсе не является (na eva) vikalpa (vikalpaḥ), оно не (nahi) ментальное (mānasaḥ)'||75||

Пока без пояснений


रसाद्यनध्यक्षत्वेऽपि रूपादेव यथा तरुम्।
विकल्पो वेत्ति तद्वत्तु नादबिन्द्वादिना शिवम्॥७६॥

Rasādyanadhyakṣatve'pi rūpādeva yathā tarum|
Vikalpo vetti tadvattu nādabindvādinā śivam||76||

Подобно тому, как (yathā) vikalpa (vikalpaḥ) узнаёт (vetti) дерево (tarum) по (его) форме --или форме (его) плодов-- (rūpāt eva), даже если нет прямого восприятия вкуса и т.д. (этих плодов) (rasa-ādi-anadhyakṣatve api), точно также (tad-vat tu) (vikalpa узнаёт) Śiva (śivam) посредством Nāda, Bindu и т.д. --т.е. Prakāśa, Vimarśa и т.д.-- (nāda-bindu-ādinā)||76||

Пока без пояснений


बहुशक्तित्वमस्योक्तं शिवस्य यदतो महान्।
कलातत्त्वपुराणाणुपदादिर्भेदविस्तरः॥७७॥

सृष्टिस्थितितिरोधानसंहारानुग्रहादि च।
तुर्यमित्यपि देवस्य बहुशक्तित्वजृम्भितम्॥७८॥
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तान्यतदतीतानि यान्यपि।
तान्यप्यमुष्य नाथस्य स्वातन्त्र्यलहरीभरः॥७९॥

महामन्त्रेशमन्त्रेशमन्त्राः शिवपुरोगमाः।
अकलौ सकलश्चेति शिवस्यैव विभूतयः॥८०॥

Bahuśaktitvamasyoktaṁ śivasya yadato mahān|
Kalātattvapurāṇāṇupadādirbhedavistaraḥ||77||
Sṛṣṭisthititirodhānasaṁhārānugrahādi ca|
Turyamityapi devasya bahuśaktitvajṛmbhitam||78||
Jāgratsvapnasuṣuptānyatadatītāni yānyapi|
Tānyapyamuṣya nāthasya svātantryalaharībharaḥ||79||
Mahāmantreśamantreśamantrāḥ śivapurogamāḥ|
Akalau sakalaśceti śivasyaiva vibhūtayaḥ||80||

Говорят, что (uktam) множество сил (bahu-śaktitvam) принадлежит этому Śiva (asya... śivasya). Следовательно (atas), (Он невероятно) Велик (mahān). (А также имеется Его) экспансия разделений (bheda-vistaraḥ), (известных как) kalā-s --первозданные силы--, tattva-s --категории--, bhuvana-s --миры--, varṇa-s --буквы--, mantra-s --слова--, pada-s --предложения-- (kalā-tattva-pura-aṇa-aṇu-pada-ādiḥ bheda-vistaraḥ). Также (ca) проявление и поддержание вселенной, (наряду с) сокрытием и раскрытием своей собственной сущностной природы и т.д. (sṛṣṭi-sthiti-tirodhāna-saṁhāra-anugraha-ādi), (и) даже (api) Turya --Четвёртое Состояние Сознания-- (turyam), (являются) манифестацией множества сил (bahu-śaktitva-jṛmbhitam) Господа --Śiva-- (devasya). Даже (api) те (tāni) (пять состояний), которые (yāni api) (составляют группу из) бодрствования, сна со сновидениями, глубокого сна, Четвёртого Состояния --букв. другого, т.е. Turya-- и состояния, которое находится за пределами Четвёртого --букв. того, которое вне его, т.е. Turyātīta-- (jāgrat-svapna-suṣupta-anya-tad-atītāni), (являются) множеством волн Svātantrya --Абсолютной Свободы-- (svātantrya-laharī-bharaḥ) Господа (amuṣya nāthasya). (Кроме того, состояния) Mantramaheśvara, Mantreśvara и Mantra (mahā-mantra-īśa-mantra-īśa-mantrāḥ), предшествующие (Состоянию) Śiva (śiva-purogamāḥ), (плюс состояния) Vijñānākala и Pralayākala (akalau) вместе с --букв. и-- (ca) (с состоянием) Sakala (sakalaḥ), (являются), конечно же (eva), великими силами (vibhūtayaḥ) Śiva (śivasya)||77-80||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 81 - 90

तत्त्वग्रामस्य सर्वस्य धर्मः स्यादनपायवान्।
आत्मैव हि स्वभावात्मेत्युक्तं श्रीत्रिशिरोमते॥८१॥

Tattvagrāmasya sarvasya dharmaḥ syādanapāyavān|
Ātmaiva hi svabhāvātmetyuktaṁ śrītriśiromate||81||

Так заявлено (uktam) в почтенной Triśirobhairavatantra (śrī-triśiromate), что (iti): 'Главным качеством (dharmaḥ) всей совокупности таттв (tattva-grāmasya sarvasya) является (syāt) только (eva) нерушимое (anapāyavān) Высшее Я (ātmā), поскольку (hi) Он есть сущностная природа (их всех --т.е. всех tattva-s)-- (sva-bhāva-ātmā)||81||

Пока без пояснений


हृदिस्थं सर्वदेहस्थं स्वभावस्थं सुसूक्ष्मकम्।
सामूह्यं चैव तत्त्वानां ग्रामशब्देन कीर्तितम्॥८२॥

Hṛdisthaṁ sarvadehasthaṁ svabhāvasthaṁ susūkṣmakam|
Sāmūhyaṁ caiva tattvānāṁ grāmaśabdena kīrtitam||82||

Совокупность (sāmūhyam ca eva) таттв (tattvānām), пребывающая в Сердце (hṛdi-stham) и во всех телах (sarva-deha-stham), пребывающая в вашей собственной сущностной природе (sva-bhāva-stham) (и) являющаяся очень тонкой --а именно, той, которую очень трудно постигнуть, или понять-- (su-sūkṣmakam), упомянута (kīrtitam) словом 'grāma' --группа-- (grāma-śabdena)||82||

Пока без пояснений


आत्मैव धर्म इत्युक्तः शिवामृतपरिप्लुतः।
प्रकाशावस्थितं ज्ञानं भावाभावादिमध्यतः॥८३॥
स्वस्थाने वर्तनं ज्ञेयं द्रष्टृत्वं विगतावृति।
विविक्तवस्तुकथितशुद्धविज्ञाननिर्मलः॥८४॥
ग्रामधर्मवृत्तिरुक्तस्तस्य सर्वं प्रसिद्ध्यति।
ऊर्ध्वं त्यक्त्वाधो विशेत्स रामस्थो मध्यदेशगः॥८५॥

Ātmaiva dharma ityuktaḥ śivāmṛtapariplutaḥ|
Prakāśāvasthitaṁ jñānaṁ bhāvābhāvādimadhyataḥ||83||
Svasthāne vartanaṁ jñeyaṁ draṣṭṛtvaṁ vigatāvṛti|
Viviktavastukathitaśuddhavijñānanirmalaḥ||84||
Grāmadharmavṛttiruktastasya sarvaṁ prasiddhyati|
Ūrdhvaṁ tyaktvādho viśetsa rāmastho madhyadeśagaḥ||85||

(Поэтому) только Высшее Я (ātmā eva), погружённое в нектар Śiva (śiva-amṛta-pariplutaḥ), считается (uktaḥ) 'главным качеством' (всех tattva-s) (dharmaḥ iti). (Это) Знание (jñānam) пребывает в Свете (сознания) (prakāśa-avasthitam) между объектами, которые существуют и не существуют --а именно, между существованием и несуществованием, т.е. между двумя вещами, например, между одной мыслью, которая уже существует и другой мыслью, которая на подходе-- и т.д. (bhāva-abhāva-ādi-madhyataḥ). (Это вечно) раскрытое Состояние Субъекта (draṣṭṛtvam vigatāvṛti), которое должно быть известно (jñeyam) как пребывание (vartanam) в Высшем Я --букв. на своем собственном месте-- (sva-sthāne). Тот, кто полностью безупречен благодаря чистому Знанию, которое описано как Реальность, которая отделена от всего (vivikta-vastu-kathita-śuddha-vijñāna-nirmalaḥ), упрочен в главном качестве 'grāma' --т.е. в совокупности таттв-- (grāma-dharma-vṛttiḥ). Он (tasya) успешен (prasiddhyati) во всём (sarvam) --т.е. он преуспевает во всём--. Покинув (tyaktvā) высшее и низшее состояния --вверху и внизу-- (ūrdhvam... adhas), он (saḥ) входит в (viśet) (среднее состояние --т.е. святого Śiva--, и поскольку) он находится (сейчас) в среднем состоянии (madhya-deśa-gaḥ), он, (как говорят), — тот, кто пребывает в 'rāma' --это не Rāmacandra, конечно, но буквально, 'наслаждение' или 'тот, кто дарует наслаждение'; Abhinavagupta скоро будет объяснять это-- (rāma-sthaḥ)||83-85||

Пока без пояснений


गतिः स्थानं स्वप्नजाग्रदुन्मेषणनिमेषणे।
धावनं प्लवनं चैव आयासः शक्तिवेदनम्॥८६॥
बुद्धिभेदास्तथा भावाः सञ्ज्ञाः कर्माण्यनेकशः।
एष रामो व्यापकोऽत्र शिवः परमकारणम्॥८७॥

Gatiḥ sthānaṁ svapnajāgradunmeṣaṇanimeṣaṇe|
Dhāvanaṁ plavanaṁ caiva āyāsaḥ śaktivedanam||86||
Buddhibhedāstathā bhāvāḥ sañjñāḥ karmāṇyanekaśaḥ|
Eṣa rāmo vyāpako'tra śivaḥ paramakāraṇam||87||

Это (всё) (eṣaḥ) (является) 'rāma' (rāmaḥ): (1) Движение (gatiḥ), (2) пребывание (sthānam), (3, 4, 5, 6) нахождение во сне или бодрствовании, нахождение с открытыми или закрытыми глазами (svapna-jāgrat-unmeṣa-ṇanimeṣaṇe), (7) бег (dhāvanam) и (ca eva) (8) прыжки (plavanam), (9) незнание (āyāsaḥ), (10) осознавание чувств (śakti-vedanam), (11) восемь различных состояний интеллекта (buddhi-bhedāḥ), а также (tathā) (12) чувства (bhāvāḥ), (13) имена (sañjñāḥ) ) (14) бесчисленные действия (karmāṇi anekaśaḥ). В этом контексте (atra), (rāma — это) Всепроникающий (vyāpakaḥ) Śiva (śivaḥ), (являющийся) Высшей Причиной (parama-kāraṇam)||86-87||

Пока без пояснений


कल्मषक्षीणमनसा स्मृतिमात्रनिरोधनात्।
ध्यायते परमं ध्येयं गमागमपदे स्थितम्॥८८॥
परं शिवं तु व्रजति भैरवाख्यं जपादपि।
तत्स्वरूपं जपः प्रोक्तो भावाभावपदच्युतः॥८९॥

Kalmaṣakṣīṇamanasā smṛtimātranirodhanāt|
Dhyāyate paramaṁ dhyeyaṁ gamāgamapade sthitam||88||
Paraṁ śivaṁ tu vrajati bhairavākhyaṁ japādapi|
Tatsvarūpaṁ japaḥ prokto bhāvābhāvapadacyutaḥ||89||

(Тот, кто, во-первых,) просто подавляя мысли (smṛti-mātra-nirodhanāt) умом, в котором все загрязнения были уничтожены (kalmaṣa-kṣīṇa-manasā), медитирует (dhyāyate) на высший объект медитации (paramam dhyeyam), находящийся (sthitam) в состоянии уходящего и приходящего --т.е. Prakāśa и Vimarśa, Знания и Действия, вместе с prāṇa и apāna-- (gama-āgama-pade), конечно (tu), достигает (vrajati) Paramaśiva --Высшего Śiva-- (param śivam), (также) называемого Bhairava (bhairava-ākhyam), с помощью japa --букв. нашёптывания-- (japāt api). Природа Того --т.е. Paramaśiva, или Bhairava-- (tad-svarūpam) называется (proktaḥ) japa (japaḥ), лишённая состояний с объектами, которые существуют и не существуют --т.е. которая сияет между двумя вещами, например, между уже существующей мыслью и последующей-- (bhāva-abhāva-pada-cyutaḥ)||88-89||

Пока без пояснений


तदत्रापि तदीयेन स्वातन्त्र्येणोपकल्पितः।
दूरासन्नादिको भेदश्चित्स्वातन्त्र्यव्यपेक्षया॥९०॥

Tadatrāpi tadīyena svātantryeṇopakalpitaḥ|
Dūrāsannādiko bhedaścitsvātantryavyapekṣayā||90||

Следовательно (tad), здесь (atra) также (api) разница (bhedaḥ), состоящая из далекого, близкого и т.п. --т.е. этот метод приближения к Śiva — дальше другого метода и т.д., например, методы Āṇavopāya — дальше от Господа по сравнению с методами Śāktopāya, и т.д. и т.п.-- (dūra-āsanna-ādikaḥ), была заготовлена/устроена (upakalpitaḥ) этой Абсолютной Свободой (tadīyena svātantryeṇa) в соответствии с Независимостью Сознания (cit-svātantrya-vyapekṣayā)||90||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 91 - 103

एवं स्वातन्त्र्यपूर्णत्वादतिदुर्घटकार्ययम्।
केन नाम न रूपेण भासते परमेश्वरः॥९१॥

Evaṁ svātantryapūrṇatvādatidurghaṭakāryayam|
Kena nāma na rūpeṇa bhāsate parameśvaraḥ||91||

Таким образом (evam), благодаря Полноте (Своей) Абсолютной Свободы (svātantrya-pūrṇatvāt), Он (ayam) (является) Делателем того, чего очень трудно достичь (atidurghaṭa-kārī). Тогда есть ли форма (kena nāma... rūpeṇa), в которой Высший Господь (parama-īśvaraḥ) не (na) проявляется (bhāsate)? --короче говоря, Он проявляется во всех формах--||91||

Пока без пояснений


निरावरणमाभाति भात्यावृतनिजामकः।
आवृतानावृतो भाति बहुधा भात्याबृतनिजात्मकः॥९२॥
इति शक्तित्रयं नाथे स्वातन्त्र्यापरनामकम्।
इच्छादिभिरभिख्याभिर्गुरुभिः प्रकटीकृतम्॥९३॥

Nirāvaraṇamābhāti bhātyāvṛtanijātmakaḥ|
Āvṛtānāvṛto bhāti bahudhā bhedasaṅgamāt||92||
Iti śaktitrayaṁ nāthe svātantryāparanāmakam|
Icchādibhirabhikhyābhirgurubhiḥ prakaṭīkṛtam||93||

Благодаря (Своей) связи с двойственностью (bheda-saṅgamāt) во многих отношениях (bahudhā), Он становится проявленным (ābhāti) (в Śāmbhavopāya) без всякой вуали, или покрова (nirāvaraṇam) --уровень Parā--, (в то время, как в Āṇavopāya) Он появляется (bhāti) в Своей завуалированной, или скрытой, сущностной природе (āvṛta-nija-ātmakaḥ) --уровень Aparā--. (А в Śāktopāya) Он показывает Себя (bhāti) как завуалированного/сокрытого или незавуалированного/несокрытого (āvṛta-anāvṛtaḥ) --уровень Parāparā--. Таким образом (iti), Триада Сил --а именно, Parā, Parāparā и Aparā-- (śakti-trayam) (— это) другие имена (Его) Абсолютной Свободы (svātantrya-apara-nāmakam) для достижения (Состояния) Господа --т.е. Состояния Высшего Śiva-- (nāthe). (И эта триада Сил) была провозглашена (prakaṭīkṛtam) Guru-s (gurubhiḥ) с именами (abhikhyābhiḥ) Воля и т.д.--т.е. Воля, Знание и Действие-- (icchā-ādibhiḥ)||93||

Пока без пояснений


देवो ह्यन्वर्थशास्त्रोक्तैः शब्दैः समुपदिश्यते।
महाभैरवदेवोऽयं पतिर्यः परमः शिवः॥९४॥

Devo hyanvarthaśāstroktaiḥ śabdaiḥ samupadiśyate|
Mahābhairavadevo'yaṁ patiryaḥ paramaḥ śivaḥ||94||

Deva --букв. Бог-- (devaḥ), на самом деле, обозначается (hi... samupadiśyate) посредством слов, найденных --букв. выраженных словами-- в Священных писаниях, посвящённых этимологии (anvartha-śāstra-uktaiḥ śabdaiḥ). Этот (ayam) Mahābhairavadeva (mahā-bhairava-devaḥ), который (yaḥ) (является) Pati (patiḥ), (есть никто иной, как) Paramaśiva (paramaḥ śivaḥ) --все эти Его имена будут объснены в последующих афоризмах||94||

Пока без пояснений


विश्वं बिभर्ति पूरणधारणयोगेन तेन च श्रियते।
सविमर्शतया रव रूपतश्च संसारभीरुहितकृच्च॥९५॥
संसारभीतिजनिताद्रवात्परामर्शतोऽपि हृदि जातः।
प्रकटीभूतं भवभयविमर्शनं शक्तिपाततो येन॥९६॥
नक्षत्रप्रेरककालतत्त्वसंशोषकारिणो ये च।
कालग्राससमाधानरसिकमनःसु तेषु च प्रकटः॥९७॥
सङ्कोचिपशुजनभिये यासां रवणं स्वकरणदेवीनाम्।
अन्तर्बहिश्चतुर्विधखेचर्यादिकगणस्यापि॥९८॥
तस्य स्वामी संसारवृत्तिविघटनमहाभीमः।
भैरव इति गुरुभिरिमैरन्वर्थैः संस्तुतः शास्त्रे॥९९॥

Viśvaṁ bibharti pūraṇadhāraṇayogena tena ca śriyate|
Savimarśatayā rava rūpataśca saṁsārabhīruhitakṛcca||95||
Saṁsārabhītijanitādravātparāmarśato'pi hṛdi jātaḥ|
Prakaṭībhūtaṁ bhavabhayavimarśanaṁ śaktipātato yena||96||
Nakṣatraprerakakālatattvasaṁśoṣakāriṇo ye ca|
Kālagrāsasamādhānarasikamanaḥsu teṣu ca prakaṭaḥ||97||
Saṅkocipaśujanabhiye yāsāṁ ravaṇaṁ svakaraṇadevīnām|
Antarbahiścaturvidhakhecaryādikagaṇasyāpi||98||
Tasya svāmī saṁsāravṛttivighaṭanamahābhīmaḥ|
Bhairava iti gurubhirimairanvarthaiḥ saṁstutaḥ śāstre||99||

(Имя) 'Bhairava' (bhairavaḥ iti) восхваляется (saṁstutaḥ) Guru-s (gurubhiḥ) в писаниях (śāstre) через эти этимологические значения (imaiḥ anvarthaiḥ): (1) (Он называется Bhairava, поскольку) Он сохраняет (bibharti) вселенную (viśvam), удерживая и наполняя (её своим Сознанием) (pūraṇa-dhāraṇa-yogena), а также (ca) (потому, что) Он поддерживается (śriyate) ей --т.е. вселенной-- (tena).

(2) (Он зовётся Bhairava, потому что Он появляется) в форме (rūpataḥ) 'rava', или звука (rava), наделённого сознанием (sa-vimarśatayā), и (ca... ca) (3) (потому что Он является) благодетелем тех, кто боится Трансмиграции (saṁsāra-bhīru-hitakṛt).

(4) (Он зовётся Bhairava, поскольку) появляется (jātaḥ) в сердце (hṛdi) из-за интенсивного осознания (parāmarśataḥ), сопровождающегося звуком (ravāt), произведённым ужасом Трансмиграции (saṁsāra-bhīti-janitāt).

(5) (Он зовётся Bhairava, поскольку) благодаря Ему (yena), через нисхождение Силы (śakti-pātataḥ), становится проявленным (prakaṭībhūtam) осознание (природы) страха Трансмиграции (bhava-bhaya-vimarśanam).

(6) (Имеются Yogī-s), которые (ye ca) высушивают принцип Времени, который приводит в движение небесные тела (nakṣatra-preraka-kāla-tattva-saṁśośakāriṇaḥ). (Он зовётся Bhairava, поскольку) Он ясно проявляется (prakaṭaḥ) для этих (Yogī-s) (teṣu ca), чьи умы наслаждаются поглощением, которое проглатывает Время (kāla-grāsa-samādhāna-rasika-manaḥsu).

(7) (Он зовётся Bhairava, потому что Он —) Владыка (svāmī) собственных богинь чувств (sva-karaṇa-devīnām), чей (yāsām) рёв (ravaṇam) устрашает ограниченных существ в рабстве (saṅkoci-paśujana-bhiye), (8) (и потому что Он) также является (api) (Владыкой) внутренней и внешней группы из четырёх (сил), начиная с Khecarī (antar-bahis-caturvidha-khecarī-ādika-gaṇasya).

(9) (И наконец, Он зовётся Bhairava, потому что Он выглядит) невероятно грозным из-за разрушения всех видов Трансмиграции (saṁsāra-vṛtti-vighaṭana-mahā-bhīmaḥ)||95-99||

Пока без пояснений


हेयोपादेयकथाविरहे स्वानन्दघनतयोच्छलनम्।
क्रीडा सर्वोत्कर्षेण वर्तनेच्छा तथा स्वतन्त्रत्वम्॥१००॥
व्यवहरणमभिन्नेऽपि स्वात्मनि भेदेन सञ्जल्पः।
निखिलावभासनाच्च द्योतनमस्य स्तुतिर्यतः सकलम्॥१०१॥
तत्प्रवणमात्मलाभात्प्रभृति समस्तेऽपि कर्तव्ये।
बोधात्मकः समस्तक्रियामयो दृक्क्रियागुणश्च गतिः॥१०२॥
इति निर्वचनैः शिवतनुशास्त्रे गुरुभिः स्मृतो देवः।
शासनरोधनपालनपाचनयोगात्स सर्वमुपकुरुते।
तेन पतिः श्रेयोमय एव शिवो नाशिवं किमपि तत्र॥१०३॥

Heyopādeyakathāvirahe svānandaghanatayocchalanam|
Krīḍā sarvotkarṣeṇa vartanecchā tathā svatantratvam||100||
Vyavaharaṇamabhinne'pi svātmani bhedena sañjalpaḥ|
Nikhilāvabhāsanācca dyotanamasya stutiryataḥ sakalam||101||
Tatpravaṇamātmalābhātprabhṛti samaste'pi kartavye|
Bodhātmakaḥ samastakriyāmayo dṛkkriyāguṇaśca gatiḥ||102||
Iti nirvacanaiḥ śivatanuśāstre gurubhiḥ smṛto devaḥ|
Śāsanarodhanapālanapācanayogātsa sarvamupakurute|
Tena patiḥ śreyomaya eva śivo nāśivaṁ kimapi tatra||103||

Гуру (Bṛhaspati) (gurubhiḥ) называет (Его) (smṛta) Deva --букв. Бог-- (devaḥ) —в соответствии с этимологией (nirvacanaiḥ)— в писании, название которого Śivatanu (śivatanu-śāstre):

(1) (Его зовут Deva, потому что) при отсутствии соображений о том, что должно быть принято или отвергнуто (heya-upādeya-kathā-virahe), (в Нём есть только) подпрыгивание (ucchalanam) плотной массы Его собственного Блаженства (su-ānanda-ghanatayā) --т.е. Он прыгает с Радостью, подобно ребёнку, без какого бы то ни было мнения о том, что должно быть принято или отвергнуто--.

(2) (Его зовут Deva, потому что в Нём есть) 'krīḍā' --букв. игра-- (krīḍā) —т.е. Воля пребывать (vartana-icchā) как превосходящий всех (sarva-utkarṣeṇa)—; (и) таким образом (tathā), (в Нём заключена) Абсолютная Свобода (svatantratvam).

(3) (Его зовут Deva, потому что в Нём,) несмотря на то, что Его собственная природа недвойственна (abhinne api sva-ātmani), (имеется) поведение (vyavaharaṇam), (связанное с) говорением (sañjalpaḥ) в дуалистической манере (bhedena).

(4) (Его зовут Deva, потому что,) будучи полностью блистательным (nikhila-avabhāsanāt ca), (Он есть) Великолепие (dyotanam), (и) (5) (потому что есть) восхваление (stutiḥ) Его (asya), поскольку (yatas) всё (sakalam) ориентировано на Него (tad-pravaṇam), т.к. (prabhṛti) оно появляется --т.е. всё возникает-- (ātma-lābhāt) даже (api) в середине всех процессов, которые должны быть выполнены (samaste... kartavye).

(6) (Наконец, Его зовут Deva, потому что,) будучи Сознанием (bodha-ātmakaḥ), будучи наделённым всеми видами деятельности (samasta-kriyā-mayaḥ) и (ca) обладая качествами Знания и Действия (dṛk-kriyā-guṇaḥ), (Он есть) движение --а именно, Он сияет повсюду, знает всё и проникает везде-- (gatiḥ).

Обучая/наказывая, останавливая, защищая и способствуя созреванию (плода деяний) (śāsana-rodhana-pālana-pācana-yogāt), Он (saḥ) благоволит (upakurute) каждому (sarvam). По этой причине (tena), (Его называют) Pati (patiḥ) —Тем, чья сущностная природа — высшая недвойственность --букв. превосходным, лучшим-- (śreyas-mayaḥ eva)(а также) Śiva (śivaḥ), (т.к.) в Нём (tatra) отсутствует двойственность --букв. отсутствует несчастье-- (na aśivam kim api) ||100-103||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 104 - 110

ईदृग्रूपं कियदपि रुद्रोपेन्द्रादिषु स्फुरेद्येन।
तेनावच्छेदनुदे परममहत्पदविशेषणमुपात्तम्॥१०४॥

Īdṛgrūpaṁ kiyadapi rudropendrādiṣu sphuredyena|
Tenāvacchedanude paramamahatpadaviśeṣaṇamupāttam||104||

Поскольку (yena) такая природа (īdṛk-rūpam) проявляется (sphuret) даже немного (kiyat api) в (таких богах, как) Rudra, Upendra и т.д. (rudra-upendra-ādiṣu), следовательно (tena), чтобы убрать ограничения --поскольку Rudra, Upendra и т.д. не являются полным Śiva, а лишь Его ограниченной версией-- (avaccheda-nude), используются (upāttam) прилагательные 'Высший' и 'Великий' (parama-mahat-pada-viśeṣaṇam) ||104||

Пока без пояснений


इति यज्ज्ञेयसतत्त्वं दर्श्यते तच्छिवाज्ञाया।
मया स्वसंवित्सत्तर्कपतिशास्त्रत्रिकक्रमात्॥१०५॥

Iti yajjñeyasatattvaṁ darśyate tacchivājñāyā|
Mayā svasaṁvitsattarkapatiśāstratrikakramāt||105||

Таким образом (iti), по повелению Śiva (śiva-ājñāyā), то (tad), что (yad) (составляет) истинную природу, или сущность того, что должно быть известно (jñeya-satattvam), (сейчас) показывается (darśyate) мной --Abhinavagupta-- (mayā) посредством моего собственного опыта, размышления, Śivāgama-s, Rudrāgama-s, Bhairavāgama-s и Krama (sva-saṁvit-sat-tarka-pati-śāstra-trika-kramāt)||105||

Пока без пояснений


तस्य शक्तय एवैतास्तिस्रो भान्ति परादिकाः।
सृष्टौ स्थितौ लये तुर्ये तेनैता द्वादशोदिताः॥१०६॥

Tasya śaktaya evaitāstisro bhānti parādikāḥ|
Sṛṣṭau sthitau laye turye tenaitā dvādaśoditāḥ||106||

Высшие и т.д. --т.е. Высшая (Parā), Высшая Невысшая (Parāparā) и Невысшая (Aparā)-- (parā-ādikāḥ) — Те (etāḥ) три (tisraḥ) Силы (śaktayaḥ eva) сияют (bhānti) в проявлении, поддержании и растворении вселенной (sṛṣṭau sthitau laye), (а также) в Четвёртом Состоянии сознания --т.е. в Turya-- (turye). Следовательно (tena), говорят, что их (etāḥ) должно быть двенадцать --т.е. 3 x 4-- (dvādaśa-uditāḥ)||106||

Пока без пояснений


तावान्पूर्णस्वभावोऽसौ परमः शिव उच्यते।
तेनात्रोपासकाः साक्षात्तत्रैव परिनिष्ठिताः॥१०७॥

Tāvānpūrṇasvabhāvo'sau paramaḥ śiva ucyate|
Tenātropāsakāḥ sākṣāttatraiva pariniṣṭhitāḥ||107||

Говорится, что (ucyate) Он (asau) является Высшим Śiva (paramaḥ śivaḥ), Единственным в своём роде --т.е. Тем, чьей мерой является группа из двенадцати Сил-- (tāvān), (другими словами,) Тем, чья сущностная природа — Полная (pūrṇa-svabhāvaḥ). Следовательно (tena), здесь --в вышеупомянутой группе из двенадцати Сил-- (atra), поклоняющиеся (upāsakāḥ) полностью укреплены (pariniṣṭhitāḥ) непосредственно (sākṣāt) в Нём Самом --В Высшем Śiva-- (tatra eva)||107||

Пока без пояснений


तासामपि च भेदांशन्यूनाधिक्यादियोजनम्।
तत्स्वातन्त्र्यबलादेव शास्त्रेषु परिभाषितम्॥१०८॥

Tāsāmapi ca bhedāṁśanyūnādhikyādiyojanam|
Tatsvātantryabalādeva śāstreṣu paribhāṣitam||108||

И (ca) со ссылкой на те (двенадцать Сил) (tāsām api), в писаниях (śāstreṣu) объясняется (paribhāṣitam), (что) в области двойственности расстановка (этих Сил) может уменьшаться, увеличиваться и т.д. количественно (bheda-aṁśa-nyūna-ādhikya-ādi-yojanam) силой Его Абсолютной Свободы (tad-svātantrya-balāt eva)||108||

Пока без пояснений


एकवीरो यामलोऽथ त्रिशक्तिश्चतुरात्मकः।
पञ्चमूर्तिः षडात्मायं सप्तकोऽष्टकभूषितः॥१०९॥
नवात्मा दशदिक्छक्तिरेकादशकलात्मकः।
द्वादशारमहाचक्रनायको भैरवस्त्विति॥११०॥

Ekavīro yāmalo'tha triśaktiścaturātmakaḥ|
Pañcamūrtiḥ ṣaḍātmāyaṁ saptako'ṣṭakabhūṣitaḥ||109||
Navātmā daśadikchaktirekādaśakalātmakaḥ|
Dvādaśāramahācakranāyako bhairavastviti||110||

Сейчас (atha), Он (ayam) — один --есть только Paramaśiva-- (eka-vīraḥ), пара --т.е. Śiva и Śakti-- (yāmalaḥ), три Силы --а именно, Parā, Parāparā и Aparā-- (tri-śaktiḥ), четыре --четыре состояния Сознания-- (catur-ātmakaḥ), наделённый пятью формами --пяти-ликий Paramaśiva, т.е. 'Īśāna, Tatpuruṣa, Sadyojāta, Vāmadeva и Aghora'-- (pañca-mūrtiḥ), шестикратный --богини 'Viśvā, Viśveśā, Raudrī, Vīrakā, Tryambikā и Gurvī'-- (ṣaṭ-ātmā), состоящий из семи --т.е. содержащий семь богинь 'Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, Indrāṇī и Cāmuṇḍā'-- (saptakaḥ), украшенный восемью --а именно, предыдущими семью богинями плюс Aghorā-- (aṣṭaka-bhūṣitaḥ), девятикратный --т.е. предыдущие восемь богинь с Ним посередине-- (nava-ātmā), силы десяти направлений --богини востока, запада... зенита и надира, т.е. Umā, Durgā, Bhadrakālī, Svasti, Svāhā, Śubhaṅkarī, Śrīḥ, Gaurī, Lokadhātrī и Vāgīśī-- (daśa-dik-śaktiḥ), одиннадцать Kalā-s (ekādaśa-kalā-ātmakaḥ); (и наконец, Он — это) Bhairava (bhairavaḥ tu iti), Владыка --т.е. тринадцатый-- из великой группы двенадцати спиц --Владыка двенадцати Kālī-s, чьи имена следующие: Sṛṣṭikālī, Raktākālī, Sthitināśakālī и Yamakālī (для познаваемого); Saṁhārakālī, Mṛtyukālī, Bhadrakālī (или Rudrakālī) и Mārtaṇḍakālī (для знания и методов познания); Paramārkakālī, Kālāgnirudrakālī, Mahākālakālī и Mahābhairavaghoracaṇḍakālī (или Mahābhairavacaṇḍograghorakālī) (для познающего)-- (dvādaśa-ara-mahā-cakra-nāyakaḥ)||109-110||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 111 - 121

एवं यावत्सहस्रारे निःसङ्ख्यारेऽपि वा प्रभुः।
विश्वचक्रे महेशानो विश्वशक्तिर्विजृम्भते॥१११॥

Evaṁ yāvatsahasrāre niḥsaṅkhyāre'pi vā prabhuḥ|
Viśvacakre maheśāno viśvaśaktirvijṛmbhate||111||

Таким образом (evam), как только (yāvat) Господь (prabhuḥ) (достигает верховной власти) в одной тысяче спиц (колёс) --т.е. в Sahasrāracakra на макушке головы-- (sahasra-are), или (vā) даже (api) в универсальном колесе, содержащем неисчислимое количество спиц (niḥsaṅkhya-are... viśva-cakre), (Он становится) Великим Господом (mahā-īśāna) (и) проявляется (vijṛmbhate) как универсальные силы (viśva-śaktiḥ)||111||

Пока без пояснений


तेषामपि च चक्राणां स्ववर्गानुगमात्मना।
ऐक्येन चक्रगो भेदस्तत्र तत्र निरूपितः॥११२॥

Teṣāmapi ca cakrāṇāṁ svavargānugamātmanā|
Aikyena cakrago bhedastatra tatra nirūpitaḥ||112||

И (ca) в случае тех колёс (teṣām api... cakrāṇām), разделение (bhedaḥ), относящееся к (каждой) чакре (cakra-gaḥ) определяется (nirūpitaḥ) здесь и там --во многих писаниях-- (tatra tatra) как единое целое --единство-- (aikyena), в соответствии с группой, к которой оно принадлежит (sva-varga-anugama-ātmanā)||112||

Пока без пояснений


चतुष्षड्द्विर्द्विगणनायोगात्त्रैशिरसे मते।
षट्चक्रेश्वरता नाथस्योक्ता चित्रनिजाकृतेः॥११३॥

Catuṣṣaḍdvirdvigaṇanāyogāttraiśirase mate|
Ṣaṭcakreśvaratā nāthasyoktā citranijākṛteḥ||113||

В Triśirobhairava (traiśirase mate) сказано (uktā), что согласно расчёту четыре-шесть-дважды-два, (приводящему к четырём, шести, восьми, двенадцати, шестнадцати и двадцати четырём силам) --силам, которые присутствуют в каждой из шести чакр (не в хорошо известных Mūlādhāra, Svādhiṣṭhāna и т.д., которые являются низшими чакрами)-- (catur-ṣaṭ-dvis-dvi-gaṇanā-yogāt), превосходство в шести чакрах (ṣaṭ-cakra-īśvaratā) принадлежит Господу (nāthasya), поскольку Его формы многочисленны (citra-nija-ākṛteḥ)||113||

Пока без пояснений


नामानि चक्रदेवीनां तत्र कृत्यविभेदतः।
सौम्यरौद्राकृतिध्यानयोगीन्यन्वर्थकल्पनात्॥११४॥

Nāmāni cakradevīnāṁ tatra kṛtyavibhedataḥ|
Saumyaraudrākṛtidhyānayogīnyanvarthakalpanāt||114||

Там (tatra) имена (nāmāni) богинь чакр (cakra-devīnām) —которые --имена-- связаны с медитацией на благоприятных и неблагоприятных аспектах (saumya-raudra-ākṛti-dhyāna-yogīni)(созданы) посредством соответствующих и значимых ментальных концепций (anvartha-kalpanāt), согласно различным целям/потребностям (sādhaka, или практикующего) (kṛtya-vibhedataḥ)||114||

Пока без пояснений


एकस्य संविन्नाथस्य ह्यान्तरी प्रतिभा तनुः।
सौम्यं वान्यन्मितं संविदूर्मिचक्रमुपास्यते॥११५॥

Ekasya saṁvinnāthasya hyāntarī pratibhā tanuḥ|
Saumyaṁ vānyanmitaṁ saṁvidūrmicakramupāsyate||115||

Внутренняя Pratibhā --внутреннее Знание, которое не зависит от Знания, полученного из писаний или уст внешнего Гуру, т.е. Его Абсолютной Свободы-- (āntarī pratibhā) (является), несомненно (hi), Телом (tanuḥ) единственного Господа, кто есть Сознание (ekasya saṁvid-nāthasya). Колесу волн чистого Сознания --всем этим группам Сил-- (saṁvid-ūrmi-cakram) поклоняются (upāsyate) ограниченным образом (mitam), как благоприятному (saumyam) или (vā) другому --т.е. 'raudra', или 'неблагоприятному'-- (anyat)||115||

Пока без пояснений


अस्य स्यात्पुष्टिरित्येषा संविद्देवी तयोदितात्।
ध्यानात्सञ्जल्पसम्मिश्राद्व्यापाराच्चापि बाह्यतः॥११६॥
स्फुटीभूता सती भाति तस्य तादृक्फलप्रदा।
पुष्टिः शुष्कस्य सरसीभावो जलमतः सितम्॥११७॥
अनुगम्य ततो ध्यानं तत्प्रधानं प्रतन्यते।
ये च स्वभावतो वर्णा रसनिःष्यन्दिनो यथा॥११८॥
दन्त्यौष्ठ्यदन्त्यप्रायास्ते कैश्चिद्वर्णैः कृताः सह।
तं बीजभावमागत्य संविदं स्फुटयन्ति ताम्॥११९॥
पुष्टिं कुरु रसेनैनमाप्याययतरामिति।
सञ्जल्पोऽपि विकल्पात्मा किं तामेव न पूरयेत्॥१२०॥
अमृतेयमिदं क्षीरमिदं सर्पिर्बलावहम्।
तेनास्य बीजं पुष्णीयामित्येनां पूरयेत्क्रियाम्॥१२१॥

Asya syātpuṣṭirityeṣā saṁviddevī tayoditāt|
Dhyānātsañjalpasammiśrādvyāpārāccāpi bāhyataḥ||116||
Sphuṭībhūtā satī bhāti tasya tādṛkphalapradā|
Puṣṭiḥ śuṣkasya sarasībhāvo jalamataḥ sitam||117||
Anugamya tato dhyānaṁ tatpradhānaṁ pratanyate|
Ye ca svabhāvato varṇā rasaniḥṣyandino yathā||118||
Dantyauṣṭhyadantyaprāyāste kaiścidvarṇaiḥ kṛtāḥ saha|
Taṁ bījabhāvamāgatya saṁvidaṁ sphuṭayanti tām||119||
Puṣṭiṁ kuru rasenainamāpyāyayatarāmiti|
Sañjalpo'pi vikalpātmā kiṁ tāmeva na pūrayet||120||
Amṛteyamidaṁ kṣīramidaṁ sarpirbalāvaham|
Tenāsya bījaṁ puṣṇīyāmityenāṁ pūrayetkriyām||121||

Через медитацию с (внутренним) рассуждением --т.е. повторение мантры-- (dhyānāt sañjalpa-sammiśrāt), возникшим из (uditāt) этой Богини Сознания (eṣā saṁvid-devī tayā), (когда Она принимает эту форму:) 'Да пребудет в нём сила (asya syāt puṣṭiḥ iti)!' --так думает Гуру, когда понимает, что его ученик изнурён по какой-то причине--, и даже (ca api) через внешнюю активность (vyāpārāt... bāhyataḥ), когда Она --Богиня Сознания появляется в этой форме-- становится очевидной (sphuṭī-bhūtā satī), Она сияет (bhāti) для него (tasya) как даритель такого плода (tādṛk-phala-pradā). Сила --защита-- (puṣṭiḥ) того, кто истощён (śuṣkasya), связана с увеличением энергии (в его системе) (sarasī-bhāvaḥ), поэтому (atas) вода (jalam) (должна быть) чистой --букв. белой-- (sitam).

Наконец, поняв (это) --т.е. что вода должна быть белой, или чистой-- (anugamya), в этом случае (tatas) медитация (dhyānam), основная часть которой --ядро-- такова --а именно, что вода должна быть белой-- (tat-pradhānam), расширяется --а именно, продолжается, развивается-- (pratanyate). И (ca) буквы (varṇāḥ), которые (ye) производят энергию (rasa-niḥṣyandinaḥ) благодаря своей собственной природе (sva-bhāvataḥ), —например (yathā), в большинстве своём — дентально-лабиальные или дентальные (dantya-oṣṭhya-dantya-prāyāḥ te) в сочетании с (kṛtāḥ saha) некоторыми другими буквами (kaiścit varṇaiḥ)—, после достижения состояния мантры --когда сочетание всех этих букв становится полноценной мантрой-- (tam bīja-bhāvam āgatya) проявляют --т.е. буквы проявляют-- (sphuṭayanti) это сознание --т.е. ту форму, принятую Богиней Сознания, при которой в нём должна быть сила-- (saṁvidam... tām).

Почему (kim) даже (api) (внутреннее) рассуждение --т.е. повторение мантры-- (sañjalpaḥ) (подобное этому), составленное из vikalpa-s (vikalpa-ātmā), не может позволить осуществиться (na pūrayet) этому сознанию --т.е. Да пребудет в нём сила!-- (tāmeva)?: 'Питайте (puṣṭim kuru) его (enam) энергией (rasena), укрепляйте (āpyāyayatarām) его (enam... iti)!'.

(Но Гуру может совершить то же самое посредством ритуала, говоря так:) 'Это (iyam) (—) amṛtā --тип растения-- (amṛtā), это (idam) (—) творог (kṣīram), (это) — очищенное масло (sarpis), приносящее силу (bala-āvaham) --это субстанции, которые Гуру использует в этом специальном обряде--. Я питаю (puṣṇīyām) его --ученика-- (asya) семенем (bījam) с этим--с этими подношениями-- (tena... iti)'. (Такой метод) позволяет выполнить (pūrayet) этот ритуал (enām... kriyām)||116-121||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 122 - 130

तस्माद्विश्वेश्वरो बोधभैरवः समुपास्यते।
अवच्छेदानवच्छिद्भ्यां भोगमोक्षार्थिभिः क्रमात्॥१२२॥

Tasmādviśveśvaro bodhabhairavaḥ samupāsyate|
Avacchedānavacchidbhyāṁ bhogamokṣārthibhiḥ kramāt||122||

Следовательно (tasmāt), Господу вселенной (viśva-īśvaraḥ), а именно, осознающему Bhairava (bodha-bhairavaḥ), поклоняются (samupāsyate) ограниченным или неограниченным способом (avaccheda-anavacchidbhyām) те, кто желает мирского наслаждения и Освобождения (bhoga-mokṣa-arthibhiḥ), соответственно (kramāt)||122||

Пока без пояснений


येऽप्यन्यदेवताभक्ता इत्यतो गुरुरादिशत्।
ये बोधाद्व्यतिरिक्तं हि किञ्चिद्याज्यतया विदुः॥१२३॥
तेऽपि वेद्यं विविञ्चाना बोधाभेदेन मन्वते।
तेनाविच्छिन्नतामर्शरूपाहन्ताप्रथात्मनः॥१२४॥
स्वयम्प्रथस्य न विधिः सृष्ट्यात्मास्य च पूर्वगः।
वेद्या हि देवतासृष्टिः शक्तेर्हेतोः समुत्थिता॥१२५॥
अहंरूपा तु संवित्तिर्नित्या स्वप्रथनात्मिका।
विधिर्नियोगस्त्र्यंशा च भावना चोदनात्मिका॥१२६॥

Ye'pyanyadevatābhaktā ityato gururādiśat|
Ye bodhādvyatiriktaṁ hi kiñcidyājyatayā viduḥ||123||
Te'pi vedyaṁ viviñcānā bodhābhedena manvate|
Tenāvicchinnatāmarśarūpāhantāprathātmanaḥ||124||
Svayamprathasya na vidhiḥ sṛṣṭyātmāsya ca pūrvagaḥ|
Vedyā hi devatāsṛṣṭiḥ śakterhetoḥ samutthitā||125||
Ahaṁrūpā tu saṁvittirnityā svaprathanātmikā|
Vidhirniyogastryaṁśā ca bhāvanā codanātmikā||126||

'Даже (api) преданные других божеств (anya-devatā-bhaktāḥ iti)...' --Bhagavadgītā IX.23--, поэтому (atas) (через эту строфу) Гуру --Господь Kṛṣṇa-- (guruḥ) показал (ādiśat), (что если бы) те (te), кто (ye) считает (viduḥ) нечто (kiñcid) достойным поклонения при жертвоприношении (yājyatayā), (но) отдельным (vyatiriktam hi) от Сознания (bodhāt), (тщательно) исследовали бы (viviñcānāḥ) объект (этого поклонения) (vedyam), (тогда) они воспринимали бы (manvate) (этот объект поклонения) единым с Сознанием (bodha-abhedena).

По этой причине (tena), нет правил (na vidhiḥ), которые являются проявлением (sṛṣṭi-ātmā) и (ca) чем-то предшествующим (asya... pūrvagaḥ) в случае Того, кто распространяется Сам --спонтанно-- (svayam-prathasya) (и) чья природа — это расширение Я-Сознания, которое является (ничем иным, кроме как) непрерывное Само-осознание (avicchinnata-āmarśa-rūpa-ahantā-prathā-ātmanaḥ).

Поскольку (hi) проявление божества (devatā-sṛṣṭiḥ) — это познаваемое (vedyā), которое возникло (samutthitā) благодаря (hetoḥ) Śakti (śakteḥ), но (tu) природа 'Я' (ahaṁ-rūpā) (является) вечным Сознанием (saṁvittiḥ nityā), которое разворачивается/распространяется Само по себе (sva-prathana-ātmikā). Правило (vidhiḥ) (— это) заповедь (niyogaḥ) и (ca) созерцание, или отражение (bhāvanā)(это созерцание, или отражение) имеет три аспекта (tri-aṁśā), (и) их природа связана с побуждением (codana-ātmikā)—||123-126||

Пока без пояснений


तदेकसिद्धा इन्द्राद्या विधिपूर्वा हि देवताः।
अहंबोधस्तु न तथा ते तु संवेद्यरूपताम्॥१२७॥
उन्मग्नामेव पश्यन्तस्तं विदन्तोऽपि नो विदुः।
तदुक्तं न विदुर्मां तु तत्त्वेनातश्चलन्ति ते॥१२८॥

Tadekasiddhā indrādyā vidhipūrvā hi devatāḥ|
Ahaṁbodhastu na tathā te tu saṁvedyarūpatām||127||
Unmagnāmeva paśyantastaṁ vidanto'pi no viduḥ|
Taduktaṁ na vidurmāṁ tu tattvenātaścalanti te||128||

Божествам (devatāḥ) Indra и т.д. (indra-ādyāḥ), будучи доказанным только посредством этого (vidhi, или правила) (tad-eka-siddhāḥ), несомненно предшествует (такое) vidhi (vidhi-pūrvāḥ). Однако (tu) Я-Сознание (aham-bodhaḥ) — не является (na) таковым (tathā). Те (поклоняющиеся другим божествам) (te) воспринимают (paśyantaḥ) появление (unmagnāmeva) формы познаваемого (saṁvedya-rūpatām) --т.е. они осознают только объективный аспект Высшей Реальности--, (и) хотя (api) они знают (vidantaḥ) То --Сознание-- (tam) --поскольку Сознание принимает эту форму познаваемого--, они не понимают (no viduḥ). Так (that) было сказано (uktam) (в Bhagavadgītā IX.24:) 'Они (te) не (na) знают (viduḥ) Меня (mām), в действительности --кто Я на самом деле-- (tu tattvena), (а) потому (atas) они отдаляются (calanti)'||127-128||

Пока без пояснений


चलनं तु व्यवच्छिन्नरूपतापत्तिरेव या।
देवान्देवयजो यान्तीत्यादि तेन न्यरूप्यत॥१२९॥

Calanaṁ tu vyavacchinnarūpatāpattireva yā|
Devāndevayajo yāntītyādi tena nyarūpyata||129||

Отдаление (calanam tu) (означает) принятие только ограниченной природы или формы (vyavacchinna-rūpatā-āpattiḥ eva yā). Поэтому (tena), (Господь Kṛṣṇa) утверждал (nyarūpyata) (в Bhagavadgītā VII.23:) 'Те идут (yānti) к богам (devān), кто поклоняется богам с жертвоприношениями (deva-yajaḥ)' и т.д. (iti-ādi)||129||

Пока без пояснений


निमज्ज्य वेद्यतां ये तु तत्र संविन्मयीं स्थितिम्।
विदुस्ते ह्यनवच्छिन्नं तद्भक्ता अपि यान्ति माम्॥१३०॥

Nimajjya vedyatāṁ ye tu tatra saṁvinmayīṁ sthitim|
Viduste hyanavacchinnaṁ tadbhaktā api yānti mām||130||

Тем не менее (tu), те, кто (ye), погружаясь в (nimajjya) объективность (vedyatām), узнают (viduḥ) там --в этой объективной форме, которой они поклоняются-- (tatra) Состояние (sthitim), являющееся (только) чистым Сознанием (saṁvin-mayīm), они (te), несомненно (hi), идут (yānti) ко Мне (mām), даже если (api) они являются преданными других богов (tad-bhaktāḥ)||130||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 131 - 140

सर्वत्रात्र ह्यहंशब्दो बोधमात्रैकवाचकः।
स भोक्तृप्रभुशब्दाभ्यां याज्ययष्ट्टतयोदितः॥१३१॥

Sarvatrātra hyahaṁśabdo bodhamātraikavācakaḥ|
Sa bhoktṛprabhuśabdābhyāṁ yājyayaṣṭṭatayoditaḥ||131||

Здесь (atra hi), везде (sarvatra) (во всех строфах Bhagavadgītā), слово 'Aham' --букв. Я-- (ahaṁ-śabdaḥ) (является) термином, обозначающим только Сознание (bodha-mātra-eka-vācakaḥ). Говорится, что (uditaḥ) Он --Господь-- (saḥ), посредством слов 'наслаждающийся' и 'Господь' (bhoktṛ-prabhu-śabdābhyām), является поклоняющимся и почитаемым --буквально, тем, кому поклоняются, и поклоняющимся-- (yājya-yaṣṭṭatayā)||131||

Пока без пояснений


याजमानी संविदेव याज्या नान्येति चोदितम्।
नान्याकृतिः कुतोऽप्यन्या देवता न हि सोचिता॥१३२॥

Yājamānī saṁvideva yājyā nānyeti coditam|
Nānyākṛtiḥ kuto'pyanyā devatā na hi socitā||132||

(Ранее) было сказано (ca uditam), что (iti) 'Поклонение (yājamānī) Сознанию (saṁvid eva) — это ничто иное как (na anyā) (Сознание), которому поклоняются (yājyā)'. (Если это так,) другая (na anyā) форма (ākṛtiḥ) отсутствует. (Тогда,) откуда (kutas api) (возникло понятие) другого (anyā) божества (devatā)? Эта (дополнительная форма) (sā) не (na hi) приемлема (ucitā)||132||

Пока без пояснений


विधिश्च नोक्तः कोऽप्यत्र मन्त्रादि वृत्तिधाम वा।
सोऽयमात्मानमावृत्य स्थितो जडपदं गतः॥१३३॥
आवृतानावृतात्मा तु देवादिस्थावरान्तगः।
जडाजडस्याप्येतस्य द्वैरूप्यस्यास्ति चित्रता॥१३४॥

Vidhiśca noktaḥ ko'pyatra mantrādi vṛttidhāma vā|
So'yamātmānamāvṛtya sthito jaḍapadaṁ gataḥ||133||
Āvṛtānāvṛtātmā tu devādisthāvarāntagaḥ|
Jaḍājaḍasyāpyetasya dvairūpyasyāsti citratā||134||

И (ca) сказано (uktaḥ), что (Он --Śiva, кто есть Сознание--) не является (na) здесь (atra) некоторым (kaḥ api) правилом --заповедью-- (vidhiḥ) или (vā) обителью деятельности, состоящей из применения таких правил (vṛtti-dhāma), как mantravākya и т.д. (mantra-ādi).

Этот самый (Śiva) (saḥ ayam), посредством продолжения Его акта сокрытия Себя (āvṛtya sthitaḥ), становится (gataḥ) неодушевлённым --т.е. Он пронизывает все инертные вещи во вселенной-- (jaḍa-padam). Но (tu), принимая завуалированную и раскрытую природу (āvṛta-anāvṛta-ātmā), Он становится (всеми живыми существами) от богов до овощей (deva-ādi-sthāvara-anta-gaḥ). (И) имеется (asti) вариация (citratā) в отношении этой двойной формы неодушевлённое-одушевлённое (jaḍa-ajaḍasya api etasya dvairūpyasya)||133-134||

Пока без пояснений


तस्य स्वतन्त्रभावो हि किं किं यन्न विचित्रयेत्।
तदुक्तं त्रिशिरःशास्त्रे सम्बुद्ध इति वेत्ति यः।
ज्ञेयभावो हि चिद्धर्मस्तच्छायाच्छादयेन्न ताम्॥१३५॥

Tasya svatantrabhāvo hi kiṁ kiṁ yanna vicitrayet|
Taduktaṁ triśiraḥśāstre sambuddha iti vetti yaḥ|
Jñeyabhāvo hi ciddharmastacchāyācchādayenna tām||135||

Что (kim kim) это такое, что (yad) Его (tasya) Состояние Абсолютной Свободы (svatantra-bhāvaḥ hi) не смогло бы (na) диверсифицировать (vicitrayet)!? Так (tad) упомянуто (uktam) в Triśirobhairavatantra (triśiraḥ-śāstre): '(Он является) полностью пробуждённым (sambuddhaḥ), кто (yaḥ) знает и воспринимает (vetti) таким образом (iti)'. Объективное состояние --состояние бытия объекта-- (jñeya-bhāvaḥ) — это, несомненно, (также состояние) природы Сознания (hi cid-dharmaḥ). Его тень --те. это объективное состояние является тенью Сознания-- (tad-chāyā) не (na) скрывает (ācchādayet) Его (tām) --объекты не скрывают Сознание--||135||

Пока без пояснений


तेनाजडस्य भागस्य पुद्गलाण्वादिसञ्ज्ञिनः।
अनावरणभागांशे वैचित्र्यं बहुधा स्थितम्॥१३६॥

Tenājaḍasya bhāgasya pudgalāṇvādisañjñinaḥ|
Anāvaraṇabhāgāṁśe vaicitryaṁ bahudhā sthitam||136||

По этой причине (tena) существует (sthitam) разнообразие (vaicitryam) во многих отношениях (bahudhā) в раскрытой доле (anāvaraṇa-bhāga-aṁśe) одушевлённой части (ajaḍasya bhāgasya), называемой pudgala, aṇu, etc. (pudgala-aṇu-ādi-sañjñinaḥ)||136||

Пока без пояснений


संविद्रूपे न भेदोऽस्ति वास्तवो यद्यपि ध्रुवे।
तथाप्यावृतिनिर्ह्रासतारतम्यात्स लक्ष्यते॥१३७॥

Saṁvidrūpe na bhedo'sti vāstavo yadyapi dhruve|
Tathāpyāvṛtinirhrāsatāratamyātsa lakṣyate||137||

Хотя (yadi api), в действительности, не существует (na... asti vāstavas) двойственности (bhedaḥ) в вечной форме Сознания (saṁvid-rūpe... dhruve), тем не менее (tathā api) Он (saḥ) воспринимается (lakṣyate) через градацию (постепенность), (состоящую в) уменьшении вуали, или сокрытия --а именно, mala, или загрязнения-- (āvṛti-nirhrāsa-tāratamyāt)||137||

Пока без пояснений


तद्विस्तरेण वक्ष्यामः शक्तिपातविनिर्णये।
समाप्य परतां स्थौल्यप्रसङ्गे चर्चयिष्यते॥१३८॥

Tadvistareṇa vakṣyāmaḥ śaktipātavinirṇaye|
Samāpya paratāṁ sthaulyaprasaṅge carcayiṣyate||138||

Об этом -- о градации, упомянутой в предыдущей строфе-- (tad) будет говориться (vakṣyāmaḥ) подробно (vistareṇa) в обсуждении нисхождения Силы --т.е. в тринадцатой главе-- (śakti-pāta-vinirṇaye). (Такая градация) будет обсуждаться (carcayiṣyate) (здесь —в первой главе—) как краткое изложение --букв. достижение состояния para, или uddeśa, т.е. краткое изложение-- (samāpya paratām), чтобы не делать эту книгу слишком громоздкой --букв. по причине громоздкости-- (sthaulya-prasaṅge)||138||

Пока без пояснений


अतः कञ्चित्प्रमातारं प्रति प्रथयते विभुः।
पूर्णमेव निजं रूपं कञ्चिदंशांशिकाक्रमात्॥१३९॥

Ataḥ kañcitpramātāraṁ prati prathayate vibhuḥ|
Pūrṇameva nijaṁ rūpaṁ kañcidaṁśāṁśikākramāt||139||

По этой причине (atas) Всепроникающий (vibhuḥ) (моментально) показывает (prathayate) совершенную (pūrṇam eva) естественную природу (nijam rūpam prati) какому-либо познающему --т.е. воспринимающему-- (kañcid-pramātāram), (в то время как ту же совершенную естественную природу Он показывает) кому-то (другому) (kañcid), (но) постепенным способом --букв. частями-- (aṁśa-aṁśikā-kramāt)||139||

Пока без пояснений


विश्वभावैकभावात्मस्वरूपप्रथनं हि यत्।
अणूनां तत्परं ज्ञानं तदन्यदपरं बहु॥१४०॥

Viśvabhāvaikabhāvātmasvarūpaprathanaṁ hi yat|
Aṇūnāṁ tatparaṁ jñānaṁ tadanyadaparaṁ bahu||140||

Для aṇu-s, или ограниченных существ (aṇūnām), это (tad) Знание (jñānam) — Высшее (param), которое (yad) является (непосредственным) раскрытием их собственной природы, чья сущность — единственное вселенское Существо (viśva-bhāva-eka-bhāva-ātma-sva-rūpa-prathanam). (Знание), отличное от этого (tad-anyat), является низшим (aparam) (и) разнообразным (bahu)||140||

Пока без пояснений

в начало


 Строфы 141 - 150

तच्च साक्षादुपायेन तदुपायादिनापि वा।
प्रथमानं विचित्राभिर्भङ्गीभिरिह भिद्यते॥१४१॥

Tacca sākṣādupāyena tadupāyādināpi vā|
Prathamānaṁ vicitrābhirbhaṅgībhiriha bhidyate||141||

И (ca) это (низшее и разнообразное знание) (tad), раскрывающее себя (prathamānam) многочисленными способами (vicitrābhiḥ bhaṅgībhiḥ), (будь то) через прямые методы (sākṣāt-upāyena) или даже (api vā) через методы, ведущие к ним (прямым методам) (tad-upāya-ādinā api), разделено здесь (iha bhidyate)||141||

Пока без пояснений


तत्रापि स्वपरद्वारद्वारित्वात्सर्वशोंऽशशः।
व्यवधानाव्यवधिना भूयान्भेदः प्रवर्तते॥१४२॥

Tatrāpi svaparadvāradvāritvātsarvaśo'ṁśaśaḥ|
Vyavadhānāvyavadhinā bhūyānbhedaḥ pravartate||142||

В этом --в низшем и разнообразном знании, которое разделено-- (tatra api), разделение (bhedaḥ) обширно (bhūyān... pravartate), поскольку в него можно войти через его собственный вход, а также через другой (sva-para-dvāra-dvāritvāt). (Кроме того, вхождение может быть) полным или частичным (sarvaśa-aṁśaśaḥ), прерывистым или непрерывным (vyavadhāna-avyavadhinā)||142||

Пока без пояснений


ज्ञानस्य चाभ्युपायो यो न तदज्ञानमुच्यते।
ज्ञानमेव तु तत्सूक्ष्मं परं त्विच्छात्मकं मतम्॥१४३॥

Jñānasya cābhyupāyo yo na tadajñānamucyate|
Jñānameva tu tatsūkṣmaṁ paraṁ tvicchātmakaṁ matam||143||

И (ca), сказано, что (na... ucyate) средства (abhyupāyaḥ yaḥ) к (Высшему) Знанию (jñānasya) не являются неведением в отношении Этого --Высшей Реальности-- (tad-ajñānam). (Высшее) Знание (jñānam eva), безусловно, считается (tu... matam) тонким аспектом этого --т.е. знания-- (tad-sūkṣmam), но (tu) наполненным Высшей Волей (param... icchā-ātmakam)||143||

Пока без пояснений


उपायोपेयभावस्तु ज्ञानस्य स्थौल्यविश्रमः।
एषैव च क्रियाशक्तिर्बन्धमोक्षैककारणम्॥१४४॥

Upāyopeyabhāvastu jñānasya sthaulyaviśramaḥ|
Eṣaiva ca kriyāśaktirbandhamokṣaikakāraṇam||144||

Состояние средств и цели --т.е. средства достижения цели и сама цель-- (upāya-upeya-bhāvaḥ tu) (является) расширением грубого состояния (sthaulya-viśramaḥ) (Высшего) Знания --а именно, Высшей Воли-- (jñānasya). И (ca) эта (eṣā eva) Kriyāśakti --букв. Сила Действия, т.е. расширение грубого состояния Высшего Знания-- (kriyā-śaktiḥ) (является) единственной причиной рабства и Освобождения (bandha-mokṣa-eka-kāraṇam)||144||

Пока без пояснений


तत्राद्ये स्वपरामर्शे निर्विकल्पैकधामनि।
यत्स्फुरेत्प्रकटं साक्षात्तदिच्छाख्यं प्रकीर्तितम्॥१४५॥

Tatrādye svaparāmarśe nirvikalpaikadhāmani|
Yatsphuretprakaṭaṁ sākṣāttadicchākhyaṁ prakīrtitam||145||

Там (tatra), при первом восприятии Высшего Я, являющимся единственным состоянием без vikalpa-s (ādye sva-parāmarśe nis-vikalpa-eka-dhāmani), то (tad), что (yad) моментально (sākṣāt) становится ясно (prakaṭam) проявленным (sphuret), называется 'Воля' (icchā-ākhyam prakīrtitam)||145||

Пока без пояснений


यथा विस्फुरितदृशामनुसन्धिं विनाप्यलम्।
भाति भावः स्फुटस्तद्वत्केषामपि शिवात्मता॥१४६॥

Yathā visphuritadṛśāmanusandhiṁ vināpyalam|
Bhāti bhāvaḥ sphuṭastadvatkeṣāmapi śivātmatā||146||

Как (yathā) в случае тех, чьё зрение — чистое (visphurita-dṛśām), и объект (bhāvaḥ) появляется (bhāti) ясно (sphuṭaḥ) даже (api) без (vinā) какой бы то ни было (alam) необходимости изучения (anusandhim), точно также и (tadvat) Сущность Śiva (śiva-ātmatā) (проявляется ясно без какого-либо дополнительного исследования) в случае некоторых (yogī-s) (keṣām api)||146||

Пока без пояснений


भूयो भूयो विकल्पांशनिश्चयक्रमचर्चनात्।
यत्परामर्शमभ्येति ज्ञानोपायं तु तद्विदुः॥१४७॥

Bhūyo bhūyo vikalpāṁśaniścayakramacarcanāt|
Yatparāmarśamabhyeti jñānopāyaṁ tu tadviduḥ||147||

(Однако мудрецы) знают (viduḥ) о том (tad), как (через) метод познания --т.е. Śāktopāya-- (jñāna-upāyam), благодаря повторяющемуся (интеллектуальному) размышлению, состоящему из последовательности исследований, основанных на vikalpa (bhūyas bhūyas vikalpa-aṁśa-niścaya-krama-carcanāt), достигается (abhyeti) (состояние) parāmarśa --интенсивого осознания Сознания, если извините за повторение, между двумя реальностями-- (parāmarśam)||147||

Пока без пояснений


यत्तु तत्कल्पनाकॢप्तबहिर्भूतार्थसाधनम्।
क्रियोपायं तदाम्नातं भेदो नात्रापवर्गगः॥१४८॥

Yattu tatkalpanākḷptabahirbhūtārthasādhanam|
Kriyopāyaṁ tadāmnātaṁ bhedo nātrāpavargagaḥ||148||

Но (tu) это (tad) называется (āmnātam) Методами действия --Āṇavopāya-- (kriyā-upāyam), которые (yad) используют внешние средства, изобретённые Его Волей, --букв. Его фантазией-- для достижения цели (tad-kalpanā-kḷpta-bahis-bhūta-arthasādhanam). Различия (между типами upāya-s , или методами) (bhedaḥ) не затрагивают (не влияют на) Освобождение --т.е. Освобождение всегда одно, несмотря на многообразие методов-- (na atra apavargagaḥ)||148||

Пока без пояснений


यतो नान्या क्रिया नाम ज्ञानमेव हि तत्तथा।
रूढेर्योगान्ततां प्राप्तमिति श्रीगमशासने॥१४९॥

Yato nānyā kriyā nāma jñānameva hi tattathā|
Rūḍheryogāntatāṁ prāptamiti śrīgamaśāsane||149||

В досточтимой Gamatantra (śrī-gama-śāsane) (утверждается, что:) 'Поскольку (yatas) то, что называется (nāma) Kriyā --Действием-- (kriyā) — это не что иное, в действительности (eva hi), как (na anyā) Jñāna --Знание/Познание-- (jñānam), (и) что --Знание-- (tad), когда оно развивается (rūḍheḥ) таким образом (tathā), достигает кульминации в Йоге (yoga-antatām prāptam iti)'||149||

Пока без пояснений


योगो नान्यः क्रिया नान्या तत्त्वारूढा हि या मतिः।
स्वचित्तवासनाशान्तौ सा क्रियेत्यभिधीयते॥१५०॥

Yogo nānyaḥ kriyā nānyā tattvārūḍhā hi yā matiḥ|
Svacittavāsanāśāntau sā kriyetyabhidhīyate||150||

--Gamatantra продолжается здесь-- 'Йога (yogaḥ) — это не что иное, как (na anyaḥ) Kriyā --Действие-- (kriyā), (и Kriyā) — не что иное, как (na anyā) (Йога. И) эта (sā) mati --познавательная способность-- (matiḥ), которая (yā) находится в (Высшем) Принципе (tattva-ārūḍhā hi),— для успокоения тенденций своего собственного ума (sva-citta-vāsanā-śāntau)— называется (abhidhīyate) Kriyā (kriyā iti)'||150||

Пока без пояснений

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Введение Вверх  Продолжить чтение 1. 151-300

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.