Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Spandanirṇaya (Спанда-нирная) Глава I (афоризмы 1 - 2) - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Введение

Spandanirṇaya начинается. В первую очередь Kṣemarāja демонстрирует примирительную молитву к Śakti (Силе Śiva). Кроме того, он объясняет взаимоотношение между Śivasūtra-s и Spandakārikā-s (Писание, которое он собирается комментировать). В-третьих, он обобщает содержание всего Писания, а также первую часть. И наконец, он начинает комментировать сами афоризмы.

Это первые два афоризма из 25 афоризмов, составляющих Первую Часть (посвящённую Svarūpaspanda, или Спанде (Spanda), как своей собственной природе). Как вы знаете, вся работа содержит 53 афоризма Spandakārikā-s плюс соответствующие комментарии.

Конечно, я также буду включать исходные афоризмы, которые комментирует Kṣemarāja. Несмотря на то, что я не буду комментировать ни оригинальные sūtra-s, ни комментарии Kṣemarāja, я напишу некоторые примечания, чтобы прояснить конкретные моменты, когда это необходимо. Если вы хотите подробных объяснений, перейдите в раздел Трика в "Писания (исследование)|Spandanirṇaya".

Санскрит Kṣemarāja будет в тёмно-зелёном цвете, а афоризмы Vasugupta — в тёмно-красном цвете. В свою очередь, в транслитерации оригинальные афоризмы будут выделены коричневым цветом, а комментарии Kṣemarāja будут показаны чёрным цветом. Также в транслитерации оригинальные афоризмы Vasugupta, т.е. Spandakārikā-s, будут приведены в зелёном и чёрном цветах, а комментарии Kṣemarāja будут содержать слова как чёрного, так и красного цветов.

Если вам интересно, почему я включаю перевод "только" двух афоризмов и их соответствующих комментариев в этот документ... что ж, вы скоро найдёте ответ, поверьте мне.

Читайте Spandanirṇaya и испытывайте Высшее Ānanda, или Божественное Блаженство, дорогой Śiva.

Important: Всё, что заключено в скобки или выделено курсивом внутри перевода, было добавлено мною, чтобы придать определённой фразе или предложению законченный смысл. Также, мои дополнительные пояснения выделены двойным дефисом (--...--).

в начало


 Примирительная молитва к Śakti

सर्वं स्वात्मस्वरूपं मुकुरनगरवत्स्वस्वरूपात्स्वतन्त्र-
स्वच्छस्वात्मस्वभित्तौ कलयति धरणीतः शिवान्तं सदा या।
दृग्देवी मन्त्रवीर्यं सततसमुदिता शब्दराश्यात्मपूर्णा-
हन्तानन्तस्फुरत्ता जयति जगति सा शाङ्करी स्पन्दशक्तिः॥१॥

स्पन्दामृते चर्वितेऽपि स्पन्दसन्दोहतो मनाक्।
पूर्णस्तच्चर्वणाभोगोद्योग एष मयाश्रितः॥२॥

सम्यक्सूत्रसमन्वयं परिगतिं तत्त्वे परस्मिन्परां
तीक्ष्णां युक्तिकथामुपायघटनां स्पष्टार्थसद्व्याकृतिम्।
ज्ञातुं वाञ्छथ चेच्छिवोपनिषदं श्रीस्पन्दशास्त्रस्य त-
द्वृत्तावत्र धियं निधत्त सुधियः स्पन्दश्रियं प्राप्नुत॥३॥

Sarvaṁ svātmasvarūpaṁ mukuranagaravatsvasvarūpātsvatantra-
svacchasvātmasvabhittau kalayati dharaṇītaḥ śivāntaṁ sadā yā|
Drigdevī mantravīryam satatasamuditā śabdarāśyātmapūrṇā-
hantānantasphurattā jayati jagati sā śāṅkarī spandaśaktiḥ||1||

Spandāmṛte carvite'pi spandasandohato manāk|
Pūrṇastaccarvaṇābhogodyoga eṣa mayāśritaḥ||2||

Samyaksūtrasamanvayaṁ parigatiṁ tattve parasminparāṁ
tīkṣṇāṁ yuktikathāmupāyaghaṭanāṁ spaṣṭārthasadvyākṛtim|
Jñātuṁ vāñchatha cecchivopaniṣadaṁ śrīspandaśāstrasya ta-
dvṛttāvatra dhiyaṁ nidhatta sudhiyaḥ spandaśriyaṁ prāpnuta||3||


Она (sā), Сила (śaktiḥ) Изначальной Вибрации (spanda), Śakti, принадлежащая Śaṅkara (śāṅkarī), кто (yā) всегда (sadā) воспринимает (kalayati) все (категории, или tattva-s) (sarvam), составляющие сущностную природу (sva-rūpam) Её собственной (sva) Самости (ātma), от земли (dharaṇītaḥ) до Śiva (śiva-antam), на Её собственном (sva) холсте (bhittau), сформированном из Её (sva) свободной (svatantra) и прозрачной (svaccha) Самости (ātma) благодаря (этой вышеупомянутой) сущностной природе (sva-rūpāt), подобно тому (vat), как город (nagara) (отражается) в зеркале (mukura); (кто есть) Богиня (devī), которая видит --т.е. "осознаёт"-- (dṛk) мужественность, или Силу (vīryam) Мантры (mantra), (кто есть) постоянно (satata) возникающая (samuditā) бесконечная (ananta) вспышка (sphurattā) совершенного (pūrṇa) Я-сознания (ahantā), чья сущность (ātma) (состоит из) множества (rāśi) звуков (śabda), является победоносной (jayati) в (этом) мире (jagati)||1||

Хотя (api) Нектар (amṛte) Изначальной Вибрации (spanda) немного (manāk) смаковался (carvite) благодаря Spandasandoha (spandasandohataḥ), (сейчас) я прилагаю (mayā āśritaḥ) все (pūrṇaḥ) усилия (udyogaḥ eṣaḥ), чтобы (доставить ученикам) наслаждение (bhoga), (полностью) смакуя (carvaṇā) Это --т.е. Божественную Самость в форме Спанды-- (tad)||2||

Если (ced) вы все хотите (vāñchatha) знать (jñātum) тайное учение (upaniṣadam) Śiva (śiva), точную (samyak) взаимосвязь (samanvayam) афоризмов (sūtra), высшее (parām) установление (parigatim) Всевышнего (parasmin) Принципа (tattve), острое и проницательное (tīkṣṇām) утверждение аргументов (yukti-kathām), правильное применение (ghaṭanām) методов (upāya), подробное объяснение (vyākṛtim), которое является правильным, мудрым (sad) и ясным (spaṣṭa) по смыслу (artha), (тогда,) о мудрецы (sudhiyaḥ), зафиксируйте (nidhatta) (ваши) мысли (dhiyam) на этом (atra) комментарии, или блеске (vṛttau) этого (tad) почтенного (śrī) Писания (śāstrasya), посвящённого Изначальной Вибрации, или Спанде (spanda), (и) получите (prāpnuta) сокровище (śriyam) от (этой самой) Спанды (spanda)!||3||

в начало


 Взаимоотношение между Śivasūtra-s и Spandakārikā-s

इह हि शिवानुजिघृक्षापरपरमशिवावेशोन्मीलितमहिमा स्वप्नोपलब्धोपदेशः श्रीमान् वसुगुप्ताचार्यो महादेवपर्वताद्भगवदिच्छयैव महाशिलातलोल्लिखितान्यतिरहस्यानि शिवसूत्राण्यासाद्य प्रसन्नगम्भोरैरेकपञ्चाशता श्लोकैरागमानुभवोपपत्त्येकीकारं प्रदर्शयन्सङ्गृहीतवान्।

Iha hi śivānujighṛkṣāparaparamaśivāveśonmīlitamahimā svapnopalabdhopadeśaḥ śrīmān vasuguptācāryo mahādevaparvatādbhagavadicchayaiva mahāśilātalollikhitānyatirahasyāni śivasūtrāṇyāsādya prasannagambhorairekapañcāśatā ślokairāgamānubhavopapattyekīkāraṁ pradarśayansaṅgṛhītavān|


Здесь --т.е. в этом мире-- (iha), величие (mahimā) союза (āveśa) с Высшим (parama) Śiva (śiva), кто (всегда) намерен (para) даровать (Его) Милость (anujighṛkṣā) всем (viśva), было явлено (unmīlita) досточтимому (śrīmān) мастеру (ācāryaḥ) Vasugupta (vasugupta). (Этот мастер) получил (upalabdha) (от Śiva точные) указания (upadeśa) во сне (svapna), (чтобы найти некие афоризмы). Получив (āsadya) самые (ati) тайные (rahasyāni) Śivasūtra-s --т.е. афоризмы Śiva-- (śivasūtrāṇi), которые были выгравированы (likhitāni) на плоской поверхности (tala) большого (mahā) камня (śilā), на горе (parvatāt) Mahādeva (mahādeva), исключительно (eva) посредством Воли Бога (bhagavat-icchayā), (Vasugupta), демонстрируя (pradarśayan) единство, или согласие (ekīkāram) рассуждения (upapatti), опыт (anubhava) (и) откровение (āgama), сжато выразил (sangṛhītavān) (значение тех афоризмов) в форме 51 (ekapañcāśatā) строфы --śloka(s)-- (ślokaiḥ) (которые, несмотря на) глубину (gambhīraiḥ), (были) ясными и понятными (prasanna)|

в начало


 Краткое описание содержания книги вместе с кратким изложением Первой Части

तत्र १ पञ्चविंशत्या स्वरूपस्पन्दः २ सप्तभिः सहजविद्योदयस्पन्दः ३ एकोनविंशत्या विभूतिस्पन्द उक्तः — इति त्रिनिःष्यन्दमिदं स्पन्दशास्त्रम्। तत्र प्रथमनिःष्यन्देऽस्मिन् स्तुतिपूर्वं प्रकरणार्थः श्लोकेनोपक्षिप्तः। ततश्चतुर्भिः श्लोकैः सोपपत्तिकं स्पन्दतत्त्वं व्यवस्थापितम्। ततः श्लोकाभ्यां साभिज्ञानं तत्प्राप्तावुपाय उक्तः। श्लोकेनोपायविप्रतिपत्तिर्निरस्ता। श्लोकेनोपाय एवोपेयप्राप्त्यानुरूप्यकथनेनोपोद्वलितः। तत एकेन तदुपायलभ्यं यादृगुपेयस्य स्वरूपं तदुपदशितम्। ततस्तदवष्टम्भात्संसाराभावः श्लोकेनोक्तः। द्वयेनाभाववादिमतं व्युदस्यता तद्वैलक्षण्यं स्पन्दतत्त्वस्योक्तम्। श्लोकेन तदुल्लासितस्य कार्यस्य क्षयित्वेऽपि तदक्षयमित्याख्यातम्। एतदेव श्लोकाभ्यामुपपाद्याभाववाद एवोन्मूलितः। तत एकेन सुप्रबुद्धस्य सदैवैतत्प्राप्तिः प्रबुद्धस्य तु पूर्वापरकोट्योरित्यावेदितम्। एकेन सुप्रबुद्धस्य प्रतीतेर्विषयविभाग उक्तः। ततोऽन्येन सुप्रबुद्धस्यावरणाभावे युक्तिरूपक्षिप्ता। श्लोकेनाप्रबुद्धस्य स्थगितस्वरूपतोक्ता। तत एकेन सुप्रबुद्धतालाभाय सततमुद्यन्तव्यमित्युक्तम्। श्लोकेन व्यवहारावस्था एव काश्चित्तदितरसकलवृत्तिक्षयरूपा उद्योगस्य विषया इत्यावेदितम्। ततोऽपि प्राप्तप्रबोधेन सुप्रबुद्धतायै योग्युचितसौषुप्ततमोवरणविदलने प्रजागरितव्यमित्युक्तं श्लोकत्रयेण — इति यस्योन्मेष इत्यादेः प्रबुद्धः स्यादनावृत इत्यन्तस्य तात्पर्यम्। अथ ग्रन्थार्थो व्याख्यायते।

Tatra 1 pañcaviṁśatyā svarūpaspandaḥ 2 saptabhiḥ sahajavidyodayaspandaḥ 3 ekonaviṁśatyā vibhūtispanda uktaḥ — iti triniḥṣyandamidaṁ spandaśāstram| Tatra prathamaniḥṣyande'smin stutipūrvaṁ prakaraṇārthaḥ ślokenopakṣiptaḥ| Tataścaturbhiḥ ślokaiḥ sopapattikaṁ spandatattvaṁ vyavasthāpitam| Tataḥ ślokābhyāṁ sābhijñānaṁ tatprāptāvupāya uktaḥ| Ślokenopāyavipratipattirnirastā| Ślokenopāya evopeyaprāptyānurūpyakathanenopodvalitaḥ| Tata ekena tadupāyalabhyaṁ yādṛgupeyasya svarūpaṁ tadupadaśitam| Tatastadavaṣṭambhātsaṁsārābhāvaḥ ślokenoktaḥ| Dvayenābhāvavādimataṁ vyudasyatā tadvailakṣaṇyaṁ spandatattvasyoktam| Ślokena tadullāsitasya kāryasya kṣayitve'pi tadakṣayamityākhyātam| Etadeva ślokābhyāmupapādyābhāvavāda evonmūlitaḥ| Tata ekena suprabuddhasya sadaivaitatprāptiḥ prabuddhasya tu pūrvāparakoṭyorityāveditam| Ekena suprabuddhasya pratīterviṣayavibhāga uktaḥ| Tato'nyena suprabuddhasyāvaraṇābhāve yuktirūpakṣiptā| Ślokenāprabuddhasya sthagitasvarūpatoktā| Tata ekena suprabuddhatālābhāya satatamudyantavyamityuktam| Ślokena vyavahārāvasthā eva kāścittaditarasakalavṛttikṣayarūpā udyogasya viṣayā ityāveditam| Tato'pi prāptaprabodhena suprabuddhatāyai yogyucitasauṣuptatamovaraṇavidalane prajāgaritavyamityuktaṁ ślokatrayeṇa — Iti yasyonmeṣa ityādeḥ prabuddhaḥ syādanāvṛta ityantasya tātparyam| Atha granthārtho vyākhyāyate|


Там --т.е. в этом кратком сборнике, состоящем из 51 афоризма-- (tatra):

(1) Высшая Вибрация, или Спанда (spandaḥ), как собственная природа (sva-rūpa), описана (uktaḥ) посредством 25 (строф) (pañcaviṁśatyā).
(2) Спанда (spandaḥ), как появление (udaya) естественного (sahaja) знания (vidyā), описана (uktaḥ) в 7 (строфах) (saptabhiḥ).
(3) Спанда (spandaḥ), как (источник) сверхъестественных сил (vibhūti), описана (uktaḥ) через 19 (строф) (ekonaviṁśatyā)
Таким образом (iti), это (idam) Писание (śāstram), (посвящённое) Спанде (spanda), состоит из трёх (tri) частей (niḥṣyandam)1 |

Там --т.е. в этом Писании-- (tatra), в самой (asmin) первой (prathama) части (niḥṣyande), вначале, (в первой строфе, идёт) (pūrvam) восхваление (stuti) (Śiva. Также,) посредством (этой первой) строфы (ślokena), (было) предложено, или обозначено (upakṣiptaḥ) содержание (arthaḥ) (всего) трактата (prakaraṇa)|

После этого (tatas), четырьмя (caturbhiḥ) строфами (ślokaiḥ), доказывается (vyavasthāpitam) принцип (tattvam) Спанды (spanda) через (sa) (обоснованную) аргументацию (upapattikam)|

После этого (tatas), двумя строфами (ślokābhyām), описывается (uktaḥ) метод (upāyaḥ) обретения (prāptau) этой (Спанды) (tad) через (sa) точное распознавание (abhijñānam)|

В (восьмой) строфе (ślokena) отклонено (nirastā) возражение (vipratipattiḥ), (выдвинутое против) метода (upāya)|

В (девятой) строфе (ślokena), метод (upāyaḥ) безусловно (eva) подтверждён, или одобрен (upodvalitaḥ) путём описания (kathanena) (его) пригодности (anurūpya) для достижения (prāpti) цели (upeya)|

Позже (tatas), всего через одну (строфу) --т.е. десятую-- (ekena), показана (upadarśitam) сущностная природа (sva-rūpam tad) такой (yādṛś) цели (upeyasya), которая --т.е. сущностная природа, не цель-- достижима (labhyam) благодаря этому (tad) методу (upāya), |

Далее (tatas), в (одиннадцатой) строфе (ślokena), описывается (uktaḥ) отсутствие (abhāvaḥ) Saṁsāra, или Трансмиграции2  (saṁsāra), (достигнутое) методом твёрдого понимания (avaṣṭambhāt) этого --т.е. сущностной природы цели; а этой целью, несомненно, является Самость-- (tad), |

В (следующих) двух (строфах) --т.е. в двенадцатой и тринадцатой-- (dvayena), отвергая (vyudasyatā) учение (matam), постулирующее (vādi) несуществование --т.е. Нигилизм-- (abhāva), декларируется (uktam) расхождение (vailakṣaṇyam) между Принципом (tattvasyai) Спанды (spanda) (и) этим (учением) (tad)|

В (четырнадцатой) строфе (ślokena) говорится (iti ākhyātam) об отсутствии разрушения (akṣayam) этой (Спанды) (tad), даже если (api) (имеет место) затухание (kṣayitve) эффекта (kāryasya), возникающего (ullāsitasya) из этой (Спанды, или Причины) (tad) --т.е. вселенной--|

Эта (etad) самая (идея) (eva) (очень страстно излагается) в (следующих) двух строфах --т.е. в пятнадцатой и шестнадцатой-- (ślokābhyām), (это) учение (vādaḥ) несуществования, или отсутствия Самости --т.е. Нигилизм-- (abhāva) оказывается (upapādya) (полностью) уничтоженным (unmūlitaḥ), действительно (eva)|

После этого (tatas), только в одной (строфе) --т.е. семнадцатой-- (ekena) сообщается (iti āveditam), (что имеется) всегда (sadā eva) достижение, или осознание (prāptiḥ) этой (Спанды) (etad) для полностью пробуждённого (suprabuddhasya), но (tu) для частично пробуждённого (prabuddhasya) (имеет место достижение, или осознание только) в начальной (pūrva) (и) конечной (apara) стадиях (koṭyoḥ)|

(Снова,) посредством только одной (строфы) --т.е. восемнадцатой-- (ekena) описана (uktaḥ) сфера (vibhāgaḥ) объектов (viṣaya), воспринимаемых, или переживаемых (pratīteḥ) полностью пробуждённым (suprabuddhasya)|

Затем (tatah) в другой (строфе) --т.е. девятнадцатой-- (anyena) рассматривается, или предлагается (upakṣiptā) метод (yuktiḥ) для удаления (abhāve) вуали (āvaraṇa) в случае совершенно пробуждённого (suprabuddhasya)|

В (только одной) строфе --т.е. двадцатой-- (ślokena) описывается (uktā) скрытая, или завуалированная (sthagita) сущностная природа (sva-rūpatā) непробуждённого (aprabuddhasya)|

После этого (tatas), посредством только одной (строфы) --т.е. двадцать первой-- (ekena), заявляется (iti uktam), что (человек) должен постоянно стремиться (satatam udyantavyam) к достижению (lābhāya) состояния полного пробуждения (suprabuddhatā)|

(И опять только в одной) строфе --двадцать второй-- (ślokena), разъясняется (iti āveditam), что некоторые (eva kāścid) состояния (avasthāḥ) обыденной жизни (vyavahāra) характеризуются (rūpāḥ) прекращением (kṣaya) всех (sakala) состояний (vṛtti), кроме (itara) Того --т.е. Спанды-- (tad), (и, следовательно, они являются) подходящими сферами, или средами (viṣayāḥ) для связи (со Спандой) (udyogasya)|

После этого (tatas) с помощью трёх (последних) (trayeṇa) строф (śloka) также показывается (api... iti uktam), что тот, кто достиг (prāpta) Просветления --prabodha-- (prabodhena) должен быть начеку (prajāgaritavyam), разрывая (vidalane) завесу (varaṇa) тьмы --т.е. духовного неведения-- (tamas), похожую на глубокий сон (sauṣupta), способом, подходящим для (ucita) Yogī (yogī), для (такого) поддержания состояния совершенного пробуждения (suprabuddhatāyai). Таким образом (iti), смысл и цель (первой части) (tātparyam), начинающейся с (iti ādeḥ) "Yasyonmeṣa..." (yasyonmeṣa) (и) заканчивающейся с (iti antasya) "...prabuddhaḥ syādanāvṛtaḥ" (prabuddhaḥ syādanāvṛtaḥ), (были кратко охарактеризованы)|

И сейчас (atha) содержание (arthaḥ) книги (grantha) объясняется подробно (vyākhyāyate)|

1  Здесь Kṣemarāja пропускает две последние строфы, из которых состоит четвёртая часть, может быть потому, что они выглядят как своего рода заключение и не имеют отношения к конкретному предмету. Тем не менее, всё Писание "фактически" состоит, вне всякого сомнения, из "четырёх" частей и "53" афоризмов.Return

2  Под "трансмиграцией" подразумевается не только цикл рождения-смерти-перерождения, как, наверняка, думает большинство людей, но и каждый выполняемый вид перемещения. Например, человек постоянно перемещается из одной формы мысли в другую, отождествляя себя с этими мыслями. По словам автора, отсутствие любой трансмиграции достижимо посредством твёрдого понимания сущностной природы Самости.Return

в начало


 Афоризм 1


यस्योन्मेषनिमेषाभ्यां जगतः प्रलयोदयौ।
तं शक्तिचक्रविभवप्रभवं शङ्करं स्तुमः॥१॥


शम् उपशान्ताशेषोपतापपरमानन्दाद्वयमयस्वचैतन्यस्फारप्रत्यभिज्ञापनस्वरूपमनुग्रहं करोति यस्तमिमं स्वस्वभावं शङ्करं स्तुमस्तं विश्वोत्कर्षित्वेन परामृशन्तस्तत्कॢप्तकल्पितप्रमातृपदनिमज्जनेन समाविशामस्तत्समावेश एव हि जीवन्मुक्तिफल इह प्रकरण उपदेश्यः। बहुवचनमनुग्रहदृष्टिकटाक्षिताशेषानुग्राह्याभेदप्रथनाय। तमित्यनेन यदस्य निःसामान्यत्वमपि ध्वनितं तत्प्रथयति यस्येत्यर्धेन। इह परमेश्वरः प्रकाशात्मा महादेवः शब्दराशिपरमार्थपूर्णाहन्तापरामर्शसारत्वात् सदैवानन्दघनस्फुरत्तात्मकोभयविसर्गारणिपराशक्त्यात्मकपूर्णस्वातन्त्र्यस्वरूपस्तत एव चित्स्वाभाव्यादचलस्यापि श्रीभगवतः स्वातन्त्र्यशक्तिरविभक्ताप्यशेषसर्गसंहारादिपरम्परं दर्पणनगरवत्स्वभित्तावेव भावियुक्त्यानधिकामप्यधिकामिव दर्शयन्ती किञ्चच्चलत्तात्मकधात्वर्थानुगमात्स्पन्द इत्यभिहिता तेन भगवान्सदा स्पन्दतत्त्वसतत्त्वो न स्वस्पन्दः। यदाहुः केचिदस्पन्दं परं तत्त्वमिति। एवं हि शान्तस्वरूपत्वादनीश्वरमेवैतद्भवेत्। स्फुरत्तासारस्पन्दशक्तिमयशङ्करात्मकस्वस्वभावप्रतिपादनायैव चेदं शास्त्रं समुचितस्पन्दाभिधानं महागुरुभिर्निबद्धम्। एतच्च व्यक्तीभविष्यति। सा चैषा स्पन्दशक्तिर्गर्भीकृतानन्तसर्गसंहारैकधनाहन्ता चमत्कारानन्दरूपा निःशेषशुद्धाशुद्धरूपा मातृमेयसङ्कोचविकासाभासनसतत्त्वा सर्वोपनिषदुपास्या युगपदेवोन्मेषनिमेषमयी। तथा हि — शिवादेः क्षित्यन्तस्याशेषस्य तत्त्वग्रामस्य प्राक्सृष्टस्य संहर्तृरूपा या निमेषभूरसावेवोद्भविष्यद्दशापेक्षया स्रष्टृरूपोन्मेषभूमिस्तथा विश्वनिमेषभूश्चिद्धनतोन्मेषसारा चिद्धनतानिमज्जनभूमिरपि विश्वोन्मेषरूपा। यदागमः

लेलिहाना सदा देवी सदा पूर्णा च भासते।
ऊर्मिरेषा विबोधाब्धेः शक्तिरिच्छात्मिका प्रभोः॥

इति। श्रीमान्महेश्वरो हि स्वातन्त्र्यशक्त्या शिवमन्त्रमहेश्वरमन्त्रेश्वरमन्त्रविज्ञानाकलप्रलयाकलसकलान्तां प्रमातृभूमिकां तद्वेद्यभूमिकां च गृह्णानः पूर्वपूर्वरूपतां भित्तिभूततया स्थितामप्यन्तः स्वरूपावच्छादनक्रीडया निमेषयन्नेवोन्मेषयति उत्तरोत्तररूपतामवरोहक्रमेणारोहक्रमेण तूत्तरोत्तररूपतां निमेषयन्नेव ज्ञानयोगिनामुन्मेषयति पूर्वपूर्वरूपतामत एवोत्तरमुत्तरं पूर्वत्र पूर्वत्र सङ्कोचात्मतां जहद्बिकसितत्त्वेनासावाभासयति पूर्वं पूर्वं तु रूपं यथोत्तरं विकसिततां निमज्जयन् सङ्कुचितत्वेन दर्शयति। एवं च सर्वं सर्वमयमेव प्रथयति केवलं तदवभासितसङ्कोचमात्रत इयं भेदप्रतिपत्तिरिव यदुद्दलनायेहत्योपदेश इत्यास्तां तावदेतत्। नीलसुखाद्याभासोन्मेषमय्यपि च संवित्प्रमात्रेकात्मकतत्स्वरूपनिमेषरूपावभातचरपीताद्याभासोपसंहाररूपा चेति स्वसंवेदनसिद्धामिमां युगपदेवोन्मेषनिमेषोभयरूपां प्रतिभां भगवतीं विचिन्वन्तु महाधियः संसारविच्छेदाय। अत वोन्मेषनिमेषाभ्यामित्येतत्पदं निजवृत्तौ भट्टश्रीकल्लटेन सङ्कल्पमात्रेण इत्यविभक्तमेवेच्छाशक्तिरूपतया व्याख्यायि। सङ्ग्रहकृतापि

एकचिन्ताप्रसक्तस्य यतः स्यादपरोदयः।
उन्मेषः स तु विज्ञेयः स्वयं तमुपलक्षयेत्॥

इत्यत्र प्रारब्धचिन्तासंहरणमेव परस्वरूपोदयहेतुरुन्मेष इत्यभिधास्यते। प्रवृत्तचिन्तासंहारं विना परस्वरूपोदयाभावात्। एतच्च तत्रैव वितनिष्यामः।

परामृतरसापायस्तस्य यः प्रत्ययोद्भवः।
तेनास्वतन्त्रतामेति स च तन्मात्रगोचरः॥

इत्यत्राप्युदयः प्रलयपरमार्थ इति स्पष्टमेव वक्ष्यते।

यदा क्षोभः प्रलीयेत तदा स्यात्परमं पदम्।

इत्यत्रापि क्षोभप्रलयात्मा निमेषः परपदोन्मेषरूप इत्यपि निरूपयिष्यते। तदेवमेकैवोभयरूपापि शक्तिः कदाचिदुन्मेषप्रधानतया व्यवह्रियते कदाचिन्निमेषप्रधानतया। ततश्च यस्य सम्बन्धिन्याः स्वरूपनिमेषात्मनः कार्योन्मेषप्रधानायाः शक्तेर्हेतोर्जगतो विश्वस्य शिवादेर्धरण्यन्तस्योदयोऽभेदसारतानिमज्जनसतत्त्वो नानावैचित्र्यशाली भेदरूपः सर्गः स्वरूपोन्मेषात्मनश्च बाह्यतानिमेषप्रधानायाः शक्तेर्जगतः प्रलयोऽभेदमयतोदयात्मा विचित्रभेदरूपतासंहार इति प्रलयोऽप्युदयरूप उदयोऽपि च प्रलयरूप इति व्याख्येयम्। वस्तुतस्तु न किञ्चिदुदेति व्ययते वा केवलं स्पन्दशक्तिरेव भगवत्यक्रमापि तथातथाभासरूपतया स्फुरन्त्युदेतीव व्ययत इव चेति दर्शयिष्यामः। स्थितिविलयानुग्रहाणां विशिष्टप्रलयोदयरूपत्वान्नाधिक्यमिति प्रलयोदयाभ्यामेव पञ्चविधं पारमेश्वर्यं कृत्यं सङ्गृहीतम्। निर्णीतं चैवम्प्रायं मयैव प्रथमसूत्रमात्रविवरणे स्पन्दसन्दोहे। ननु श्रीमन्महार्थदृष्ट्या सृष्ट्यादिदेवताभिरेव विचित्रा जगतः प्रलयोदयाः सम्पाद्यन्ते तत्कथमेतदुक्तं यस्येत्यादीत्याशङ्क्याह — तं शक्तिचक्रविभवप्रभवमिति। शक्तीनां सृष्टिरक्तादिमरीचिदेवीनां चक्रं द्वादशात्मा समूहस्तस्य यो विभव उद्योगावभासनचर्वणविलापनात्मा क्रीडाडम्बरस्तस्य प्रभवं हेतुम्। एता हि देव्यः श्रीमन्मन्थानभैरवं चक्रेश्वरमालिङ्ग्य सर्वदैव जगत्सर्गादिक्रीडां सम्पादयन्तीत्याम्नायः। अथ च कस्मात्परमेश्वरस्य जगत्सर्गसंहारादिहेतुत्वमित्याशङ्कायामेतदेवोत्तरं शक्तिचक्रेति। यावद्धि किञ्चिद्विश्वं सम्भवति तत्प्रकाशमान्त्वेन प्रकाशमयत्वात्।

स्वामिनश्चात्मसंस्थस्य भावजातस्य भासनम्।
अस्त्येव न विना तस्मादिच्छामर्शः प्रवर्तते॥

इति विपश्चिन्निश्चितनीत्या परमेश्वरस्यान्तःप्रकाशैकात्म्येन प्रकाशमानं स्थितं सच्छक्तिचक्रमित्युच्यते यतः परमेश्वरस्यागमेष्वनन्तशक्तित्वमुद्धोष्यते तस्य शक्तिचक्रस्याभासपरमार्थस्य विश्वस्य यो विभवः परस्परसंयोजनावियोजनावैचित्र्यमनन्तप्रकारं तस्य प्रभवं कारणम्। स एव हि भगवान्विज्ञानदेहात्मकान्स्वात्मैकात्म्येन स्थितान्विश्वानाभासानन्योन्यं नानावैचित्र्येण संयोजयन्वियोजयंश्च विश्वोदयप्रलयहेतुः। तदुक्तं श्रीभट्टकल्लट्टेन।

विज्ञानदेहात्मकस्य शक्तिचक्रैश्वर्यस्योतत्तिहेतुत्वात्।

उत्येतद्वृत्त्यक्षराणामत्र व्याख्याद्वयेऽप्यानुरूप्यम्। अपि च

शक्तयोऽस्य जगत्कृत्स्नम्।

इत्यागमदृष्ट्या

तस्माच्छब्दार्थचिन्तासु न सावस्था न या शिवः।

इतीहत्यस्थित्या च जगदात्मनः

तत्खेचर्यूर्ध्वमार्गस्थं व्योम वामेशीगोचरम्।

इति रहस्यनीत्या च वामेश्वरीखेचरीगोचरीदिक्चरीभूचरीरूपस्य मयैव स्पन्दसन्दोह सम्यङ्निर्णीतस्य

अप्रबुद्धधियस्त्वेते स्वस्थितिस्थगनोद्यताः।

इत्यत्रहि निर्णेष्यमाणस्यैतद्व्याख्याद्वयव्याख्यातशक्तिचक्रप्रपञ्चभूतस्य च

यतः करणवर्गोऽयं विमूढोऽमूढवत्स्वयम्।
सहान्तरेण चक्रेण प्रवृत्तिस्थितिसंहृतीः॥

इति स्थित्येन्द्रियग्रामात्मनः

तदाक्रम्य बलं मन्त्राः सर्वज्ञबलशालिनः।
प्रवर्तन्तेऽधिकाराय करणानीव देहिनाम्॥

इति नित्यमन्त्रात्मनः

शब्दराशिसमुत्थस्य शक्तिवर्गस्य भोग्यताम्।
कलाविलुप्तविभवो गतः सन्स पशुः स्मृतः॥

इति नीत्या ब्राह्म्यादिदेवतास्वभावस्यैवमादेरनन्तप्रकारस्यापि मयैव स्पन्दसन्दोहे वितत्य निर्णीतस्य शक्तिचक्रस्य यो विभवो माहात्म्यं तत्र प्रभवतीति प्रभवं स्वतन्त्रं न तु पशुवत्परतन्त्रम्। शक्तिचक्रस्य रश्मिपुञ्जस्य यो विभवोऽन्तर्मुखो विकासस्ततः प्रभव उदयोऽभिव्यक्तिर्यस्येति बहुव्रीहिणाऽन्तर्मुखतत्स्वरूपनिभालनादयत्नेन परमेश्वरस्वरूपप्रत्यभिज्ञानं भवतीत्यर्थः। किञ्च यस्य चिदानन्दघनस्यात्मन उन्मेषनिमेषाभ्यां स्वरूपोन्मीलननिमीलनाभ्यां यदन्तस्तद्वहिरिति युक्त्या जगतः शरीररूपस्य तदनुषङ्गेण बाह्यस्यापि विश्वस्य प्रलयोदयौ यथासङ्ख्यं मज्जनोन्मज्जने भवतस्तं शक्तिचक्रविभवस्य परसंविद्देवतास्फारस्य प्रभवं भक्तिभाजामेतत्स्वरूपप्रकाशकं शङ्करं स्तुमः। तथा यस्य स्वात्मनः सम्बन्धिनो बहिर्मुखताप्रसररूपादुन्मेषाज्जगत उदयोऽन्तर्मुखतारूपाच्च निमेषात्प्रलयस्तं विश्वसर्गादिकार्युन्मेषादिस्वरूपसंविद्देवीमाहात्म्यस्य हेतुं शङ्करं स्तुम इति यथासम्भवमपि योज्यम्। देहाद्याविष्टोऽपि परमेश्वरः करणोन्मीलननिमीलनाभ्यां रूपादिपञ्चकमयस्य जगतः सर्गसंहारौ करोति। यदुक्तं रहस्यतत्त्वविदा

तदेव व्यवहारेऽपि प्रभुर्देहादिमाविशन्।
भान्तमेवान्तरथौ घमिच्छया भासयेद्वहिः॥

इति। एवंविधार्थपरिग्रहायापि यस्य स्वातन्त्र्यशक्त्येति त्यक्त्वा यस्योन्मेषनिमेषाभ्यामिति न्यरूपि गुरूणा। अत्र च शङ्करस्तुतिः समावेशरूपा प्राप्यत्वेनाभिधेया शक्तिचक्रविभवात्प्रभवो यस्येति बहुव्रीहिणा शक्तिचक्रविकासस्तत्प्राप्तावुपाय उक्तः शक्तिचक्रविभवस्य परसंविद्देवतास्फारस्य भक्तिभाजां प्रभवं प्रकाशकमिति तत्पुरुषेण फलमुक्तम्। यद्वक्ष्यति

ततश्चक्रेश्वरो भवेत्।

इत्यभिधेयोपाययोरुपायोपेयभावः सम्बन्ध इत्यभिधेयोपायसम्बन्धप्रयोजनान्यनेनैव सूत्रेण सूत्रितानि॥१॥


Yasyonmeṣanimeṣābhyāṁ jagataḥ pralayodayau|
Taṁ śakticakravibhavaprabhavaṁ śaṅkaraṁ stumaḥ||1||


Śam upaśāntāśeṣopatāpaparamānandādvayamayasvacaitanyasphārapratyabhijñāpanasvarūpamanugrahaṁ karoti yastamimaṁ svasvabhāvaṁ śaṅkaraṁ stumastaṁ viśvotkarṣitvena parāmṛśantastatkḷptakalpitapramātṛpadanimajjanena samāviśāmastatsamāveśa eva hi jīvanmuktiphala iha prakaraṇa upadeśyaḥ| Bahuvacanamanugrahadṛṣṭikaṭākṣitāśeṣānugrāhyābhedaprathanāya| Tamityanena yadasya niḥsāmānyatvamapi dhvanitaṁ tatprathayati yasyetyardhena| Iha parameśvaraḥ prakāśātmā mahādevaḥ śabdarāśiparamārthapūrṇāhantāparāmarśasāratvāt sadaivānandaghanasphurattātmakobhayavisargāraṇiparāśaktyātmakapūrṇasvātantryasvarūpastata eva citsvābhāvyādacalasyāpi śrībhagavataḥ svātantryaśaktiravibhaktāpyaśeṣasargasaṁhārādiparamparāṁ darpaṇanagaravatsvabhittāveva bhāviyuktyānadhikāmapyadhikāmiva darśayantī kiñciccalattātmakadhātvarthānugamātspanda ityabhihitā tena bhagavānsadā spandatattvasatattvo na tvaspandaḥ| Yadāhuḥ kecidaspandaṁ paraṁ tattvamiti| Evaṁ hi śāntasvarūpatvādanīśvaramevaitadbhavet| Sphurattāsāraspandaśaktimayaśaṅkarātmakasvasvabhāvapratipādanāyaiva cedaṁ śāstraṁ samucitaspandābhidhānaṁ mahāgurubhirnibaddham| Etacca vyaktībhaviṣyati| Sā caiṣā spandaśaktirgarbhīkṛtānantasargasaṁhāraikaghanāhantā camatkārānandarūpā niḥśeṣaśuddhāśuddharūpā mātṛmeyasaṅkocavikāsābhāsanasatattvā sarvopaniṣadupāsyā yugapadevonmeṣanimeṣamayī| Tathā hi — śivādeḥ kṣityantasyāśeṣasya tattvagrāmasya prāksṛṣṭasya saṁhartṛrūpā yā nimeṣabhūrasāvevodbhaviṣyaddaśāpekṣayā sraṣṭṛrūponmeṣabhūmistathā viśvanimeṣabhūściddhanatonmeṣasārā ciddhanatānimajjanabhūmirapi viśvonmeṣarūpā| Yadāgamaḥ

Lelihānā sadā devī sadā pūrṇā ca bhāsate|
Ūrmireṣā vibodhābdheḥ śaktiricchātmikā prabhoḥ||

iti| Śrīmānmaheśvaro hi svātantryaśaktyā śivamantramaheśvaramantreśvaramantravijñānākalapralayākalasakalāntāṁ pramātṛbhūmikāṁ tadvedyabhūmikāṁ ca gṛhṇānaḥ pūrvapūrvarūpatāṁ bhittibhūtatayā sthitāmapyantaḥ svarūpāvacchādanakrīḍayā nimeṣayannevonmeṣayati uttarottararūpatāmavarohakrameṇārohakrameṇa tūttarottararūpatāṁ nimeṣayanneva jñānayogināmunmeṣayati pūrvapūrvarūpatāmata evottaramuttaraṁ pūrvatra pūrvatra saṅkocātmatāṁ jahadbikasitattvenāsāvābhāsayati pūrvaṁ pūrvaṁ tu rūpaṁ yathottaraṁ vikasitatāṁ nimajjayan saṅkucitatvena darśayati| Evaṁ ca sarvaṁ sarvamayameva prathayati kevalaṁ tadavabhāsitasaṅkocamātrata iyaṁ bhedapratipattiriva yaduddalanāyehatyopadeśa ityāstāṁ tāvadetat| Nīlasukhādyābhāsonmeṣamayyapi ca saṁvitpramātrekātmakatatsvarūpanimeṣarūpāvabhātacarapītādyābhāsopasaṁhārarūpā ceti svasaṁvedanasiddhāmimāṁ yugapadevonmeṣanimeṣobhayarūpāṁ pratibhāṁ bhagavatīṁ vicinvantu mahādhiyaḥ saṁsāravicchedāya| Ata evonmeṣanimeṣābhyāmityetatpadaṁ nijavṛttau bhaṭṭaśrīkallaṭena saṅkalpamātreṇa ityavibhaktamevecchāśaktirūpatayā vyākhyāyi| Saṅgrahakṛtāpi

Ekacintāprasaktasya yataḥ syādaparodayaḥ|
Unmeṣaḥ sa tu vijñeyaḥ svayaṁ tamupalakṣayet||

ityatra prārabdhacintāsaṁharaṇameva parasvarūpodayaheturunmeṣa ityabhidhāsyate| Pravṛttacintāsaṁhāraṁ vinā parasvarūpodayābhāvāt| Etacca tatraiva vitaniṣyāmaḥ|

Parāmṛtarasāpāyastasya yaḥ pratyayodbhavaḥ|
Tenāsvatantratāmeti sa ca tanmātragocaraḥ||

ityatrāpyudayaḥ pralayaparamārtha iti spaṣṭameva vakṣyate|

Yadā kṣobhaḥ pralīyeta tadā syātparamaṁ padam|

ityatrāpi kṣobhapralayātmā nimeṣaḥ parapadonmeṣarūpa ityapi nirūpayiṣyate| Tadevamekaivobhayarūpāpi śaktiḥ kadācidunmeṣapradhānatayā vyavahriyate kadācinnimeṣapradhānatayā| Tataśca yasya sambandhinyāḥ svarūpanimeṣātmanaḥ kāryonmeṣapradhānāyāḥ śakterhetorjagato viśvasya śivāderdharaṇyantasyodayo'bhedasāratānimajjanasatattvo nānāvaicitryaśālī bhedarūpaḥ sargaḥ svarūponmeṣātmanaśca bāhyatānimeṣapradhānāyāḥ śakterjagataḥ pralayo'bhedamayatodayātmā vicitrabhedarūpatāsaṁhāra iti pralayo'pyudayarūpa udayo'pi ca pralayarūpa iti vyākhyeyam| Vastutastu na kiñcidudeti vyayate vā kevalaṁ spandaśaktireva bhagavatyakramāpi tathātathābhāsarūpatayā sphurantyudetīva vyayata iva ceti darśayiṣyāmaḥ| Sthitivilayānugrahāṇāṁ viśiṣṭapralayodayarūpatvānnādhikyamiti pralayodayābhyāmeva pañcavidhaṁ pārameśvaryaṁ kṛtyaṁ saṅgṛhītam| Nirṇītaṁ caivamprāyaṁ mayaiva prathamasūtramātravivaraṇe spandasandohe| Nanu śrīmanmahārthadṛṣṭyā sṛṣṭyādidevatābhireva vicitrā jagataḥ pralayodayāḥ sampādyante tatkathametaduktaṁ yasyetyādītyāśaṅkyāha — Taṁ śakticakravibhavaprabhavamiti| Śaktīnāṁ sṛṣṭiraktādimarīcidevīnāṁ cakraṁ dvādaśātmā samūhastasya yo vibhava udyogāvabhāsanacarvaṇavilāpanātmā krīḍāḍambarastasya prabhavaṁ hetum| Etā hi devyaḥ śrīmanmanthānabhairavaṁ cakreśvaramāliṅgya sarvadaiva jagatsargādikrīḍāṁ sampādayantītyāmnāyaḥ| Atha ca kasmātparameśvarasya jagatsargasaṁhārādihetutvamityāśaṅkāyāmetadevottaraṁ śakticakreti| Yāvaddhi kiñcidviśvaṁ sambhavati tatprakāśamānatvena prakāśamayatvāt|

Svāminaścātmasaṁsthasya bhāvajātasya bhāsanam|
Astyeva na vinā tasmādicchāmarśaḥ pravartate||

iti vipaścinniścitanītyā parameśvarasyāntaḥprakāśaikātmyena prakāśamānaṁ sthitaṁ sacchakticakramityucyate yataḥ parameśvarasyāgameṣvanantaśaktitvamuddhoṣyate tasya śakticakrasyābhāsaparamārthasya viśvasya yo vibhavaḥ parasparasaṁyojanāviyojanāvaicitryamanantaprakāraṁ tasya prabhavaṁ kāraṇam| Sa eva hi bhagavānvijñānadehātmakānsvātmaikātmyena sthitānviśvānābhāsānanyonyaṁ nānāvaicitryeṇa saṁyojayanviyojayaṁśca viśvodayapralayahetuḥ| Taduktaṁ śrībhaṭṭakallaṭena|

Vijñānadehātmakasya śakticakraiśvaryasyotpattihetutvam|

ityetadvṛttyakṣarāṇāmatra vyākhyādvaye'pyānurūpyam| Api ca

Śaktayo'sya jagatkṛtsnam|

ityāgamadṛṣṭyā

Tasmācchabdārthacintāsu na sāvasthā na yā śivaḥ|

itīhatyasthityā ca jagadātmanaḥ

Tatkhecaryūrdhvamārgasthaṁ vyoma vāmeśīgocaram|

iti rahasyanītyā ca vāmeśvarīkhecarīgocarīdikcarībhūcarīrūpasya mayaiva spandasandoha samyaṅnirṇītasya

Aprabuddhadhiyastvete svasthitisthaganodyatāḥ|

ityatrahi nirṇeṣyamāṇasyaitadvyākhyādvayavyākhyātaśakticakraprapañcabhūtasya ca

Yataḥ karaṇavargo'yaṁ vimūḍho'mūḍhavatsvayam|
Sahāntareṇa cakreṇa pravṛttisthitisaṁhṛtīḥ||

iti sthityendriyagrāmātmanaḥ

Tadākramya balaṁ mantrāḥ sarvajñabalaśālinaḥ|
Pravartante'dhikārāya karaṇānīva dehinām||

iti nityamantrātmanaḥ

Śabdarāśisamutthasya śaktivargasya bhogyatām|
Kalāviluptavibhavo gataḥ sansa paśuḥ smṛtaḥ||

iti nītyā brāhmyādidevatāsvabhāvasyaivamāderanantaprakārasyāpi mayaiva spandasandoha vitatya nirṇītasya śakticakrasya yo vibhavo māhātmyaṁ tatra prabhavatīti prabhavaṁ svatantraṁ na tu paśuvatparatantram| Śakticakrasya raśmipuñjasya yo vibhavo'ntarmukho vikāsastataḥ prabhava udayo'bhivyaktiryasyeti bahuvrīhiṇā'ntarmukhatatsvarūpanibhālanādayatnena parameśvarasvarūpapratyabhijñānaṁ bhavatītyarthaḥ| Kiñca yasya cidānandaghanasyātmana unmeṣanimeṣābhyāṁ svarūponmīlananimīlanābhyāṁ yadantastadbahiriti yuktyā jagataḥ śarīrarūpasya tadanuṣaṅgeṇa bāhyasyāpi viśvasya pralayodayau yathāsaṅkhyaṁ majjanonmajjane bhavatastaṁ śakticakravibhavasya parasaṁviddevatāsphārasya prabhavaṁ bhaktibhājāmetatsvarūpaprakāśakaṁ śaṅkaraṁ stumaḥ| Tathā yasya svātmanaḥ sambandhino bahirmukhatāprasararūpādunmeṣājjagata udayo'ntarmukhatārūpācca nimeṣātpralayastaṁ viśvasargādikāryunmeṣādisvarūpasaṁviddevīmāhātmyasya hetuṁ śaṅkaraṁ stuma iti yathāsambhavamapi yojyam| Dehādyāviṣṭo'pi parameśvaraḥ karaṇonmīlananimīlanābhyāṁ rūpādipañcakamayasya jagataḥ sargasaṁhārau karoti| Yaduktaṁ rahasyatattvavidā

Tadeva vyavahāre'pi prabhurdehādimāviśan|
Bhāntamevāntararthaughamicchayā bhāsayedbahiḥ||

iti| Evaṁvidhārthaparigrahāyāpi yasya svātantryaśaktyeti tyaktvā yasyonmeṣanimeṣābhyāmiti nyarūpi gurūṇā| Atra ca śaṅkarastutiḥ samāveśarūpā prāpyatvenābhidheyā śakticakravibhavātprabhavo yasyeti bahuvrīhiṇā śakticakravikāsastatprāptāvupāya uktaḥ śakticakravibhavasya parasaṁviddevatāsphārasya bhaktibhājāṁ prabhavaṁ prakāśakamiti tatpuruṣeṇa phalamuktam| Yadvakṣyati

Tataścakreśvaro bhavet|

ityabhidheyopāyayorupāyopeyabhāvaḥ sambandha ityabhidheyopāyasambandhaprayojanānyanenaiva sūtreṇa sūtritāni||1||


Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), который является источником, или причиной (prabhavam) великолепной (vibhava) группы (cakra) сил (śakti), (и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)||1||


(Śaṅkara означает) того, кто (yaḥ) совершает (karoti) "Śam" (śam), (другими словами, того, кто дарует) Милость (anugraham), чья природа (sva-rūpam) постигает (āpana) Узнавание (pratyabhijñā) пространства (sphāra) собственного (sva) всезнающего, всемогущего и абсолютно свободного Сознания (caitanya), полного (maya) Недвойственности (advaya) (и) Высшего (parama) Блаженства (ānanda), успокаивающего (upaśānta) весь (aśeṣa) жар печали (upatāpa). Мы восхваляем (stumaḥ) этого самого (tam imam) Śaṅkara (śaṅkaram), (который является) нашей (sva) сущностной природой (sva-bhāvam), (и) мы входим (samāviśāmaḥ) в Него (tam) через погружение (nimajjanena) в состояние (pada) вымышленного (kalpita)1  воспринимающего (pramātṛ), произведённого (kḷpta) Им Самим (tad), считая (parāmṛśantaḥ) Его (tam) превосходящим (utkarṣitvena) вселенную (viśva). Здесь (iha), трактат (prakaraṇaḥ)2  будет учить (upadeśyaḥ) тому, что вхождение (samāveśaḥ) в Него (tad) несомненно (является) (eva hi) плодом, или результатом (phalaḥ) Освобождения (mukti) при жизни (jīvat)|

Множественное число (в "Мы восхваляем...") (bahuvacanam) (используется), чтобы показать, или распространить (prathanāya) (собственную) идентичность (abheda) со всеми (aśeṣa) теми достойными божественной Благодати (anugrāhya), на которых (Он) смотрит краем глаза --т.е. на кого (Он) смотрит из уголка Своего глаза-- (kaṭākṣita)3  со взглядом (dṛṣṭi), (полным) Милости (anugraha)|

Через (термин) "Tam" (в афоризме) (tam iti anena) также (api) отмечается (dhvanitam) Его (asya) состояние, или характер "экстраординарности" (yad... niḥsāmānyatvam). (Автор) провозглашает (prathayati) это (вышеупомянутое состояние) (tad) посредством первой половины (строфы) (ardhena) "чьим..." (yasya iti)4 |

Здесь (iha), Всевышний (parama) Господь (īśvaraḥ), чьей природой (ātmā) является Свет и Лучезарность Сознания (prakāśa), (есть) Великий (mahā) Господь (devaḥ), чья сущностная природа (sva-rūpaḥ) — это полная и абсолютная (pūrṇa) Свобода (svātantrya), состоящая (ātmaka) из Высшей (parā) Силы (śakti), (которая проявляется и как) (ubhaya) Я (araṇi), и как излучаемая вселенная (visarga), которая представляет собой (ātmaka) всегда (sadā eva) вибрирующую вспышку (sphurattā) компактной массы (ghana) Блаженства (ānanda), поскольку (Её)5  сущность (sāratvāt) (— это) воспоминание (parāmarśa) о полном и совершенном (pūrṇa) Я-Сознании (ahantā), которое является (parama) высшим значением (artha) множества (rāśi) звуков и слов (śabda). По этой причине (tataḥ eva), поскольку Она6  — по сути (svābhāvyāt) Cit, или Сознание (cit), Сила (śaktiḥ) Абсолютной Свободы (svātantrya) достопочтенного (śrī) Господа (bhagavataḥ), (кто) также (api) (известен как) Acala, или Неподвижный (acalasya), хотя (api) не отличается (от Него7 ) (avibhaktā), отображает (darśayantī) всю (aśeṣa) непрерывную последовательность (paramparām) проявления (sarga), растворения (saṁhāra) и т.д. (ādi) на Её собственном (sva) холсте (bhīttau eva) подобно (vat) городу (nagara), (отражённому в) зеркале (darpaṇa). (Опять же,) благодаря будущим (bhāvi) компетентным аргументам (yuktyā), (будет показано, что) даже несмотря на то (api), что Она не может увеличиться, или расшириться (anadhikām)8 , Она продолжает представлять (Себя) (darśayantī) как если бы была (iva) сверхчисленной (adhikām). (Кроме того,) Она зовётся (abhihitā) "Спандой" (spandaḥ iti), (поскольку), согласно (anugamāt) значению (artha) корня ("spand"9 ) (dhātu), Она состоит (ātmaka) из лёгкого (kiñcid) движения (calattā). Поэтому (tena), Верховный Господь (bhagavān) всегда (имеет) sadā) принцип (tattva) Высшей Вибрации (spanda) как Своей природы (satattvaḥ). Он, действительно (tu), никогда не бывает (na) без Спанды (aspandaḥ)|

Некоторые (kecid) (даже) считают (āhuḥ), что (yad) "Высший (param) Принцип (tattvam) (полностью) лишён Спанды, или Вибрации (aspandam... iti)"|

Таким образом (evam), (если бы предыдущее утверждение подтвердилось), эта (вселенная) (etad) была бы (bhavet), несомненно (hi), лишена Господа (anīśvaram eva), поскольку природа (этого Высшего Принципа) (sva-rūpatvāt) была бы лишена какой-либо активности, или вибрации --т.е. Спанды-- (śānta)|

Это (idam) Писание (śāstram) было составлено (nibaddham) великими (mahā) Гуру (gurubhiḥ) только для того (eva), чтобы объяснить (pratipādanāya), что наша собственная (sva) сущностная природа (sva-bhāva) состоит (ātmaka) из Śaṅkara (śaṅkara)10 , наполненного (maya) Силой (śakti) Высшей Вибрации (spanda), чьей сущностью (sāra) является трепещущая Вспышка (sphurattā), и (ca) (таким образом) соответственно (samucita) названная (abhidhānam) Спанда --т.е. "Spandakārikā-s"-- (spanda)|

(Позднее) это (etad ca) будет прояснено (vyaktībhaviṣyati)|

И (ca) эта (eṣā) самая (sā) Сила (śaktiḥ) Высшей Вибрации (spanda) представляет собой Я-Сознание (ahantā), являющееся единственной (eka) компактной массой (ghana), содержащей в своём лоне (garbhīkṛtā) бесконечные (ananta) проявления (sarga) (и) растворения (saṁhāra). (Она — это Я-Сознание) природы (rūpā... rūpā... sattattvā) Блаженства (ānanda), возникающего из изумления (camatkāra)11 , из всего того (niḥśeṣa), что является чистым (śuddha) (и) нечистым (aśuddha), (и) из вспыхивающего проявления (ābhāsana) сокращения (saṅkoca) (и) расширения (vikāsa) предметов (mātṛ) (и) объектов (meya). В то же время (Она также) (yugapad eva) полна (mayī) Unmeṣa-s (unmeṣa) (и) Nimeṣa-s (nimeṣa)12 , (и) это должно почитаться (upāsyā) всеми (sarva) тайными учениями (upaniṣad), (вне всякого сомнения)|

Как уже было сказано (tathā hi) - Тот (asau) самый (eva) (Принцип Спанды составляет) стадию (bhūḥ) Nimeṣa, или Поглощения (nimeṣa), которая (yā) вызывает удаление, или растворение (saṁhartṛrūpā) всей (aśeṣasya) ранее (prāñc) проявленной (sṛṣṭasya) группы --grāma-- (grāmasya) таттв, или категорий (tattva) от Śiva (śiva-ādeḥ) до земли (kṣiti-antasya), а также (tathā) стадию (bhūmi) Unmeṣa --т.е. отображение, или расширение-- (unmeṣa), которая является (rūpā) проявлением сущности, или создателя (sraṣṭṛ) в отношении (apekṣayā) к (новому) состоянию (daśā), которое собирается возникнуть (udbhaviṣyat). Стадия (bhūḥ) Nimeṣa, или поглощения (nimeṣa) вселенной (viśva) представляет собой (sārā) Unmeṣa, или отображение (unmeṣa) компактности (ghanatā) Сознания (cit). В свою очередь (api), стадия (bhūmiḥ) погружения --т.е. Nimeṣa-- (nimajjana) компактности (ghanatā) Сознания (cit) является (rūpā) Unmeṣa, или отображением (unmeṣa) вселенной (viśva)|

Как говорит проявленное Писание (yad āgamaḥ):

"Богиня (devī) всё время (sadā) (вовлечена в) слизывание и наслаждение вкусом универсального проявления (lelihānā), и (ca) (всё же) Она появляется (bhāsate) всегда (sadā) как насыщенная и полная (pūrṇā). Эта (eṣā) волна (ūrmiḥ) Океана (abdheḥ) Сознания (vibodha) является (ātmikā) волевой (icchā) силой (śaktiḥ) Господа (prabhoḥ... iti)."||

Несомненно (hi), великолепный (śrīmān) великий (mahā) Господь (īśvaraḥ), посредством (Своей) Силы (śaktyā) Абсолютной Свободы (svātantrya), взяв на себя (gṛhṇānaḥ) роль (bhūmikām) воспринимающих, (известных как) (pramātṛ) Śiva (śiva), Mantramaheśvara (mantra-mahā-īśvara), Mantreśvara (mantra-īśvara), Mantra (mantra), Vijñānākala (vijñānākala), Pralayākala (pralayākala) (и) Sakala (sakala-antām)13  а также (ca) их роль (bhūmikām) --т.е упомянутых воспринимающих-- (tad), (соответствующую) познаваемому (ими) (vedya)14 , демонстрирует (unmeṣayati) в нисходящем (avaroha) курсе (krameṇa), через игру (krīḍayā) сокрытия (avacchādana) Своей сущностной природы (sva-rūpa), каждые последующие (стадии) (uttara-uttara-rūpatām) посредством подавления (nimeṣayan eva) каждой предшествующей (стадии) (pūrva-pūrva-rūpatām), которые находятся (sthitām) внутри (последующих) (antaḥ) как (bhūtatāyā) (их) субстраты (bhitti). Тем не менее (tu), в восходящем (āroha) курсе (krameṇa), Он показывает (unmeṣayati) для Yogī-s (yoginām), идущих по пути Знания (jñāna), каждую из предшествующих (стадий) (pūrva-pūrva-rūpatām), подавляя (nimeṣayan eva) каждую из последующих (uttara-uttara-rūpatām). Следовательно (atas eva), так (Господь) (asau) демонстрирует (ābhāsayati), (в восходящем курсе), каждую последующую (стадию) (uttara-uttaram) в расширенной, или развитой форме (vikasitatvena), в каждой предшествующей (pūrvatra pūrvatra), заставляя (их) отказываться от (jahat) (своего) сжатого состояния (saṅkoca-ātmatām). Но (tu), (в нисходящем курсе), Он показывает (darśayati) каждую предшествующую (стадию) (pūrvam pūrvam... rūpam) одну за другой (yathā uttaram) в сжатой, или ограниченной форме (saṅkucitatvena), путём погружения, или уничтожения (nimajjayan) (их) расширенного состояния (vikasitatām)|

Таким образом (evam ca), этот (Господь) (ayam) являет и демонстрирует (eva prathayati) всё (sarvam), как природу (mayam) всего остального (sarva). Это (iyam) восприятие (pratipattiḥ) различий (bheda) (имеется), так сказать (iva), только (kevalam) из-за (mātrataḥ) сжатия (saṅkoca), вызванного (avabhāsita) Им Самим (tad). Чтобы разрушить (uddalanāya) это (ошибочное восприятие) (yad), учение (этого Писания) (upadeśaḥ) представлено здесь (ihatyaḥ). Пусть эта (тирада) (etad) закончится здесь (iti āstām tāvat)|

И (ca) даже несмотря на то, что (api) Она полна (mayī) unmeṣa, или отображение (unmeṣa) сверкающих манифестаций (ābhāsa) синего (nīla), удовольствия (sukha) и т.д. (ādi), Сознание (saṁvid)15  является (как) природой (rūpā) подавления (nimeṣa) Её (tad) сущностной природы (sva-rūpa), идентичной (ekātmaka) воспринимающему, или субъекту (pramātṛ), так и (ca) природой (rūpā) растворения (upasaṁhāra) сверкающих манифестаций (ābhāsa) жёлтого (pīta) и т.д. (ādi), которые были показаны (avabhāta) ранее (cara). Поэтому (iti), чтобы положить конец (vicchedāya) трансмиграции (saṁsāra), (пусть) люди с великим (mahā) интеллектом (dhiyaḥ) исследуют и распознают (vicinvantu) эту (imām) Владычицу (bhagavatīm), (называемую) Светом Сознания (pratibhām), чья сущность (rūpām) (состоит) одновременно (yugapad eva) как (из) (ubhaya) отображения (unmeṣa), (так и) подавления (nimeṣa), (и) кто хорошо известен (siddhām) по собственному (sva) восприятию (saṁvedana)|

Вот почему (atas eva) это (etad) сложное слово --букв. слово-- (padam) "unmeṣanimeṣābhyām"16  (unmeṣanimeṣābhyām iti), (появляющееся в первой строке настоящего афоризма17 , объсняется как) "по доброй (mātreṇa iti) воле (saṅkalpa)" досточтимого (bhaṭṭaśrī) Kallaṭa18  (kallaṭena) в его собственном (nija) комментарии (Spandakārikā-s) (vṛttau). (Таким образом,) Он объяснил (Unmeṣa --открытие, или отображение-- и Nimeṣa --закрытие, или удаление/прекращение--) (vyākhyāyi) вместе --т.е. не отдельно-- (avibhaktam eva) как природу (rūpatayā) Силы (śakti) Воли (icchā)|

(Следующее учение было) также (api) обобщено (saṅgrahakṛtam) (автором Spandakārikā-s19  в девятом афоризме третьего раздела):

"Это (saḥ), безусловно должно быть известно (tu vijñeyaḥ) как Unmeṣa (unmeṣa), из чего (yatas) происходит (syāt) появление (udayaḥ) другого (осознания --согласно Kṣemarāja-- или мысли --согласно другим--) (apara) в (человеке), который (уже) занят (prasaktasya) одной (eka) мыслью (cintā). Человеку следует воспринимать (upalakṣayet) это (Unmeṣa) (tam) самому (svayam... iti)."||

В этом (афоризме) (atra) (автор) скажет (abhidhāsyate): "Unmeṣa (unmeṣaḥ) — это прекращение (saṁharaṇam) мысли (cintā), (которая ранее) началась (prārabdha), (что является), несомненно (eva), причиной (hetuḥ) появления (udaya) следующей (мысли) (para-sva-rūpa... iti)"|

(Это так,) потому что не может быть (abhāvāt) появления, или возникновения (udaya) следующей (мысли) (para-sva-rūpa) без (vinā) прекращения (saṁhāram) мысли (cintā), (которая ранее) возникла (pravṛtta)|

Мы развиваем также (ca) (vitaniṣyāmaḥ) эту (тему) (etad) позже (tatra eva)|

Также (api), в этом (четырнадцатом афоризме третьего раздела) (atra), (автор) ясно опишет, что (spaṣṭam eva vakṣyate) "Возникновение (идей) (udayaḥ) (подразумевает), действительно (paramārthaḥ), исчезновение (сока Высшего Нектара Бессмертия) (pralaya... iti)":

"Возникновение (udbhavaḥ) идей (pratyaya), которое (имеет место) (yaḥ) в этом (paśu, или ограниченном существе) (tasya) (означает) потерю (apāyaḥ) сока (rasa) Высшего (para) Нектара Бессмертия (amṛta). Из-за этого (tena) (такое обусловленное существо) становится зависимым (asvatantratām eti). Это (появление идей) (saḥ ca) имеет свою сферу влияния (gocaraḥ) в Tanmātra-s --тонких аспектах всех вещей-- (tanmātra... iti)."||

(И) даже (api) в этом (отрывке из девятого афоризма первого раздела,) (atra) (автор) также (api) покажет, что (nirūpayiṣyate) "Nimeṣa, или прекращение (nimeṣaḥ), чьей природой (ātmā) является исчезновение (pralaya) возбуждения (kṣobha), (также) подразумевает (rūpaḥ) Unmeṣa, или демонстрацию (unmeṣa) Высшего (para) Состояния (pada... iti)":

"Когда (yadā) возбуждение (kṣobhaḥ) полностью растворяется (pralīyeta), тогда (tadā) наступает (syāt) Высшее (paramam) Состояние (padam)."||

Таким образом (evam), та (tad) самая (ekā eva) Сила, или Śakti (śaktiḥ), даже (api) имея природу (rūpā) обоих --т.е. Unmeṣa и Nimeṣa-- (ubhaya), иногда (kadācid) используется20  (vyavahriyate) преимущественно (pradhānatayā) как Unmeṣa, или демонстрация (unmeṣa), иногда (kadācid), преимущественно (pradhānatayā), как Nimeṣa, или прекращение (nimeṣa)|

По этой причине (tataḥ ca), это (iyam) (было бы) объяснением (vyakhyā) (первой части афоризма21 ):

"Из (Его) Силы, или Śakti (śakteḥ), (действующей как) Причина (hetoḥ) (и) тесно связанной (sambandhinyāḥ) с Ним --т.е. с Śiva-- (yasya), (происходит) возникновение (udayaḥ) мира (jagataḥ), (или) вселенной (viśvasya), которая (вселенная) начинается (ādeḥ) с Śiva (śiva) (и) заканчивается (antasya) в элементе земли (dharaṇī), когда Она --т.е. Śakti-- показывает преобладание (pradhānāyāḥ) в отображении (unmeṣa) Творения (kārya), (и в то же самое время) скрывает (nimeṣa-ātmanaḥ) Его собственную --т.е. Śiva-- сущностную природу (sva-rūpa). (Эта) Эманация, или Манифестация (sargaḥ), основанная на многообразии и различии (bheda-rūpaḥ), (является), в действительности (satattvaḥ), поглощением (nimajjana) сущностного (sāratā) единства (с Śiva) (abheda), (и) наполнена (śālī) многочисленным (nānā) разнообразием (vaicitrya). В свою очередь (ca), из (той же самой) Силы, или Śakti (śakteḥ), (происходит) растворение (pralayaḥ) мира (jagataḥ), когда Она --т.е. Śakti-- показывает преобладание (pradhānāyāḥ) в поглощении (nimeṣa) того, что является внешним (bāhyatā), (и в то же самое время) раскрывает (unmeṣa-ātmanaḥ) Его собственную --т.е. Śiva-- сущностную природу (sva-rūpa). (Это растворение, или pralaya) является проявлением (udaya-ātmā) единства (abhedamayatā) (и) удалением (saṁhāraḥ) того, что состоит (rūpatā) из множества (vicitra) различий (bheda). Таким образом (iti), pralaya, или растворение (pralayaḥ) (— это) также (api) udaya, или проявление (udaya-rūpaḥ), а (ca) udaya, или проявление (udayaḥ) (является) также (api) pralaya, или растворением (pralaya-rūpaḥ)"|

По сути (vastutas), впрочем (tu), ничто не (na kiñcid) проявляется (udeti) и не (vā) исчезает (vyayate). Мы покажем (darśayiṣyāmi), (что это) — всего лишь (kevalam) та самая (eva) Сила (śaktiḥ) Высшей Вибрации (spanda), Владычица (bhagavatī), (которая,) хотя (api) не имеет никакой последовательности (akramā) (и) состоит (rūpatayā) из сверкающих манифестаций (ābhāsa) подобного характера --т.е. также без последовательности-- (tathā-tathā), вспыхивает (sphurantī), как будто (iva) возникает (udeti), и (ca... iti) как будто (iva) исчезает (vyayate)|

Относительно (актов) поддержания вселенной (sthiti), сокрытия собственной сущностной природы (vilaya) (и нисхождения) божественной Благодати --anugraha-- (anugrahāṇām), поскольку они по сути являются (rūpatvāt) особыми (viśiṣṭa) проявлениями (udaya) и поглощениями (pralaya)..., (а) не (na) чем-то иным (ādhikyam iti)..., Пятикратный (pañcavidham) Акт (kṛtyam) Всевышнего Господа (parama-īśvaryam)22  был ограничен (sangṛhītam) в форме поглощения (pralaya) (и) проявления --udaya-- (udayābhyām eva).

Кроме того (ca), (этот предмет был), таким образом (evam), обильно и окончательно (prāyam) объяснён (nirṇītam) мной (mayā eva) в Spandasandoha (spandasandohe), в (моём) толковании (vivaraṇe) только (mātra) к первому (prathama) афоризму (sūtra)23 |

Возражение (здесь) (nanu) — С точки зрения (dṛṣṭyā) почтенного (śrīmat) Mahārtha (mahārtha)24 , различные (vicitrāḥ) поглощения (pralaya) (и) возникновения --udaya-- (udayāḥ) мира (jagataḥ) вызываются (sampādyante) божествами (devatābhiḥ) Sṛṣṭi (sṛṣṭi) и т.д. (ādi). Поэтому (tad), как так получается (katham), (что в настоящем первом афоризме) говорится (uktam) так (etad): "чьим (yasya) и т.д. (iti ādi)"25 . Имея такое возражение (iti āśaṅkya), (Kṣemarāja, дабы устранить сомнения,) говорит следующее, (что было выражено также в этом афоризме) (āha... iti): "...того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), который является источником (prabhavam) великолепной (vibhava) группы (cakra) сил (śakti)"26 |

--Сейчас, первая интерпретация сложного слова "śakticakravibhavaprabhavam" в афоризме--

Группа (cakram) сил (śaktīnām)27 , (появляющаяся в форме) светящихся (marīci) богинь --devyaḥ-- (devīnām), (таких как) Sṛṣṭi (sṛṣṭi), Raktā (raktā) и т.д. (ādi), (является) совокупностью (samūhaḥ), состоящей (ātmā) из двенадцати (богинь) (dvādaśa). Эта --т.е. совокупность, или группа-- (tasya) "vibhava"28  (yaḥ vibhavaḥ) (является, согласно первой интерпретации,) грандиозностью (āḍambaraḥ) игры (krīḍā), чья природа (ātmā) (—) созидательная активность (udyoga), поддержание (avabhāsana), поглощение (carvaṇa) (и) сокрытие (vilāpana). (И) "prabhava" (prabhavam) (является) её (tasya) причиной (hetum)|

--Таким образом, первая интерпретация гласит, что сложное слово "śakticakravibhavaprabhavam" означает:
"Причина грандиозности игры, чьей природой является созидательная активность, поддержание, поглощение и сокрытие совокупности, состоящей из двенадцати богинь, таких как Sṛṣṭi, Raktā и т.д.". Другими словами, афоризм может быть переведён следующим образом:

"Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), который является причиной (prabhavam) грандиозности игры, чья природа — созидательная активность, поддержание, поглощение и сокрытие (vibhava) совокупности (cakra) из (двенадцати) богинь, (таких как Sṛṣṭi, Raktā и т.д.) (śakti), (и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)."--

Согласно священной традиции (iti āmāyaḥ), эти (etāḥ) богини (devyaḥ), всегда (sarvadā eva) обнимающие (āliṅgya) досточтимого (śrīmat) Manthānabhairava (manthāna-bhairavam)29 , Владыку (īśvaram) группы (сил) (cakra), безусловно (hi), вызывают (sampādayanti) игру (krīḍām) проявления (sarga) и т.д. (ādi)30  мира (jagat)|

И аналогично (atha ca), "Для чего (kasmāt) Всевышний (parama) Господь (īśvarasya) (является) причиной (hetutvam) поддержания (sarga), растворения (saṁhāra) и т.д. (ādi) мира (jagat... iti)?". Чтобы рассеять (это) сомнение (āśaṅkāyām), (имеется) такое (etad eva)(толкование) (uttaram) (сложного слова) "Śakticakra..." (śakticakra iti)31 |

--Сейчас, второе толкование сложного слова "śakticakravibhavaprabhavam" в афоризме--

Несомненно (hi), вселенная (viśvam) существует (sambhavati) только как (yāvat) "что-то" (kiñcid)32 . Она --т.е. вселенная-- (tad) (кажется) наделённой состоянием светящегося проявления (prakāśamānatvena), поскольку она создана (mayatvāt) из Высшего Света (prakāśa)|

В соответствии с наставлением (nītyā), высказанным (niścita) мудрецом --т.е. Utpaladeva-- (vipaścit)33 :

"Для множества (jātasya) живых существ (bhāva) имеется (asti), несомненно (eva), вспыхивающее проявление (bhāsanam), (потому что) они пребывают (saṁsthasya) в Самости (ātma) Господа (svāminaḥ) . Без (vinā) этого (tasmāt) --т.е. без их "предшествующего" пребывания в Самости Господа--, не было бы (na... pravartate) связи (āmarśaḥ) с Icchāśakti --Высшей Силой Воли-- (icchā... iti) --т.е. не было бы возможности проявления, поскольку Icchāśakti Господа — источник всей вселенной--."34 ||

Говорят (iti ucyate), (что) истинная (sat) группа (cakram) сил (śakti) продолжает (sthitam) появляться, или проявляться (prakāśamānam), как тождественная (ekātmyena) с внутренним (antar) Светом (prakāśa) Всевышнего (parama) Господа --Īśvara-- (īśvarasya). Следовательно (yatas) в проявленных Писаниях (āgameṣu) провозглашается (uddhoṣyate) бесконечная (ananta) Сила (śaktitvam) Всевышнего (parama) Господа (īśvarasya). "Vibhava" (yaḥ vibhavaḥ) вселенной (viśvasya), которая, на самом деле, является (paramārthasya) вспыхивающим проявлением (ābhāsa) той (tasya) группы (cakrasya) сил (śakti), состоящей из различных (vaicitryam) взаимных (paraspara) актов объединения (samyojanā) (и) разъединения (viyojanā), чья природа (prakāram) (—) бесконечность (ananta). Их --т.е. тех бесконечных взаимных актов объединения и разъединения, осуществляемых группой сил-- (tasya) "prabhava" (prabhavam) (есть) причина (kāraṇam)|

Безусловно (hi), тот самый (saḥ eva) Bhagavān, или Господь --букв. Благоприятный, Процветающий и т.д.-- (bhagavān), (путём) взаимного (anyonyam)35  объединения (samyojayan) и (ca) разъединения (viyojayan) многочисленными (nānā) способами (vaicitryeṇa) всех (viśvān) вспыхивающих проявлений (ābhāsān), которые тождественны (ekātmyena sthitān) с Его Самостью --т.е. с Ним-- (sva-ātma), (и) чья форма (deha-ātmakān) — Vijñāna, или Сознание (vijñāna)36 , является причиной (hetuḥ) проявления (udayan) (и) поглощения (или растворения) (pralaya) вселенной (viśva)|

--Таким образом, эта вторая интерпретация утверждает, что сложное слово "śakticakravibhavaprabhavam" означает:
"Причину бесконечного разнообразия взаимных действий соединения и разъединения, выполняемой Śakticakra, или группой сил." Другими словами, афоризм может быть переведён также таким образом:

"Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), который является причиной (prabhavam) бесконечного разнообразия взаимных актов соединения и разъединения (vibhava), (выполняемых) группой (cakra) сил (śakti), (и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)."--

Так (tad) было (также) сказано (uktam) великим (śrībhaṭṭa) Kallaṭa (kallaṭena)37 :

"(Он, кто есть) причина (hetutvam) проявления (utpatti) Высшей Силы (aiśvaryasya) Śakticakra --т.е. группы сил, или śakti-s-- (śakti-cakra), чьей --т.е. этой Высшей Силы Śakticakra-- формой, или природой (dehātmakasya) является Сознание (vijñāna... iti)..."|

В этом (контексте) (atra), две (dvaye) интерпретации (vyākhyā), (данные мной,) также (api) соотносятся (ānurupyam) со словами (akṣarānām) его --т.е. Kallaṭa's-- (etad) толкования, или комментария (vṛtti)|

--Теперь третья интерпретация сложного слова "śakticakravibhavaprabhavam" в афоризме--

Кроме того (api ca), в соответствии с точкой зрения (dṛṣṭyā) проявленных Писаний (āgama):

"Его (asya) силы (śaktayaḥ) (составляют) весь (kṛtsnam) мир (jagat... iti)..."|

И также (ca), в соответствии с тем, что утверждается (sthityā) здесь --т.е. в Spandakārikā-s-- (ihatya) относительно этой --т.е. Śakticakra, или группы сил-- чьей природой (ātmanaḥ) является мир (jagat):

"... следовательно (tasmāt), не существует (na) состояния (avasthā), которое (yā) не было бы (na) Śiva (śivaḥ), (будь то) в слове (śabda), объекте (artha) (или) мысли --cintā-- (cintāsu... iti)..."38 |

--Поэтому, эта третья интерпретация гласит, что сложное слово "śakticakravibhavaprabhavam" означает:
"Источник, или причину великолепной группы сил, появляющейся в форме этого мира." Другими словами, афоризм может быть переведён также следующим образом:

"Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), который является источником, или причиной (prabhavam) великолепной (vibhava) группы (cakra) сил (śakti), (появляющейся в форме мира, и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)."--

--Теперь, четвёртое толкование сложного слова "śakticakravibhavaprabhavam" в афоризме--

Согласно тайному (rahasya) наставлению (nītyā):

"То (tad) пространство Сознания (vyoma), которое находится (stham) в высшем (ūrdhva) курсе (mārga) Khecarī --вид śakti, или силы-- (khecarī) (и) состоит из сферы (gocaram) Vāmeśī (vameśī... iti)."39 |

А также (ca) (согласно тому, что было) полностью (samyak) исследовано и обсуждено (nirṇītasya) мной (mayā eva) в Spandasandoha --См. примечание 23-- (spandasandohe) (о том--т.е. Śakticraka--, Śakticakra, или группа сил) состоит из --rūpam-- (rūpasya) Vāmeśvarī (или Vāmeśī) (vāmeśvarī), Khecarī (khecarī), Gocarī (gocarī), Dikcarī (dikcarī) (и) Bhūcarī (bhūcarī)40 . Конечно (hi), это (etad) (также было заявлено) здесь --т.е. в Spandakārikā-s-- (atra) (через утверждение, встречающееся в двадцатом афоризме первого раздела):

"Тем не менее (tu), те (самые эманации Спанды) (ete), беспрестанно и усердно трудясь (udyatāḥ) над сокрытием, или вуалированием (sthagana) их --т.е. людей с непробуждённым интеллектом-- (sva) (истинного) состояния, или природы (sthiti), (заставляют) людей с непробуждённым интеллектом (aprabuddha-dhiyaḥ...iti)41 ..."|

(Śakticakra), которая будет исследована и обсуждена --т.е. в будущем будет больше исследований и обсуждений по этому вопросу-- (nirṇeṣyamānasya), состоит --bhūtam- (bhūtasya) из множества (prapañca) групп (cakra) сил (в форме Vāmeśī, Khecarī и т.д.) (śakti), как было объяснено (vyākhyāta) в двух (предыдущих) (dvaya) интерпретациях (vyākhyā ca).

--Таким образом, четвёртая интерпретация говорит, что сложное слово "śakticakravibhavaprabhavam" означает:
"Источник, или причина великолепной группы богинь, известных как Vāmeśī (или Vāmeśvarī), Khecarī, Gocarī, Dikcarī и Bhūcarī." Другими словами, афоризм также может быть переведён следующим образом:

"Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), который является источником, или причиной (prabhavam) великолепной (vibhava) группы (cakra) богинь, известных как Vāmeśī (или Vāmeśvarī), Khecarī, Gocarī, Dikcarī и Bhūcarī (śakti), (и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)."--

--Сейчас, пятое толкование сложного слова "śakticakravibhavaprabhavam" в афоризме--

Согласно тому, что было сказано (sthityā) (в шестом афоризме первого раздела Spandakārikā-s):

"... с помощью которого (yatas) эта (ayam) группа (vargaḥ) органов, или инструментов --интеллект, эго, ум, силы восприятия и силы действия-- (karaṇa), (будучи) неодушевлённой (vimuḍhaḥ), (ведёт себя) как (если бы была) (vat) разумной (amūḍhaḥ) сама по себе (svayam), (и) вместе (saha) с внутренней (āntareṇa) группой (из Karaṇeśvarī-s, или богинь чувств) (cakreṇa) (входит) в состояния "Pravṛtti" --т.е. устремления к внешним объектам-- (pravṛtti), "Sthiti" --т.е. поддержания этих самых внешних объектов какое-то время-- (sthiti) (и) "Saṁhṛti" --т.е. растворения этих внешних объктов в себе-- (samhṛtīḥ... iti)..."42 ||

(Śakticakra, или группа сил будет) состоять (ātmanaḥ) из множества (grāma) органов, или инструментов --интеллекта, эго, ума, сил восприятия и сил действия-- (indriya)43 .

--Таким образом, пятая интерпретация утверждает, что сложное слово "śakticakravibhavaprabhavam" означает:
"Источник, или причину великолепного множества органов, или инструментов --интеллекта, эго, ума, сил восприятия и сил действия--." Другими словами, афоризм мог бы быть переведён так:

"Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), который является источником, или причиной (prabhavam) великолепного (vibhava) множества (cakra) органов, или инструментов --интеллекта, эго, ума, сил восприятия и сил действия-- (śakti), (и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)."--

--Теперь, шестая интерпретация сложного слова "śakticakravibhavaprabhavam" в афоризме--

(Аналогично, согласно тому, что было высказано в первом афоризме второго раздела Spandakārikā-s:)

"Ухватившись (ākramya) за эту (tad) Силу (balam), Мантры (mantrāḥ), исполненные (śālinaḥ) всеведущей (sarvajña) силы (bala), продолжают (pravartante) выполнять свои (соответствующие им) функции (adhikārāya) (по отношению к воплощённым существам), также как (iva) силы восприятия и действия (karaṇāni) (тех самых) воплощённых существ (dehinām... iti) (продолжают выполнять свои собственные функции, также овладев этой Силой)."||

(Śakticakra, или группа сил) будет (ātmanaḥ) вечной (nitya) мантрой (mantra)44 .

--Таким образом, шестая интерпретация гласит, что сложное слово "śakticakravibhavaprabhavam" означает:
"Источник, или причину великолепной группы вечных мантр." Другими словами, афоризм мог бы быть также переведён следующим образом:

"Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), который является источником, или причиной (prabhavam) великолепной (vibhava) группы (cakra) вечных мантр (śakti), (и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)."--

--Сейчас, седьмая интерпретация сложного слова "śakticakravibhavaprabhavam" в афоризме--

(Наконец,) согласно тому, что было сказано (nītyā) (в тринадцатом афоризме третьего раздела Spandakārikā-s):

"Тот, кого Kalā (kalā) лишила (vilupta) (его) величия (vibhavaḥ), является (gataḥ san) объектом использования, или наслаждения --т.е. становится жертвой-- (bhogyatām) группы (vargasya) сил (śakti), происходящих (samutthasya) из множества (rāśi) слов (śabda). (Поэтому,) он (saḥ) известен (smṛtaḥ) как paśu, или ограниченное существо (paśuḥ... iti)."||

(Śakticakra, или группа сил будет) той, чья сущностная природа (sva-bhāvasya) является (группой) богинь (devatā), (таких как) Brāhmī (brāhmī) и т.д. (ādi)45 .

--Таким образом, седьмая интерпретация гласит, что сложное слово "śakticakravibhavaprabhavam" означает:
"Источник, или причину великолепной группы богинь, (таких как) Brāhmī, Yogīśvarī (или Mahālakṣmī), Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, Aindrī (или Indrāṇī) и Cāmuṇḍā." Другими словами, афоризм мог бы быть также переведён следующим образом:

"Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), кто является источникой, или причиной (prabhavam) великолепной (vibhava) группы (cakra) богинь, (таких как) Brāhmī, Yogīśvarī (или Mahālakṣmī), Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, Aindrī (или Indrāṇī) и Cāmuṇḍā (śakti), (и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)."--

Таким образом (evam), в Spandasandoha --см. примечание 23-- (spandasandohe) я подробно объяснил (api mayā eva... vitatya) "vibhava" (yaḥ vibhavaḥ), (или) возвышенное положение (māhātymyam) изначальных (ādeḥ) групп (cakrasya) сил (śakti), которая (поэтому) была полностью исследована и обсуждена (nirṇītasya), (и) чья природа (prakārasya) бесконечна (ananta). В этом контексте (tatra), термин "prabhava" (prabhavam) означает того, кто контролирует, или доминирует (prabhavati iti), т.е. того, кто свободен (svatantram), а не того (na tu), кто зависим (paratantram) как (vat) животное (paśu)46 |

--Теперь, дополнительная интерпретация сложного слова "śakticakravibhavaprabhavam" в афоризме--

(Śakticakravibhavaprabhavam также может рассматриваться) как составное слово Bahuvrīhi (bahuvrīhiṇā)47 . (Согласно этой точке зрения), термин "vibhava" (yaḥ vibhavaḥ) (будет означать) внутреннее (antarmukhaḥ) отображение, или развёртывание (vikāsaḥ) массы (puñjasya) лучей (raśmi)48 . Поэтому (tatas), термин "prabhava" (prabhavaḥ), (поскольку он является последним членом такого составного слова Bahuvrīhi , его следует понимать, как) "тот, чьё (yasya) появление (udayaḥ) (и) манифестация (abhivyaktiḥ)" --отметим, что в этой интерпретации "prabhava" будет означать появление и манифестацию, а не просто "источник, или причину" как обычно переводилось--.

--Так, это дополнительное толкование констатирует, что сложное слово "śakticakravibhavaprabhavam", если его принять как слово Bahuvrīhi, будет означать:
"Тот, чьё появление и манифестация (состоят из) внутреннего отображения, или развёртывания массы лучей --т.е. богинь чувств-- (также известных, как) группа сил." Другими словами, афоризм мог бы быть также переведён следующим образом:

"Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Śiva-- (śaṅkaram), чьё появление и манифестация (prabhavam) (состоит из) внутреннего отображения, или развёртывания массы лучей --т.е. богинь чувств-- (vibhava), (также известных, как) группа (cakra) сил (śakti), (и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)."--

Смысл заключается в том (iti arthaḥ), что узнавание (pratyabhijñānam) Самости (sva-rūpa) Всевышнего (parama) Господа (īśvara) происходит (bhavati) без усилий (ayatnena) посредством восприятия (nibhālanāt) той (tad) внутренней (antarmukhaḥ) сущностной природы (sva-rūpa)|

Кроме того (kiñca), мы восхваляем (stumaḥ) Śaṅkara --т.е. Śiva-- (śaṅkaram), кто являет (prakāśakam) Свою (etad) изначальную природу (sva-rūpa)49  тем, кто посвящает себя (bhājām) поклонению (bhakti). (Мы восхваляем) Его (tam), (кто является) источником, или причиной (prabhavam) Śakticakravibhava (śakti-cakra-vibhavasya), т.е. необъятного пространства (sphārasya) божественности (devatā), (появляющегося в форме) Высшего (para) Сознания (saṁvid). Растворение, (или поглощение) (pralaya) (и) появление, или манифестация --udaya-- (udayau) мира (jagat), т.е. того, чья природа (rūpasya) — тело (śarīra), (и по факту) внешней (bāhyasya) вселенной (viśvasya) также (api) через её ассоциацию (tad-anusaṅgeṇa) --т.е. через использование тела в качестве моста, или связующего звена-- (является действительным) проявлением --unmajjana-- (unmajjane) (и) растворением (majjana), последовательно (yathā-saṅkhyam), Того, кто Есть --Самости/Высшего Я-- (bhavataḥ)50 , в соответствии (yuktyā) (с известным учением): "Что (yad) внутри (antar), то (и) снаружи (tad bahis iti)". (Вышеупомянутые процессы растворения и проявления осуществляются) посредством открытия и закрытия глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) той (yasya) Самости (ātmanaḥ), которая есть компактная масса (ghanasya) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda), (то есть,) через раскрытие и сокрытие (unmīlana-nimīlanābhyām) (Его) сущностной природы (sva-rūpa)|

Более того (tathā), (можно констатировать, что имеет место) проявление, или манифестация (udayaḥ) мира (jagataḥ), который находится в тесной зависимости, или связи (sambandhinaḥ) с Его (yasya sva) Самостью (ātmanaḥ), за счёт "unmeṣa" --открытия Его глаз-- (unmeṣāt), чья природа (rūpāt) состоит из расширения (prasara), проявляющегося как внешнее (bahis-mukhatā). В свою очередь (ca), (имеется) погружение (pralayaḥ) (этого мира), из-за "nimeṣa" --закрытия Его глаз-- (nimeṣāt), которое по сути является (rūpāt) внутренним (antar-mukhatā). (Следовательно,) насколько это возможно (yathā-sambhavam) (афоризм может быть) даже (api) сформулирован (yojyam) (так): "Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara (śaṅkara), который является источником, или причиной (hetum) возвышенного положения (māhātmyasya) Богини (devī) Сознания (saṁvid), чья природа (sva-rūpa) — 'unmeṣa' (unmeṣa) и т.д. --т.е. 'nimeṣa'-- (ādi), который производит (kāri) эманацию, или проявление (sarga) вселенной (viśva) и т.д. --т.е. 'pralaya', или растворение-- (ādi... iti)"|

Даже (api) войдя (āviṣṭaḥ) в тело (deha) и т.д. (ādi), Всевышний (parama) Господь (īśvaraḥ), через открытие (unmīlana) (и) закрытие --nimīlana-- (nimīlanābhyām) чувств (karaṇa) того, кто содержит (mayasya) группу из пяти (pañcaka), т.е. Rūpa-tanmātra (rūpa) и т.д. (ādi)51 , вызывает (karoti) проявление (sarga) (и) растворение --saṁhāra-- (saṁharau) мира (jagataḥ)|

Это (yad) (также) было сказано (uktam) знающим (vidā) тайный (rahasya) принцип (tattva) --или, "истину (tattva) тайного учения (rahasya)"--52 :

"Таким образом (evam), тот (tad) Господь (prabhuḥ), даже (api) в обычной жизни (vyavahāre), входя в (āviśan) тело (deha) и т.д. (ādim), (заставляет) множество (ogham) внутренних (antar) объектов (artha), которые имеют форму молнии (bhāntam eva)53 , появляться (bhāsayet) вовне (bahis) по (Его) Воле (icchayā... iti)."|

Так что (люди, читающие этот афоризм), могут (api) получить (parigrahāya) значение (artha) в таком виде --т.е. способом, высказанным выше Utpaladeva-- (evaṁvidha), также Гуру, или духовный наставник --автор Spandakārikā-s, т.е. согласно Kṣemarāja — это Vasugupta -- (guruṇā), отказавшись от (tyaktvā) (фразы) "yasya svātantryaśaktyā", т.е. "чьей (yasya) Силой (śaktyā) Абсолютной Свободы (svātantrya... iti)", выбрал (для использования) (nyarūpi) (фразу) "yasyonmeṣanimeṣābhyām", т.е. "чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣanimeṣābhyām iti)"|

В этом отношении (atra ca), хвала, или восхваление (stutiḥ) Śaṅkara (śaṅkara) (в афоризме, означает) того, чья природа (rūpā) является "samāveśa", или проникновением (samāveśa) --т.е. проникновением в Господа--, который --т.е. "samāveśa"-- упомянут (abhideyā) как то, что должно быть достигнуто --т.е. цель-- (prāpyatvena). (С одной стороны, принимая "Śakticakravibhavaprabhavam") как сложное слово Bahuvrīhi --см. примечание 47 для получения дополнительной информации об этом типе сложных слов-- (bahuvrīhiṇā) (в следующей форме): "Śakticakravibhavātprabhavo yasya", (то есть,) "Тот, чьё (yasya) проявление (prabhavaḥ) связано с внутренним проявлением, или раскрытием (vibhavāt) группы (cakra) сил (śakti)", (тогда внутреннее) проявление, или раскрытие (vikāsaḥ) группы (cakra) сил (śakti) декларируется (uktaḥ) (как) средство (upāyaḥ) для достижения (prāptau) этого ("samāveśa", или проникновения в Высшее Существо) (tad). (С другой стороны, при принятии "Śakticakravibhavaprabhavam") как сложного слова Tatpuruṣa (tatpuruṣeṇa)54 , (появляющегося в следующей форме при растворении): "Śakticakravibhasya... prabhavam"55 , (т.е.) "(prabhava) (prakāśakam), или тот, кто являет (Śakticakravibhava), т.е. необъятное пространство (sphārasya) божественности (devatā) Высшего (para) Сознания (saṁvid) тем, кто посвящён (bhājām) поклонению (bhakti... iti)", (тогда) упоминается (uktam) плод, или результат (phalam)|

Это (yad) (то, что Vasugupta, автор Spandakārikā-s, согласно Kṣemarāja,) будет говорить (vakṣyati) (в девятнадцатом афоризме третьего раздела):

"... в результате (tatas), он (также) становится (bhavet) Властилином (īśvaraḥ) группы (śakti-s, или сил) (cakra... iti)."|

Взаимосвязь (sambandhaḥ) между смыслом, или значением (Spandakārikā-s) (abhidheya)56  (и) методом/средством --upāya-- (upāyayoḥ) — такая же, как между (bhāvaḥ) замыслом, или целью (upeya) (и) средством (upāya). Поэтому (iti) смысл, или значение (Spandakārikā-s) (abhidheya), средство (upāya), (их) взаимосвязь (sambandha) (и) польза, или выгода, которая будет получена --т.е. "prayojana", плод, или результат-- (prayojanāni), были продекларированы, или высказаны (sūtritāni) посредством этого (anena) самого (eva) афоризма (sūtrena) --т.е. первого афоризма Spandakārikā-s, который был полностью прокомментирован Kṣemarāja--||1||

1  Слово "kalpita" может также означать "воображаемый, представленный мысленно, изобретённый, произведённый, искуственный и т.д.", короче говоря, Kṣemarāja имеет в виду "эго", или ложное я-сознание (т.е. я есть Габриэль).Return

2  Другими словами, оригинальные Spandakārikā-s, которые комментируются Kṣemarāja в его Spandanirṇaya.Return

3  Согласно древней традиции, Śiva дарует кому-либо Свою Милость, глядя на него/неё боковым взглядом (kaṭākṣa). Непостижимо, не так ли?Return

4  Обратите внимание, что Kṣemarāja имеет в виду первую половину оригинальной строфы на санскрите (yasyonmeṣa... ,т.е. yasya unmeṣa...), а, очевидно, не её перевод на английский. Как вы можете видеть, слово "yasya" (чьим) появляется в середине английского перевода, несмотря на то, что находится вначале оригинальной строфы.Return

5  Под "Её" в тексте подразумевается "Всевышняя Сила, или Parāśakti". Как вам известно, Parāśakti — женского рода.Return

6  Kṣemarāja вновь ссылается на ту Parāśakti (Всевышнюю Силу), или Svātantryaśakti (Силу Абсолютной Свободы). Короче говоря, он имеет ввиду Śakti, или Я-Сознание. Как вы знаете, "Parāśakti", "Svātantryaśakti" и "Śakti" — женского рода.Return

7  Другими словами, "от Самого Господа".Return

8  Другим возможным переводом мог бы быть "Она не является чем-то сверх того".Return

9  Общепринятое значение корня "spand" — "пульсировать, вибрировать".Return

10  Другими словами: "Śiva".Return

11  Хотя я решил перевести "camatkāra" как "изумление" в этом контексте, знайте, что это также означает "Блаженство Я-Сознания" и "восторг, возникающий из артистического опыта".Return

12  "Unmeṣa" и "Nimeṣa" буквально означают "акт открытия глаз" и "акт закрытия глаз", соответственно. В этом контексте, они могут быть истолкованы как "эманация" и "поглощение". Когда имеет место "Unmeṣa" вселенной, т.е. космическая эманация, происходит "Nimeṣa", или поглощение Я-Сознания. Другими словами, ваше собственное Я-Сознание добровольно уменьшается, чтобы могла процветать вселенная. В свою очередь, когда имеет место Unmeṣa, или возрастание Я-Сознания, соответственно происходит "Nimeṣa", или растворение вселенной. Это объясняется самим Kṣemarāja в настоящем комментарии на этот афоризм... продолжайте читать, пожалуйста.Return

13  Согласно системе Трики имеется семь видов воспринимающих: Śiva (tattva-s 1 и 2), Mantramaheśvara (tattva 3), Mantreśvara (tattva 4), Mantra (tattva 5), Vijñānākala (между tattva-s 5 и 6), Pralayākala (tattva-s с 6 по 11) и Sakala (tattva-s с 12 по 36). Для получения большей информации смотрите документы раздела Трики.Return

14  Короче говоря, великолепный и великий Господь является всеми семью видами воспринимающих и всем, что они испытывают.Return

15  Сознание, или Saṁvid — женского рода. Она считается богиней, или devī.Return

16  Буквально: "Открытием (и) закрытием (Его) глаз". Смотрите выше афоризм 1. Обратите внимание, что в афоризме, "yasya" (чьим) появляется вместе с "unmeṣanimeṣābhyām" и, таким образом, весь перевод таков: "Чьим открытием (и) закрытием (Его) глаз". Поняли? Отлично.Return

17  Другими словами, первый афоризм Spandakārikā-s, который мы сейчас изучаем.Return

18  Kallaṭa был одним из самых важных учеников Vasugupta, мудреца, который обнаружил Śivasūtra-s на горе Mahādeva. Согласно Kṣemarāja, он также является автором Spandakārikā-s, в то время как другие авторы считают, что это был сам Kallaṭa. Это всё ещё является предметом дебатов.Return

19  Согласно Kṣemarāja, Vasugupta является настоящим автором Spandakārikā-s, в то время как другие авторы считают, что это был Kallaṭa, его главный ученик.Return

20  Другим возможным переводом также может быть "названный, или обозначенный".Return

21  Другими словами: "Yasyonmeṣanimeṣābhyāṁ jagataḥ pralayodayau" - "... чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)".Return

22  Пятикратный Акт Всевышнего Господа состоит из udaya (возникновения вселенной), sthiti (поддержания вселенной), pralaya (поглощения вселенной), vilaya --также известной как tirodhāna, или pīḍana-- (сокрытия своей собственной сущностной природы) и anugraha (божественной Благосклонности, или Милости). По словам досточтимого Kṣemarāja, эти пять актов являются, на самом деле, разными формами udaya-s (появления) и pralaya-s (поглощения).Return

23  Spandasandoha — это предварительная работа Kṣemarāja, в которой он комментирует только первый афоризм Spandakārikā-s. Впоследствии, он написал настоящую Spandanirṇaya, в которой он расширил свои комментарии на всю книгу, т.е. на все афоризмы Spandakārikā-s.Return

24  Mahārtha — это хорошо известная школа Крамы (Krama, называемая также Mahānaya), которая возникла в Кашмире около 7ого века н.э. Эта система утверждает, что процесы появления и поглощения вселенной выполняются рядом конкретных богинь.Return

25  Возражающий спрашивает о том, почему используется единственное число в "... чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)", если система Крамы утверждает, что процессы появления и растворения (т.е. поглощения) выполняются конкретными богинями. Помните, что система Крамы очень тесно связна с Трикой. Поэтому это возражение — уместно в этом контексте.Return

26  Таким образом, Kṣemarāja, цитируя предыдущую часть этого самого первого афоризма, заявляет, что Śaṅkara (Śiva) является источником всех богинь, или сил (śakti-s) осуществляющих процесс возникновения и растворения (поглощения) мира. Следовательно, на самом деле, именно Śiva вызывает универсальное проявление и поглощение через Своих божеств (также известных, как силы, или богини). Поэтому в этом отношении нет никакого реального противоречия между системами Крамы и Трики.Return

27  "Śaktīnāṁ... cakram" --группа (cakram) сил (śaktīnām)-- можно также написать как сложное слово: "śakticakram", т.е. "śakticakra", в чистом виде (без какого-либо склонения). Имейте в виду, что "śakticakram" имеет склонение в именительном падеже. Для получения большего количества информации, смотрите документы "Склонение". Я проясняю эту мысль, чтобы указать на то, что это толкование в первую очередь анализирует в афоризме сложное слово "śakticakra".Return

28  Хотя я перевёл "vibhava" как "великолепная" в оригинальном афоризме, существуют и другие интерпретации, это — одна из них. То же самое относится к "śakticakra" и "prabhava". Я не мог включить все интерпретации в свой перевод... вот почему существуют комментарии.Return

29  Термин "manthāna-bhairava" буквально означает: "Ужасное и страшное Существо (bhairava), которое сотрясает (вселенную) (manthāna)". Парадоксально, темин "bhairava" происходит из "bhīru" (пугающий). Каким-то образом, на протяжении веков был произведён термин, который стал означать обратное. Короче говоря, Manthānabhairava — это Всевышний Господь, источник всего. Ну что тогда тут можно ещё сказать?Return

30  Под "и т.д.", подразумевается, конечно, "поддержание и растворение (поглощение)".Return

31  Другими словами, второе толкование "Śakticakravibhavaprabhavam" удалит это сомнение.Return

32  Под "что-то", автор подразумевает "что-то, что является проявленным". Ведь это очевидно, не так ли? Посмотрите вокруг, хе-хе.Return

33  Мудрец Utpaladeva был учеником Somānanda, одним из известных учеников самого Vasugupta (того, кто нашёл Śivasūtra-s). В свою очередь, Somānanda и Utpaladeva являются авторами главной книги раздела Pratyabhijñā (третьего раздела литературы Trika --Смотрите раздел Трики на этом сайте для большего количества информации--). Śivadṛṣṭi и Īśvarapratyabhijñā являются самыми прославленными Писаниями, написанными соответственно Somānanda и Utpaladeva.Return

34  Проще говоря, "Господь желает проявить всех живых существ, поскольку они уже содержатся в Нём".Return

35  Сжатая форма "anyo'nyam" (anyas anyam). Таким образом, также это может быть написано как "anyo'nyam" вместо "anyonyam".Return

36  Да, да, термин "vijñāna" имеет много других значений, но в этом контексте его надо перевести как "Сознание".Return

37  Kallaṭa был одним из самых выдающихся учеников досточтимого Vasugupta.Return

38  Смотрите четвёртый афоризм второго раздела в Spandakārikā-s, Писание, которое Kṣemarāja комментирует прямо сейчас.Return

39  Богиня Vāmeśī также известна как Vāmeśvarī. Она является главной в группе богинь.Return

40  Vāmeśvarī (также известная как Vāmeśī) — главная в группе пяти śakti-s, или сил: Khecarī (силы, которая движется в сфере ограниченного воспринимающего), Gocarī (движется в сфере ума), Dikcarī (движется в сфере чувств) и Bhūcarī (движется в сфере объектов).Return

41  См. этот афоризм (I,20) в Spandakārikā-s для остальной части его перевода. Спанда означает буквально "Вибрацию". Она является Śakti, Всевышней Силой.Return

42  Читайте афоризмы 6 и 7 в первой части Spandakārikā-s, чтобы лучше понять смысл, поскольку они тесно связаны между собой.Return

43  Силами восприятия и действия являются Jñānendriya-s и Karmendriya-s. Смотрите Таблицу Таттв (tattva-s, или категории с 17 по 26).Return

44  Вечные мантры (mantra-s) в конечном счёте являются изначальной мантрой Высшего Я. Имеется много священных звуков, но ни один из них не может отобразить "идеально" самый тонкий звук, производимый Абсолютным Сознанием. Они — как реки, текущие в океан вечного звука Бога. Никакие грубые языки не способны воспроизвести этот звук.Return

45  Упомянутые божества принадлежат varga-s (группам букв): a-varga (группа гласных) контролируется Yogīśvarī (также известная как Mahālakṣmī); ka-varga (гортанная) группа возглавляется Brāhmī; ca-varga (палатальная группа) — возглавляется Māheśvarī; ṭa-varga (церебральная группа) контролируется Kaumārī; ta-varga (дентальная группа) — возглавляется Vaiṣṇavī; pa-varga (лабиальная группа) — контролируется Vārāhī; ya-varga (сонорная группа) возглавляется Aindrī (также известная как Indrāṇī) и śa-varga (шипящая и придыхательная группа) контролируется Cāmuṇḍā. См. Санскритский Алфавит (традиционный порядок) для получения большего количества информации.Return

46  Термин "paśu" также может произноситься как "paśu". Это буквально означает "животное", и в этом смысле оно применяется и к "ограниченным существам", которые подобны животным по сравнению с Всевышним Господом.Return

47  Bahuvrīhi или Атрибутивные соединения/составные слова полностью исследованы в документе Составные (сложные) слова (См. Санскрит/Составные слова в главном меню). Тот же термин "bahuvrīhi" может быть использован как составное слово Bahuvrīhi. Оно буквально означает: "много (bahu) риса (vrīhiḥ)" (обратите внимание, что я добавил Visarga --ḥ-- к "vrīhi", чтобы просклонять существительное в Именительном падеже --См. документ Склонение для большего понимания--). В этом смысле, если буквально, перевод означал бы "много риса", но поскольку это составное слово Bahuvrīhi, правильный перевод будет "тот, кто имеет много риса". Аналогично, это дополнительное толкование составного слова "Śakticakravibhavaprabhavam" указывает, что оно может быть истолковано как составное слово Bahuvrīhi: "тот, чьё/чей prabhavam....". Понятно? OK, новичкам трудно, но здесь вы находитесь во вселенной санскрита, где всегда всё трудно, хаха. Тем не менее, если вы так меня и не понимаете, не спешите. Со временем поймёте.Return

48 "Масса лучей" — это богини чувств. Следовательно, термин "vibhava" может быть понят как "внутреннее отображение, или раскрытие богинь чувств".Return

49  Альтернативный перевод "... bhaktibhājāmetatsvarūpaprakāśakam" может быть "... тот, кто являет (prakāśakam) изначальную природу (sva-rūpa) этого --т.е. 'Śakticakravibhava', что объясняется немедленно после этого-- (etad) тем, кто посвящён (bhājām) поклонению (bhakti)". Хорошо, я выбираю перевод "etad" как "Свою", что также верно, но, я думаю, согласно моим нынешним знаниям, оба перевода возможны.Return

50  "Bhavataḥ" может быть также переведён как "Твой", но поскольку Господь всегда рассматривается в третьем лице на протяжении всего параграфа, то введение здесь второго лица было бы неадекватным. Слово "bhavat", помимо грубой формы от "bhavān" (вежливое "Ты"), также означает "тот, кто есть, или существует", и "bhavataḥ" — это родительный падеж, в этом случае, т.е. "того, кто есть, или существует". Помните, что "tvam" — это обычное "ты", в то время как "bhavān" означает "Вы" как если бы вы сказали "Ваша Честь", "Ваше Высочество", понимаете? Таким образом, "bhavān" (происходящий из "bhavat") означает гораздо более вежливое обращение, чем простое "tvam". Короче говоря, "bhavataḥ" может также означать "Вашего" или просто "Ваше", но лучше здесь перевести как "того, кто есть, или существует". Я заменил в переводе, конечно же для удобства, "тот" на "Того".Return

51  Составное слово "rūpādipañcakamayasya", или "того, кто содержит группу из пяти, т.е. Rūpa-tanmātra и т.д." коротко означает "живых существ". Все живые существа содержат Tanmātra-s (Rūpa, Śabda, Sparśa, Rasa и Gandha). См. Таблицу Таттв. Смысл этой фразы заключается в том, что Всевышний Господь, даже вошедший в физическое тело живого существа, вызывает проявление и поглощение мира посредством простого открытия и закрытия чувств такого существа. Такое живое существо — это "ты", прямо сейчас. Мир проявляется, когда Господь открывает ваши чувства, a затем он вновь поглощается, когда эти самые чувства закрываются Им. То, что ты называешь "миром", есть просто божественная игра Высшего Я, который живёт в тебе как Ты, согласно Трике.Return

52  Это относится к Utpaladeva, выдающемуся ученику Somānanda.Return

53  Слово "bhānta" означает две вещи: "то, что имеет форму молнии" или "луну". В этом случае, я выбрал первый вариант. Скрытый смысл состоит в том, что множество внутренних объектов покоятся внутри Господа в "сияющей" форме, подобной молнии. Кроме того, этот самый термин "bhāsayet" (заставляет появляться), встречающийся позже, происходит из корня "bhās", который означает "появляться", но также и "сиять, сверкать". В свою очередь, термин "eva" (только, конечно, действительно и т.д.) действует здесь как простое дополнение, т.е. слово, которое здесь хотя и не переведено, но вносит свой вклад во всё предложение. В этом случае, слово "eva" было вставлено ради акцента.Return

54  Главной характеристикой Определяющего слова, или сложного слова Tatpuruṣa является то, что они содержат два члена, и предыдущий "определяет" значение последующего. Смотрите документы подраздела "Составные слова" в разделе "Санскрит" (в главном меню) для получения подробной информации об этом конкретном типе сложных слов. На самом деле, это самый обычный из всех видов таких слов.Return

55  Kṣemarāja рассматривает здесь "Śakticakravibhavaprabhavam" как флективный Tatpuruṣa в родительном падеже. Когда флективное соединение Tatpuruṣa аннулируется, его первый член (называемый аттрибутивным) появляется для склонения в соответствующем падеже (здесь, конечно, в родительном). Великий мудрец утверждает, что первым членом мог бы быть "Śakticakravibhava", а вторым — "prabhavam". Таким образом, когда сложное слово аннулируется, первый его член следует склонять в родительном падеже... и это то, что имеется в комментарии: "Śakticakravibhavasya... prabhavam", поняли? Ок, если пока не поняли, прочитайте документы подраздела "Составные слова" в разделе "Санскрит" (в главном меню).Return

56  Некоторые другие авторы переводят "abhideya" как "предмет".Return

в начало


 Афоризм 2

नन्वेवम्भूतशङ्करस्वरूपसत्तायां किं प्रमाणं कुतश्चोपादानादिहेतुं विना जगदसौ जनयति तस्यैवोपादानत्वे मृत्पिण्डस्येव घतेन जगता तिरोधानं क्रियेत तिरोहितातिरोहिततायां च भगवतः स्वभावभेदः स्यात्पुनरुन्मज्जने च हेतुश्चिन्त्यो जगदुदये च द्वैतप्रसङ्ग इत्येताः शङ्का एकप्रहारेणापहर्तुमाह—


यत्र स्थितमिदं सर्वं कार्यं यस्माच्च निर्गतम्।
तस्यानावृतरूपत्वान्न निरोधोऽस्ति कुत्रचित्॥२॥


तस्यास्य शङ्करात्मनः प्रकाशानन्दघनस्य स्वस्वभावस्य न कुत्रचिद्देशे काल आकारे वा निरोधः प्रसरख्याघातोऽस्त्यनावृतरूपत्वादस्थगितस्वभावत्वात्। अयं भावः। इह यत्किञ्चित्प्राणपुर्यष्टकसुखनीलादिकं चित्प्रकाशस्यावरकं सम्भाव्यते तद्यदि न प्रकाशते न किञ्चित्प्रकाशमानं तु प्रकाशात्मकशङ्करस्वरूपमेवेति किं कस्य निरोधकं को वा निरोधार्थः। एतदेव तस्येत्येतद्विशेषणेन यत्रेत्यादिनोपपादयति। यत्र यस्मिंश्चिद्रूपे स्वात्मनीदं मातृमानमेयात्मकं सर्वं जगत्कार्यं स्थितं यत्प्रकाशेन प्रकाशमानं सत्स्थितिं लभते तस्य कथं तेन निरोधः शक्यस्तन्निरोधे हि निरोधकाभिमतमेव न चकास्यादित्याशयशेषः। यथोक्तम्

तदात्मनैव तस्य स्यात्कथं प्राणेन यन्त्रणा।

इत्यजडप्रमातृसिद्धौ। ननूत्पन्नस्य स्थित्यात्मा प्रकाशो भवत्युत्पत्तिरेव त्वस्य कुत इत्याह यस्माच्च निर्गतमिति। स्मृतिस्वप्नसङ्कल्पयोगिनिर्माणदृष्ट्या चितः स्वानुभवसिद्धं जगत्कारणत्वमुज्झत्वाप्रमाणकमनुपपन्नं च प्रधानपरमाण्वादीनां न तत्कल्पयितुं युज्यते। कार्यपदेन चेदमेव ध्वनितं कर्तुः क्रियया निष्पाद्यं हि कार्यमुच्यते न तु जडकारणानन्तरभावि जडस्य कारणत्वानुपपत्तेरीश्वरप्रत्यभिज्ञोक्तनीत्या। भविष्यति चैतत्

अवस्थायुगलं चात्र कार्यकर्तृत्वशब्दितम्।

इत्यत्र। सर्वशब्देनोपादानादिनैरपेक्ष्यं कर्तुर्ध्वनितम्। न च कार्यं घटादि कर्तुः कुम्भकारादेः कदाचित्स्वरूपं तिरोदधद्दृष्टम्। ननु निर्गतिरवस्थितस्य भवति तत्किमेतत्क्वचिदादावेव स्थितं नान्यत्र स्थितमपि तु तत्रैव चिदात्मनीत्याह यत्र स्थितमिति। आवृत्त्या चैतद्योज्यम्। अयमर्थो यदि चिदात्मनि जगदहम्प्रकाशाभेदेन न भवेत्तत्कथमुपादानादिनिरपेक्षं तत उदियात्। यतस्तु

यथा न्यग्रोधबीजस्थः शक्तिरूपो महाद्रुमः।
तथा हृदयबीजस्थं जगदेतच्चराचरम्॥

इत्याम्नायस्थित्या

स्वामिनश्चात्मसंस्थस्य।

इति पूर्वोक्तयुक्त्या च तत्रैतदभेदेन स्फुरत्स्थितं ततोऽयं चिदात्मा भगवान्निजरसाश्यानतारूपं जगदुन्मज्जयतीति युज्यते। एवं च यत्र स्थितमेव सद्यस्मान्निर्गतमित्यत्र योजना जाता। च एवार्थे भिन्नक्रमः। ननु यदि तस्मात्प्रकाशवपुष इदं जगन्निर्यातं तन्न प्रथेत न हि प्रभाबाह्यं च प्रथते चेति युक्तमित्याशङ्क्य यस्मान्निर्गतमपि सद्यत्र स्थितमित्यावृत्त्या सङ्गमनीयम्। चोऽप्यर्थे भिन्नक्रमः। एतदुक्तं भवति न प्रसेवकादिवाक्षोटादि तत्तस्मान्निर्गतमपि तु स एव भगवान्स्वस्वातन्त्र्यादनतिरिक्तामप्यतिरिक्तामिव जगद्रूपतां स्वभित्तौ दर्पणनगरवत्प्रकाशयन्स्थितः। ननु च भवत्वेवं सर्गस्थित्यवस्थयोर्जगतास्यानिरुद्धत्वं संहारावस्थया त्वभावात्मना सुषुप्तदेशीयया जगतः सम्बन्धिन्या कथं नैतत्तिरोधीयते नहि ग्राह्यं जगद्विना ग्राहकश्चिदात्मा कश्चिदित्यावृत्त्यैतदेवोत्तरं यस्मान्निर्गतमपि सद्यत्रैव स्थितमुत्पन्नमपि जगत्संहारावस्थायां तदैकात्म्येनैवास्ते न त्वस्यान्यः कश्चिदुच्छेदः शून्यरूपस्तस्य वक्ष्यमाणयुक्त्या प्रकाशं भित्तिभूतं विनानुपपत्तेरित्यर्थः। यथोक्तं श्रीस्वच्छन्दशास्त्रे

अशून्यं शून्यमित्युक्तं शून्यं चाभाव उच्यते।
देव्यभावः स विज्ञेयो यत्र भावाः क्षयं गताः॥

इति। एवं सर्वं यस्य कार्यं यत्प्रकाशेनैव प्रकाशते संहृतमपि च सद्यत्प्रकाशैकात्म्येन तिष्ठति न तस्य देशकालाकारादि किञ्चिन्निरोधकं युज्यते — इति व्यापकं नित्यं विश्वशक्तिखचितं स्वप्रकाशमादिसिद्धं चैतत्तत्त्वमिति। नास्य सद्धावज्ञातार्थप्रकाशरूपं प्रमाणवराकमुपपद्यत उपयुज्यते सम्भवति वा प्रत्युतैतत्तत्त्वसिद्ध्यधीना प्रमाणादिविश्ववस्तुसिद्धिः। तदुक्तमस्मद्गुरुभिस्तन्त्रालोके

प्रमाणान्यपि वस्तूनां जीवितं यानि तन्वते।
तेषामपि परो जीवः स एव परमेश्वरः॥

इति। यस्मान्निर्गतमपीदं जगद्यत्र स्थितं यत्प्रकाशेन प्रकाशमानं तथाभूतमपि यत्र स्थितं यत्प्रकाशैकरूपं। यत्प्रकाश एव यस्य सिद्ध्यै न्यक्षेणेक्ष्यमाणं भवति न त्वन्यज्जगन्नाम किञ्चित्। अत्र यत्र स्थितमित्यावर्त्य द्विर्योज्यम्। एवं च स्वानुभवसिद्धमेवास्य तत्त्वस्य सृष्टिस्थितिसंहारमेलनावभासिनोऽतिदुर्घटकारिणः सर्वदा सर्वत्रानिरुद्धत्वम्। यथोक्तं श्रीमदुत्पलदेवाचार्यैः

परमेश्वरता जयत्यपूर्वा तव सर्वेश यदीशितव्यशून्या।
अपरापि तथैव ते यथेदं जगदाभाति यथा तथा न भाति॥

इति। अत्र हि भासमानमेव जगद्भासनैकशेषीभूतत्वाद्भासनातिरिक्तं न किञ्चिद्भातीत्यर्थः। किञ्च यत्र स्थितमित्युक्त्योपशमपदे यस्माच्च निर्गतमिति प्रसरपदे यतोऽस्य न निरोधस्ततो निमीलनोन्मीलनसमाधिद्वयेऽपि योगिना स्वस्वभावसमावेशपरेणैव भवितव्यम्। यद्वक्ष्यते

यदा क्षोभः प्रलीयेत तदा स्यात्परमं पदम्।

इति। तथा

तस्माच्छब्दार्थचिन्तासु न सावस्था न या शिवः।

इत्यपि च। कुत्रचिदनात्मवादिनि सौगतादौ प्रमातरि कुत्रचिच्च बाधकाभिमते प्रमाणे सति न तस्य निरोधः प्रतिषेधोऽस्ति यतो यस्तस्य प्रतिषेधको यच्च तस्य प्रतिषेधकं परमाणं तद्यदि न सिद्धमभित्तिकमेतच्चित्रं सिद्धिश्चास्य प्रकाशत इति तत्सिद्ध्यैव भगवानादिसिद्धस्वप्रकाशमूर्तिरस्तीत्येतत्प्रतिषेधायोदितेनाप्यनक्षरमुक्तम्। भविष्यति चैतत्

न तु योऽन्तर्मुखो भावः।

इत्यत्रान्तरे। एवं चानेन विश्वोत्तीर्णं विश्वमयं विश्वसर्गसंहारादिकारि शाङ्करं स्वस्वभावात्मकं तत्त्वमित्यभिदधता सर्वेषु पारमेश्वरेषु यदुपास्यं तदितः स्पन्दतत्त्वान्नाधिकं केवलमेतत्स्वातन्त्र्यवशेनैव तदुपासावैचित्र्यमाभास्यते। वस्तुतस्तु एतद्वीर्यसारमेवाशेषम्। यद्वक्ष्यति

तदाक्रम्य बलं मन्त्राः सर्वज्ञबलशालिनः।

इत्येतदपि भङ्ग्या प्रतिपादितम्। एवं च न कश्चिदुक्तचोद्यावकाशः। एवमेतादृशेषु चिन्तारत्नप्रायेषु श्रीस्पन्दसूत्रेषु यदन्यैः सर्वैर्विवृतिकृद्भिर्व्याख्यायि यच्चास्माभिः किञ्चिद्व्याक्रियते तत्रान्तरममत्सरा अनवलिप्ताश्च स्वयमेव विचिन्वन्तु सचेतसो न तु तदस्माभिरुद्घाट्य प्रतिपदं प्रदर्श्यते ग्रन्थगौरवापत्तेः॥२॥

Nanvevambhūtaśaṅkarasvarūpasattāyāṁ kiṁ pramāṇaṁ kutaścopādānādihetuṁ vinā jagadasau janayati tasyaivopādānatve mṛtpiṇḍasyeva ghaṭena jagatā tirodhānaṁ kriyeta tirohitātirohitatāyāṁ ca bhagavataḥ svabhāvabhedaḥ syātpunarunmajjane ca hetuścintyo jagadudaye ca dvaitaprasaṅga ityetāḥ śaṅkā ekaprahāreṇāpahartumāha—


Yatra sthitamidaṁ sarvaṁ kāryaṁ yasmācca nirgatam|
Tasyānāvṛtarūpatvānna nirodho'sti kutracit||2||


Tasyāsya śaṅkarātmanaḥ prakāśānandaghanasya svasvabhāvasya na kutraciddeśe kāla ākāre vā nirodhaḥ prasarakhyāghāto'styanāvṛtarūpatvādasthagitasvabhāvatvāt| Ayaṁ bhāvaḥ| Iha yatkiñcitprāṇapuryaṣṭakasukhanīlādikaṁ citprakāśasyāvarakaṁ sambhāvyate tadyadi na prakāśate na kiñcitprakāśamānaṁ tu prakāśātmakaśaṅkarasvarūpameveti kiṁ kasya nirodhakaṁ ko vā nirodhārthaḥ| Etadeva tasyetyetadviśeṣaṇena yatretyādinopapādayati| Yatra yasmiṁścidrūpe svātmanīdaṁ mātṛmānameyātmakaṁ sarvaṁ jagatkāryaṁ sthitaṁ yatprakāśena prakāśamānaṁ satsthitiṁ labhate tasya kathaṁ tena nirodhaḥ śakyastannirodhe hi nirodhakābhimatameva na cakāsyādityāśayaśeṣaḥ| Yathoktam

Tadātmanaiva tasya syātkathaṁ prāṇena yantraṇā|

ityajaḍapramātṛsiddhau| Nanūtpannasya sthityātmā prakāśo bhavatyutpattireva tvasya kuta ityāha yasmācca nirgatamiti| Smṛtisvapnasaṅkalpayoginirmāṇadṛṣṭyā citaḥ svānubhavasiddhaṁ jagatkāraṇatvamujjhitvāpramāṇakamanupapannaṁ ca pradhānaparamāṇvādīnāṁ na tatkalpayituṁ yujyate| Kāryapadena cedameva dhvanitaṁ kartuḥ kriyayā niṣpādyaṁ hi kāryamucyate na tu jaḍakāraṇānantarabhāvi jaḍasya kāraṇatvānupapatterīśvarapratyabhijñoktanītyā| Bhaviṣyati caitat

Avasthāyugalaṁ cātra kāryakartṛtvaśabditam|

ityatra| Sarvaśabdenopādānādinairapekṣyaṁ karturdhvanitam| Na ca kāryaṁ ghaṭādi kartuḥ kumbhakārādeḥ kadācitsvarūpaṁ tirodadhaddṛṣṭam| Nanu nirgatiravasthitasya bhavati tatkimetatkvacidādāveva sthitaṁ nānyatra sthitamapi tu tatraiva cidātmanītyāha yatra sthitamiti| Āvṛttyā caitadyojyam| Ayamartho yadi cidātmani jagadahamprakāśābhedena na bhavettatkathamupādānādinirapekṣaṁ tata udiyāt| Yatastu

Yathā nyagrodhabījasthaḥ śaktirūpo mahādrumaḥ|
Tathā hṛdayabījasthaṁ jagadetaccarācaram||

ityāmnāyasthityā

Svāminaścātmasaṁsthasya|

iti pūrvoktayuktyā ca tatraitadabhedena sphuratsthitaṁ tato'yaṁ cidātmā bhagavānnijarasāśyānatārūpaṁ jagadunmajjayatīti yujyate| Evaṁ ca yatra sthitameva sadyasmānnirgatamityatra yojanā jātā| Ca evārthe bhinnakramaḥ| Nanu yadi tasmātprakāśavapuṣa idaṁ jaganniryātaṁ tanna pratheta na hi prabhābāhyaṁ ca prathate ceti yuktamityāśaṅkya yasmānnirgatamapi sadyatra sthitamityāvṛttyā saṅgamanīyam| Co'pyarthe bhinnakramaḥ| Etaduktaṁ bhavati na prasevakādivākṣoṭādi tattasmānnirgatamapi tu sa eva bhagavānsvasvātantryādanatiriktāmapyatiriktāmiva jagadrūpatāṁ svabhittau darpaṇanagaravatprakāśayansthitaḥ| Nanu ca bhavatvevaṁ sargasthityavasthayorjagatāsyāniruddhatvaṁ saṁhārāvasthayā tvabhāvātmanā suṣuptadeśīyayā jagataḥ sambandhinyā kathaṁ naitattirodhīyate nahi grāhyaṁ jagadvinā grāhakaścidātmā kaścidityāvṛttyaitadevottaraṁ yasmānnirgatamapi sadyatraiva sthitamutpannamapi jagatsaṁhārāvasthāyāṁ tadaikātmyenaivāste na tvasyānyaḥ kaściducchedaḥ śūnyarūpastasya vakṣyamāṇayuktyā prakāsaṁ bhittibhūtaṁ vinānupapatterityarthaḥ| Yathoktaṁ śrīsvacchandaśāstre

Aśūnyaṁ śūnyamityuktaṁ śūnyaṁ cābhāva ucyate|
Devyabhāvaḥ sa vijñeyo yatra bhāvāḥ kṣayam gatāḥ||

iti| Evaṁ sarvaṁ yasya kāryaṁ yatprakāśenaiva prakāśate saṁhṛtamapi ca sadyatprakāśaikātmyena tiṣṭhati na tasya deśakālākārādi kiñcinnirodhakaṁ yujyate — iti vyāpakaṁ nityaṁ viśvaśaktikhacitaṁ svaprakāśamādisiddhaṁ caitattattvamiti| Nāsya saddhāvajñātārthaprakāśarūpaṁ pramāṇavarākamupapadyata upayujyate sambhavati vā pratyutaitattattvasiddhyadhīnā pramāṇādiviśvavastusiddhiḥ| Taduktamasmadgurubhistantrāloke

Pramāṇānyapi vastūnāṁ jīvitaṁ yāni tanvate|
Teṣāmapi paro jīvaḥ sa eva parameśvaraḥ||

iti| Yasmānnirgatamapīdaṁ jagadyatra sthitaṁ yatprakāśena prakāśamānaṁ tathābhūtamapi yatra sthitaṁ yatprakāśaikarūpam| Yatprakāśa eva yasya siddhyai nyakṣeṇekṣyamāṇaṁ bhavati na tvanyajjagannāma kiñcit| Atra yatra sthitamityāvartya dviryojyam| Evaṁ ca svānubhavasiddhamevāsya tattvasya sṛṣṭisthitisaṁhāramelanāvabhāsino'tidurghaṭakāriṇaḥ sarvadā sarvatrāniruddhatvam| Yathoktaṁ śrīmadutpaladevācāryaiḥ

Parameśvaratā jayatyapūrvā tava sarveśa yadīśitavyaśūnyā|
Aparāpi tathaiva te yathedaṁ jagadābhāti yathā tathā na bhāti||

iti| Atra hi bhāsamānameva jagadbhāsanaikaśeṣībhūtatvādbhāsanātiriktaṁ na kiñcidbhātītyarthaḥ| kiñca yatra sthitamityuktyopaśamapade yasmācca nirgatamiti prasarapade yato'sya na nirodhastato nimīlanonmīlanasamādhidvaye'pi yoginā svasvabhāvasamāveśapareṇaiva bhavitavyam| Yadvakṣyate

Yadā kṣobhaḥ pralīyeta tadā syātparamaṁ padam|

iti| Tathā

Tasmācchabdārthacintāsu na sāvasthā na yā śivaḥ|

ityapi ca| Kutracidanātmavādini saugatādau pramātari kutracicca bādhakābhimate pramāṇe sati na tasya nirodhaḥ pratiṣedho'sti yato yastasya pratiṣedhako yacca tasya pratiṣedhakaṁ paramāṇaṁ tadyadi na siddhamabhittikametaccitraṁ siddhiścāsya prakāśata iti tatsiddhyaiva bhagavānādisiddhasvaprakāśamūrtirastītyetatpratiṣedhāyoditenāpyanakṣaramuktam| Bhaviṣyati caitat

Na tu yo'ntarmukho bhāvaḥ|

ityatrāntare| Evaṁ cānena viśvottīrṇaṁ viśvamayaṁ viśvasargasaṁhārādikāri śāṅkaraṁ svasvabhāvātmakaṁ tattvamityabhidadhatā sarveṣu pārameśvareṣu yadupāsyaṁ taditaḥ spandatattvānnādhikaṁ kevalametatsvātantryavaśenaiva tadupāsāvaicitryamābhāsyate| Vastutastu etadvīryasāramevāśeṣam| Yadvakṣyati

Tadākramya balaṁ mantrāḥ sarvajñabalaśālinaḥ|

ityetadapi bhaṅgyā pratipāditam| Evaṁ ca na kaściduktacodyāvakāśaḥ| Evametādṛśeṣu cintāratnaprāyeṣu śrīspandasūtreṣu yadanyaiḥ sarvairvivṛtikṛdbhirvyākhyāyi yaccāsmābhiḥ kiñcidvyākriyate tatrāntaramamatsarā anavaliptāśca svayameva vicinvantu sacetaso na tu tadasmābhirudghāṭya pratipadaṁ pradarśyate granthagauravāpatteḥ||2||


(Здесь) возражение (nanu) относительно сущствования (sattāyām) такой (evambhūta) сущностной природы (sva-rūpa) Śaṅkara (śaṅkara):

"Что (kim) является доказательством (pramāṇam), и (ca) как (kutas) То --т.е. Śaṅkara-- (asau) создаёт (janayati) мир (jagat) без (vinā) (каких бы то ни было) средств (hetum), т.е. материалов (upādāna) и т.д. (ādi)? (Кроме того,) в том случае, если (Он Сам) является материалом (upādānatve), из (которого) этот (мир состоит) (tasya eva), (Его) исчезновение (tirodhānam) будет вызвано (kriyeta) миром (jagatā), точно также, как (iva) (исчезновение) куска (piṇḍasya) глины (mṛd) (вызывается) кружкой (ghaṭena)1 . Кроме того (ca), в случае существования состояния появления --atirohita-- и исчезновения--tirohita-- (tirohita-atirohitatāyām) Господа (bhagavataḥ), существовало бы (syāt) различие --т.е. было бы отсутствие единства-- (bhedaḥ) в Его сущности (sva-bhāva). Кроме того (ca), в случае, если (Он) возникнет вновь (punar unmajjane), причина (hetuḥ), (объясняющая этот факт), должна быть придумана или воображена (cintyaḥ). И (ca) при возникновении (udaye) мира (jagat), (была бы) склонность, или тенденция (prasaṅga)2  к двойственности (dvaita... iti)".

Для устранения (apahartum) этих (etāḥ) сомнений, или возражений (śaṅkāḥ) одним (eka) ударом (prahāreṇa), (автор Spandakārikā-s --т.е. Vasugupta, согласно Kṣemarāja--) говорит (āha)


Поскольку Он обладает несокрытой (anāvṛta) природой --rūpa-- (rūpatvāt), нет (na.. asti) нигде (kutracid) препятствий (nirodhaḥ) для Него (tasya), в ком (yatra) вся (sarvam) эта (idam) вселенная (kāryam) покоится (sthitam), и (ca) из кого (yasmāt) она произошла (nirgatam)||2||


Нигде (na kutracid) нет никаких (na... asti) помех (nirodhaḥ), (или) препятствий (vyāghātaḥ) для (Его) продвижения (prasara), (будь то) в пространстве (deśe), времени (kāle) или (vā) форме (ākāre), для этой (tasya) самой (asya) Самости (ātmanaḥ) Śaṅkara (śaṅkara), который является компактной массой (ghanasya) Света (prakāśa) (и) Блажества (ānanda), (и) который представляет собой (также) свою собственную (sva) сущностную природу (sva-bhāvasya), поскольку (Его) природа (rūpatvāt) раскрыта (anāvṛta), т.е. так как (Его) сущность (sva-bhāvatvāt) не сокрыта, или не спрятана (asthagita)|

Это (ayam) (является) смыслом, или значением (bhāvaḥ)|

Здесь, в этом мире (iha), что бы то ни было (yatkiñcid), (будь то) жизненная энергия (prāṇa), тонкое тело (puryaṣṭaka), удовольствие (sukha), синее (nīla) и т.д. (ādikam), может считаться (sambhāvyate) покровом (āvarakam) Света (prakāśasya) Сознания (cit). (Тем не менее,) если (yadi) это --т.е. жизненная энергия, тонкое тело, удовольствие, синее и т.д.-- (tad) не (na) становится воспринимаемым, или проявленным (из-за Prakāśa, или Света Сознания) (prakāśate), то (оно есть) ничто (na kiñcid)3 . Но (tu), когда оно становится воспринимаемым, или проявленным (prakāśamānam), (тогда — это) только (eva) природа (sva-rūpam) Śaṅkara (śaṅkara), который состоит (ātmaka) из Света (prakāśa)4 . Поэтому (iti), что же (kim) кому (kasya) мешает (nirodhakam) , или (vā) в чём (kaḥ) (состоит) смысл (arthaḥ) препятствия (nirodha)?|

(Vasugupta, предполагаемый автор, согласно Kṣemarāja,) доказывает (upapādayati) этот (etad) самый (факт) (eva) с помощью этой (etad) различительной фразы (viśeṣaṇena)5 : "в ком" и т.п. --т.е. "в ком вся эта вселенная покоится...", см. первую строку в афоризме-- (yatra-iti-ādinā), (которая конкретизирует, или определяет значение другой фразы, начинающейся с) "для Него" --т.е. "нет нигде препятствий для Него...", см. вторую строку афоризма-- (tasya-iti)|

(Термин) "yatra" (в афоризме) (yatra) (означает "yasmiṁścidrūpe svātmani":) "в ком (yasmin), т.е. в собственной (sva) Самости --ātmā-- (ātmani), чьей природой --rūpa-- (rūpe) (является) Сознание (cit)". (В свою очередь, слово) "idam" (idam) (означает "mātṛmānameyātmakam":) т.е. "то, что состоит (ātmakam) из воспринимающего, или познающего (mātṛ), знания, или средств знания (māna) (и) познаваемого, или объекта (meya)". (Выражение) "sarvaṁ kāryam" (sarvam... kāryam) (означает "sarvaṁ jagat":) т.е. "весь (sarvam) мир (jagat)". (Наконец, термин) "sthitám"--покоится-- (sthitam) (означает "yatprakāśena prakāśamānaṁ satsthitiṁ labhate":) т.е. "благодаря чьему (yad) Свету, или Prakāśa (prakāśena), (весь мир) становится воспринимаемым, или проявленным (prakāśamānam) (и, таким образом,) обретает (labhate) (своё) истинное (sat) состояние (sthitim)"6 . (Следовательно, смысл всей фразы "yatra sthitamidaṁ sarvaṁ kāryam" — "в ком, т.е. в собственной Самости, чьей природой является Сознание, покоится весь этот мир, состоящий из воспринимающего, или познающего, знания, или средств знания, и познаваемого, или объекта; то есть, благодаря чьему Свету, или Prakāśa, он становится воспринимаемым, или проявленным, и, таким образом, обретает своё истинное состояние". Тогда,) как (katham) может быть (śakyaḥ) этот (мир) (tena) для Него (tasya) препятствием (nirodhaḥ)? Потому что (hi) в том случае, если бы Он был заблокирован (tad-nirodhe), то, что считается (abhimatam) препятствием, --т.е. мир-- (nirodhaka) конечно (eva), не (na) появится (cakāsyāt). Это то, что надо добавить (iti... śeṣaḥ), (к афоризму, чтобы завершить его) значение (āśaya)|

Как (yatha) было сказано (uktam) в Ajaḍapramātṛsiddhi (ajaḍapramātṛsiddhi):

"Как (katham) может быть (syāt) Он (tasya) ограничен (yantraṇā) жизненной энергией (prāṇena), (если природа последней) --ātmā-- (ātmanā) (является) Им Самим (tad... iti)?"|

Возражение (здесь) (nanu):

"Prakāśa, или Свет Сознания (prakāśaḥ) — это (bhavati), (конечно же, Свет,) в своём аспекте (ātmā) как "sthiti", или "поддержание проявления" (sthiti) того, что возникло --т.е. мира-- (utpannasya), но (tu) каким образом (kutas) его (asya) возникновение (utpattiḥ eva... iti) (произошло)?7 "|

(Чтобы ответить на этот вопрос, автор) говорит (в конце первой строки второго афоризма) (āha) ("yasmācca nirgatam":) т.е. "и (ca) из кого (yasmāt) он произошёл (nirgatam iti)"|

Отвергнув (ujjhitvā) Сознание --Cit-- (citaḥ) как причину (kāraṇatvam) мира (jagat), что можно доказать (siddham) (простым) обращением к собственному (sva) опыту (anubhava) с точки зрения (dṛṣṭyā) памяти (smṛti), сна (svapna), идеи (saṅkalpa) (и) творения (nirmāṇa) йогинами (yogi), не (na) следует (yujyate) считать (kalpayitum) Pradhāna (pradhāna), атом (paramāṇu) и т.д. (ādīnām)8  (причиной мира, поскольку) это (tad) бездоказательно (apramāṇakam) и (ca) не имеет соответствующей поддержки (anupapannam)|

Также (ca), под словом (padena) "kārya" (в афоризме) (kārya) этот (idam) самый (факт) (eva) упоминается, или подразумевается (dhvanitam), т.е. говорится (ucyate), что "kārya" --букв. эффект-- (kāryam), (или) продукт (niṣpādyam), несомненно (hi), (происходит) из деятельности (kriyayā) делателя (kartuḥ), но (tu) это (bhavi) не является (na) последующим результатом (anantara) инертной, или неодушевлённой (jaḍa) причины (kāraṇa). Согласно тому, что было заявлено (ukta-nītyā) в Īśvarapratyabhijñā (мудрецом Utpaladeva) (yogi), причинно-следственная связь (kāraṇatva) (в случае чего бы то ни было инертного, или неодушевлённого, невозможна), потому что не достаточно средств для доказательства (anupapatteḥ). Эта (концепция) (etad) встретится (bhaviṣyati) также (ca) в этом (Писании) --смотрите первую строку афоризма 14 первого раздела Spandakārikā-s-- (atra):

"Говорится (śabditam), что (существуют) два (yugalam) состояния (avasthā) в этом (Принципе Спанды) (ca atra): состояние делания (kārya... tva) (и) состояние делателя (kartṛtva)."|

Под словом (padena) "sarva" --букв. вся-- (в афоризме) (sarvam), подразумевается, или указывается (dhvanitam) статус, или состояние независимости (nairapekṣyam) в отношении материала (upādāna) и т.д. (ādi) делателя (kartuḥ)|

Невозможно (na ca... kadācid) представить (dṛṣṭam), чтобы продукт (kāryam), (например,) горшок (ghaṭa) и т.д. (ādi), скрывал (tirodadhat) сущностную природу (sva-rūpam) делателя (kartuḥ), (т.е.) гончара (kumbhakāra) и т.д. (ādeḥ)|

(Дополнительное) возражение (nanu):

"Возникает (bhavati) проявление (только) того (nirgatiḥ), что содержится в чём-то другом (avasthitasya) --т.е. появиться может только то, что уже содержится в другом--. Следовательно (tad), этот (мир) (kim etad) покоится (sthitam) в определённом месте (kvacid) с самого (eva) начала (ādau)?"

(Ответ:) "Не покоится (sthitam) ни в чём ином (na anyatra) , а (api tu) только (eva) в Том (tatra) , чьей природой (ātmani) является Сознание (cit... iti)." (Вот почему) Vasugupta говорит (āha) "yatra sthitam", т.е. "в ком (yatra) (вся эта вселенная) покоится (sthitam iti)"|

Конечно (ca), эта (фраза, т.е. "yatra sthitam") (etad) должна использоваться (yojyam) с повторением --дважды-- (āvṛttyā)|

Это (ayam) означает (arthaḥ): Если бы (yadi) мир (jagat) не (na) существовал (bhavet) в Том, чьей природой (ātmani) является Сознание (cit), (наслаждающееся) полным единством (abhedena) со Светом (prakāśa) Aham --т.е. "Я-тости"-- (aham), тогда (tad), как (katham) бы он возник (udiyāt) из этого (самого Света Aham) (tatas), не прибегая к помощи --букв. независимо-- (nirapekṣam) материала (upādāna) и пр. (ādi)?|

Так как (yatas tu), согласно тому, что было сказано (sthityā) в священной традиции (āmnāya) (в Parātriṁśikhā, строфе 24):

"Подобно тому, как (yathā) большое (mahā) дерево (drumaḥ) пребывает (sthaḥ) потенциально (śakti-rūpaḥ) в семени (bīja) баньянового дерева (nyagrodha), точно также и (tathā) этот (etad) мир (jagat), (как) одушевлённый (cara), (так и) неодушевлённый (acaram), содержится (stham) в семени (bīja) Сердца (hṛdaya... iti)9 ."||

И также (ca), согласно с вышесказанными (pūrva-ukta) доводами, или аргументами (yuktyā), (в Īśvarapratyabhijñā 5-10, декларируется следующее):

(ca) того, что пребывает (samsthasya) в Самости (ātma) Мастера --т.е. Господа-- (svāminaḥ)."|

(Можно сделать вывод, что) этот (мир, или вселенная) (etad) покоится (sthitam) в этом сверкании (sphurat) (Господа) (tatra), оставаясь тождественным (abhedena) (с Ним). Следовательно (tatas), надлежит (yujyate) (подтвердить это): "Этот (ayam) Господь --букв. Процветающий, Благоприятный-- (bhagavān), чьей природой (ātmā) является Сознание (cit), заставляет мир появляться (jagat-unmajjayati) в форме (rūpam) Своей собственной (nija) застывшей (āśyānatā) сущности (rasa... iti)"10 |

Таким образом (evam ca), возникающая (jātā) здесь (atra) синтаксическая конструкция (yojanā)(— это "yatra sthitameva sadyasmānnirgatam":) т.е. "только (eva) потому, что (yasmāt) (вся вселенная) покоится (sthitam), (или) существует (sat) в Нём (yatra), (она способна) проявляться (nirgatam) из Него (yasmāt... iti)"|

(В этом случае, частица) "ca" --и-- (в "yasmāccanirgatam") (ca) означала бы (arthe) "eva" --только-- (eva) (и могла бы быть) перемещена, т.е. её положение было бы другим (bhinna-kramaḥ). (Короче говоря, согласно вышеупомянутым правилам, первая строка афоризма должна быть написана так: "yatra sthitameva idaṁ sarvaṁ kāryaṁ yasmānnirgatam", т.е. "только потому, что вся вселенная покоится в Нём, она способна проявляться из Него", вместо "yatra sthitamidaṁ sarvaṁ kāryaṁ yasmācca nirgatam", т.е. "в ком вся вселенная покоится, и из кого она проявляется")|

(Другое) возражение (nanu):

"Если бы (yadi) этот (idam) мир (jagat) проявлялся бы (niryātam) из этой (tasmāt) прекрасной формы (vapuṣaḥ) Света, или Prakāśa (prakāśa), тогда (tad) он не возник бы (na pratheta), поскольку (hi) неправильно (na yuktam) (говорить, что) он пребывает вне (bāhyam) Света (prabhā) и (ca... ca) (в то же время) возникает --т.е. становится проявленным-- (prathate... iti... iti)."

При наличии (такого) возражения (āśaṅkya), (ответ такой):

(Слова должны быть) соединены (saṅgamanīyam) (так,) через повторение (āvṛttyā): ("yasmānnirgatamapi sadyatra sthitam"), т.е. "даже (api) выходя (nirgatam) из Него (yasmāt), (вся эта вселенная всё также) покоится (sthitam), (или) существует (sat) в Нём (yatra... iti)"|

(При таких обстоятельствах частица) "ca" --и-- (во фразе"yasmācca nirgatam" в афоризме) (ca) может означать (arthe) "api" --даже-- (api) (и могла бы быть) перемещена, т.е. местоположение могло бы быть другое (bhinna-kramaḥ). (Тогда в соответствии с вышеприведённой интерпретацией, первая строка афоризма могла бы выглядеть так: "yasmānnirgatamapīdaṁ sarvaṁ kāryaṁ yatra sthitam", т.е. "даже выходя из Него, вся эта вселенная покоится в Нём", вместо "yatra sthitamidaṁ sarvaṁ kāryaṁ yasmācca nirgatam", т.е. "в ком вся эта вселенная покоится, и из кого она проявляется")|

Всё то (etad), что было описано (uktam) следует (понимать следующим образом) (bhavati): Этот (мир) (tad) не (na) появляется (nirgatam) из Него (tasmāt) как (iva) грецкий орех (akṣota) и т.д. (ādi) из скорлупы (prasevakāt); но (api tu) благодаря Его собственной (sva) Абсолютной Свободе (svātantryāt), тот (saḥ) самый (eva) Господь --букв. Процветающий, Благоприятный-- (bhagavān) продолжает (sthitaḥ) проявляться (prakāśayan) на Своём собственном (sva) экране, или фоне --букв. стене-- (bhittau), как (vat) город (nagara) в зеркале (darpaṇa), как форма (rūpatām) мира (jagat), как бы (iva) иная (atiriktām), но в то же время (api) не отличная (от Него) (anatiriktām)11 |

Даже (ca) (другое) возражение (nanu): "Хорошо (bhavatu), таким образом (evam), (существует) беспрепятственное состояние (aniruddhatvam) для Него (asya) со стороны мира (jagatā) в двух стадиях (avasthayoḥ) проявления (sarga) (и) поддержания (sthiti). Однако (tu), как (katham) этот (Господь) (etad) не (na) является сокрытым (tirodhīyate) состоянием (avasthayā) растворения (saṁhāra) по отношению (sambandhinyā) к миру (jagataḥ), которое --т.е. saṁhāra, или растворение мира-- напоминает (deśīyayā) глубокий сон (suṣupta) (и) чьей природой (ātmanā) является отсутствие (познаваемых) (abhāva)? (Потому что) без (vinā) воспринимаемого (grāhyam) мира (jagat), воспринимающий (grāhakaḥ), чьей природой (ātmā) является Сознание (cit), — вообще никто (nahi... kaścid... iti)."

Ответ (uttaram), на самом деле (eva), таков (etad): Повторение (āvṛttyā) (фразы "yasmānnirgatamapi sadyatraiva sthitam", ) т.е. "даже (api) выходя (nirgatam) из Него (yasmāt), (вся вселенная всё также) только (eva) покоится (sthitam), (или) существует (sat) в Нём (yatra)". (И применяя это правило к этому конкретному случаю, можно утверждать, что) мир (jagat), который возник (utpannam), пребывает (āste) в состоянии тождественности (aikātmyena) с Ним (tad... eva), даже (api) в процессе (его) стадии (avasthāyām) растворения (saṁhāra). Несомненно (tu), не существует (na... kaścid) никакого (anyaḥ) разрушения (ucchedaḥ) этого (мира) (asya) в форме (rūpaḥ) пустоты (śūnya), поскольку не имеется достаточно средств для доказательства существования (anupapatteḥ) этой (пустоты) (tasya), в соответствии (yuktyā) с тем, что будет сказано (ниже) (vakṣyamāna), без (vinā) Света, или Prakāśa (prakāśam) как (его) (bhūtam) фона (bhitti)12 . Таков смысл (iti arthaḥ)|

Как (yathā) было сказано (uktam) в досточтимом (śrī) Писании (śāstre), (известном как) Svacchanda (svacchanda)13 :

"(То, что) описано (uktam) как 'пустота' (śūnyam iti), (в действительности,) — это не пустота (aśūnyam). Говорят (ucyate), что пустота (śūnyam) (— это), безусловно (ca), 'abhāva' (abhāvaḥ). О Богиня (devi)! Это (saḥ) должно быть известно (vijñeyaḥ) как 'abhāva' (abhāvaḥ), в котором (yatra) познаваемые, или воспринимаемые объекты (bhāvāḥ) были растворены (kṣayam gatāḥ... iti)."||

Таким образом (evam), вся (sarvam) Его (yasya) вселенная --букв. эффект-- (kāryam) становится проявленной (prakāśate) только (eva) посредством Его собственного (yad) Света --prakāśa-- (prakāśena), и (ca) даже (api) (когда эта вселенная) растворена (saṁhṛtam), она пребывает (tiṣṭhati), (или) существует (sat) как тождественная (aikātmyena) с Его (yad) Светом (prakāśa). (Будь то) пространство (deśa), время (kāla), форма (ākāra) и т.д. (ādi), ничто (na... kiñcid) не может, или не способно быть (yujyate) Его (tasya) препятствием (nirodhakam) — То есть (iti), "этот (etad) (Высший) Принцип (tattvam iti) (является) всепроникающим (vyāpakam), бесконечным (nityam), инкрустированным (khacitam) вселенской (viśva) Силой (śakti) (как драгоценный камень)14 , само-светящимся (svaprakāśam) и (ca) вечно существующим (ādisiddham)."|

В случае необходимости доказывать существование (siddhau) этого (Высшего Принципа) (asya), тот убогий (varākam) метод доказательства (pramāṇa), который показывает (prakāśa-rūpam) нечто (artha) неизвестное (ajñāta), не является (na) компетентным (upapadyate), пригодным (upayujyate) или (vā) возможным (sambhavati). Напротив (pratyuta), совершенство и выполнение (siddhiḥ) всех (viśva) вещей (vastu), (таких как) методы доказательства (pramāṇa) и пр. (ādi) зависит (adhīnā) от совершества и выполнения (siddhi) этого (etad) Принципа (tattva)|

Это же (tad) было сказано (uktam) нашими (asmad) духовными наставниками (gurubhiḥ) в Tantrāloka (I, 55) (tantrāloke):

"Тот (saḥ) самый (eva) Высший (parama) Господь (īśvaraḥ) (является) высшей (paraḥ) жизнью (jīvaḥ) даже (api) тех (teṣām) методов доказательства (pramāṇāni), которые (yāni), безусловно (api), составляют (tanvate) жизнь (jīvitam) вещей (vastūnām)."||

Этот (idam) мир (jagat), даже (api) возникая (nirgatam) из Него (yasmāt), покоится (sthitam) в Нём (yatra). (И) проявляясь (prakāśamānam) благодаря Его (yad) Свету (prakāśena), он покоится (sthitam) в Нём (yatra), также (api) обладая такой природой (tathā-bhūtam). (Другими словами,) он идентичен (aikarūpam) Его (yad) Свету (prakāśa) (даже после того, как был проявлен этим самым Светом)|

Один только (eva) Его (yad) Свет (prakāśaḥ), рассматриваемый (īkṣyamāṇam) во всей (его) полноте (nyakṣeṇa), является (достаточным) (bhavati) для доказательства (siddhyai) (существования) его --т.е. мира-- (yasya). То, что известно (nāma) как мир (jagat), (есть), в действительности (tu), не что (na... kiñcid) иное (anyat), (как Его Свет, или Prakāśa)|

(Следовательно, фраза "yatra sthitam", ) т.е. "в ком (yatra) (вся вселенная) покоится (sthitam... iti)", в этом контексте (atra) должна быть использована (yojyam) дважды (dvis) посредством повторения (āvartya)|

Таким образом (evam ca), (поскольку) несомненно (eva) доказано (siddham) на собственном (sva) опыте (anubhava), всегда (sarvadā) (и) везде (sarvatra) (имеется) состояние отсутствия препятствий (aniruddhatvam) для этого (asya) Принципа (Spanda) --tattva-- (tattvasya), который раскрывает (avabhāsinaḥ) точку соединения, или встречи (melana) проявления (sṛṣṭi), поддержания (sthiti) (и) растворения (saṁhāra), (и) который производит (kārinaḥ) то, чего очень трудно достичь (atidurghaṭa)|

Как (yathā) сказано (uktam) уважаемым (śrīmat) наставником (ācāryaiḥ)15  Utpaladeva (utpaladeva):

"О Господь (īśaḥ) всего (sarva)! Твоё (tava) беспрецедентное (apūrvā) (и) победоносное (jayatī)16  состояние Высшего (parama) Владычества (īśvaratā) лишёно (śūnyā) чего бы то ни было (yad), чтобы господствовать, или властвовать (īśitavya). Даже (api) Твоё (te) другое (состояние Господства) (aparā)17  (является также) таковым (tathā eva). (Из-за Твоего состояния Владычества,) этот (idam) мир (jagat) никоим образом не (yathā tathā na) кажется (Твоим преданным, или последователям) (bhāti) таким, каким (yathā) он кажется (остальным людям) (ābhāti... iti)18 ."||

Смысл (iti arthaḥ) здесь (atra), несомненно, (такой) (hi), (что) ничто не (na kiñcid) появляется (bhāti), как отличное (atiriktam) от Великолепия Сознания (bhāsana), (потому что) мир (jagat), проявляясь (bhāsamānam eva), является (śeṣībhūtatvāt) единым (eka) с (тем) Великолепием (bhāsana)|

Кроме того (kiñca), поскольку (yatas) нет (na) препятствия (nirodhaḥ) для этого (Принципа Спанды) (asya) (ни) в состоянии (pade) прекращения (upaśama), (описанного) фразой (uktyā) ("yatra sthitam",) т.е. "в ком (yatra) (вся эта вселенная) покоится (sthitam... iti), (ни) в состоянии (pade) раскрытия (prasara), (описанного) фразой (uktyā) ("yasmācca nirgatam",) т.е. "и (ca) из кого (yasmāt) она произошла (nirgatam)", следовательно (tatas) yogī (yoginā) должен быть (bhavitavyam) непременно (eva) намерен (pareṇa) войти (samāveśa) в свою собственную (sva) сущностную природу (sva-bhāva) даже (api) в обоих (dvaye) (типах) Samādhi-s, или Совершенной Концентрации (samādhi): Nimīlana (nimīlana) (и) Unmīlana (unmīlana)19 |

То (же самое учение) (yad) будет (также) выражено (vakṣyate) (во второй строке девятой строфы первого раздела):

"Когда (yadā) возбуждение (kṣobhaḥ) полностью растворяется (pralīyeta), тогда (tadā) наступает (syāt... iti) Высшее (paramam) Состояние (padam)."|

Кроме того (api ca), об этом же (говорится) (tathā) (в первой строке 4ой строфы второго раздела Spandakārikā-s:)

"Поэтому (tasmāt) не существует (na) состояния (sā avasthā), которое (yā) не являлось бы (na) Śiva (śivaḥ), (будь то) в слове (śabda), объекте (artha) (или) мысли --cintā-- (cintāsu)."|

20 (Даже если) может быть --sat-- (sati) где-то (kutracid... kutracid) воспринимающий --pramātṛ-- (pramātari), который является последователем учения --vādin-- (vādini) не-Самости (an-ātma), такой как Буддист (saugata) и т.д. (ādau), и (ca) доказательство --pramāṇa-- (pramāṇe), которое считается --abhimata-- (abhimate) аннулирующим (Самость) (bhādaka), нет никаких (na... asti) препятствий (nirodhaḥ) (или) отрицания (pratiṣedhaḥ) Его --т.е. Самости, или принципа Спанды-- (tasya), потому что (yatas) если бы (yadi) это (tad) (уже) не было бы признано реальным и существующим (siddham), (т.е. если) тот, кто (yaḥ) отрицает (pratiṣedhakaḥ) Его (tasya), и (ca) доказательство (pramāṇam), которое (yad) (также) отрицает (pratiṣedhakam) Его (tasya), (на самом деле, не признано реальным и существующим, тогда) это (отрицание) (etad) (становится) картиной (citram) без какого-либо холста (abhittikam). (По этой причине,) доказательство (siddhiḥ) Той (Самости, или Принципа Спанды) (asya) "является проявленным, или явленным" (prakāśate iti), несомненно (ca), посредством демонстрации (siddhyā eva) этого (tad), (т.е. существования и реальности отрицающего. Таким обазом), это (заявление) (etad), (постулирующее, что) "Процветающий и Благоприятный Господь (bhagavān), чьей формой (mūrtiḥ) является вечно установленная Реальность (ādi-siddha) (и) Его собственный (sva) Prakāśa, или Свет (prakāśa), реально существует (asti... iti)", молчаливо (anakṣaram) высказывается (uktam) даже (api) тем, кто (uditena) отрицает (Его) (pratiṣedhāya)|

Этот (момент) (etad) появится также (ca) (позже) (bhaviṣyati)(в первой половине первой строки 16ой строфы), здесь (antareatra), (т.е. в том же самом первом разделе):

"(Не бывает) (na tu) (прекращения того) внутреннего (antarmukhaḥ) состояния, или природы (bhāvaḥ), которое (yaḥ... iti)..."

Таким образом (evam), это (anena) (Писание), конечно (ca), описывает (abhidadhatā) " (Высший) Принцип (tattvam), (известный как) Śaṅkara --Śiva, или Господь-- (śaṅkaram), состоящий (ātmakam) из Своей собственной (sva) сущностной природы (sva-bhāva), (которая и) трансцендентна (uttīrṇam), (и) имманентна (mayam) во вселенной (viśva... viśva), (и) которая вызывает (kāri) проявление (sarga), растворение (saṁhāra) и т.д. (ādi) (этой самой) вселенной (viśva)". Поэтому (itas) то (tad), что (yad) почитается и вызывает поклонение (upāsyam) во всех (sarveṣu) (учениях, касающихся) Всевышнего Господа, или Parameśvara (parameśvareṣu), (является) не чем иным (na adhikam), как Принципом Спанды (spandatattvāt). (И) это (tad) многообразие (vaicitryam) в поклонении (upāsā) сияет (ābhāsyate) только (kevalam) благодаря (vaśena eva) Его (etad) Абсолютной Свободе (svātantrya)|

На самом деле (vastutas tu), это --т.е. вселенная-- (etad) (является) всецело (aśeṣam) только (eva) сущностью (sāram) (Его) Силы (vīrya). Эта (тема) (etad) также (api) (была) объяснена (pratipāditam) косвенно (bhaṅgyā) (в первой строке первого афоризма второго раздела этого Писания:)

"Ухватившись (ākramya) за эту (tad) Силу (balam), Мантры (mantrāḥ)21 , наполненные (śālinaḥ) всеведущей (sarvajña) силой (bala)..."

Таким образом (evaṁ ca), нет (na kaścid) места (avakāśaḥ) для вышеупомянутого (ukta) возражения (codya)|

(Пусть) умные (люди) (sacetasaḥ), (кто) бескорыстен (amatsarāḥ) и (ca) свободен от высокомерия (anavaliptāḥ) исследуют и постигнут (vicinvantu)22  для себя (svayam) разницу (antaram) (между) тем, что (yad) объясняется (vyākhyāyi) всеми (sarvaiḥ) другими (anyaiḥ) авторами (kridbhiḥ) комментариев (vivṛti), и тем (ca), что (yad) было изложено (vyākriyate) там (tatra) нами (asmābhiḥ), в небольшой мере (kiñcid), в столь (etādṛśeṣu) уважаемом (Писании) (śrī) (как) Spandakārikā-s, или Spandasūtra-s --в афоризмах, связанных с Принципом Спанды-- (spandasūtreṣu), которые подобны (prāyeṣu) драгоценным камням (ratna) мысли (cintā). Однако (tu), это (различие) (tad) не (na) показывается, или не объясняется (pradarśyate) нами (asmābhiḥ) открыто (udghāṭya), (короче говоря,) пословно (pratipadam), (чтобы мы не) попали в неприятность, или беду (āpatteḥ) (из-за того, что в конечном итоге написали) книгу (grantha), (наделённую) тяжестью аргументации (gaurava)||2||

1  Смысл состоит в том, что как кусок глины исчезает, когда из него делается кружка, также и появление мира должно привести Господа к исчезновению. Очевидно, подобное исчезновение — только кажущееся, поскольку глина продолжает пребывать там, также как и Господь.Return

2  Мир "prasaṅga" также означает "возникновение возможности, случайности и т.д.". Поэтому, термин "dvaitaprasaṅgaḥ" может быть альтернативно переведён, как: "(было бы) возникновение возможности двойственности", или также "(было бы) случайное (возникновение) двойственности" и т.д.Return

3  Другими словами, "это не проявлено", а не "это не существует", потому что на самом деле "всё всегда существует", поскольку рождено из самого Высшего Существования. Когда что-либо проявляется из Света Сознания, оно становится воспринимаемым для Господа (Тебя), а когда оно не проявлено, эта самая вещь покоится как чистый Свет Сознания в Его Самости, т.е. в твоей Самости. Просто.Return

4  Короче говоря, "чьей сущностью является Свет Сознания".Return

5 "Различение/дифференциация" (viśeṣaṇa) — слово в грамматике санскрита, которое конкретизирует, или определяет другое слово, которое известно как "viśeṣya". В этом случае, это не просто слова, а целые фразы, ведущие себя как viśeṣaṇa и viśeṣya, соответственно.Return

6  Короче говоря, мир предстаёт как таковой, т.е. как познаваемое, или проявленный объект. Поэтому, этот объект, называемый "весь мир", никогда не может скрыть Высшего Субъекта, из которого рождён. Таков смысл с моей точки зрения.Return

7  Другими словами, "Откуда происходит проявление мира?".Return

8  Pradhāna, также известна как "Prakṛti" (см. таттву 13 в Таблице Таттв). Некоторые системы полагают Pradhāna причиной мира, хотя Трика не придерживается этого. То же самое верно в отношении Paramāṇu-s, или атомов (монад). Некоторые системы постулируют, что мир — это создание этих атомов (см. документ "Первые Шаги" для получения большего количества информации о различных философских системах).Return

9  Термин "hṛdayabīja" является также именем священной мантры "Sauḥ".Return

10  Смысл здесь состоит в том, что Он проявляет "материю", из которой состоит эта материальная вселенная, через "материлизацию" Своей сущности.Return

11  Подобно тому, как отражение города в зеркале, которое хотя и не отличается от оригинального города, выглядит отличным.Return
12  Без поддержки Prakāśa, или Света, существование пустоты не может быть доказано в полной мере.Return

13  "Svacchanda" — это тантрическое Писание, которое является священным в системе Трики. Поэтому оно часто известно как "Svacchandatantra". Как и многие другие тантрические тексты, он состоит из диалога между Śiva (действующим в качестве Гуру, или Духовного Наставника) и Śakti --Богини-- (выступающей в качестве Его ученика).Return

14  "Viśva" также означает "все". Следовательно, здесь возможен также такой перевод "инкрустированный всеми силами (как драгоценностями)".Return

15  Вы могли бы ожидать "ācāryeṇa" (наставником), а не во множественном числе: "ācāryabhiḥ" (наставниками), потому что текст относится к одному наставнику (Utpaladeva, в этом случае). Однако, похоже, что обычной практикой является склонение существительных "ācārya", "guru" и т.д. во множественном числе, особенно когда прилагательные "śrī", или "śrīmat" --почтенный, великий и т.д.-- также добавлены в сложное слово.Return

16  Имеется два альтернативных перевода, если полагать фразу "jayatyapūrvā" как "jayati apurvā" вместо "jayatī apūrvā" (такой, как я рассмотрел в выше приведённом переводе; обратите внимание, что "jayatī" --победоносный-- это причастие настоящего времени, женского рода, происходящее из корня "ji" --быть победоносным, триумфальным и т.д.--; конечно, род этого причастия находится в соответствии со сложным словом "parameśvaratā", которое также женского рода). Эти альтернативные интерпретации возможны, поскольку автор решил использовать 4ое Основное Правило гласных Сандхи, или комбинацию и заменил оригинальную "ī", или "i" (что я проигнорировал) на "y" (может быть это было сделано им намеренно, кто знает?). Хорошо, если слово будет "jayati", то предложение будет выглядеть так: "О Господь (īśaḥ) всего (sarva)! Твоё (tava) беспрецедентное (apūrvā) состояние Высшего (parama) Владычества (īśvaratā), которое (всегда) победоносно (jayati), лишёно (śūnyā) чего бы то ни было (yad), чтобы господствовать, или властвовать (īśitavya)". Также, слово "jayati" может быть взято как своего рода императив, в смысле "слава!", или "да здравствует!". Следовательно, текст может быть истолкован таким образом: "О Господь (īśaḥ) всего (sarva)! Слава (jayati) Твоему (tava) беспрецедентному (apūrvā) состоянию Высшего (parama) Владычества (īśvaratā), которое лишёно (śūnyā) чего бы то ни было (yad), чтобы господствовать, или властвовать (īśitavya)!". Как вы можете видеть, имеется несколько возможных переводов слов Utpaladeva.Return

17  Это относится к двум высшим таттвам, или категориям (Sadāśiva и Īśvara), которые возникают из Śiva (Господа). Посмотрите Таблицу Таттв для большего понимания.Return

18  Разумеется, что используя "Твои преданные и последователи", автор не ссылается "исключительно" на "śaiva-s", или последователей знаменитого божества, известного под именем Śiva. Автор говорит здесь о "Всевышнем Господе", а не о конкретном божестве. В Трике (Недвойственном Кашмирском Шиваизме) термин "Śiva" используется для обозначения Высшей Самости. Трика никоим образом не говорит о старом "Purāṇic" Śiva (персональном боге, одетом в набедренную повязку и сидящем на тигровой шкуре, о котором вы можете прочитать в таких древних текстах, как "Śivapurāṇa"). На протяжении прошедших веков, со времён написания Purāṇa-s до рождения Трики, концепция "Śiva" развивалась от антропоморфного существа до бесформенной Реальности, с которой система Трики имеет дело. Вы должны это понимать, иначе истина, содержащаяся в Трике, никогда не будет доступна для вас. Кроме того, если бы Śiva не считался в Трике Всевышним Господом, а был бы всего лишь персональным божеством, последователи любых других божеств (Viṣṇu, Gaṇeśa и т.д.) были бы исключены, что абсоютно абсурдно. Следовательно, используя "Твои преданные и последователи", Utpaladeva подразумевает "тех людей, которые, действительно, духовно ориентированы".Return

19  Nimīlanasamādhi — это Совершенная Концентрация, в которой ваши чувства закрыты для внешнего мира, и вы достигаете полное единство со своей внутренней Самостью/Я (Свидетелем). С другой стороны, Unmīlanasamādhi — это Совершенная Концентрация, в которой ваши чувства полностью открыты, и вы воспринимаете весь мир как форму Śiva, вашей собственной внутренней Самости. Безусловно, эти состояния достигаются "исключительно" благодаря божественной Милости. Без божественной Милости вам невозможно достичь их, какими бы решительными вы ни были. И только великий yogī заслуживает подобной божественной благосклонности. Поэтому, мудрец Kṣemarāja говорит об очень опытном yogī, наделённом мудростью и непривязанностью, а не о простом искателе.Return

20  Следующая фраза находится в абсолютном местном падеже (специальная грамматическая конструкция в санскрите), вот почему мне пришлось добавить "даже если" вначале, чтобы придать логическую структуру в английском. Более того, я напишу оригинальные слова, т.е. без склонения в местном падеже, между двойными дефисами (-- --), чтобы сделать мой перевод ещё более прозрачным. Для получения большей информации читайте в документе "Склонение" о местном падеже. И если хотите знать, а вообще зачем этот абсолютный местный падеж? Ну, в санскрите есть нечто, именуемое "абсолютной конструкцией" (как в местном, так и родительном падежах). Что это? Слушайте техническое определение:

"Когда причастие согласовано с предметом, который отличается от предмета глагола, фраза пишется в абсолютной конструкции".

Простой пример: "Mūle hate hataṁ sarvam", который "буквально" переводится так: "В корне (mūle), в котором был убит (hate), убито (hatam) всё (sarvam)". Главным предметом (т.е. предметом глагола) является "sarvam" (всё), а его глаголом — "hatám" (конечно, это причастие прошедшего времени от корня "han"-"убивать", но это классический способ написания в санскрите, который мешает мне проспрягать глагол "han", понятно?) В свою очередь, слово "корень" — "mūlam", тогда причастием, согласованным с ним, является первое "hatám" (убитый), которое сейчас показано в предложении как: "hate". OK, поскольку это первое (причастие) "hatám" согласуется с предметом ("mūlam"), который отличается от предмета ("sarvam") глагола (второго "hatám" в этом случае), вы должны просклонять оба причастия и предмет, который согласуется с ними, в местном падеже. Поэтому, вместо "mūlam" и "hatám", вы пишете `"mūle"и "hate" (местный падеж). Конечно, вы не можете переводить предложение буквально, потому что оно не имеет смысла. Таким образом, вам следует добавить "хотя, когда, в то время как, поскольку и т.д." к предложению, согласно контексту, чтобы придать ему структуру в английском, поняли? Поэтому, перевод "Mūle hate hataṁ sarvam" прочитается:

"(Когда) корень --mūla-- (mūle) был убит --hatá-- (hate), всё (sarvam) было уничтожено (hatam)".

Имейте в виду, что я перевёл "hatám" как "было уничтожено", чтобы избежать чрезмерности. Также заметьте, что я добавил между двойным дефисом изначальные формы слов, т.е. без склонения в местном падеже. С другой стороны, в некоторых случаях, я не могу использовать абсолютную конструкцию (долго объяснять почему) и должен писать фразы с "yadā" (когда) и правильно спрягать, хотя бы один раз. Теперь предположим, что я не могу использовать абсолютную конструкцию для выражения предыдущего предложения. Ну... я должен тогда писать таким образом:

"Yadā mūlaṁ hanyate hataṁ sarvam" - "Когда (yadā) корень (mūlam) был убит (hanyate), всё (sarvam) было уничтожено (hatam)".

Слишком длинно по сравнению с "Mūle hate hataṁ sarvam". Кроме всего прочего, мне надо спрягать корень "han" (убивать) в Страдательном залоге, 3его лица, ед.ч. ("hanyate")... как сложно для новичка в санскрите! По этой причине, лучше всё-таки использовать абсолютную конструкцию, когда возможно. Также имеется абсолютный родительный падеж, который в основном используется при тех же условиях, что и абсолютный местный, но, тем не менее, имеет и свои особенности. Это то, что, очевидно, я не могу объяснять здесь. Ну а если вы ничего не поняли, не беспокойтесь об этом, потому что эта тема совсем непростая. Просто поверье мне, пожалуйста.Return

21  Под "Мантрами (Mantra-s)" автор имеет в виду не "только" священные слова (которые, технически говоря, не являются также мантрами... ну, слишком длинная тема, чтобы объяснять её в простом примечании), но и воспринимающих пятой таттвы, или категории (Sadvidyā). См. Таблицу Таттв.Return

22  "Vicinvantu" — это 3ье лицо мн.ч., повелительное наклонение от глагола "vici" (исследовать, изучать/постигать). Дело в том, что, "vicinvantu" означает "позвольте... исследовать и постигать", но для удобства я должен был поместить это "Позволять/пусть" в начале предложения, поскольку структура предложения в санскрите сильно отличается от последней в английском языке.Return

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Введение Вверх  Продолжить чтение I. 3-5

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.