Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Spandanirṇaya (Спанда-нирная) Раздел IV (афоризмы 1 - 2) - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Введение

Это первый и единственный набор из 2 афоризмов, составляющих четвёртый и заключительный раздел (посвящённый Эпилогу). Как вы знаете, вся работа содержит 53 афоризма Spandakārikā-s плюс соответствующие комментарии.

Конечно, я также буду включать исходные афоризмы, которые комментирует Кшемараджа (Kṣemarāja). Несмотря на то, что я не буду комментировать ни оригинальные sūtra-s, ни комментарии Kṣemarāja, я напишу некоторые примечания, чтобы прояснить конкретные моменты, когда это необходимо. Если вы хотите подробных объяснений, перейдите в раздел Трика в "Писания (исследование)|Spandanirṇaya".

Санскрит Kṣemarāja будет в тёмно-зелёном цвете, а афоризмы Васугупты (Vasugupta) — в тёмно-красном цвете. В свою очередь, в транслитерации оригинальные афоризмы будут выделены коричневым цветом, а комментарии Kṣemarāja будут показаны чёрным цветом. Также в транслитерации оригинальные афоризмы Vasugupta, т.е. Spandakārikā-s, будут приведены в зелёном и чёрном цветах, а комментарии Kṣemarāja будут содержать слова как чёрного, так и красного цветов.

Читайте Spandanirṇaya и испытывайте Высшее Ānanda, или Божественное Блаженство, дорогой Śiva.

Важно: Всё, что заключено в скобки или выделено курсивом внутри перевода, было добавлено мною, чтобы придать определённой фразе или предложению законченный смысл. Также, мои дополнительные пояснения выделены двойным дефисом (--...--).

в начало


 Афоризм 1

ग्रन्थान्ते परमां स्पन्दभूमिं गुरुगिरं च श्लेषोक्त्या स्तौति


अगाधसंशयाम्भोधिसमुत्तरणतारिणीम्।
वन्दे विचित्रार्थपदां चित्रां तां गुरुभारतीम्॥१॥


तामसामान्यां भगवतीं गुरुं शैवी मुखमिहोच्यत इति स्थित्या शिवधामप्राप्तिहेतुत्वादाचार्यरूपाम्। अथच गुरुं पश्यन्त्यादिक्रोडीकरान्महतीं भारतीं परां वाचं तथा गुरोराचार्यस्य सम्बन्धिनीमुपदेष्ट्रीं गिरं चित्रां लोकोत्तरचमत्काररूपां वन्दे सर्वोत्कृष्टत्वेन समाविशामि। अथ च सर्वावस्थासु स्फुरद्रूपत्वादभिवदन्तीमुद्यन्तृताप्रयत्नेनाभिवादये स्वरूपविमर्शनिष्ठां तां समावेष्टुं सम्मुखीकरोमि। कीदृशीमगाधो दुरुत्तरो यः संशयः पूर्णाहन्तानिश्चयाभावात्मा विचित्रः शङ्काकलङ्कः स एव विततत्वेनाम्भोधिस्तस्य सम्यगुत्तरणे या तारिणी नौरिव तामित्युभयत्रापि योज्यम्। तथा विचित्रार्थानि नानाचमत्कारप्रयोजनानि पदानि विश्रान्तयो यस्यां परस्यां वाचि तां विचित्राणि रम्यरचनानुप्रविष्टान्यर्थपदानि वाच्यवाचकानि यस्यां गुरुवाचि ताम्॥१॥

Granthānte paramāṁ spandabhūmiṁ gurugiraṁ ca śleṣoktyā stauti


Agādhasaṁśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm|
Vande vicitrārthapadāṁ citrāṁ tāṁ gurubhāratīm||1||


Tāmasāmānyāṁ bhagavatīṁ guruṁ śaivī mukhamihocyata iti sthityā śivadhāmaprāptihetutvādācāryarūpām| Athaca guruṁ paśyantyādikroḍīkarānmahatīṁ bhāratīṁ parāṁ vācaṁ tathā gurorācāryasya sambandhinīmupadeṣṭrīṁ giraṁ citrāṁ lokottaracamatkārarūpāṁ vande sarvotkṛṣṭatvena samāviśāmi| Atha ca sarvāvasthāsu sphuradrūpatvādabhivadantīmudyantṛtāprayatnenābhivādaye svarūpavimarśaniṣṭhāṁ tāṁ samāveṣṭuṁ sammukhīkaromi| Kīdṛśīmagādho duruttaro yaḥ saṁśayaḥ pūrṇāhantāniścayābhāvātmā vicitraḥ śaṅkākalaṅkaḥ sa eva vitatatvenāmbhodhistasya samyaguttaraṇe yā tāriṇī nauriva tāmityubhayatrāpi yojyam| Tathā vicitrārthāni nānācamatkāraprayojanāni padāni viśrāntayo yasyāṁ parasyāṁ vāci tāṁ vicitrāṇi ramyaracanānupraviṣṭānyarthapadāni vācyavācakāni yasyāṁ guruvāci tām||1||


В конце (ante) книги (grantha), с помощью выражения, имеющего двойной смысл (śleṣa-uktyā), (Kallaṭa --главный ученик Vasugupta и первоначальный комментатор Spandakārikā-s--) восхваляет (stauti) высшее (paramām) состояние Спанды (spanda-bhūmim) и (ca) речь (своего) Гуру --Vasugupta-- (guru-giram)1 :


Я свидетельствую своё почтение (vande) той (tām) восхитительной (citrām) речи (bhāratīm) Гуру (guru), (наполненной) множеством (vicitra) слов --pada-- (padām) (и соответствующих им) значений (artha), (и которая) позволяет (человеку) (tāriṇīm) безопасно пересечь (samuttaraṇa) бездонный (agādha) океан (ambhodhi) сомнения (saṁśaya)||1||


Ей (tām), необыкновенной Госпоже (asāmānyām bhagavatīm), которая, согласно постулату (sthityā), 'Здесь --в явленных Писаниях-- (iha), говорится, что она есть (ucyate) лицо (mukham) Śiva (śaivī... iti)' --Vijñānabhairava 20--, (является истинным) Гуру (gurum); т.е. (Ей), которая появляется в форме духовного учителя (ācārya-rūpām), поскольку Она — причина (hetutvāt) достижения (prāpti) Состояния Śiva (śiva-dhāma)|

Более того (athaca), ('gurubhāratīm' означает, согласно второму значению афоризма) 'Гуру, или Великой (gurum mahatīm) Речи (bhāratīm), т.е. Высшей Речи --Parāvāk-- (parām vācam), поскольку Она охватывает (kroḍīkarāt) Paśyantī и т.д. (paśyantī-ādi)'. Аналогично (tathā), (в случае первого значения афоризма,) 'Я свидетельствую своё почтение (vande) восхитительной (citrām) поучающей (upadeṣṭrīm) речи (giram), принадлежащей (sambandhinīm) Гуру, или духовному учителю (guroḥ ācāryasya)', (и в случае второго значения афоризма,) 'Я полностью вхожу (samāviśāmi), поскольку Она превосходит всё (sarva-utkṛṣṭatvena), в (тот Parāvāk), который есть citrā (citrām), т.е. чья форма (rūpām) является экстраординарным --трансцендетным-- (loka-uttara) восторгом Я-Сознания (camatkāra)'|

И аналогично (atha ca), я почтительно приветствую с возвышающим усилием (udyantṛtā-prayatnena abhivādaye) Ту, которая приветствует (меня в ответ) (abhivadantīm), поскольку Она пульсирует и сверкает (sphurat-rūpatvāt) во всех состояниях --на всех уровнях речи-- (sarva-avasthāsu), (и) я делаю Её, посвящающую Себя осознанию сущностной природы, моей главной целью (sva-rūpa-vimarśa-niṣṭhāṁ tām... sammukhīkaromi) для вхождения (samāveṣṭum) в Неё Саму (tām)|

Какова (Её) природа (kīdṛśīm)? Сомнение (saṁśayaḥ) в том, что (yaḥ) (является) бездонным (agādhaḥ) и (ca) трудно преодолимым (duruttaraḥ), (состоит из) всевозможных (vicitraḥ) пятен неопределённости (śaṅkā-kalaṅkaḥ), которые являются (лишь) отсутствием (abhāva-ātmā) уверенности (niścaya) в отношении совершенного Я-Сознания (pūrṇā-ahantā). Оно --сомнение-- (saḥ eva) (подобно) океану (ambhodhiḥ) из-за своей обширности (vitatatvena). (Она --Parāvāk, или речь Гуру--) подобна лодке (nauḥ iva), которая (yā) позволяет (человеку) (tāriṇī) должным образом пересечь (samyak uttaraṇe) этот (океан) (tasya). Что касается (слова) 'tām' --Той, Ей-- (в афоризме) (tām iti), (эта интерпретация) применима (yojyam) в обоих случаях (ubhayatra api) --т.е. в случае Её, как Parāvāk, или как речи Гуру--|

Аналогично (tathā) в отношении Речи, которая является Высшей --Parāvāk-- (yasyām parasyām vāci), (в отношении) Неё (tām), (являющейся vicitrārthapadā,) т.е. Той, чьи состояния (padāni) —покой (viśrāntayaḥ)(есть) 'vicitrārthāni' (vicitra-arthāni), (или) средства достижения (prayojanāni) различных (nānā) (видов) Блаженства Я-Сознания (camatkāra). (Или ещё) в отношении речи Гуру (yasyām guru-vāci), Неё (tām), (которая является vicitrārthapadā,) т.е. Той, кто состоит из обозначаемого и обозначающего (vācya-vācakāni), (в двух словах,) (в отношении) Той, кто является словами (padāni) (и) значениями (artha), упорядоченными (anupraviṣṭāni) в понятной (ramya) компановке (racana)2 ||1||

1  Первый афоризм этого четвёртого раздела был составлен Kallaṭa, главным учеником Vasugupta. Этот афоризм вы можете видеть в конце его Vṛtti, или комментария на Spandakārikā-s. Согласно Kṣemarāja, это афоризм может быть переведён двумя способами. В первой интерпретации афоризма восхваляется речь Гуру (Vasugupta), тогда как во второй интерпретации восхваляется Принцип Спанды (называемый также Parāvāk, или Высшая Речь).Return

2  В действительности Гуру — это не человек, а Сила Высшего Владыки, дарящая Милость. Вот почему Kṣemarāja утверждает, что Богиня — истинный Гуру. По его мнению, Она является в действительности причиной достижения состояния Śiva, а человеческий Гуру есть не кто иной, как Она Сама, появляющаяся в этой форме для учеников.

Вторая интерпретация не показана выше (в переводе афоризма, вместе с первой интерпретацией), потому что она могла бы сбить с толку большинство читателей. Я показываю только первое толкование (с 'gurubhāratī', означающей 'речь Гуру'). Сейчас я подробно расскажу вам об этой второй возможной интерпретации афоризма, как указал Kṣemarāja в своём комментарии здесь:

अगाधसंशयाम्भोधिसमुत्तरणतारिणीम्।
वन्दे विचित्रार्थपदां चित्रां तां गुरुभारतीम्॥१॥

Agādhasaṁśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm|
Vande vicitrārthapadāṁ citrāṁ tāṁ gurubhāratīm||1||

Я свидетельствую своё почтение (vande) той (tām) восхитительной --т.е. чья форма является экстраординарным (трансцендентным) восторгом Я-Сознания-- (citrām) Великой (guru) Речи (bhāratīm) --а именно, Parāvāk--, которая (полна) множества (vicitra) слов --pada-- (padām) (и соответствующих им) значений (artha), (и которая) позволяет (вам) (tāriṇīm) безопасно пересечь (samuttaraṇa) бездонный (agādha) океан (ambhodhi) сомнения (saṁśaya)||1||

OK, сейчас понятно! Kṣemarāja также даст второе толкование термина 'vicitrārthapadām', которое я поясню позже.

Parāvāk охватывает другие три уровня речи: Paśyantī, Madhyamā и Vaikharī. Тогда как вы можете достичь разных фаз этих трёх видов речи, но вы не можете достичь Parāvāk, поскольку всё является Высшей Речью. Безусловно, вы не способны достичь ВСЕГО. А поскольку это так, то буквально говоря, Освобождение, в действительности, не означает достижения Parāvāk. Это не является достижением по двум причинам: (1) Невозможно достичь Parāvāk, потому что Она есть Всё, (2) Там нет эго для достижения чего-либо. Это просто случается с вами. Вы можете подумать, что Она достигает вас, поскольку 'вы', как эго, являетесь объектом для Неё. Объект не может достичь Высшего Субъекта никаким способом.

В первой интерпретации афоризма (наиболее распространённой), Kallaṭa свидетельствует своё почтение восхитительной речи своего Гуру, Vasugupta. Его утверждение основывается на учении, что 'речь Гуру является большим Гуру, чем сам Гуру'. Во второй интерпретации, Kallaṭa будет отдавать дань уважения Parāvāk, кто есть истинный Гуру. В целом, говорил ли он о речи своего собственного человеческого Гуру (Vasugupta) или о Высшей Речи (Parāvāk, или Śakti, являющейся истинным Гуру), в конце концов, он в любом случае свидетельствует своё почтение Гуру.

Затем Kṣemarāja продолжает говорить как Kallaṭa и учит, что он делает Śakti своей главной целью, чтобы войти в Неё Саму. Это его учение. Кстати, моё учение — это то, что главной целью должен быть всегда Śiva (Владелец Śakti), а не Śakti. Это наше расхождение во мнениях. В основном, по моему мнению, Abhinavagupta и Kṣemarāja склонны предпочитать Шакти Шиве, но это неверный путь, согласно моему опыту. Я никогда не поклоняюсь Śakti в любой её форме. Я поклоняюсь Ему и только Ему. Если у меня есть Он, автоматически у меня есть и Она. Здесь имеется нечто непостижимое в моём учении, потому что я сказал так не потому, что что-то вдруг пришло мне на ум от моего собственного эго, но это было откровение, которое я получил в глубоком трансе. Итак, хотя Śiva и Śakti — это одна и та же Реальность, следует поклоняться Śaktimān, Владельцу Śakti. Это Шайвизм, а не Шактизм.

Человек в неведении — это тот, кто сомневается в своей идентичности. Он не уверен, что является Śiva. Он сомневается на каждом шагу, и из-за этих колебаний он становится жертвой своих собственных сил, которые связывают его. Kṣemarāja позже объясняет описание Kallaṭa —что и речь Гуру, и Parāvāk позволяют человеку безопасно пересечь бездонный океан сомнения—, сравнивая Śakti с лодкой, которая может переправить вас на другой берег, к Освобождению, которое характеризуется отсутствием сомнения в отношении вашей собственной Самости.

В заключение Kṣemarāja показывает два толкования в афоризме для 'vicitrārthapadām'. Первое показано в переводе, данном выше, т.е. 'той, которая наполнена множеством слов и соответствующих им значений'. Но второе толкование могло бы быть: 'той, чьи состояния (покой) являются средствами достижения различных видов Блаженства Я-Сознания'. OK, сейчас я ещё больше изменю перевод афоризма (первое преобразование было интерпретацией 'gurubhāratī' как Parāvāk). Итак, полная вторая интерпретация афоризма со всеми изменениями, предложенными Kṣemarāja, будет выглядеть так:

अगाधसंशयाम्भोधिसमुत्तरणतारिणीम्।
वन्दे विचित्रार्थपदां चित्रां तां गुरुभारतीम्॥१॥

Agādhasaṁśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm|
Vande vicitrārthapadāṁ citrāṁ tāṁ gurubhāratīm||1||

Я свидетельствую своё почтение (vande) той (tām) восхитительной --т.е. чья форма является экстраординарным (трансцендентным) восторгом Я-Сознания-- (citrām) Великой (guru) Речи (bhāratīm) --а именно, Parāvāk--, чьи состояния, или покой, являются средствами достижения различных видов Блаженства Я-Сознания (vicitra-artha-padām), (и которая) позволяет (вам) (tāriṇīm) безопасно пересечь (samuttaraṇa) бездонный (agādha) океан (ambhodhi) сомнения (saṁśaya)||1||

Отлично, теперь второе толкование, данное Kṣemarāja можно увидеть во всём его великолепии!Return

в начало


 Афоризм 2

प्रसिद्धप्रभावस्वनामोदीरणात्सम्भावनाप्रत्ययेनार्थिनः प्रवर्तयन् गूहनीयतया महाफलतामस्य शास्त्रस्य निरूपयति शास्त्रकारः


लब्ध्वाप्यलभ्यमेतज्ज्ञानधनं हृद्गुहान्तकृतनिहितेः।
वसुगुप्तवच्छिवाय हि भवति सदा सर्वलोकस्य॥२॥


एतच्छास्त्रोक्तमेतज्ज्ञानमेव पुरुषार्थप्राप्तिहेतुत्वाद्धनमलभ्यमपि दुष्प्रापमपि लब्ध्वा शङ्करस्वप्नोपदेशसारं शिलातलादवाप्य प्रकाशविमर्शात्मकं हृदयमेव विश्वान्तःप्रवेशावकाशप्रदत्वाद्गुहा तस्यामन्तेन निश्चयेन कृता निहितिः स्थापना येनार्थात्तस्यैव ज्ञानधनस्य तस्य स्वामिनः श्रीवसुगुप्ताभिधानस्य गुरोर्यथैव तच्छिवाय जातं तद्वदधिकारिनियमसङ्कोचाभावात्सर्वलोकस्यापि हृद्गुहान्तकृतनिहितेर्यत्नादसामयिकाद्गोपयतो दृढप्रतिपत्त्या च स्वात्मीकुर्वतः सदा शिवाय भवति नित्यशङ्करात्मकस्वस्वभावसमावेशलाभाय सम्पद्यत इति शिवम्॥२॥

Prasiddhaprabhāvasvanāmodīraṇātsambhāvanāpratyayenārthinaḥ pravartayan gūhanīyatayā mahāphalatāmasya śāstrasya nirūpayati śāstrakāraḥ


Labdhvāpyalabhyametajjñānadhanaṁ hṛdguhāntakṛtanihiteḥ|
Vasuguptavacchivāya hi bhavati sadā sarvalokasya||2||


Etacchāstroktametajjñānameva puruṣārthaprāptihetutvāddhanamalabhyamapi duṣprāpamapi labdhvā śaṅkarasvapnopadeśasāraṁ śilātalādavāpya prakāśavimarśātmakaṁ hṛdayameva viśvāntaḥpraveśāvakāśapradatvādguhā tasyāmantena niścayena kṛtā nihitiḥ sthāpanā yenārthāttasyaiva jñānadhanasya tasya svāminaḥ śrīvasuguptābhidhānasya guroryathaiva tacchivāya jātaṁ tadvadadhikāriniyamasaṅkocābhāvātsarvalokasyāpi hṛdguhāntakṛtanihiteryatnādasāmayikādgopayato dṛḍhapratipattyā ca svātmīkurvataḥ sadā śivāya bhavati nityaśaṅkarātmakasvasvabhāvasamāveśalābhāya sampadyata iti śivam||2||


Упоминая (udīraṇāt) своё собственное имя (sva-nāma), чьё величие (prabhāva) хорошо известно (prasiddha), (и) побуждая (pravartayan) (духовных) искателей (arthinaḥ) через (их) крепкую веру (pratyayena), (исполненную) уважения (к нему) (sambhāvanā), (Vasugupta,) автор Писания --автор Spandakārikā-s-- (śāstra-kāraḥ), характеризует (nirūpayati) великий плод (mahā-phalatām) этого Писания (asya śāstrasya), когда он держится в секрете (gūhanīyatayā)1 :


Кроме того (api), (процесс) обретения (labdhvā) этого (etad) сокровища (dhanam) знания (jñāna), которое трудно достижимо (alabhyam), (вместе с актом) окончательного сохранения (его) (anta-kṛta-nihiteḥ) в пещере (guhā) сердца (hṛd), служит (bhavati), несомненно (hi), всегда (sadā) во благо (śivāya) всего (sarva) мира (lokasya), подобно тому, как (vat) (это послужило во благо) Vasugupta (vasugupta)||2||


Это знание (etad-jñānam), изложенное в этом Писании (etad-śāstra-uktam), несомненно, (является) (eva) сокровищем (dhanam), поскольку оно становится причиной (hetutvāt) достижения (prāpti) цели человеческого существования --букв. человеческой целью-- (puruṣa-artha). (И) хотя (api... api) (это является) 'alabhyam' (alabhyam), (или) то, что трудно достичь (duṣprāpam), 'labdhvā' --см. афоризм-- (labdhvā), т.е. после обретения (его) (avāpya) на поверхности камня (śilā-talāt) (в форме) квинтэссенции (sāram) учения Śaṅkara во время сна (śaṅkara-svapna-upadeśa) --а именно, после обретения его на поверхности камня в форме Śivasūtra-s--, он --Vasugupta-- окончательно сохранил --букв. (имеет место) сохранение с его стороны-- (antena... kṛtā nihitiḥ... yena) это сокровище знания (tasya eva jñāna-dhanasya) (в этом), то есть (arthāt) он упрочил --букв. (это есть) укоренение с его стороны-- (sthāpanā yena) (это сокровище знания) с уверенностью и убеждённостью (niścayena) в этом (tasyām). (Что такое это? Это —) пещера (guhā) —поскольку предусматривает (pradatvāt) пространство, или место (avakāśa) для входа в (antaḥpraveśa) Тотальность --всеобъемлющую Реальность-- (viśva)—, (известная как) Сердце (hṛdayam eva), которое --Сердце-- состоит из (ātmakam) Śiva и Śakti (prakāśa-vimarśa). (Кроме того,) также как (yathā eva) это (сокровище знания) (tad) оказалось полезным для (śivāya jātam) того Мастера и Гуру (tasya svāminaḥ... guroḥ), называемого (abhidhānasya) почтенным (śrī) Vasugupta (vasugupta), также (tadvat) оно всегда (sadā) существует (bhavati) во благо (śivāya) всего мира, действительно (sarva-lokasya api), поскольку нет никаких ограничений (saṅkoca-abhāvāt) в правилах (niyama) в отношении духовных кандитатов --учеников, начавших идти по духовному пути-- (adhikāri), когда они окончательно и бережно сохраняют (его) (anta-kṛta-nihiteḥ yatnāt) в пещере (guhā) сердца (hṛd) и (ca), защищая (его) (gopayataḥ) от тех, кто не придерживается той же точки зрения (asāmayikāt), усваивают(его) (sva-ātmī-kurvataḥ) посредством непоколебимого восприятия, или осознания (dṛḍha-pratipattyā). (Под 'несомненно, всегда во благо', означает, что) оно приводит к (sampadyate) достижению (lābhāya) полного погружения (samāveśa) в свою собственную сущностную природу (sva-sva-bhāva), которая есть вечный Śaṅkara (nitya-śaṅkara-ātmaka). Да будет благоденствие для всех (iti śivam)!2 ||2||

1  Согласно Kṣemarāja, этот второй афоризм принадлежит Vasugupta, но его нельзя найти в комментариях на Spandakārikā-s, составленных Bhaṭṭotpala, Rāmakaṇṭha и Kallaṭa.

В этом афоризме Vasugupta упоминает своё собственное имя, что, по мнению Kṣemarāja, может служить доказательством того, что Spandakārikā-s написал он, а не его ученик Kallaṭa. В системе Трики всегда прославляется акт сохранения учений в секрете. Почему? По моему мнению, потому что говорить о них с обычными людьми бесполезно. Они будут равнодушны, либо начнут дискутировать, или станут агрессивными и т.д. Не пришло их время получать это знание, и обойти это требование невозможно. Однако, публикуя перевод и объяснение некоторых Писаний Трики, а также полные комментарии к ним, вы знаете, я не могу утверждать, что являюсь олицетворением 'акта сохранения знания в секрете'.Return

2  Всё это знание Трики является величайшим сокровищем, потому что оно освобождает человека от духовного неведения (постоянного отсутствия полноты). Что может быть важнее вашей Свободы? Люди борются за свободу так, как они это понимают, но несмотря на это они всё ещё остаются в рабстве. Рабство, о котором я говорю, является внутренним и состоит из нескольких уровней ограничений — это отсутствие полноты (изначальное неведение), сопровождающееся понятием двойственности, ложным представлением о делателе, ограниченной способностью делать, знать и пр. И не важно, насколько свободным может быть физическое тело этого человека, если он продолжает находиться под влиянием таких ограничений из-за своего неведения, касающегося его собственной сущностной природы, он всё равно находится в рабстве. Это внутреннее рабство невозможно устранить, переместив тело в другое положение (например, в другую страну) или с помощью некоторых тренировок ума. Нет, это устраняется только посредством Его Милости. Но Его Милость проявляется перед человеком тремя способами: (1) Сам Śiva в samādhi, (2) Писания Śiva и (3) человеческий Гуру. Поэтому, если вы можете получить доступ к настоящему Писанию, вы получаете Его Милость таким путём. Вероятно, что каждый мог бы получить доступ по своему желанию к тому или другому Писанию Трики, но это не так, к сожалению. Сила Śiva (т.е. Śakti) выбирает людей, кто сможет получить доступ. Кроме того, Она также контролирует уровень доступа, т.е. будет ли он поверхностным или глубоким. Таким образом, всё это не находится под контролем какого-либо эго. Имеется видимость свободы доступа к Писаниям Трики, но это просто видимость, а не что-то реальное.

Сердце, упоминаемое в афоризме, — это Paramaśiva, являющийся Prakāśavimarśamaya (состоящий из Śiva и Śakti). Ключ к успеху — постоянное усвоение сокровенного знания Spandakārikā-s' (и всего знания Трики) посредством твёрдого осознания его истины вместе с актом защиты его от контактов с людьми, имеющими другие представления о Высшей Реальности. Когда человек делает так, такое знание — всегда ему во благо, т.е. это порождает в нём осознание его истинной идентичности, что он есть Великий Господь Śiva.

Сейчас Писание, называемое Spandanirṇaya полностью завершено! Остались лишь хвалебные строфы, составленные Kṣemarāja.Return

в начало


 Конец Писания

यद्यप्यस्मिन् विवृतिगणना विद्यते नैव शास्त्रे लोकश्चायं यदपि मतिमान् भूयसोत्तानवृत्तिः।
जानन्त्येते तदपि कुशलास्तेऽस्मदुक्तेर्विशेषं केचित्सारग्रहणनिपुणाश्चेतनाराजहंसाः॥१॥

अनन्तापरटीकाकृन्मध्ये स्थितिममृष्यता।
विवृतं स्पन्दशास्त्रं नो गुरुणा नो मयास्य तु॥२॥

विशेषलेशः सन्दोहे दर्शितः पूर्वमद्य तु।
रुद्रशक्तिसमावेशशालिनः शिवरूपिणः॥३॥

शूरनाम्नः स्वशिष्यस्य प्रार्थनातिरसेन तत्।
निर्णीतं क्षेमराजेन स्फारान्निजगुरोर्गुरोः॥४॥

येषां नो धिषणोपदेशविशदा सद्दैशिकैर्दर्शिता श्रीमच्छाम्भवशासनोपनिषदा येषां न भग्नो भ्रमः।
ये नास्वादितपूर्विणो मृदुधियः श्रीप्रत्यभिज्ञामृतं ते नात्राधिकृताः परैः पुनरिदं पूर्णाशयैश्चर्व्यताम्॥५॥

शिवादिक्षित्यन्तो विततविततो योऽध्वविभवः स्फुरन्नानासर्गस्थितिलयदशाचित्रिततनुः।
इयद्विश्वं यस्य प्रसरकणिकासौ विजयते परः संवित्स्पन्दो लसदसमसौख्यायतनभूः॥६॥

समाप्तोऽयं श्रीस्पन्दनिर्णयः।

कृतिः श्रीप्रत्यभिज्ञाकारप्रशिष्यस्य महामाहेश्वराचार्यश्रीमदभिनवगुप्तनाथदत्तोपदेशस्य श्रीक्षेमराजस्येति शिवम्॥

Yadyapyasmin vivṛtigaṇanā vidyate naiva śāstre lokaścāyaṁ yadapi matimān bhūyasottānavṛttiḥ|
Jānantyete tadapi kuśalāste'smadukterviśeṣaṁ kecitsāragrahaṇanipuṇāścetanārājahaṁsāḥ||1||

Anantāparaṭīkākṛnmadhye sthitimamṛṣyatā|
Vivṛtaṁ spandaśāstraṁ no guruṇā no mayāsya tu||2||

Viśeṣaleśaḥ sandohe darśitaḥ pūrvamadya tu|
Rudraśaktisamāveśaśālinaḥ śivarūpiṇaḥ||3||

Śūranāmnaḥ svaśiṣyasya prārthanātirasena tat|
Nirṇītaṁ kṣemarājena sphārānnijagurorguroḥ||4||

Yeṣāṁ no dhiṣaṇopadeśaviśadā saddaiśikairdarśitā śrīmacchāmbhavaśāsanopaniṣadā yeṣāṁ na bhagno bhramaḥ|
Ye nāsvāditapūrviṇo mṛdudhiyaḥ śrīpratyabhijñāmṛtaṁ te nātrādhikṛtāḥ paraiḥ punaridaṁ pūrṇāśayaiścarvyatām||5||

Śivādikṣityanto vitatavitato yo'dhvavibhavaḥ sphurannānāsargasthitilayadaśācitritatanuḥ|
Iyadviśvaṁ yasya prasarakaṇikāsau vijayate paraḥ saṁvitspando lasadasamasaukhyāyatanabhūḥ||6||

Samāpto'yaṁ śrīspandanirṇayaḥ|

Kṛtiḥ śrīpratyabhijñākārapraśiṣyasya mahāmāheśvarācāryaśrīmadabhinavaguptanāthadattopadeśasya śrīkṣemarājasyeti śivam||


Хотя (yadi api) нет (vidyate na eva) примерного количества (gaṇanā) комментариев (vivṛti) на это Писание (asmin... śāstre) и (ca) хотя (yad api) (есть) умные люди (lokaḥ... matimān), они (ayam) (имеют) в большинстве своём (bhūyasā) поверхностный ум (uttāna-vṛttiḥ). Тем не менее (tad api), тот (ete... te... kecid), кто является компетентным (kuśalāḥ), искусным в постижении сути (sāra-grahaṇa-nipuṇāḥ) (и) умным лебедем (cetanā-rājahaṁsāḥ), знает (jānanti) превосходство (viśeṣam) моего комментария --букв. моей речи-- (asmad-ukteḥ)1 ||1||

(Поскольку) пребывание (sthitim) среди (madhye) бесчисленного количества (ananta) других (apara) комментаторов (ṭīkā-kṛt) (было) невыносимо (для него) (amṛṣyatā), Spandakārikā-s (spandaśāstram) не были (no) объяснены (vivṛtam) моим Гуру --Abhinavagupta-- (nas guruṇā). Тем не менее (tu), касательно этого (Писания) (asya), ранее я высказал (mayā... darsitaḥ pūrvam) немного (leśaḥ) свою специфическую точку зрения (viśeṣa) в Spandasandoha (sandohe). Но (tu) сегодня (adya), благодаря страстной просьбе (prārthanā-atirasena) моего собственного ученика (sva-śiṣyasya) по имени Śūra (śūra-nāmnaḥ), являющегося Śiva (śiva-rūpiṇaḥ) (и) наполненного поглощённостью Силой Rudra (rudra-śakti-samāveśa-śālinaḥ), оно --Писание Spandakārikā-s-- (tad) было полностью постигнуто (nirṇītam) (мной,) Kṣemarāja (kṣemarājena), с помощью обширного (объяснения) (sphārāt) Гуру (guroḥ) моего собственного Гуру (nija-guroḥ)2 ||2-4||

(Те люди), чей (yeṣām) интеллект (dhiṣaṇā) не (no) соответствует (viśadā) (таким) учениям (upadeśa), чьё (yeṣām) недопонимание (bhramaḥ) не было разрушено (na bhagnaḥ) сокровенным учением (upaniṣadā) многоуважаемого Шайвизма (Трики) (śrīmat-śāmbhava-śāsana), (и) которые (ye... te), обладая нежным интеллектом --слабым интеллектом-- (mṛdu-dhiyaḥ), не пробовали ранее (na āsvādita-pūrviṇaḥ) нектара (amṛtam) священной Īśvarapratyabhijñā (śrī-pratyabhijñā), они не пригодны (na... adhikṛtāḥ) в отношении этого --т.е. в отношении изучения Spandanirṇaya-- (atra), что --т.е. подходящий интеллект-- было объяснено (darśitā) истинными духовными наставниками (sat-daiśikaiḥ). Однако (punar), этим --(Писанием) Spandanirṇaya-- (idam) способны наслаждаться --букв. могут прожевать-- (carvyatām) другие совершенные души (paraiḥ... pūrṇa-āśayaiḥ)3 ||5||

Эта (asau) Высшая (paraḥ) Вибрация Чистого Сознания (saṁvid-spandaḥ), которая является (bhūḥ) обителью (āyatana) сверкающего (lasat) непревзойдённого (asama) Восторга (saukhya), (всегда) торжествует (vijayate), величие пути которой (yaḥ adhva-vibhavaḥ) простирается чрезвычайно далеко (vitata-vitataḥ) от Śiva до элемента Земли (śiva-ādi-kṣiti-antaḥ), которая вспыхивает в поле зрения (yaḥ... sphurat) в виде разнообразных проявлений (citrita-tanuḥ) (в форме) множественных (nānā) состояний (daśā) излучения --творения/созидания--, поддержания и растворения (sarga-sthiti-laya), в которой расширение обширной вселенной является лишь маленькой частичкой (iyad-viśvam yasya prasara-kaṇikā)4 ||6||

Этот (ayam) досточтимый Spandanirṇaya (śrī-spandanirṇayaḥ) закончен (samāptaḥ)|

Эта работа выполнена (kṛtiḥ) уважаемым Kṣemarāja (śrī-kṣemarājasya), который получил учения (datta-upadeśasya) от блистательного Abhinavaguptanātha --т.е. Abhinavagupta-- (śrīmat-abhinavagupta-nātha), Великого Мастера и преданного Великого Господа (mahā-māheśvara-ācārya), кто является (также) учеником ученика (praśiṣyasya) прославленного (śrī) автора (kāra) Īśvarapratyabhijñā (pratyabhijñā) --т.е. Utpaladeva, Гуру Lakṣmaṇagupta--. Да будет благоденствие для всех (iti śivam)!||

1  Смысл в том, что во времена Kṣemarāja имелось много комментариев на Spandakārikā-s (большинство из которых утеряны), написанных некоторыми умными людьми, но они, на самом деле, не были полностью компетентными, чтобы объяснить эти тайные темы. Однако, люди, обладающие способностями, искусные в постижении Спанды в любой момент, и умные лебеди (т.е. наделённые способностью к изучению Писаний Трики), осознают превосходство комментария Kṣemarāja.Return

2  Abhinavagupta, согласно мнению Kṣemarāja, не писал никаких комментариев на Spandakārikā-s, потому что не хотел, чтобы его имя было среди имён бесчисленного множества других комментаторов.

В любом случае, скромный Kṣemarāja принял вызов и сначала написал комментарий под названием Spandasandoha, но только к первому афоризму Spandakārikā-s. Но позже, по просьбе своего освобождённого ученика по имени Śūra, Kṣemarāja составил Spandanirṇaya, в которой он прокомментировал Spandakārikā-s полностью. Kṣemarāja сделал это с помощью обширных объяснений Гуру своего собственного Гуру. Что ж, по моему мнению, он, возможно, имеет в виду Lakṣmaṇagupta (ученика Utpaladeva), который обучал Abhinavagupta (Гуру Kṣemarāja) всем школам Трики, кроме Kula. Другим кандидатом мог бы быть Bhaṭṭendurāja, ученик Mukula (который был учеником самого Kallaṭa), но, как говорят, он учил Abhinavagupta только 'dhvani' (поэзии) и 'Bhagavadgītā'.Return

3  Аdhikārī/adhikāriṇī, или кандидат должен быть наделён правильным видом интеллекта, как это определено истинными Гуру традиции. Это интеллект, способный правильно рассуждать о Высшей Реальности. Кроме того, все его заблуждения относительно своей собственной Самости должны были быть полностью разрушены учениями, изложенными в Шайвизме Трики. Наконец, этому человеку сначала следует изучить Īśvarapratyabhijñā, написанную Утпаладевой (Utpaladeva), величайшее произведение ветви Pratyabhijñā в Шайвизме Трики. Это Писание известно тем, что оно учит учеников правильному мышлению о духовной Истине. Следовательно, Kṣemarāja постулирует, что изучение Īśvarapratyabhijñā является третьим требованием. В целом, практически всё человечество, за исключением нескольких совершенных душ, не подходят для изучения этого Писания, и я ни капли не преувеличиваю. Поэтому, если вы не соответствуете этим требованиям и в то же время постоянно чувствуете, что не можете понять учения, изложенные здесь, в Spandanirṇaya, тогда нет в этом ничего невероятно удивительного.Return

4  Спанда (Сила Śiva) всегда торжествует/побеждает, потому что несмотря на постоянные препятствия и поражения, Она остаётся всегда Я-Сознанием (как 'Я ЕСТЬ'). Эта Спанда неразрушима даже после разрушения тела, или даже после уничтожения всей вселенной. Путь Спанды чрезвычайно обширен, поскольку он простирается от Śiva (таттвы, или категории 1) до элемента Земли (таттвы, или категории 36), со всеми многочисленными ответвлениями, включёнными в этот процесс (мириады состояний проявления, поддержания и растворения), причём вся колоссальная физическая вселенная представляет собой лишь небольшую частичку, расположенную в углу Её Бытия --Спанды--. Этого достаточно!Return

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться III. 11-19 Вверх