Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Frases 2 (português)

Frases usuais - Parte 2


 Introduction

Oi, Gabriel Pradīpaka novamente. Este é o meu segundo documento com frases comuns em Sânscrito. Já que esta introdução é quase idêntica à do primeiro documento, se você já a leu, pode pular esta.

Note que, pela expressão "frases usuais" ou "frases comuns", também estou incluindo meras "palavras" (por exemplo, "sim"), que são igualmente comuns. Organizarei tudo utilizando "grupos" de vinte frases. Talvez, no futuro, eu encontre uma maneira melhor de organizá-las, mas, por enquanto, prefiro fazê-lo dessa maneira.

Para a transliteração, utilizarei IAST ("International Alphabet of Sanskrit Transliteration" - Alfabeto Internacional de Transliteração Sânscrita, que permite mostrar claramente a acentuação correta, quando houver, por exemplo, "sādhu" - "bem feito!"), e ITRANS, de modo que você possa copiar a frase e logo colá-la na janela ITRANS do programa Itranslator99/2003, para, assim, obter uma determinada frase em Sânscrito original e transliteração internacional (IAST), se assim desejar. Há um exemplo sobre como fazer isso com Itranslator 99 com relação aos Nomes sânscritos, mas também é válido "em geral" para essas frases comuns e para as outras versões do Itranslator. Simplesmente copie a frase em ITRANS e siga o mesmo procedimento explicado nesse documento. Qualquer dúvida, avise-me.

Lembre-se de que as palavras em sânscrito geralmente passam por um processo de metamorfose quando formam uma frase ou oração segundo determinadas regras de Sandhi ou combinação. De qualquer maneira, minha transliteração palavra por palavra sempre tenderá a incluir as suas formas brutas, isto é, sem nenhuma mutação. Por isso, você notará que as palavras na tradução parecem, em sua maioria, diferentes, quando comparadas às da frase.

Uma última coisa: incluirei notas clicáveis com mais informação explicativa quando for necessário. Também, haverá, com frequência, vários modos de expressar alguma coisa, já que o vocabulário sânscrito é muito maior que o português, mas terei que incluir "somente" os mais comuns, por conveniência.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi adicionado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração.

Mãos à obra!


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Conjunto de frases comuns

1 Devanāgarī वर्षन्ति मेघाः
वृष्टिर्मेघेभ्यः पतति
IAST Varṣanti meghāḥ
Vṛṣṭirmeghebhyaḥ patati
ITRANS varShanti meghAH
vR^iShTirmeghebhyaH patati
Significado Está chovendo
[lit. "As nuvens (meghāḥ) derramam chuva (varṣanti)"]
Está chovendo
[lit. "A chuva (vṛṣṭiḥ or vṛṣṭiḥ) cai (patati) das nuvens (meghebhyaḥ)"]
2 Devanāgarī अतिवर्षन्ति मेघाः
अतिवृष्टिं कुर्वन्ति मेघाः
IAST Ativarṣanti meghāḥ
Ativṛṣṭiṁ kurvanti meghāḥ
ITRANS ativarShanti meghAH
ativR^iShTiM kurvanti meghAH
Significado Está chovendo copiosamente - Está chovendo a cântaros
[lit. "As nuvens (meghāḥ) derramam chuva copiosamente (ativarṣanti)"]
Está chovendo copiosamente - Está chovendo a cântaros
[lit. "As nuvens (meghāḥ) descarregam (kurvanti) chuva abundante (ativṛṣṭim)"]
3 Devanāgarī उष्णीभवति
IAST Uṣṇībhavati
ITRANS uShNIbhavati
Significado Faz calor (uṣṇī-bhavati)
4 Devanāgarī शीतलीभवति
IAST Śītalībhavati
ITRANS shItalIbhavati
Significado Faz frio (śītalī-bhavati)
5 Devanāgarī आदिपश्चात्
IAST Ādipaścāt
ITRANS AdipashcAt
Significado Mais cedo ou mais tarde (ādi-paścāt)
[lit. "No princípio (ādi) (ou) posteriormente (paścāt)"]
6 Devanāgarī वरं मौनं न च वचनमनृतम्
IAST Varaṁ maunaṁ na ca vacanamanṛtam
ITRANS varaM maunaM na ca vacanamanR^itam
Significado É melhor calar do que mentir
[lit. "(É) melhor (varam) o silêncio (maunam) e (ca)
não (na) dizer (vacanam) mentira(s) (anṛtam)"]1 
7 Devanāgarī वरमेको गुणी पुत्रो न च मूर्खशतैरपि
IAST Varameko guṇī putro na ca mūrkhaśatairapi
ITRANS varameko guNI putro na ca mUrkhashatairapi
Significado (É) melhor (varam) um (ekaḥ) filho (putraḥ)
virtuoso (guṇī) do que (na ca... api) centenas (śataiḥ) de tolos (mūrkha)2 
8 Devanāgarī वरं मृत्युर्न च दारिद्रम्
IAST Varaṁ mṛtyurna ca dāridram
ITRANS varaM mR^ityurna ca dAridram
Significado Melhor (varam) a morte (mṛtyuḥ) do que (na ca) a pobreza (dāridram)
9 Devanāgarī अपमानात्प्राणत्यागो विशिष्यते
IAST Apamānātprāṇatyāgo viśiṣyate
ITRANS apamAnAtprANatyāgo vishiShyate
Significado É melhor (viśiṣyate) a morte (prāṇa-tyāgaḥ) do que a desonra (apamānāt)3 
10 Devanāgarī रात्रिन्दिवम्
रात्र्यहनी
IAST Rātrindivam
Rātryahanī
ITRANS rAtrindivam
rAtryahanI
Significado Noite e dia (rātrindivam)
Noite e dia (rātryahanī)4 
11 Devanāgarī वारं वारम्
काले काले
अनुवेलम्
IAST Vāraṁ vāram
Kāle kāle
Anuvelam
ITRANS vAraM vAram
kAle kAle
anuvelam
Significado De vez em quando (vāram vāram)
De vez em quado (kāle kāle)
De vez em quando (anuvelam)
12 Devanāgarī युगपत्
एकपदे
IAST Yugapat
Ekapade
ITRANS yugapat
ekapade
Significado Ao mesmo tempo (yugapat)
Ao mesmo tempo (ekapade)
13 Devanāgarī आपाततस्
IAST Āpātatas
ITRANS ApAtatas
Significado Por ora ou Por enquanto (āpātatas)5 
14 Devanāgarī चिरम्
चिरकालम्
चिरात्
IAST Ciram
Cirakālam
Cirāt
ITRANS ciram
cirakAlam
cirAt
Significado Por muito tempo (ciram)
Por muito tempo (cira-kālam)
Por muito tempo (cirāt)
15 Devanāgarī किञ्चित्कालम्
कियत्कालम्
IAST Kiñcitkālam
Kiyatkālam
ITRANS ki~ncitkAlam
kiyatkAlam
Significado Por pouco tempo (kiñcid-kālam)
Por pouco tempo (kiyat-kālam)
16 Devanāgarī इदानीम्
अधुना
IAST Idānīm
Adhunā
ITRANS idAnIm
adhunA
Significado Agora (idānīm)
Agora (adhunā)
17 Devanāgarī साम्प्रतकाले
अधुनातनकाले
वर्तमानकाले
अद्य
IAST Sāmpratakāle
Adhunātanakāle
Vartamānakāle
Adya
ITRANS sAmpratakAle
adhunAtanakAle
vartamAnakAle
adya
Significado Hoje em dia - Atualmente (sāmprata-kāle)
[lit. "No tempo presente (sāmprāta-kāle)"]
Hoje em dia - Atualmente (adhunātana-kāle)
[lit. "No tempo presente (adhunātana-kāle)"]
Hoje em dia - Atualmente (vartamāna-kāle)
[lit. "No tempo presente (vartamāna-kāle)"]
Hoje em dia - Atualmente (adya)
18 Devanāgarī न कथञ्चन
IAST Na kathañcana
ITRANS na katha~ncana
Significado De jeito nenhum (na katham cana)!6 
19 Devanāgarī दिष्ट्या
IAST Diṣṭyā
ITRANS diShTyA
Significado Boa sorte (diṣṭyā)!
20 Devanāgarī स्वस्ति
मङ्गलं भूयात्
शुभं भूयात्
IAST Svasti
Maṅgalaṁ bhūyāt
Śubhaṁ bhūyāt
ITRANS svasti
ma~NgalaM bhUyAt
shubhaM bhUyAt
Significado Que Deus te abençoe (svasti)!
Que Deus te abençoe (maṅgalam bhūyāt)!7 
[lit. "Que possa haver (bhūyāt) felicidade e bem-estar (maṅgalam)!"]
Que Deus te abençoe (śubham bhūyāt)!
[lit. "Que possa haver (bhūyāt) um estado auspicioso ou de bem-estar (śubham)!"]

1  As palavras "na ca" [lit. "e (ca) não (na)"] são utilizadas às vezes para expressar "que" ou "do que" em Sânscrito, quando se faz uma comparação.Return 

2  A expressão "do que" na comparação é dada por "na ca", lit. "e (ca) não (na)" (sendo "api" uma palavra que serve meramente para dar ènfase à expressão) juntamente com o caso Instrumental (número plural) de "śata" (cem), isto é, "śataiḥ".Return 

3  Por um lado, o composto "prāṇa-tyāgaḥ" significa, literalmente, "abandono (tyāgaḥ) da vida (prāṇa)", isto é, suicídio, morte. É claro que eu não quero que você cometa suicídio, seja por pobreza, seja por desonra, hehe. São somente expressões. Por outro lado, a palavra "apamānāt" significa "do que a desonra". Nesse caso, o termo "do que" é indicado pelo caso Ablativo, já que "apamānāt" é o Ablativo de "apamāna" (desonra). Isso é o que se vê comumente, ou seja, usa-se o caso Ablativo para fazer comparações, embora se possa usar também "na ca" como mencionei acima. Por sua vez, "É melhor" não é expresso aqui por meio de "varam", mas sim da raiz "viśiṣ" (ser melhor), que aqui está conjugada na 3a Pessoa do singular, Voz Passiva.Return 

4  "Rātrindivam" é um composto neutro especial formado por "rātri" (noite) e "diva" (dia). De qualquer modo, a primeira palavra aparece na forma de "rātrim" ("à noite", caso Acusativo), que se converteu em "rātriṁ" e, então, em "rātrin" pela 11a Regra do Sandhi de Consoantes. Por outro lado, "rātryahanī" é um composto Dvandva comum (Ver Compostos) que contém duas palavras, "rātri" e "ahan" (derivado de "ahar"- "dia"), estando a última declinada no Nominativo, número dual.Return 

5  Note que "āpātatas" significa também "inesperadamente, repentinamente, agora mesmo, etc.Return 

6  A expressão "katham cana" se converte em "kathañcana" pela 11a Regra do Sandhi de Consoantes.Return 

7  A palavra "bhūyāt" é a 3a Pessoa singular, Modo Beneditivo, da raiz "bhū" (ser, tornar-se). Para mais informação, ver documentos de Verbos. Note também que quaisquer das três expressões, sendo impessoais, podem ser dirigidas a "você, ambos ou todos vocês", isto é, "você" no singular, dual ou plural.Return 

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.