Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Tantrāloka (Tantraloka): Capítulo 12 - estrofas 1 a 25 - Shaivismo no dual de Cachemira

Adhvopayogaprakāśana - Traducción normal


 Introducción

foto 43 - molinillos de oraciónÉste es el único grupo de estrofas (desde la estrofa 1 hasta la estrofa 25) del duodécimo capítulo (llamado Adhvopayogaprakāśana).

Esta obra fue escrita por el gran Maestro Abhinavagupta y es un compendio del Tantra en todas sus facetas. El Tantrāloka es la obra más importante y más voluminosa del más grande Maestro de Trika. Abhinavagupta fue también el maestro del eminente Kṣemarāja y vivió alrededor del 975-1025 d. de J. C. en Cachemira, etc.

Este tratado cuyo nombre es Tantrāloka es una completa enciclopedia de Tantra. Puesto que es un texto muy avanzado de Shaivismo Trika, no hay sorpresa si un neófito lo encuentra difícil de entender. Para empezar a entenderlo, el nivel del lector debe ser el de un verdadero discípulo en Shaivismo Trika. Si no se cumple con este requisito, entonces habrá mucha confusión y constante desilusión. Porque a pesar de mis grandes esfuerzos por explicar las cosas tan sencillamente como me fuese posible, el estudiar este tratado requiere de algo de calibre espiritual. En este sistema, a veces no es posible ni siquiera escribir acerca de 'estados' de manera precisa. Abhinavagupta ha hecho lo mejor que pudo para cumplir con esta formidable tarea de escribir sobre lo que es superior e intangible. De todos modos, pese a sus increíbles habilidades para llevar esto a cabo, no está revelando todo. No es porque él esté todo el tiempo ocultando cosas al lector, sino porque está a veces ocultando y en otras ocasiones sencillamente no puede escribir acerca de algunos temas extremadamente sutiles debido a las limitaciones de las palabras.

La meta de la vida es la Liberación. El hombre ha buscado la libertad siempre en la historia humana, pero según el Shaivismo Trika, eso no es verdadera Liberación. La verdadera Liberación no significa que tu cuerpo debería ser libre de alguna prisión y cosas así. La verdadera Liberación equivale a alcanzar Su Svātantrya o Libertad Absoluta. Cuando el Svātantrya del Gran Señor se logra, entonces ves unidad en todas las cosas, es decir, dejas de ver dualidad como antes. A todo se lo identifica por siempre con Svātantrya, con Él, y ése es el fin de la historia llamada 'tú en esclavitud'. Desde este punto en adelante nada se pondrá en tu camino, porque si algo aparentemente se pone en tu camino, eso es otra vez Svātantrya. Esta conciencia constante de unidad en todo es verdadera Libertad. ¡No existe ningún otro logro más grande que esto!

Teniendo en cuenta lo de arriba, ahora lee el Tantrāloka y experimenta Supremo Deleite, querido Śiva.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.

al inicio


 Estrofas 1 a 10

अथ श्रीतन्त्रालोके द्वादशमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke dvādaśamāhnikam|

Sin traducir todavía

अथाध्वनोऽस्य प्रकृत उपयोगः प्रकाश्यते॥१॥
Athādhvano'sya prakṛta upayogaḥ prakāśyate||1||

Sin traducir todavía


इत्थमध्वा समस्तोऽयं यथा संविदि संस्थितः।
तद्द्वारा शून्यधीप्राणनाडीचक्रतनुष्वथो॥२॥

Itthamadhvā samasto'yaṁ yathā saṁvidi saṁsthitaḥ|
Taddvārā śūnyadhīprāṇanāḍīcakratanuṣvatho||2||

Sin traducir todavía


बहिश्च लिङ्गमूर्त्यग्निस्थण्डिलादिषु सर्वतः।
तथा स्थितः समस्तश्च व्यस्तश्चैष क्रमाक्रमात्॥३॥

Bahiśca liṅgamūrtyagnisthaṇḍilādiṣu sarvataḥ|
Tathā sthitaḥ samastaśca vyastaścaiṣa kramākramāt||3||

Sin traducir todavía


आसंवित्तत्त्वमाबाह्यं योऽयमध्वा व्यवस्थितः।
तत्र तत्रोचितं रूपं स्वं स्वातन्त्र्येण भासयेत्॥४॥

Āsaṁvittattvamābāhyaṁ yo'yamadhvā vyavasthitaḥ|
Tatra tatrocitaṁ rūpaṁ svaṁ svātantryeṇa bhāsayet||4||

Sin traducir todavía


सर्वं सर्वत्र रूपं च तस्यापि न न भासते।
नह्यवच्छेदितां क्वापि स्वप्नेऽपि विषहामहे॥५॥

Sarvaṁ sarvatra rūpaṁ ca tasyāpi na na bhāsate|
Nahyavaccheditāṁ kvāpi svapne'pi viṣahāmahe||5||

Sin traducir todavía


एवं विश्वाध्वसम्पूर्णं कालव्यापारचित्रितम्।
देशकालमयस्पन्दसद्म देहं विलोकयेत्॥६॥

Evaṁ viśvādhvasampūrṇaṁ kālavyāpāracitritam|
Deśakālamayaspandasadma dehaṁ vilokayet||6||

Sin traducir todavía


तथा विलोक्यमानोऽसौ विश्वान्तर्देवतामयः।
ध्येयः पूज्यश्च तर्प्यश्च तदाविष्टो विमुच्यते॥७॥

Tathā vilokyamāno'sau viśvāntardevatāmayaḥ|
Dhyeyaḥ pūjyaśca tarpyaśca tadāviṣṭo vimucyate||7||

Sin traducir todavía


इत्थं घटं पटं लिङ्गं स्थण्डिलं पुस्तकं जलम्।
यद्वा किञ्चित्क्वचित्पश्येत्तत्र तन्मयतां व्रजेत्॥८॥

Itthaṁ ghaṭaṁ paṭaṁ liṅgaṁ sthaṇḍilaṁ pustakaṁ jalam|
Yadvā kiñcitkvacitpaśyettatra tanmayatāṁ vrajet||8||

Sin traducir todavía


तत्रार्पणं हि वस्तूनामभेदेनार्चनं मतम्।
तथा सम्पूर्णरूपत्वानुसन्धिर्ध्यानमुच्यते॥९॥

Tatrārpaṇaṁ hi vastūnāmabhedenārcanaṁ matam|
Tathā sampūrṇarūpatvānusandhirdhyānamucyate||9||

Sin traducir todavía


सम्पूर्णत्वानुसन्धानमकम्पं दार्ढ्यमानयन्।
तथान्तर्जल्पयोगेन विमृशञ्जपभाजनम्॥१०॥

Sampūrṇatvānusandhānamakampaṁ dārḍhyamānayan|
Tathāntarjalpayogena vimṛśañjapabhājanam||10||

Sin traducir todavía

al inicio


 Estrofas 11 a 20

तत्रार्पितानां भावानां स्वकभेदविलापनम्।
कुर्वंस्तद्रश्मिसद्भावं दद्याद्धोमक्रियापरः॥११॥

Tatrārpitānāṁ bhāvānāṁ svakabhedavilāpanam|
Kurvaṁstadraśmisadbhāvaṁ dadyāddhomakriyāparaḥ||11||

Sin traducir todavía


तथैवङ्कुर्वतः सर्वं समभावेन पश्यतः।
निष्कम्पता व्रतं शुद्धं साम्यं नन्दिशिखोदितम्॥१२॥

Tathaivaṅkurvataḥ sarvaṁ samabhāvena paśyataḥ|
Niṣkampatā vrataṁ śuddhaṁ sāmyaṁ nandiśikhoditam||12||

Sin traducir todavía


तथार्चनजपध्यानहोमव्रतविधिक्रमात्।
परिपूर्णां स्थितिं प्राहुः समाधिं गुरवः पुरा॥१३॥

Tathārcanajapadhyānahomavratavidhikramāt|
Paripūrṇāṁ sthitiṁ prāhuḥ samādhiṁ guravaḥ purā||13||

Sin traducir todavía


अत्र पूजाजपाद्येषु बहिरन्तर्द्वयस्थितौ।
द्रव्यौघे न विधिः कोऽपि न कापि प्रतिषिद्धता॥१४॥

Atra pūjājapādyeṣu bahirantardvayasthitau|
Dravyaughe na vidhiḥ ko'pi na kāpi pratiṣiddhatā||14||

Sin traducir todavía


कल्पनाशुद्धिसन्ध्यादेर्नोपयोगोऽत्र कश्चन।
उक्तं श्रीत्रिकसूत्रे च जायते यजनं प्रति॥१५॥

Kalpanāśuddhisandhyādernopayogo'tra kaścana|
Uktaṁ śrītrikasūtre ca jāyate yajanaṁ prati||15||

Sin traducir todavía


अविधिज्ञो विधिज्ञश्चेत्येवमादि सुविस्तरम्।
यदा यथा येन यत्र स्वा सम्वित्तिः प्रसीदति॥१६॥

Avidhijño vidhijñaścetyevamādi suvistaram|
Yadā yathā yena yatra svā samvittiḥ prasīdati||16||

Sin traducir todavía


तदा तथा तेन तत्र तत्तद्भोग्यं विधिश्च सः।
लौकिकालौकिकं सर्वं तेनात्र विनियोजयेत्॥१७॥

Tadā tathā tena tatra tattadbhogyaṁ vidhiśca saḥ|
Laukikālaukikaṁ sarvaṁ tenātra viniyojayet||17||

Sin traducir todavía


निष्कम्पत्वे सकम्पस्तु कम्पं निर्ह्रासयेद्बलात्।
यथा येनाभ्युपायेन क्रमादक्रमतोऽपि वा॥१८॥

Niṣkampatve sakampastu kampaṁ nirhrāsayedbalāt|
Yathā yenābhyupāyena kramādakramato'pi vā||18||

Sin traducir todavía


विचिकित्सा गलत्यन्तस्तथासौ यत्नवान्भवेत्।
धीकर्माक्षगता देवीर्निषिद्धैरेव तर्पयेत्॥१९॥

Vicikitsā galatyantastathāsau yatnavānbhavet|
Dhīkarmākṣagatā devīrniṣiddhaireva tarpayet||19||

Sin traducir todavía


वीरव्रतं चाभिनन्देदिति भर्गशिखावचः।
तथाहि शङ्का मालिन्यं ग्लानिः सङ्कोच इत्यदः॥२०॥

Vīravrataṁ cābhinandediti bhargaśikhāvacaḥ|
Tathāhi śaṅkā mālinyaṁ glāniḥ saṅkoca ityadaḥ||20||

Sin traducir todavía

al inicio


 Estrofas 21 a 25

संसारकारागारान्तः स्थूलस्थूणाघटायते।
मन्त्रा वर्णस्वभावा ये द्रव्यं यत्पाञ्चभौतिकम्॥२१॥

Saṁsārakārāgārāntaḥ sthūlasthūṇāghaṭāyate|
Mantrā varṇasvabhāvā ye dravyaṁ yatpāñcabhautikam||21||

Sin traducir todavía


यच्चिदात्म प्राणिजातं तत्र कः सङ्करः कथम्।
सङ्कराभावतः केयं शङ्का तस्यामपि स्फुटम्॥२२॥

Yaccidātma prāṇijātaṁ tatra kaḥ saṅkaraḥ katham|
Saṅkarābhāvataḥ keyaṁ śaṅkā tasyāmapi sphuṭam||22||

Sin traducir todavía


न शङ्केत तथा शङ्का विलीयेतावहेलया।
श्रीसर्वाचारवीरालीनिशाचरक्रमादिषु॥२३॥

Na śaṅketa tathā śaṅkā vilīyetāvahelayā|
Śrīsarvācāravīrālīniśācarakramādiṣu||23||

Sin traducir todavía


शास्त्रेषु विततं चैतत्तत्र तत्रोच्यते यतः।
शङ्कया जायते ग्लानिः शङ्कया विघ्नभाजनम्॥२४॥

Śāstreṣu vitataṁ caitattatra tatrocyate yataḥ|
Śaṅkayā jāyate glāniḥ śaṅkayā vighnabhājanam||24||

Sin traducir todavía


उवाचोत्पलदेवश्च श्रीमानस्मद्गुरोर्गुरुः।
सर्वाशङ्काशनिं मार्गं नुमो माहेश्वरं त्विति॥२५॥

Uvācotpaladevaśca śrīmānasmadgurorguruḥ|
Sarvāśaṅkāśaniṁ mārgaṁ numo māheśvaraṁ tviti||25||

Sin traducir todavía

अनुत्तरपदाप्तये तदिदमाणवं दर्शिताभ्युपायमतिविस्तरान्ननु विदाङ्कुरुध्वं बुधाः।
Anuttarapadāptaye tadidamāṇavaṁ darśitābhyupāyamativistarānnanu vidāṅkurudhvaṁ budhāḥ|

Sin traducir todavía

al inicio


 Información Adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a 11. 1-118 Top  Sigue leyendo 13. 1-150

Publica tu comentario

Para publicar un comentario, por favor regístrate o ingresa.