Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Aprendiendo Sánscrito - Transliterando (2)

Comparando sistemas de transliteración


 Introducción

Gabriel Pradīpaka nuevamente. Me he dado cuenta de que alguna gente tiene problemas con los sistemas de transliteración. Los sistemas de transliteración son útiles porque a través de ellos uno puede escribir en Sánscrito sin utilizar la escritura original (Devanāgarī). Aun esas personas que saben Devanāgarī deben a menudo usar algún esquema de transliteración por conveniencia cuando enseñan algo relacionado con el Sánscrito, el Yoga, etc. a los vulgares mortales. Esos seres "Inmortales deben utilizar, les guste o no, algún sistema de transliteración de modo que los seres humanos "comunes" puedan entender sus palabras y explicaciones, jeje.

Yo mismo, como uno de esos seres "Inmortales", tengo que usar generalmente IAST (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) para que la mayoría de los discípulos (todavía mortales) pueda leer y escribir términos sánscritos. Bromas aparte, mi explicación de por qué usar sistemas de transliteración es cierta. Por ejemplo, si durante una clase para principiantes, dijese "Paramaśiva" (Śiva Supremo o Dios), y cuando se me preguntase cómo escribir esa palabra, escribiera:

परमशिव

Bien... no sería en verdad didáctico, jaja. Por tal razón, tengo que utilizar un determinado sistema de transliteración en escritura romana. Cuando enseño, uso IAST (como dije antes) la mayoría de las veces. De esta manera, escribiría:

Paramaśiva

Es mucho más amistoso con el alumno, ¿no es cierto? Obvio, si no leíste Transliterando (1) (castellano), es posible que te preguntes, "¿qué diablos es esa 's' con acento?". Es la primera Sibilante.

Aparte del IAST (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita), hay muchos otros sistemas, pero dos son muy importantes: ITRANS y Harvard-Kyoto. A ITRANS lo usa mucha gente en toda la Internet. Por ejemplo, si quieres escribir algo en Sánscrito en un foro, tendrás que usar generalmente ITRANS. También se lo utiliza en algunas importantes herramientas de software como veremos más adelante. Por esa razón, es crucial saber ITRANS. Además de ITRANS, hay otro famoso sistema de transliteración llamado "Harvard-Kyoto". Este sistema es también usual.

Te enseñaré cada uno de esos sistemas por separado, y después de eso todos al mismo tiempo. Y posteriormente, podrás ver algunos ejemplos comparativos en IAST, ITRANS y Harvard-Kyoto.

Pero primeramente, el alfabeto sánscrito en Devanāgarī (la escritura original). ¡Manos a la obra!

al inicio


 Alfabeto sánscrito en DEVANĀGARĪ

Devanāgarī es el nombre de la escritura original para escribir en Sánscrito. Es el alfabeto actual para escribir Sánscrito en manera correcta. Consiste en muchos caracteres (signos) que lucirán como algo escrito por un alienígena para el vulgar mortal. Si eres lo bastante bravo, y quieres saber como escribir en Devanāgarī, visita Escritura para más información. Allí te mostraré cómo ir más allá de tu miserable mortalidad y convertirte en un ser Inmortal que sabe cómo escribir en Devanāgarī, jeje. Nota que exhibiré el alfabeto sin agregarle "a" a las consonantes, Anusvāra y Visarga como es usual. Además, he agregado "ḹ", una vocal teórica que no aparece en el alfabeto formal realmente. Ve el Alfabeto sánscrito formal y compara. Estoy haciendo todos esos cambios por conveniencia, como verás más tarde. Estaré usando Virāma (un trazo descendente) debajo de cada una de las consonantes para quitarles la "a". El alfabeto "reformado" ahora:

Devanāgarī
Vocales
Anusvāra
:
Consonantes
Primer Grupo
Subgrupos Sordas Sonoras
No
aspiradas
Aspiradas No
aspiradas
Aspiradas Nasales
Guturales क् ख् ग् घ् ङ्
Palatales च् छ् ज् झ् ञ्
Cerebrales
(Cacuminales o Retroflexas)
ट् ठ् ड् ढ् ण्
Dentales त् थ् द् ध् न्
Labiales प् फ् ब् भ् म्
Segundo Grupo
Semivocales य् र् ल् व्
Tercer Grupo
Sibilantes श् ष् स्
Cuarto Grupo
Sonora Aspirada ह्

Otros caracteres comunes ahora:

क्ष् ज्ञ्
Anunāsika
Dos conjuntos usuales Avagraha o apóstrofe Anunāsika La sagrada palabra Om

al inicio


 Alfabeto sánscrito en IAST

El mismo alfabeto reformado de antes, pero ahora en IAST (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita). Recuerda que este esquema de transliteración es usado muy a menudo "offline" (libros, documentos, etc.) y también por nosotros en este sitio web. Nota que todas las letras están solamente en minúsculas. La sagrada palabra "Om̐" comienza con una letra mayúscula, no obstante. Puede que te preguntes: ¿Dónde demonios consigo una fuente de transliteración que utilice IAST? La respuesta es muy sencilla:

Hay una muy buena fuente (URW Palladio IT). Esta fuente es usada por Itranslator 99 (software para escribir fácilmente en Sánscrito). Puedes asimismo usar URW Palladio ITU (la usada en Itranslator 2003), pero debes tener Windows 2000 (y superior) para que funcione, ya que es Unicode. También recuerda que Itranslator 99 e Itranslator 2003 utilizan las fuentes Sanskrit 99 y Sanskrit 2003, respectivamente, para mostrar caracteres Devanāgarī. En suma, Itranslator 99 usa las fuentes Sanskrit 99 y URW Palladio IT, en tanto que Itranslator 2003 utiliza Sanskrit 2003 y URW Palladio ITU.

IAST
Vocales
a ā i ī u ū e ai o au
o
1
Consonantes
Primer Grupo
Subgrupos Sordas Sonoras
No
aspiradas
Aspiradas No
aspiradas
Aspiradas Nasales
Guturales k kh g gh
Palatales c ch j jh ñ
Cerebrales
(Cacuminales o Retroflexas)
ṭh ḍh
Dentales t th d dh n
Labiales p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivocales y r l v
Tercer Grupo
Sibilantes ś s
Cuarto Grupo
Sonora Aspirada h

Otros caracteres comunes ahora:

kṣ ' 2 Om̐ / Oṁ / Oṃ3
Dos conjuntos usuales Avagraha o apóstrofe Anunāsika La sagrada palabra Om

1 Dos formas de escribir Anusvāra.
2 Ésta es la manera "formal" de escribir el carácter Anunāsika en IAST. Con todo, a veces se lo escribe así: ~ o incluso se usa a menudo el caracteres original en Devanāgarī (media luna más punto). Si tu diseño de teclado no contiene ~, entonces necesitas aplicar la combinación de teclas Alt + 126 para generarlo en la pantalla. Mantén apretada la tecla Alt y escribe 126 usando los números ubicados a la derecha de tu teclado (no los que se sitúan arriba, ¡ojo!). Luego, cambia la posición a "superíndice" y listo: ~. Por supuesto, como este carácter debe ser colocado sobre otra letra, entonces hay dos opciones: el software que utilices para escribir debe poder "sobreimprimir", o bien la fuente que uses debe ser capaz de resolver el problema (p. ej. la fuente Andika contiene Õ, y puedes usarlo en lugar de Om̐). Como es obvio, puesto que todo esto luce complicado, te recomiendo que uses el carácter "m̐" ¡y listo!
3 Tres modos de escribir la sagrada palabra utilizando Anunāsika y las dos formas de Anusvāra. No obstante, a veces se escribe simplemente así: Om.

al inicio


 Alfabeto sánscrito en ITRANS

ITRANS es muy, muy usual en línea (p. ej. muy útil con los mails). Fuertemente te recomiendo que aprendas este esquema, ya que será realmente útil para tu vida en línea. También te será útil si quieres escribir en Sánscrito con Itranslator 99 o 2003.

Hay varias versiones de ITRANS, pero aquí te mostraré solamente dos: 5.1 y 5.3. Son muy similares, pero existen algunas diferencias. Mira la versión 5.1 primero (presta atención a minúsculas y mayúsculas, puesto que esta diferencia es muy importante):

ITRANS 5.1
Vocales
a aa / A i ii / I u uu / U R^i R^I L^i L^I e ai o au .n/M/.m H
Consonantes
Primer Grupo
Subgrupos Sordas Sonoras
No
aspiradas
Aspiradas No
aspiradas
Aspiradas Nasales
Guturales k kh g gh ~N1
Palatales c Ch j jh ~n1
Cerebrales
(Cacuminales o Retroflexas)
T Th D Dh N
Dentales t th d dh n
Labiales p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivocales y r l v/w
Tercer Grupo
Sibilantes sh Sh s
Cuarto Grupo
Sonora Aspirada h

Otros caracteres comunes ahora:

x/kSh GY/j~n/dny1 .a .N OM/AUM
Dos conjuntos usuales Avagraha o apóstrofe Anunāsika La sagrada palabra Om

1 Si tu diseño de teclado no contiene ~, necesitas aplicar la combinación de teclas Alt + 126 para generarlo en la pantalla. Mantén apretada la tecla Alt y escribe 126 usando los números ubicados a la derecha de tu teclado (no los que se sitúan arriba, ¡ojo!).

Mira la versión 5.3 ahora (presta atención a minúsculas y mayúsculas, puesto que esta diferencia es muy importante). Además, he resaltado en amarillo liviano las escasas diferencias con respecto a la versión 5.1:

ITRANS 5.3
Vocales
a aa / A i ii / I u uu / U R^i/RRi R^I/RRI L^i/LLi L^I/LLI e ai o au .n/M/.m H
Consonantes
Primer Grupo
Subgrupos Sordas Sonoras
No
aspiradas
Aspiradas No
aspiradas
Aspiradas Nasales
Guturales k kh g gh ~N1
Palatales c Ch j jh ~n1
Cerebrales
(Cacuminales o Retroflexas)
T Th D Dh N
Dentales t th d dh n
Labiales p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivocales y r l v/w
Tercer Grupo
Sibilantes sh Sh s
Cuarto Grupo
Sonora Aspirada h

Otros caracteres comunes ahora:

x/kSh GY/j~n/dny1 .a .N OM/AUM
Dos conjuntos usuales Avagraha o apóstrofe Anunāsika La sagrada palabra Om

1 Si tu diseño de teclado no contiene ~, necesitas aplicar la combinación de teclas Alt + 126 para generarlo en la pantalla. Mantén apretada la tecla Alt y escribe 126 usando los números ubicados a la derecha de tu teclado (no los que se sitúan arriba, ¡ojo!).

Algunos caracteres más viejos que la versión 5.1 en ITRANS:

  1. N^ (~N en ITRANS 5.1 y 5.3)
  2. ch (c en ITRANS 5.1 y 5.3)
  3. chh (Ch en ITRANS 5.1 y 5.3)
  4. JN (~n en ITRANS 5.1 y 5.3)
  5. shh/Z/S (Sh en ITRANS 5.1 y 5.3)
  6. ksh/kS (x/kSh en ITRANS 5.1 y 5.3)

En Itranslator puedes usar estos viejos caracteres también.

al inicio


 Alfabeto sánscrito en Harvard-Kyoto

Te recomiendo fuertemente que aprendas Harvard-Kyoto, puesto que podría serte útil en tu vida en línea. Es vital conocer ITRANS y Harvard-Kyoto para navegar por sitios relacionados con el Sánscrito. Harvard-Kyoto es muy sencillo. Mira (ten cuidado con minúsculas y mayúsculas):

Harvard-Kyoto
Vocales
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
Consonantes
Primer Grupo
Subgrupos Sordas Sonoras
No
aspiradas
Aspiradas No
aspiradas
Aspiradas Nasales
Guturales k kh g gh G
Palatales c ch j jh J
Cerebrales
(Cacuminales o Retroflexas)
T Th D Dh N
Dentales t th d dh n
Labiales p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivocales y r l v
Tercer Grupo
Sibilantes z S s
Cuarto Grupo
Sonora Aspirada h

Otros caracteres comunes ahora:

kS jJ ' .m o.M u oM 1
Dos conjuntos usuales Avagraha o apóstrofe Anunāsika La sagrada palabra Om

1 Nota que la vocal "o" permanece en minúsculas, ¡ojo aquí! Puedes escribirlo "om" también.

Y ahora, todos los sistemas de transliteración se mostrarán simultáneamente:

al inicio


 Comparando todos los alfabetos

Bien, todos los alfabetos que te he explicado recién serán mostrados en forma conjunta. El código de colores indica el alfabeto que se esté usando. No sé si la elección de color es la mejor, pero al menos te muestra claramente cada uno de los alfabetos de transliteración. Además, estos colores pertenecen a la paleta teórica de 216 colores que son seguros en la Web, ya que en la práctica sólo hay 212 colores seguros. Un color seguro en la Web es uno que aparece igual en Internet Explorer y en navegadores basados en Mozilla, ya sea en sistemas Windows o Macintosh, cuando corren en modo de 256 colores:

Devanāgarī IAST ITRANS 5.1 ITRANS 5.3 Harvard-Kyoto

Vocales
Anusvāra
:
a ā i ī u ū e ai o au
o
a aa/
A
i ii/
I
u uu/
U
R^i R^I L^i L^I e ai o au .n/
M/
.m
H
a aa/
A
i ii/
I
u uu/
U
R^i/
RRi
R^I/
RRI
L^i/
LLi
L^I/
LLI
e ai o au .n/
M/
.m
H
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
Consonantes
Primer Grupo
Subgrupos Sordas Sonoras
No
aspiradas
Aspiradas No
aspiradas
Aspiradas Nasales
Guturales क् ख् ग् घ् ङ्
k kh g gh
k kh g gh ~N
k kh g gh ~N
k kh g gh G
Palatales च् छ् ज् झ् ञ्
c ch j jh ñ
c Ch j jh ~n
c Ch j jh ~n
c ch j jh J
Cerebrales
(Cacuminales o Retroflexas)
ट् ठ् ड् ढ् ण्
ṭh ḍh
T Th D Dh N
T Th D Dh N
T Th D Dh N
Dentales त् थ् द् ध् न्
t th d dh n
t th d dh n
t th d dh n
t th d dh n
Labiales प् फ् ब् भ् म्
p ph b bh m
p ph b bh m
p ph b bh m
p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivocales य् र् ल् व्
y r l v
y r l v/w
y r l v/w
y r l v
Tercer Grupo
Sibilantes श् ष् स्
ś s
sh Sh s
sh Sh s
z S s
Cuarto Grupo
Sonora Aspirada ह्
h
h
h
h

Otros caracteres comunes ahora:

क्ष् ज्ञ्
Anunāsika
kṣ ' Om̐ / Oṁ / Oṃ
x/kSh GY/j~n/dny .a .N OM/AUM
x/kSh GY/j~n/dny .a .N OM/AUM
kS jJ ' .m o.m/oM/om
Dos conjuntos usuales Avagraha o apóstrofe Anunāsika La sagrada palabra Om

al inicio


 Ejemplos comparativos

¡Ah!, así que quieres algún ejemplo para comprender como funcionan las cosas en la práctica. Bien, he oído tus deseos. Primero, unas cuantas palabras y luego algo de prosa sánscrita.

Usaré el mismo código de colores que antes. Frecuentemente utilizo acento en el sitio (con IAST) para mostrar la correcta pronunciación. Este acento podría usarse ahora en IAST nuevamente, pero he preferido escribir las siguientes palabras sin él por pura conveniencia. Cuando buscas un término en un diccionario en línea, no debería utilizarse ningún acento en general. Nota que usualmente en ITRANS y Harvard-Kyoto no se pone la primera letra de una oración, nombre propio, etc. en mayúsculas, puesto que eso podría ser tomado erróneamente como un carácter diferente incluido "originalmente" en esos esquemas de transliteración. Por ejemplo, si escribes "MahAbhArata" (el nombre del célebre poema épico) en ITRANS, la "M" inicial podría ser confundida con Anusvāra (M). Por ende, debes escribir "mahAbhArata". ¡Cuidado con esto! Asegúrate de que seguirás mi consejo previo cuando uses Itranslator 99 o 2003, u obtendrás espantosos resultados, ya que esos programas utilizan ITRANS.

Sin embargo, puedes utilizar libremente mayúsculas en IAST, pues no se incluye en este esquema ningún carácter en mayúsculas "originalmente". Por eso es que insertaré una letra mayúscula inicial cuando escriba nombres propios en IAST.

Una última cosa: No traduciré las palabras que pondré en la lista. Si quieres averiguar sus significados, copia los términos en Harvard-Kyoto or ITRANS y búscalos en el IITS Koeln (un diccionario en línea que recomendamos - nota que en este diccionario a IAST se lo llama Roman Unicode):

Devanāgarī IAST ITRANS 5.1 ITRANS 5.3 Harvard-Kyoto

आसन āsana aasana/Asana aasana/Asana Asana
ऋषि ṛṣi R^iShi R^iShi
RRiShi
RSi
योग Yoga yoga yoga yoga
संस्कृत Saṁskṛta / Saṃskṛta sa.nskR^ita
saMskR^ita
sa.mskR^ita
sa.nskR^ita
sa.nskRRita
saMskR^ita
saMskRRita
sa.mskR^ita
sa.mskRRita
saMskRta
शिव Śiva shiva  shiva  ziva
महाभारत Mahābhārata mahaabhaarata
mahAbhArata
mahaabhaarata
mahAbhArata
mahAbhArata
कृष्ण Kṛṣṇa kR^iShNa kR^iShNa
kRRiShNa
kRSNa
राम Rāma raama raama rAma
अन्तःकरण antaḥkaraṇa antaHkaraNa antaHkaraNa antaHkaraNa
ज्ञान jñāna GYaana/GYAna
j~naana/j~nAna
dnyaana/dnyAna
GYaana/GYAna
j~naana/j~nAna
dnyaana/dnyAna
jJAna
क्षोभ kṣobha xobha
kShobha
xobha
kShobha
kSobha
चक्र cakra cakra  cakra  cakra
सूत्र sūtra suutra
sUtra
suutra
sUtra
sUtra
इच्छा icchā icChaa
icChA
icChaa
icChA
icchA
प्रतिष्ठा pratiṣṭhā pratiShThaa
pratiShThA
pratiShThaa
pratiShThA
pratiSThA
मूलाधार Mūlādhāra muulaadhaara
mUlAdhAra
muulaadhaara
mUlAdhAra
mUlAdhAra
विकॢप् vikḷp vikL^ip vikL^ip
vikLLip
viklRp
शास्त्र śāstra shaastra
shAstra
shaastra
shAstra
zAstra
पतञ्जलि Patañjali pata~njali pata~njali pataJjali
अङ्ग aṅga a~Nga a~Nga aGga

Algo de prosa ahora. He optado por el segundo párrafo de la narración de Kṣemarāja sobre el descubrimiento de los Śivasūtra-s por parte de Vasugupta. Usaré los mismos códigos de colores que antes. Una última cosa: En caso de múltiples opciones en un particular esquema de transliteración, utilizaré sólo una (p. ej. estaré utilizando A para representar la "a" larga en ITRANS, y no la otra opción, o sea, "aa"). ¿Por qué?... porque la cantidad de posibles maneras alternativas de escribir caracteres en algunos sistemas (p. ej. ITRANS) produciría demasiada combinaciones. De este modo, tendría que escribir el fragmento demasiadas veces para mostrar todas esas combinaciones dentro de un esquema. ¿Captas lo que quiero decir? Bien hecho:

Devanāgarī IAST ITRANS 5.1 ITRANS 5.3 Harvard-Kyoto

कदाचिच्चासौ द्वैतदर्शनाधिवासितप्राये जीवलोके रहस्यसम्प्रदायो मा विच्छेदीत्याशयतोऽनुजिघृक्षापरेण परमशिवेन स्वप्नेऽनुग्रह्योन्मिषितप्रतिभः कृतो यथात्र महीभृति महति शिलातले रहस्यमस्ति तदधिगम्यानुग्रहयोग्येषु प्रकाशयेति
Kadāciccāsau dvaitadarśanādhivāsitaprāye jīvaloke rahasyasampradāyo mā vicchedītyāśayato'nujighṛkṣāpareṇa paramaśivena svapne'nugrahyonmiṣitapratibhaḥ kṛto yathātra mahībhṛti mahati śilātale rahasyamasti tadadhigamyānugrahayogyeṣu prakāśayeti
kadAciccAsau dvaitadarshanAdhivAsitaprAye jIvaloke rahasyasampradAyo mA vicChedItyAshayato.anujighR^ikShApareNa paramashivena svapne.anugrahyonmiShitapratibhaH kR^ito yathAtra mahIbhR^iti mahati shilAtale rahasyamasti tadadhigamyAnugrahayogyeShu prakAshayeti
kadAciccAsau dvaitadarshanAdhivAsitaprAye jIvaloke rahasyasampradAyo mA vicChedItyAshayato.anujighRRikShApareNa paramashivena svapne.anugrahyonmiShitapratibhaH kRRito yathAtra mahIbhRRiti mahati shilAtale rahasyamasti tadadhigamyAnugrahayogyeShu prakAshayeti
kadAciccAsau dvaitadarzanAdhivAsitaprAye jIvaloke rahasyasampradAyo mA vicchedItyAzayato'nujighRkSApareNa paramazivena svapne'nugrahyonmiSitapratibhaH kRto yathAtra mahIbhRti mahati zilAtale rahasyamasti tadadhigamyAnugrahayogyeSu prakAzayeti

Traducción usando solamente IAST
Y (ca) cierta vez (kadācid), el Supremo (parama) Śiva (śivena), dispuesto (pareṇa) a mostrar Favor (anujighṛkṣā) y munido de la intención (iti-āśayataḥ): "¡Que la Secreta (rahasya) Tradición (sampradāyaḥ) no (mā) se interrumpa (vicchedi) en este mundo (loke) de seres vivientes (jīva) mayormente (prāye) perfumado (adhivāsita) por el punto de vista (darśana) dualista (dvaita)!"; expandió (unmiṣita... kṛtaḥ) en sueños (svapne) la conciencia (pratibhaḥ) de ese (Vasugupta) (asau) confiriéndole Gracia Divina (anugrahya). (Le dijo) así (yathā... iti):

"Aquí mismo (atra), en esta montaña (mahībhṛti), se halla (asti) la Secreta Enseñanza Esotérica (rahasyam) bajo (tale) una gran (mahati) piedra (śilā). Tras haberla obtenido (tad adhigamya), revélala (prakāśaya) a los que sean aptos (yogyeṣu) para recibir Gracia Divina (anugraha)".

Eso es todo... por ahora.

al inicio


 Notas finales

Estos alfabetos de transliteración son cruciales sepas o no la escritura Devanāgarī original. Como dije antes, aun si conoces Devanāgarī, necesitarás saber algún esquema de transliteración a veces, especialmente si eres un maestro de Sánscrito como yo. La mayoría de la gente en Occidente huirá despavorida si presentas todo solamente en Devanāgarī. He visto que algunas gramáticas usan este método, el cual no es didáctico en absoluto, y sólo va dirigido a la gente que sepa Devanāgarī, por supuesto.

Un dicho de India establece que transliterar Sánscrito original es exactamente como verter leche de vaca en piel de perro. La vaca es grandemente reverenciada en India, mientras que el perro no. De esta forma, la comparación indica que cuando intentas transliterar Devanāgarī, estás vertiendo algo que es sagrado en un pobre recipiente, por así decir. ¿Comprendes?

Con todo, tengo que reconocer que este sitio, por ejemplo, es visitado por mucha gente porque implementa transliteración aparte de Devanāgarī. Usar únicamente la escritura sánscrita original no sería amistoso para el usuario en lo más mínimo. Obviamente, los sistemas de transliteración son "invenciones" y no los divinos caracteres originales con los cuales fueron escritos los textos sagrados, pero "funcionan" en el hecho de que le permiten a todos leer textos en Sánscrito, comprender su gramática y así sucesivamente. Por dicha razón, creé la subsección "Transliterando", siendo la presente página la segunda... pero no la última, espero. Los mejores deseos para ti y sigue aprendiendo Sánscrito.

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.