Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


Gurugītā (Gurugita) - Versión larga - Parte 1

Estrofas 1-60


 Importante

Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí. Agregaré concisas notas solamente si es indispensable, porque en el comentario sobre la Gurugītā hallarás una detallada explicación de este texto, lo cual incluye posibles traducciones alternativas y cosas similares.

al inicio


 Estrofas 1-10

श्रीगुरुगीता

॥ प्रथमोऽध्यायः॥

अचिन्त्याव्यक्तरूपाय निर्गुणाय गणात्मने।
समस्तजगदाधारमूर्तये ब्रह्मणे नमः॥१॥

Śrīgurugītā

||Prathamo'dhyāyaḥ||

Acintyāvyaktarūpāya nirguṇāya gaṇātmane|
Samastajagadādhāramūrtaye brahmaṇe namaḥ||1||

El venerable Canto acerca del Guru

||Primera (prathamaḥ) lección (adhyāyaḥ)||

Salutación (namaḥ) a Brahma --el Absoluto-- (brahmaṇe) que está desprovisto de atributos o cualidades (nirguṇāya), cuya forma (mūrtaye) es el sostén (ādhāra) del mundo (jagat) entero (samasta), cuya esencia (ātmane) es común a todos (gaṇa), (y) cuya naturaleza (rūpāya) (es) inconcebible (acintya) (y) no manifiesta (avyakta)||1||


ऋषय ऊचुः।
सूत सूत महाप्राज्ञ निगमागमपारगम्।
गुरुस्वरूपमस्माकं ब्रूहि सर्वमलापहम्॥२॥

Ṛṣaya ūcuḥ|

Sūta sūta mahāprājña nigamāgamapāragam|
Gurusvarūpamasmākaṁ brūhi sarvamalāpaham||2||

Los videntes (ṛṣayaḥ) dijeron (ūcuḥ):

¡Oh Sūta (sūta), Sūta (sūta), oh gran (mahā) sabio (prājña)!, háblanos (asmākam brūhi) sobre la naturaleza esencial (sva-rūpam) del Guru (guru), la cual es completamente versada (pāragam) en Āgama (āgama) (y) Nigama (nigama), (y) repele (apaham) todas (sarva) las impurezas (mala)||2||


यस्य श्रवणमात्रेण देही दुःखाद्विमुच्यते।
येन मार्गेण मुनयः सर्वज्ञत्वं प्रपेदिरे॥३॥

Yasya śravaṇamātreṇa dehī duḥkhādvimucyate|
Yena mārgeṇa munayaḥ sarvajñatvaṁ prapedire||3||

(Háblanos sobre la naturaleza esencial del Guru,) meramente (mātreṇa) oyendo (śravaṇa) acerca de la cual (yasya), un ser encarnado (dehī) se libera totalmente (vimucyate) del dolor (duḥkhāt), (y) mediante la cual (yena), como si fuese una senda (mārgeṇa), los sabios (munayaḥ) alcanzaron (prapedire) omnisciencia (sarvajñatvam)||3||


यत्प्राप्य न पुनर्याति नरः संसारबन्धनम्।
तथाविधं परं तत्त्वं वक्तव्यमधुना त्वया॥४॥

Yatprāpya na punaryāti naraḥ saṁsārabandhanam|
Tathāvidhaṁ paraṁ tattvaṁ vaktavyamadhunā tvayā||4||

(Háblanos sobre la naturaleza esencial del Guru,) habiendo obtenido (prāpya) la cual (yad), el hombre (naraḥ) no (na) queda atado (yāti... bandhanam) al Saṁsāra o Trasmigración (saṁsāra) nuevamente (punar). Ahora (adhunā), debes hablar (vaktavyam... tvayā) acerca del Más Elevado (para) Principio (tattvam) dotado de tales cualidades (tathāvidham)||4||


गुह्याद्गुह्यतमं सारं गुरुगीता विशेषतः।
त्वत्प्रसादाच्च श्रोतव्या तत्सर्वं ब्रूहि सूत नः॥५॥

Guhyādguhyatamaṁ sāraṁ gurugītā viśeṣataḥ|
Tvatprasādācca śrotavyā tatsarvaṁ brūhi sūta naḥ||5||

Y (ca) por medio de tu (tvat) secreto (guhyāt) favor (prasādāt), la muy misteriosa y oculta (guhyatamam) quintaesencia (sāram) (denominada) Gurugītā (gurugītā) (es) especialmente (viśeṣataḥ) digna de ser oída (śrotavyā). Oh Sūta (sūta), háblanos (brūhi... nas) sobre todo (sarvam) eso (tad)||5||


इति सम्प्रार्थितः सूतो मुनिसङ्घैर्मुहुर्मुहुः।
कुतूहलेन महता प्रोवाच मधुरं वचः॥६॥

Iti samprārthitaḥ sūto munisaṅghairmuhurmuhuḥ|
Kutūhalena mahatā provāca madhuraṁ vacaḥ||6||

Sūta (sūtaḥ), al ser de este modo solicitado (iti samprārthitaḥ) una y otra vez (muhur muhur) por las multitudes (saṅghaiḥ) de sabios (muni) (que estaban) grandemente (mahatā) interesados (en esos asuntos extraordinarios) (kutūhalena), (les) dijo (provāca) (estas) dulces (madhuram) palabras (vacaḥ)||6||


सूत उवाच।
श्रुणुध्वं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया मुदा।
वदामि भवरोगघ्नीं गीतां मातृस्वरूपिणीम्॥७॥

Sūta uvāca

Śruṇudhvaṁ munayaḥ sarve śraddhayā parayā mudā|
Vadāmi bhavarogaghnīṁ gītāṁ mātṛsvarūpiṇīm||7||

Sūta (sūtaḥ) dijo (uvāca):

Todos Uds. (sarve), oh sabios (munayaḥ), escuchen (śruṇudhvam) con la más elevada (parayā) fe (śraddhayā) (y) dicha (mudā). (Ahora,) voy a hablar (vadāmi) acerca del Canto (gītām) que quita (ghnīm) la enfermedad (roga) llamada Bhava --es decir, el Saṁsāra o Trasmigración-- (bhava), (y) cuya naturaleza --o sea, la naturaleza de la Gurugītā-- (sva-rūpiṇīm) es (como la de) una madre (mātṛ)||7||


पुरा कैलासशिखरे सिद्धगन्धर्वसेविते।
तत्र कल्पलतापुष्पमन्दिरेऽत्यन्तसुन्दरे॥८॥

व्याघ्राजिने समासीनं शुकादिमुनिवन्दितम्।
बोधयन्तं परं तत्त्वं मध्ये मुनिगणे क्वचित्॥९॥

प्रणम्रवदना शश्वन्नमस्कुर्वन्तमादरात्।
दृष्ट्वा विस्मयमापन्ना पार्वती परिपृच्छति॥१०॥

Purā kailāsaśikhare siddhagandharvasevite|
Tatra kalpalatāpuṣpamandire'tyantasundare||8||

Vyāghrājine samāsīnaṁ śukādimunivanditam|
Bodhayantaṁ paraṁ tattvaṁ madhye munigaṇe kvacit||9||

Praṇamravadanā śaśvannamaskurvantamādarāt|
Dṛṣṭvā vismayamāpannā pārvatī paripṛcchati||10||

En tiempos pasados (purā), en la cima (śikhare) de (la montaña) Kailāsa (kailāsa), la cual es servida (sevite) por Siddha-s --una clase de seres divinos-- (siddha) (y) Gandharva-s --músicos celestiales-- (bhaktyā), dentro de un muy (atyanta) bello (sundare) templo (mandire) (adornado) con flores (puṣpa) (y) la fabulosa enredadera que concede todos los deseos (kalpalatā), Pārvatī (pārvatī), con (Su) rostro (vadanā) constantemente (śaśvat) inclinado (praṇamra) (y) llena de asombro y dudas (vismayam āpanā), le pregunta (al Señor Śiva lo siguiente) (paripṛcchati) tras haber visto (dṛṣṭvā) (cómo, El) que da a conocer al Principio Supremo (bodhayantam param tattvam) (y) que es alabado (vanditam) por sabios (muni) tales como Śuka (śuka), etc. (ādi), ofrecía salutaciones (namaskurvantam) respetuosamente (ādarāt) mientras estaba sentado (samāsīnam) sobre una peluda piel (ajine) de tigre (vyāghra) en algún lugar (kvacid) justo en medio (madhye) de un cierto número (gaṇe) de sabios (muni)||8-10||

continuará

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a Gurugītā (Gurugita) - Versión corta - Parte 3 Top  Sigue leyendo Gurugītā (Gurugita) - Versión corta - Devanāgarī