Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


Gurugītā (Gurugita) - Versión corta - Parte 1

Texto introductorio y estrofas 1-60


 Importante

Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí. Agregaré concisas notas solamente si es indispensable, porque en el comentario sobre la Gurugītā hallarás una detallada explicación de este texto, lo cual incluye posibles traducciones alternativas y cosas similares.

al inicio


 Texto introductorio

श्रीगुरुगीता

अथ श्रीगुरुगीता प्रारम्भः।
श्रीगणेशाय नमः। श्रीसरस्वत्यै नमः। श्रीगुरुभ्यो नमः।

ॐ अस्य श्रीगुरुगीतास्तोत्रमन्त्रस्य भगवान् सदाशिव ऋषिः। नानाविधानि छन्दांसि। श्रीगुरुपरमात्मा
देवता। हं बीजम्। सः शक्तिः। क्रों कीलकम्। श्रीगुरुप्रसादसिद्ध्यर्थे जपे विनियोगः॥

अथ ध्यानम्।

हंसाभ्यां परिवृत्तपत्रकमलैर्दिव्यैर्जगत्कारणैर्विश्वोत्कीर्णमनेकदेहनिलयैः स्वच्छन्दमात्मेच्छया।
तद्योतं पदशाम्भवं तु चरणं दीपाङ्कुरग्राहिणं प्रत्यक्षाक्षरविग्रहं गुरुपदं ध्यायेद्विभुं शाश्वतम्॥

मम चतुर्विधपुरुषार्थसिद्ध्यर्थे जपे विनियोगः।

अथ श्रीगुरुगीता।

Śrīgurugītā

Atha śrīgurugītā prārambhaḥ|
Śrīgaṇeśāya namaḥ| Śrīsarasvatyai namaḥ| Śrīgurubhyo namaḥ|

Om̐ asya śrīgurugītāstotramantrasya bhagavān sadāśiva ṛsiḥ| Nānāvidhāni chandāṁsi|
Śrīguruparamātmā devatā| Haṁ bījam| Saḥ śaktiḥ| Kroṁ kīlakam|
Śrīguruprasādasiddhyarthe jape viniyogaḥ||

Atha dhyānam|

Haṁsābhyāṁ parivṛttapatrakamalairdivyairjagatkāraṇairviśvotkīrṇamanekadehanilayaiḥ
svacchandamātmecchayā|
Tadyotaṁ padaśāmbhavaṁ tu caraṇaṁ dīpāṅkuragrāhiṇaṁ pratyakṣākṣaravigrahaṁ gurupadaṁ
dhyāyedvibhuṁ śāśvatam||

Mama caturvidhapuruṣārthasiddhyarthe jape viniyogaḥ|

Atha śrīgurugītā|

El venerable Canto acerca del Guru

Y ahora (atha) el comienzo (prārambhaḥ) (del) venerable (śrī) Canto (gītā) acerca del Guru (guru)|
Salutación (namas) al venerable (śrī) Gaṇeśa (gaṇeśāya)|
Salutación (namas) a la venerable (śrī) Sarasvatī (sarasvatyai)|
Salutación (namas) a los venerables (śrī) Guru-s (gurubhyaḥ)|

Om̐ (Om̐), el Señor (bhagavān) Sadāśiva (sadāśivaḥ) (es) el Vidente (ṛṣiḥ) de este (asya) Mantra (mantrasya) (en forma de) himno (stotra) (llamado) "El venerable (śrī) Canto (gītā) acerca del Guru (guru)"|
Las métricas (chandāṁsi) (son) de diversas clases (nānā-vidhāni)|
La deidad (devatā) (es) el Supremo (parama) Ser (ātmā) (del) venerable (śrī) Guru (guru)|
(El sonido) "Haṁ" (haṁ) (es) la sílaba semilla (bījam)|
(El sonido) "Sa" (saḥ) (es) el Poder (śaktiḥ)|
(El sonido) "Kroṁ" (kroṁ) (es) el clavito (kīlakam)|
(La Gurugītā) debe ser murmurada (jape viniyogaḥ) para obtener (siddhi-arthe) el favor (prasāda) del venerable (śrī) Guru (guru)|

Y ahora (atha) la meditación (dhyānam)|

El Independiente (svacchandam), según Su propia Voluntad (ātma-icchayā), está diseminado o difundido (utkīrṇam) (en la forma) del universo (viśva) a través de las causas (kāraṇaiḥ) del mundo (jagat) que residen (nilayaiḥ) en muchos (aneka) cuerpos (deha), (en otras palabras,) a través de los divinos (divyaiḥ) pétalos de loto (patra-kamalaiḥ) rodeados (parivṛtta) por Haṁ y Sa (haṁsābhyām)|
Se debería meditar (dhyayet) en esa (tad) Luz (yotam) que (es) la condición (pada) de Śambhu --Śiva-- (śāmbhavam) verdaderamente (tu). (También se debería meditar) en el soporte (caraṇam) que sostiene (grāhiṇam) la llama (aṅkura) de la Luz (antedicha) (dīpa), la cual es una forma (vigraham) visible (pratyakṣa) de (todas) las sílabas (akṣara). (En suma, se debería meditar) en el todo penetrante (vibhum) (y) eterno (śāśvatam) estado o condición (padam) del Guru (guru)||

Murmuro (la Gurugītā) (mama... jape viniyogaḥ) para obtener (siddhi-arthe) la cuádruple (caturvidha) meta u objeto de la existencia humana (puruṣa-artha)|

Y ahora (atha) el Canto (gītā) acerca del Guru (guru)|

al inicio


 Estrofas 1-10

सूत उवाच

कैलासशिखरे रम्ये भक्तिसन्धाननायकम्।
प्रणम्य पार्वती भक्त्या शङ्करं पर्यपृच्छत॥१॥

Sūta uvāca

Kailāsaśikhare ramye bhaktisandhānanāyakam|
Praṇamya pārvatī bhaktyā śaṅkaraṁ paryapṛcchata||1||

Sūta (sūtaḥ) dijo (uvāca):

En la bella (ramye) cima (śikhare) de (la montaña) Kailāsa (kailāsa), Pārvatī (pārvatī), tras hacerle una reverencia (praṇamya) con profundo afecto (bhaktyā) a Śaṅkara --Śiva-- (śaṅkaram), quien conduce (a la gente) (nāyakam) a la Unión (con el Ser Supremo) (sandhāna) a través de la devoción (bhakti), (le) preguntó (paryapṛcchata) (lo siguiente)||1||


श्रीदेव्युवाच

ॐ नमो देवदेवेश परात्पर जगद्गुरो।
सदाशिव महादेव गुरुदीक्षां प्रदेहि मे॥२॥

Śrīdevyuvāca

Om̐ namo devadeveśa parātpara jagadguro|
Sadāśiva mahādeva gurudīkṣāṁ pradehi me||2||

La venerable (śrī) Diosa (devī) dijo (uvāca):

Om̐ (Om̐), salutación (a Ti) (namas), oh Señor (īśa) de los principales (deva) entre los dioses (deva), oh Tú (que eres) más alto (para) que lo más alto (parāt), oh Guru (guru) del mundo (jagat). Oh Tú (que eres) siempre (sadā) auspicioso (śiva), oh gran (mahā) dios (deva), dame (pradehi me) la iniciación (dīkṣām) del Guru (guru)||2||


केन मार्गेण भो स्वामिन् देही ब्रह्ममयो भवेत्।
त्वं कृपां कुरु मे स्वामिन् नमामि चरणौ तव॥३॥

Kena mārgeṇa bho svāmin dehī brahmamayo bhavet|
Tvaṁ kṛpāṁ kuru me svāmin namāmi caraṇau tava||3||

¿Mediante qué (kena) senda --mārga-- (mārgeṇa), oh Amo (bhoḥ svāmin), un ser encarnado (dehī) se vuelve (bhavet) idéntico (mayaḥ) a Brahma --el Absoluto-- (brahma)? ¡Tenme misericordia (tvam kṛpām kuru me), oh Amo (svāmin)! Me inclino (namāmi) ante Tus (tava) pies (caraṇau)||3||


ईश्वर उवाच

मम रूपासि देवि त्वं त्वत्प्रीत्यर्थं वदाम्यहम्।
लोकोपकारकः प्रश्नो न केनापि कृतः पुरा॥४॥

Īśvara uvāca

Mama rūpāsi devi tvaṁ tvatprītyarthaṁ vadāmyaham|
Lokopakārakaḥ praśno na kenāpi kṛtaḥ purā||4||

El Señor (īśvaraḥ) dijo (uvāca):

Oh Diosa (devi), Tú (tvam) eres (asi) mi (mama) Forma (rūpā). Digo (vadāmi aham) (esto) debido a (artham) (mi) amor (prīti) por Ti (tvat). La pregunta (praśnaḥ) (que me hiciste), la cual es para beneficio (upakārakaḥ) del mundo (loka), no ha (na) sido hecha (kṛtaḥ) por nadie (kena api) antes (purā)||4||


दुर्लभं त्रिषु लोकेषु तच्छृणुष्व वदाम्यहम्।
गुरुं विना ब्रह्म नान्यत् सत्यं सत्यं वरानने॥५॥

Durlabhaṁ triṣu lokeṣu tacchṛṇuṣva vadāmyaham|
Guruṁ vinā brahma nānyat satyaṁ satyaṁ varānane||5||

Escucha (śṛṇuṣva) eso (tad) que es difícil de obtenerse (durlabham) en los tres (triṣu) mundos (lokeṣu). (Te) digo (vadāmi aham) (que) Brahma --el Absoluto-- (brahma) no es (na) otro (anyat) que (vinā) el Guru (gurum). ¡(Ésta es) la verdad (satyam), (ésta es) la verdad (satyam), oh Tú la de bello rostro (vara-ānane)!||5||


वेदशास्त्रपुराणानि इतिहासादिकानि च।
मन्त्रयन्त्रादिविद्याश्च स्मृतिरुच्चाटनादिकम्॥६॥

शैवशाक्तागमादीनि अन्यानि विविधानि च।
अपभ्रंशकराणीह जीवानां भ्रान्तचेतसाम्॥७॥

Vedaśāstrapurāṇāni itihāsādikāni ca|
Mantrayantrādividyāśca smṛtiruccāṭanādikam||6||

Śaivaśāktāgamādīni anyāni vividhāni ca|
Apabhraṁśakarāṇīha jīvānāṁ bhrāntacetasām||7||

Veda-s (veda), Śāstra-s (śāstra), Purāṇa-s (purāṇāni) al igual que (ca) Itihāsa (itihāsa), etc. (ādikāni); las ciencias (vidyāḥ) de Mantra (mantra), Yantra (yantra), etc. (ādi) junto con (ca) Smṛti (smṛtiḥ), los encantamientos mágicos (uccāṭana), etc. (ādikam); las escrituras reveladas (āgama) que se refieren a Śiva (śaiva) (y) Śakti (śākta), etc. (ādīni); y (ca) otros (anyāni) (textos) diversos (vividhāni) hacen (karāṇi) que los seres vivientes (jīvānām) cuyas mentes (cetasām) están confundidas (bhrānta) caigan (apabhraṁśa) aquí --es decir, en este mundo-- (iha)||6-7||


यज्ञो व्रतं तपो दानं जपस्तीर्थं तथैव च।
गुरुतत्त्वमविज्ञाय मूढास्ते चरन्तो जनाः॥८॥

Yajño vrataṁ tapo dānaṁ japastīrthaṁ tathaiva ca|
Gurutattvamavijñāya mūḍhāste caranto janāḥ||8||

Esas (te) personas (janāḥ) que practican (carantaḥ) yajña-s --rituales de adoración-- (yajñaḥ), vrata --observancia de votos-- (vratam), tapas --austeridades-- (tapas), dāna --caridad-- (dāna), japa --murmuración de un mantra-- (japaḥ) así como también (tathā eva ca) tīrtha --el ir a sitios de peregrinación-- (tīrtham), sin darse cuenta (avijñāya) del principio (tattvam) del Guru (guru), están confundidas y perplejas (mūḍhāḥ)||8||


गुरुर्बुद्ध्यात्मनो नान्यत् सत्यं सत्यं न संशयः।
तल्लाभार्थं प्रयत्नस्तु कर्तव्यो हि मनीषिभिः॥९॥

Gururbuddhyātmano nānyat satyaṁ satyaṁ na saṁśayaḥ|
Tallābhārthaṁ prayatnastu kartavyo hi manīṣibhiḥ||9||

El Guru (guruḥ) no es (na) otro (anyat) que el Ser --ātmā-- (ātmanaḥ) consciente (buddhi). (Ésta es) la verdad (satyam), (ésta es) la verdad (satyam), (de ello) no hay (na) duda (saṁśayaḥ). Para (artham) conseguir (lābha) Eso --el Ser Consciente-- (tad), un esfuerzo (payatnaḥ) ha de ser realizado (tu kartavyaḥ) por los sabios (manīṣibhiḥ), indudablemente (hi) --en definitiva, los sabios deben hacer un esfuerzo para obtener al Ser consciente--||9||


गूढविद्या जगन्माया देहे चाज्ञानसम्भवा।
उदयः स्वप्रकाशेन गुरुशब्देन कथ्यते॥१०॥

Gūḍhavidyā jaganmāyā dehe cājñānasambhavā|
Udayaḥ svaprakāśena guruśabdena kathyate||10||

La Māyā o Ilusión (māyā) del mundo (jagat) (que reside) en el cuerpo (dehe) (se compone de) conocimiento (vidyā) que está oculto (gūḍha) y (ca) que ha surgido (sambhavā) de la ignorancia (ajñāna). Se dice (kathyate) (que existe) un surgimiento (de verdadero Conocimiento) (udayaḥ) a través de la propia (sva) Luz --prakāśa-- (prakāśena) de (Éste) a quien se denomina (śabdena) Guru (guru)||10||

al inicio


 Estrofas 11-20

सर्वपापविशुद्धात्मा श्रीगुरोः पादसेवनात्।
देही ब्रह्म भवेद्यस्मात् त्वत्कृपार्थं वदामि ते॥११॥

Sarvapāpaviśuddhātmā śrīguroḥ pādasevanāt|
Dehī brahma bhavedyasmāt tvatkṛpārthaṁ vadāmi te||11||

El ser encarnado (dehī), que esté (ātmā) totalmente purificado (viśuddha) de todos (sarva) los pecados (pāpa) mediante el servicio (sevanāt) a los pies (pāda) del venerable (śrī) Guru (guroḥ), se vuelve (bhavet) Brahma --el Absoluto-- (brahma) como consecuencia (yasmāt). Te digo (vadāmi te) (esto) por (artham) compasión (kṛpā) a Ti (tvat)||11||


गुरुपादाम्बुजं स्मृत्वा जलं शिरसि धारयेत्।
सर्वतीर्थावगाहस्य सम्प्राप्नोति फलं नरः॥१२॥

Gurupādāmbujaṁ smṛtvā jalaṁ śirasi dhārayet|
Sarvatīrthāvagāhasya samprāpnoti phalaṁ naraḥ||12||

Un hombre (naraḥ) debería hacerse echar agua (jalam... dhārayet) sobre (su) cabeza (śirasi) mientras recuerda (smṛtvā) los pies de loto --en otras palabras, pies que son bellos como un loto-- (pāda-ambujam) del Guru (guru). (De este modo, él) recoge (samprāpnoti) el fruto (phalam) de bañarse (avagāhasya) en todos (sarva) los lugares de peregrinación (tīrtha)||12||


शोषणं पापपङ्कस्य दीपनं ज्ञानतेजसाम्।
गुरुपादोदकं सम्यक् संसारार्णवतारकम्॥१३॥

Śoṣaṇaṁ pāpapaṅkasya dīpanaṁ jñānatejasām|
Gurupādodakaṁ samyak saṁsārārṇavatārakam||13||

El agua (udakam) de los pies (pāda) del Guru (guru) seca por completo (śoṣaṇam) al fango (paṅkasya) de los pecados (pāpa), enciende (dīpanam) el fuego (tejasām) del Conocimiento (jñāna), (y) hace que (uno) cruce (tārakam) el océano (arṇava) de la Trasmigración (saṁsāra) de manera correcta (samyak)||13||


अज्ञानमूलहरणं जन्मकर्मनिवारणम्।
ज्ञानवैराग्यसिद्ध्यर्थं गुरुपादोदकं पिबेत्॥१४॥

Ajñānamūlaharaṇaṁ janmakarmanivāraṇam|
Jñānavairāgyasiddhyarthaṁ gurupādodakaṁ pibet||14||

Uno debería beber (pibet) el agua (udakam) de los pies (pāda) del Guru (guru) para obtener (siddhi-artham) conocimiento (jñāna) (y) renuncia (vairāgya). (Ese agua) destruye (haraṇam) la raíz (mūla) de la ignorancia (ajñāna) (y) suprime (nivāraṇam) los karma-s (karma) (que producen) nacimiento (janma)||14||


गुरोः पादोदकं पीत्वा गुरोरुच्छिष्टभोजनम्।
गुरुमूर्तेः सदा ध्यानं गुरुमन्त्रं सदा जपेत्॥१५॥

Guroḥ pādodakaṁ pītvā gurorucchiṣṭabhojanam|
Gurumūrteḥ sadā dhyānaṁ gurumantraṁ sadā japet||15||

Tras beber (pītvā) el agua (udakam) de los pies (pāda) del Guru (guroḥ), (uno debería) ingerir (bhojanam) las sobras de comida (ucchiṣṭa) (dejadas) por el Guru (guroḥ). (Debería haber) siempre (sadā) meditación (dhyānam) en la forma (mūrteḥ) del Guru (guru), (y) uno debiera murmurar (japet) constantemente (sadā) el mantra (mantram) del Guru (guru)||15||


काशीक्षेत्रं तन्निवासो जाह्नवी चरणोदकम्।
गुरुर्विश्वेश्वरः साक्षात् तारकं ब्रह्म निश्चितम्॥१६॥

Kāśīkṣetraṁ tannivāso jāhnavī caraṇodakam|
Gururviśveśvaraḥ sākṣāt tārakaṁ brahma niścitam||16||

Su (tad) Morada (nivāsaḥ) (es) el sitio de peregrinación (kṣetram) (llamado) Benarés (kāśī), (en tanto que) el agua (udakam) de (Sus) pies (caraṇa) (es) la hija de Jahnu --un epíteto del río Ganges-- (jāhnavī). El Guru (guruḥ) es Viśveśvara --el Señor del universo-- (viśva-īśvaraḥ) en persona (sākṣāt). (Él es) definitivamente (niścitam) la oración (brahma) liberadora (tārakam)||16||


गुरोः पादोदकं यत्तु गयाऽसौ सोऽक्षयो वटः।
तीर्थराजः प्रयागश्च गुरुमूर्त्यै नमो नमः॥१७॥

Guroḥ pādodakaṁ yattu gayā'sau so'kṣayo vaṭaḥ|
Tīrtharājaḥ prayāgaśca gurumūrtyai namo namaḥ||17||

El agua (udakam) de los pies (pāda) del Guru (guroḥ) (es) ciertamente (tu) todo lo que (se ha mencionado con anterioridad) (yad). Ese (Guru) (asau) (es) Gayā --un famoso lugar de peregrinación en Bihar-- (gayā). Él (saḥ) (es) el árbol baniano (vaṭaḥ) (llamado) Akṣaya o Imperecedero (akṣaya). (Es) el rey (rājaḥ) de (todos) los sitios de peregrinaje (tīrtha) y (ca) el Prayāga --un célebre lugar de peregrinaje ubicado en la confluencia de los ríos Gaṅgā (Ganges), Yamunā y Sarasvatī-- (prayāgaḥ). Repetidas salutaciones (namas namas) a la forma (mūrtyai) del Guru (guru)||17||


गुरुमूर्तिं स्मरेन्नित्यं गुरुनाम सदा जपेत्।
गुरोराज्ञां प्रकुर्वीत गुरोरन्यन्न भावयेत्॥१८॥

Gurumūrtiṁ smarennityaṁ gurunāma sadā japet|
Gurorājñāṁ prakurvīta guroranyanna bhāvayet||18||

Uno debería recordar (smaret) constantemente (nityam) la forma (mūrtim) del Guru (guru) (y) siempre (sadā) murmurar (japet) el nombre (nāma) del Guru (guru). Uno debería cumplir (prakurvīta) el mandato (ājñām) del Guru (guroḥ) (y) no (na) pensar (bhāvayet) en otra cosa (anyat) además de en el Guru (guroḥ)||18||


गुरुवक्त्रस्थितं ब्रह्म प्राप्यते तत्प्रसादतः।
गुरोर्ध्यानं सदा कुर्यात् कुलस्त्री स्वपतेर्यथा॥१९॥

Guruvaktrasthitaṁ brahma prāpyate tatprasādataḥ|
Gurordhyānaṁ sadā kuryāt kulastrī svapateryathā||19||

El Conocimiento Absoluto (brahma) que mora (sthitam) en la boca (vaktra) del Guru (guru) se obtiene (prāpyate) a través de Su (tad) Favor --Prasāda-- (prasādataḥ). Uno debería meditar (dhyānam... kuryāt) siempre (sadā) en el Guru (guroḥ) así como (yathā) una mujer virtuosa (kula-strī) (siempre medita en) su propio (sva) marido (pateḥ)||19||


स्वाश्रमं च स्वजातिं च स्वकीर्तिपुष्टिवर्धनम्।
एतत्सर्वं परित्यज्य गुरोरन्यन्न भावयेत्॥२०॥

Svāśramaṁ ca svajātiṁ ca svakīrtipuṣṭivardhanam|
Etatsarvaṁ parityajya guroranyanna bhāvayet||20||

Después de haber abandonado por completo (parityajya) todo (sarvam) esto (etad): el propio (sva... sva) "āśrama" --una etapa en la vida-- (āśramam), casta (jātim) y (ca... ca) el aumento (vardhanam) de la propia (sva) fama o renombre (kīrti) (y) prosperidad (puṣṭi); uno no debiera (na) pensar (bhāvayet) en otra cosa (anyat) además de en el Guru (guroḥ)||20||

al inicio


 Estrofas 21-30

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां सुलभं परमं पदम्।
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गुरोराराधनं कुरु॥२१॥

Ananyāścintayanto māṁ sulabhaṁ paramaṁ padam|
Tasmātsarvaprayatnena gurorārādhanaṁ kuru||21||

El Estado (padam) Supremo (paramam) es fácil de obtener (sulabham) (para) los que piensan (cintayantaḥ) única y exclusivamente (ananyāḥ) en Mí (mām). Por lo tanto (tasmāt), con todo (Tu) esfuerzo (sarva-prayatnena), rinde (kuru) homenaje (ārādhanam) al Guru (guru)||21||


त्रैलोक्ये स्फुटवक्तारो देवाद्यसुरपन्नगाः।
गुरुवक्त्रस्थिता विद्या गुरुभक्त्या तु लभ्यते॥२२॥

Trailokye sphuṭavaktāro devādyasurapannagāḥ|
Guruvaktrasthitā vidyā gurubhaktyā tu labhyate||22||

En los tres mundos --cielo, infierno y tierra-- (trailokye), los dioses (deva) y otros (seres divinos similares) (ādi), (al igual que) los demonios (asura) (y) los demonios con forma de serpiente (pannagāḥ), claramente (sphuṭa) declaran (vaktāraḥ) (que) el Conocimiento (vidyā) que reside (sthitā) en la boca (vaktra) del Guru (guru) se alcanza (labhyate) a través de la devoción (bhaktyā) al Guru (guru) verdaderamente (tu)||22||


गुकारस्त्वन्धकारश्च रुकारस्तेज उच्यते।
अज्ञानग्रासकं ब्रह्म गुरुरेव न संशयः॥२३॥

Gukārastvandhakāraśca rukārasteja ucyate|
Ajñānagrāsakaṁ brahma gurureva na saṁśayaḥ||23||

El sonido (kāraḥ) "gu" (gu) (es) en verdad (tu) oscuridad (andhakāraḥ), y (ca) el sonido (kāraḥ) "ru" (ru) se dice que es (ucyate) luz (tejas). El Guru (guruḥ) (es) realmente (eva) el Conocimiento Absoluto (brahma) que traga (grāsakam) la ignorancia (ajñāna), (de ello) no hay (na) duda (saṁśayaḥ)||23||


गुकारः प्रथमो वर्णो मायादिगुणभासकः।
रुकारः द्वितीयो ब्रह्म मायाभ्रान्तिविनाशनम्॥२४॥

Gukāraḥ prathamo varṇo māyādiguṇabhāsakaḥ|
Rukāraḥ dvitīyo brahma māyābhrāntivināśanam||24||

La primera (prathamaḥ) sílaba (varṇaḥ), o sea, el sonido (kāraḥ) "gu" (gu), manifiesta (bhāsakaḥ) atributos o cualidades (guṇa) (tales como) Māyā (māyā), etc. (ādi); (en tanto que) la segunda (sílaba) (dvitīyaḥ), es decir, el sonido (kāraḥ) "ru" (ru), (es) el Conocimiento Absoluto (brahma) que destruye (vināśanam) la confusión (bhrānti) (producida por) Māyā (māyā)||24||


एवं गुरुपदं श्रेष्ठं देवानामपि दुर्लभम्।
हाहाहूहूगणैश्चैव गन्धर्वैश्च प्रपूज्यते॥२५॥

Evaṁ gurupadaṁ śreṣṭhaṁ devānāmapi durlabham|
Hāhāhūhūgaṇaiścaiva gandharvaiśca prapūjyate||25||

De esta manera (evam), el estado (padam) del Guru (guru) (es) el mejor (śreṣṭham), (pero) es difícil de conseguir (durlabham) incluso (api) para los dioses (devānām). (Dicho estado) es honrado (prapūjyate) por los seguidores (gaṇaiḥ) de Hāhā (hāhā) (y) Hūhū (hūhū), así como también (ca eva... ca) por (otros) Gandharva-s --músicos celestiales-- (gandharvaiḥ)||25||


ध्रुवं तेषां च सर्वेषां नास्ति तत्त्वं गुरोः परम्।
आसनं शयनं वस्त्रं भूषणं वाहनादिकम्॥२६॥

साधकेन प्रदातव्यं गुरुसन्तोषकारकम्।
गुरोराराधनं कार्यं स्वजीवित्वं निवेदयेत्॥२७॥

Dhruvaṁ teṣāṁ ca sarveṣāṁ nāsti tattvaṁ guroḥ param|
Āsanaṁ śayanaṁ vastraṁ bhūṣaṇaṁ vāhanādikam||26||

Sādhakena pradātavyaṁ gurusantoṣakārakam|
Gurorārādhanaṁ kāryaṁ svajīvitvaṁ nivedayet||27||

E (ca), incuestionablemente (dhruvam), para todos (sarveṣām) ellos (teṣām) no (na) existe (asti) un principio (tattvam) más elevado (param) que el Guru (guroḥ). Asiento (āsanam), cama (śayanam), ropas (vastram), ornamento(s) (bhūṣaṇam), vehículo (vāhana), etc. (ādikam), han de serle dados (a Él) (pradātavyam) por parte del aspirante (sādhakena), (lo cual) satisface y complace (santoṣa-kārakam) al Guru (guru). (Asimismo,) la adoración (ārādhanam) al Guru (guroḥ) debe ser realizada (por tal aspirante) (kāryam) (también). (De hecho,) él debería ofrecer (nivedayet) su propia (sva) vida (jīvitvam) (al Guru)||26-27||


कर्मणा मनसा वाचा नित्यमाराधयेद्गुरुम्।
दीर्घदण्डं नमस्कृत्य निर्लज्जो गुरुसन्निधौ॥२८॥

Karmaṇā manasā vācā nityamārādhayedgurum|
Dīrghadaṇḍaṁ namaskṛtya nirlajjo gurusannidhau||28||

Tras haber ejecutado (kṛtya) abierta y francamente (nirlajjaḥ) la salutación (namas) (denominada) Dīrghadaṇḍa --lit. "palo largo "-- (dīrgha-daṇḍam) en presencia (sannidhau) del Guru (guru), uno debería adorar (ārādhayet) constantemente (nityam) al Guru (gurum) con acción (karmaṇā), mente (manasā) (y) habla (vācā)||28||


शरीरमिन्द्रियं प्राणं सद्गुरुभ्यो निवेदयेत्।
आत्मदारादिकं सर्वं सद्गुरुभ्यो निवेदयेत्॥२९॥

Śarīramindriyaṁ prāṇaṁ sadgurubhyo nivedayet|
Ātmadārādikaṁ sarvaṁ sadgurubhyo nivedayet||29||

Uno debería ofrecer (nivedayet) (su) cuerpo (śarīram), sentido(s) (indriyam) (y) energía vital (prāṇam) a los verdaderos (sat) Guru-s (gurubhyaḥ). Debería ofrecer (nivedayet) su propia (ātmā) esposa (dārā), etc. (ādikam) (a ellos). (En definitiva, debería ofrecer) todo (sarvam) a los verdaderos (sat) Guru-s (gurubhyaḥ)||29||


कृमिकीटभस्मविष्ठादुर्गन्धिमलमूत्रकम्।
श्लेष्मरक्तं त्वचा मांसं वञ्च्येन्न वरानने॥३०॥

Kṛmikīṭabhasmaviṣṭhādurgandhimalamūtrakam|
Śleṣmaraktaṁ tvacā māṁsaṁ vañcayenna varānane||30||

Oh Tú, la de bella rostro (vara-ānane), uno no debería (na) evitar (ofrecerles) (vañcayet) (este cuerpo) que consiste (kam) en gusanos (kṛmi), gérmenes (kīṭa), cenizas --puesto que el cuerpo se convierte en ellas al final-- (bhasma), heces (viṣṭhā), pestilentes (durgandhi) impurezas (mala), orina (mūtra), flema (śleṣma), sangre (raktam), piel (tvacā) (y) carne (māṁsam)||30||

al inicio


 Estrofas 31-40

संसारवृक्षमारूढाः पतन्तो नरकार्णवे।
येन चैवोद्धृताः सर्वे तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३१॥

Saṁsāravṛkṣamārūḍhāḥ patanto narakārṇave|
Yena caivoddhṛtāḥ sarve tasmai śrīgurave namaḥ||31||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por quién (yena) (son) realmente (ca eva) extraídos --es decir, rescatados-- (uddhṛtāḥ) todos (esos seres) (sarve) que habían caído (patantaḥ) en el océano (arṇave) del infierno (naraka) después de haberse trepado (ārūḍhāḥ) al árbol (vṛkṣam) (llamado) Saṁsāra o Trasmigración (saṁsāra)||31||


गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुर्गुरुर्देवो महेश्वरः।
गुरुरेव परब्रह्म तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३२॥

Gururbrahmā gururviṣṇurgururdevo maheśvaraḥ|
Gurureva parabrahma tasmai śrīgurave namaḥ||32||

El Guru (guruḥ) (es) Brahmā (brahmā), el Guru (guruḥ) (es) Viṣṇu (viṣṇuḥ), el Guru (guruḥ) (es) el dios (devaḥ) (conocido como) el Gran (mahā) Señor (īśvaraḥ) --o sea, Śiva--; el Guru (guruḥ) (es) verdaderamente (eva) el Supremo (para) Brahma --el Absoluto-- (brahma). Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave)||32||


हेतवे जगतामेव संसारार्णवसेतवे।
प्रभवे सर्वविद्यानां शम्भवे गुरवे नमः॥३३॥

Hetave jagatāmeva saṁsārārṇavasetave|
Prabhave sarvavidyānāṁ śambhave gurave namaḥ||33||

Salutación (namas) al Guru (gurave) (que es) Śambhu --un epíteto del Señor Śiva-- (śambhave), la Causa (hetave) de los mundos (jagatām eva), el puente (setave) (para cruzar) el océano (arṇava) de la Trasmigración (saṁsāra), (y) el Maestro (prabhave) de todos (sarva) los conocimientos (vidyānām)||33||


अज्ञानतिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया।
चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३४॥

Ajñānatimirāndhasya jñānāñjanaśalākayā|
Cakṣurunmīlitam yena tasmai śrīgurave namaḥ||34||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por quien (yena), mediante el lápiz (śalākayā) (para aplicar) el colirio (añjana) del Conocimiento (jñāna), se abre (unmīlitam) el Ojo (de la Sabiduría) (cakṣus) (de ése) que está ciego (andhasya) debido a la oscuridad (timira) de la ignorancia (ajñāna)||34||


त्वं पिता त्वं च मे माता त्वं बन्धुस्त्वं च देवता।
संसारप्रतिबोधार्थं तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३५॥

Tvaṁ pitā tvaṁ ca me mātā tvaṁ bandhustvaṁ ca devatā|
Saṁsārapratibodhārthaṁ tasmai śrīgurave namaḥ||35||

(tvam... tvam... tvam... tvam) (te has vuelto) mi (me) padre (pitā) y (ca) mi (me) madre (mātā), (mi) pariente (bandhuḥ) y (ca) (mi) deidad (devatā), para (artham) (darme) instrucción (pratibodha) acerca del Saṁsāra o Trasmigración (saṁsāra). Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave)||35||


यत्सत्येन जगत्सत्यं यत्प्रकाशेन भाति तत्।
यदानन्देन नन्दन्ति तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३६॥

Yatsatyena jagatsatyam yatprakāśena bhāti tat|
Yadānandena nandanti tasmai śrīgurave namaḥ||36||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por cuya (yad) Verdad y Realidad --satya-- (satyena) la verdad y realidad (satyam) del mundo (jagat) (es --es decir, existe--), por cuya (yad) Luz --prakāśa-- (prakāśena) ese (mismo mundo) (tad) aparece destellantemente (bhāti), (y) por cuya (yad) Bienaventuranza --ānanda-- (ānandena) (los seres) sienten dicha (nandanti)||36||


यस्य स्थित्या सत्यमिदं यद्भाति भानुरूपतः।
प्रियं पुत्रादि यत्प्रीत्या तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३७॥

Yasya sthityā satyamidaṁ yadbhāti bhānurūpataḥ|
Priyaṁ putrādi yatprītyā tasmai śrīgurave namaḥ||37||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por cuya (yasya) Existencia y Permanencia (sthityā) este (universo) (idam) (es) verdadero y real (satyam). (Salutación a ese venerable Guru) que (yad) brilla (bhāti) en la forma (rūpataḥ) del sol (bhānu), (y) por cuyo (yad) Amor --prīti-- (prītyā) los hijos (putra), etc. (ādi) (son) amados (priyam) (por nosotros)||37||


येन चेतयते हीदं चित्तं चेतयते न यम्।
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादि तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३८॥

Yena cetayate hīdaṁ cittaṁ cetayate na yam|
Jāgratsvapnasuṣuptyādi tasmai śrīgurave namaḥ||38||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) que (yena) sin duda (hi) percibe (cetayate) este (universo) (idam) (pero) a quien (yam) la mente (cittam) no (na) percibe (cetayate). (Salutación a ese venerable Guru que también percibe los estados de) vigilia (jāgrat), sueño (svapna), sueño profundo (suṣupti), etc. (ādi)||38||


यस्य ज्ञानादिदं विश्वं न दृश्यं भिन्नभेदतः।
सदेकरूपरूपाय तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३९॥

Yasya jñānādidaṁ viśvaṁ na dṛśyaṁ bhinnabhedataḥ|
Sadekarūparūpāya tasmai śrīgurave namaḥ||39||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por cuyo (yasya) Conocimiento (jñānāt) este (idam) universo (viśvam) no es visto o considerado (na dṛśyam) como estando dividido (bhinna) por diferencia(s) (bhedataḥ). (Salutación a ese venerable Guru) cuya forma (rūpāya) tiene la misma forma (ekarūpa) que la Verdad (sat)||39||


यस्यामतं तस्य मतं मतं यस्य न वेद सः।
अनन्यभावभावाय तस्मै श्रीगुरवे नमः॥४०॥

Yasyāmataṁ tasya mataṁ mataṁ yasya na veda saḥ|
Ananyabhāvabhāvāya tasmai śrīgurave namaḥ||40||

El Conocimiento (matam) le pertenece a alguien (tasya) que (yasya) no piensa (que conoce) (amatam), (mientras que) el (saḥ) que (yasya) piensa (que conoce) (matam) no (na) conoce (veda). Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) que goza de un estado (bhāvāya) de pensamiento (bhāva) (enfocado en) el Único --en otras palabras, en el Supremo Ser-- (ananya)||40||

al inicio


 Estrofas 41-50

यस्य कारणरूपस्य कार्यरूपेण भाति यत्।
कार्यकारणरूपाय तस्मै श्रीगुरवे नमः॥४१॥

Yasya kāraṇarūpasya kāryarūpeṇa bhāti yat|
Kāryakāraṇarūpāya tasmai śrīgurave namaḥ||41||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) que (yad) se manifiesta luminosamente (bhāti) en la forma (rūpeṇa) del efecto --o sea, el universo-- (kārya) (y) que es (rūpasya) la Causa (kāraṇa) de eso --en suma, del antedicho efecto-- (yasya). (Salutación a ese venerable Guru) cuya forma o naturaleza (rūpāya) (es) causa (kāraṇa) (y) efecto (kārya)||41||


नानारूपमिदं सर्वं न केनाप्यस्ति भिन्नता।
कार्यकारणता चैव तस्मै श्रीगुरवे नमः॥४२॥

Nānārūpamidaṁ sarvaṁ na kenāpyasti bhinnatā|
Kāryakāraṇatā caiva tasmai śrīgurave namaḥ||42||

Todo (sarvam) este (universo) (idam) es múltiple y multiforme (nānā-rūpam), (pero en él) no existe ninguna (na... asti) diferencia (bhinnatā) producida por nadie (kenāpi) --es decir, nadie ha producido diferencias en este mundo--. (Es solamente) una condición o relación (tā) de causa (kāraṇa) (y) efecto (kārya) en verdad (ca eva). Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave)||42||


यदङ्घ्रिकमलद्वन्द्वं द्वन्द्वतापनिवारकम्।
तारकं सर्वदापद्भ्यः श्रीगुरुं प्रणमाम्यहम्॥४३॥

Yadaṅghrikamaladvandvaṁ dvandvatāpanivārakam|
Tārakaṁ sarvadāpadbhyaḥ śrīguruṁ praṇamāmyaham||43||

Me inclino (praṇamāmi aham) ante el venerable (śrī) Guru (gurum) cuyos (yad) dos (dvandva) pies de loto --en definitiva, pies que son bellos como un loto-- (aṅghri-kamala) suprimen (nivārakam) el dolor (tāpa) (producido por) los pares de opuestos (dvandva). (Me inclino ante Éste que) en todo momento (sarvadā) rescata (a los seres) (tārakam) de las calamidades (āpadbhyaḥ)||43||


शिवे क्रुद्धे गुरुस्त्राता गुरौ क्रुद्धे शिवो न हि।
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्रीगुरुं शरणं व्रजेत्॥४४॥

Śive kruddhe gurustrātā gurau kruddhe śivo na hi|
Tasmātsarvaprayatnena śrīguruṁ śaraṇaṁ vrajet||44||

(Cuando) Śiva (śive) (está) enojado (kruddhe), el Guru (guruḥ) (es) el Protector (trātā), (pero cuando) el Guru (gurau) (está) enojado (kruddhe), Śiva (śivaḥ) no es (el Protector) (na), indudablemente (hi). Por esa razón (tasmāt), con todo (sarva) (su) esfuerzo (prayatnena) uno debería tomar (vrajet) refugio (śaraṇam) en el venerable (śrī) Guru (gurum)||44||


वन्दे गुरुपदद्वन्द्वं वाङ्मनश्चित्तगोचरम्।
श्वेतरक्तप्रभाभिन्नं शिवशक्त्यात्मकम् परम्॥४५॥

Vande gurupadadvandvaṁ vāṅmanaścittagocaram|
Śvetaraktaprabhābhinnaṁ śivaśaktyātmakaṁ param||45||

Rindo homenaje (vande) a los dos (dvandvam) pies (pada) del Guru (guru) cuya --o sea, de los pies-- esfera o campo de acción (gocaram) (es) habla (vāk), mente (manas) (e) intelecto (citta)1. (Rindo homenaje a los dos pies del Guru) que poseen distintas (bhinnam) radiancias (prabhā) [blanca (śveta) (y) roja (rakta)], que son (ātmakam) Śiva (śiva) (y) Śakti (śakti)... (en otras palabras,) la Más Alta (Realidad) (param)||45||

1 El término "citta" tiene también otros significados que no puedo incluir en la traducción. Para más información, lee el comentario.


गुकारं च गुणातीतं रुकारं रूपवर्जितम्।
गुणातीतस्वरूपं च यो दद्यात्स गुरुः स्मृतः॥४६॥

Gukāraṁ ca guṇātītaṁ rukāraṁ rūpavarjitam|
Guṇātītasvarūpaṁ ca yo dadyātsa guruḥ smṛtaḥ||46||

Y (ca) el sonido (kāram) "gu" (gu) (está) más allá (atītam) de atributos o cualidades (guṇa), (en tanto que) el sonido (kāram) "ru" (ru) (está) desprovisto (varjitam) de forma (rūpa). Se dice (smṛtaḥ) (que) el Guru (guruḥ) (es), por cierto (ca), el (saḥ) que (yaḥ) da u otorga (dadyāt) la Naturaleza Esencial (sva-rūpam) (que reposa) más allá (atīta) de atributos o cualidades (guṇa)||46||


अत्रिनेत्रः सर्वसाक्षी अचतुर्बाहुरच्युतः।
अचतुर्वदनो ब्रह्मा श्रीगुरुः कथितः प्रिये॥४७॥

Atrinetraḥ sarvasākṣī acaturbāhuracyutaḥ|
Acaturvadano brahmā śrīguruḥ kathitaḥ priye||47||

Oh Amada (priye), se dice (kathitaḥ) que el venerable (śrī) Guru (guruḥ) (es) el Testigo (sākṣī) de todo (sarva) --un epíteto del Señor Śiva-- (aun cuando) no tenga (a) tres (tri) ojo(s) (netraḥ); el Infalible --un epíteto del Señor Viṣṇu-- (acyutaḥ) (pese a que) carece (a) de cuatro (catur) brazo(s) (bāhuḥ); (y el Señor) Brahmā (brahmā) (aunque) le falten (a) las cuatro (catur) cara(s) (vadanaḥ)||47||


अयं मयाञ्जलिर्बद्धो दयासागरवृद्धये।
यदनुग्रहतो जन्तुश्चित्रसंसारमुक्तिभाक्॥४८॥

Ayaṁ mayāñjalirbaddho dayāsāgaravṛddhaye|
Yadanugrahato jantuścitrasaṁsāramuktibhāk||48||

Esta (ayam) salutación llamada Añjali --en la que se colocan, una junto a la otra, las manos abiertas y levemente ahuecadas--1 (añjaliḥ) (es) asumida (baddhaḥ) por mí (mayā) para que aumente (vṛddhaye) el océano (sāgara) de compasión (dayā), por cuya Gracia (yad-anugrahataḥ) un ser viviente (jantuḥ) disfruta (bhāk) de la Liberación (mukti) del múltiple (citra) Saṁsāra o Trasmigración (saṁsāra)||48||

1 Cuando esas manos ahuecadas se elevan hacia la frente, la salutación se llama Añjalibandhana.


श्रीगुरोः परमं रूपं विवेकचक्षुषोऽमृतम्।
मन्दभाग्या न पश्यन्ति अन्धाः सूर्योदयं यथा॥४९॥

Śrīguroḥ paramaṁ rūpaṁ vivekacakṣuṣo'mṛtam|
Mandabhāgyā na paśyanti andhāḥ sūryodayaṁ yathā||49||

Para el que tiene el ojo (cakṣuṣaḥ) del discernimiento (viveka), la Forma (rūpam) Suprema (paramam) del venerable (śrī) Guru (guruḥ) (es) Néctar (amṛtam). Los desafortunados (mandabhāgyāḥ) no (na) ven (así) (paśyanti), del mismo modo (yathā) en que la gente ciega (andhāḥ) (no ve) la salida del sol (sūrya-udayam)||49||


श्रीनाथचरणद्वन्द्वं यस्यां दिशि विराजते।
तस्यै दिशे नमस्कुर्याद्भक्त्या प्रतिदिनं प्रिये॥५०॥

Śrīnāthacaraṇadvandvaṁ yasyāṁ diśi virājate|
Tasyai diśe namaskuryādbhaktyā pratidinaṁ priye||50||

Oh Amada (priye), uno debería inclinarse (namaskuryāt), cada día (prati-dinam) (y) con devoción (bhaktyā), hacia esa (tasyai) dirección (diśe) en la que (yasyām diśi) brillan (virājate) los venerables (śrī) dos (dvandvam) pies (caraṇa) del Señor (nātha)||50||

al inicio


 Estrofas 51-60

तस्यै दिशे सततमञ्जलिरेष आर्ये प्रक्षिप्यते मुखरितो मधुपैर्बुद्धैश्च।
जागर्ति यत्र भगवान् गुरुचक्रवर्ती विश्वोदयप्रलयनाटकनित्यसाक्षी॥५१॥

Tasyai diśe satatamañjalireṣa ārye prakṣipyate mukharito madhupairbuddhaiśca|
Jāgarti yatra bhagavān gurucakravartī viśvodayapralayanāṭakanityasākṣī||51||

Oh Noble (ārye), esta (eṣaḥ) (especial clase de) salutación Añjali --en la que se colocan, una junto a la otra, las manos abiertas y levemente ahuecadas--(añjaliḥ), que es resonante (mukharitaḥ) debido a las abejas (que vuelan alrededor de las flores que sostienen las manos) (madhupaiḥ), (es) ciertamente (ca) ofrecida (prakṣipyate) por los sabios (buddhaiḥ). (Se la ofrece) constantemente (satatam) en esa (tasyai) dirección --diś-- (diśe) en la cual (yatra) está despierto (jāgarti) el Afortunado (bhagavān). (El Bhagavān o Afortunado es) el Guru (guru) soberano (cakravartī), el eterno (nitya) Testigo (sākṣī) del drama (nāṭaka) (llamado) manifestación (udaya) (y) disolución (pralaya) del universo (viśva)||51||


श्रीनाथादिगुरुत्रयं गणपतिं पीठत्रयं भैरवं सिद्धौघं बटुकत्रयं पदयुगं दूतीत्रयं शाम्भवम्।
वीरेशाष्टचतुष्कषष्टिनवकं वीरावलीपञ्चकं श्रीमन्मालिनीमन्त्रराजसहितं वन्दे गुरोर्मण्डलम्॥५२॥

Śrīnāthādigurutrayaṁ gaṇapatiṁ pīṭhatrayaṁ bhairavaṁ
siddhaughaṁ baṭukatrayaṁ padayugaṁ dūtītrayaṁ śāmbhavam|
Vīreśāṣṭhacatuṣkaṣaṣṭinavakaṁ vīrāvalīpañcakaṁ
śrīmanmālinīmantrarājasahitaṁ vande gurormaṇḍalam||52||

Rindo homenaje (vande) a la asamblea (maṇḍalam) del Guru (guroḥ) (constituida por) los tres (trayam) Guru-s (guru) (tales como) Śrīnātha (śrīnātha), etc. (ādi), Gaṇapati --un epíteto de Gaṇeśa-- (gaṇapatim), los tres (trayam) Asientos (pīṭha), Bhairava (bhairava), la multitud (ogham) de Siddha-s (siddha), los tres (trayam) Baṭuka-s (baṭuka), los dos (yugam) Pies --Śiva y Śakti-- (pada), las tres (trayam) Dūtī-s (dūtī) de Śambhu --un epíteto de Śiva-- (śāmbhavam), los ocho (aṣṭa) jefes (īśa) de los Vīra-s (vīra), los sesenta y cuatro (catuṣka-ṣaṣṭhi) (así como también) el grupo de nueve (navakam)1, la serie (āvalī) de cinco (pañcakam) Vīra-s (vīra), junto con (sahitam) la venerable (śrīmat) Mālinī (mālinī) (y) el rey (rāja) de (todos) los Mantra-s (mantra)||52||

1 ¿Sesenta y cuatro qué? ¿Nueve qué? Como Vyāsa no especifica eso aquí, seguiré también su curso de acción por ahora para no caer presa de la mera especulación. De todos modos, en el comentario trataré de dilucidar ese complejo tema. De igual manera, también explicaré lo que son los "Asientos", los "Baṭuka-s", etc.


अभ्यस्तैः सकलैः सुदीर्घमनिलैर्व्याधिप्रदैर्दुष्करैः प्राणायामशतैरनेककरणैर्दुःखात्मकैर्दुर्जयैः।
यस्मिन्नभ्युदिते विनश्यति बली वायुः स्वयं तत्क्षणात् प्राप्तुं तत्सहजं स्वभावमनिशं सेवध्वमेकं गुरुम्॥५३॥

Abhyastaiḥ sakalaiḥ sudīrghamanilairvyādhipradairduṣkaraiḥ
prāṇāyāmaśatairanekakaraṇairduḥkhātmakairdurjayaiḥ|
Yasminnabhyudite vinaśyati balī vāyuḥ svayaṁ tatkṣaṇāt
prāptuṁ tatsahajaṁ svabhāvamaniśaṁ sevadhvamekaṁ gurum||53||

(¿Cuál es la utilidad) de practicar (abhyastaiḥ) por mucho tiempo (sudīrgham) todos (sakalaiḥ) (esos) cientos (śataiḥ) de prāṇāyāma-s (prāṇāyāma) (en la forma de) arduos (duṣkaraiḥ) ejercicios respiratorios (anilaiḥ) que provocan (pradaiḥ) enfermedades (vyādhi)? (¿Cuál es también el objeto de practicar) muchos (aneka) (otros) procesos (yóguicos) (karanaiḥ) que son dolorosos (duḥkha-ātmakaiḥ) (y) difíciles de conquistar (durjayaiḥ)? ¡Para obtener (prāptum) esa (tad) natural y espontánea (sahajam) Naturaleza Esencial --o sea, el Estado Supremo-- (sva-bhāvam), sirvan (sevadhvam) constantemente (aniśam) a un (eka) Guru (gurum)! (Cuando) la antedicha (Naturaleza Esencial) (yasmin) emerge (abhyudite), el poderoso (balī) aire vital (vāyuḥ) inmediatamente (tad-kṣaṇāt) se desvanece --es decir, se detiene-- (vinaśyati) por sí mismo (svayam)||53||


स्वदेशिकस्यैव शरीरचिन्तनं भवेदनन्तस्य शिवस्य चिन्तनम्।
स्वदेशिकस्यैव च नामकीर्तनं भवेदनन्तस्य शिवस्य कीर्तनम्॥५४॥

Svadeśikasyaiva śarīracintanaṁ bhavedanantasya śivasya cintanam|
Svadeśikasyaiva ca nāmakīrtanaṁ bhavedanantasya śivasya kīrtanam||54||

¡Pensar (cintanam) en el cuerpo (śarīra) del propio (sva) Guru (deśikasya eva) es (bhavet) pensar (cintanam) en el infinito (anantasya) Śiva (śivasya)! ¡Y (ca) mencionar (kīrtanam) el nombre (nāma) del propio (sva) Guru (deśikasya eva) es (bhavet) mencionar (kīrtanam) al infinito (anantasya) Śiva (śivasya)!||54||


यत्पादरेणुकणिका कापि संसारवारिधेः।
सेतुबन्धायते नाथं देशिकं तमुपास्महे॥५५॥

Yatpādareṇukaṇikā kāpi saṁsāravāridheḥ|
Setubandhāyate nāthaṁ deśikaṁ tamupāsmahe||55||

Cualquier (kā api) pequeña partícula (kaṇikā) de polvo (reṇu) de Sus (yad) pies (pāda) forma un puente (setubandhāyate) (para cruzar) el océano (vāridheḥ) de la Trasmigración (saṁsāra). (Por eso es que) servimos y adoramos (upāsmahe) a ese (tam) Señor (nātham) (denominado) Guru (deśikam)||55||


यस्मादनुग्रहं लब्ध्वा महदज्ञानमुत्सृजेत्।
तस्मै श्रीदेशिकेन्द्राय नमश्चाभीष्टसिद्धये॥५६॥

Yasmādanugrahaṁ labdhvā mahadajñānamutsṛjet|
Tasmai śrīdeśikendrāya namaścābhīṣṭasiddhaye||56||

Tras obtener (labdhvā) Gracia (anugraham) de Él (yasmāt), mucha (mahat) ignorancia (ajñānam) debería marcharse --es decir, cesar-- (utsṛjet). Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) jefe (indrāya) de los Guru-s (deśika) (que) ciertamente (ca) (encarna) la Perfección (siddhaye) deseada (abhīṣṭa)||56||


पादाब्जं सर्वसंसारदावानलविनाशकम्।
ब्रह्मरन्ध्रे सिताम्भोजमध्यस्थं चन्द्रमण्डले॥५७॥

Pādābjaṁ sarvasaṁsāradāvānalavināśakam|
Brahmarandhre sitāmbhojamadhyasthaṁ candramaṇḍale||57||

Los pies de loto (del Guru) (pāda-abjam) que extinguen (vināśakam) el incendio (anala) forestal (dāva) de toda (sarva) Trasmigración (saṁsāra) están situados (stham) en el centro (madhya) del loto (ambhoja) blanco (sita), en el círculo de la luna (candra-maṇḍale) dentro del Brahmarandhra (brahmarandhre)||57||


अकथादित्रिरेखाब्जे सहस्रदलमण्डले।
हंसपार्श्वत्रिकोणे च स्मरेत्तन्मध्यगं गुरुम्॥५८॥

Akathāditrirekhābje sahasradalamaṇḍale|
Haṁsapārśvatrikoṇe ca smarettanmadhyagaṁ gurum||58||

En la región circular (maṇḍale) (del loto) que tiene mil (sahasra) pétalos (dala), (se halla) un loto --abja-- (abje) (que consiste en) tres (tri) líneas (rekha o rekhā) que comienzan (ādi) con (las letras) "a" (a), "kha" (kha) (y) "tha" (tha), (respectivamente). Y (ca) (este) triángulo --trikoṇa-- (tri-koṇe) (contiene) a "Haṁ" y a "Sa" (haṁsa) a ambos lados (pārśva). Uno debería recordar (smaret) al Guru (gurum) que está (gam) en el centro (madhya) de ese (triángulo) (tad)||58||


सकलभुवनसृष्टिः कल्पिताशेषपुष्टिर्निखिलनिगमदृष्टिः सम्पदां व्यर्थदृष्टिः।
अवगुणपरिमार्ष्टिस्तत्पदार्थैकदृष्टिर्भवगुणपरमेष्ठिर्मोक्षमार्गैकदृष्टिः॥५९॥

सकलभुवनरङ्गस्थापनास्तम्भयष्टिः सकरुणरसवृष्टिस्तत्त्वमालासमष्टिः।
सकलसमयसृष्टिः सच्चिदानन्ददृष्टिर्निवसतु मयि नित्यं श्रीगुरोर्दिव्यदृष्टिः॥६०॥

Sakalabhuvanasṛṣṭiḥ kalpitāśeṣapuṣṭirnikhilanigamadṛṣṭiḥ sampadāṁ vyarthadṛṣṭiḥ|
Avaguṇaparimārṣṭistatpadārthaikadṛṣṭirbhavaguṇaparameṣṭhirmokṣamārgaikadṛṣṭiḥ||59||

Sakalabhuvanaraṅgasthāpanāstambhayaṣṭiḥ sakaruṇarasavṛṣṭistattvamālāsamaṣṭiḥ|
Sakalasamayasṛṣṭiḥ saccidānandadṛṣṭirnivasatu mayi nityaṁ śrīgurordivyadṛṣṭiḥ||60||

¡(Qué) la divina (divya) Visión u Ojo (dṛṣṭiḥ)1 del venerable (śrī) Guru (guroḥ) more (nivasatu) en mí (mayi) siempre (nityam)! (Esta Visión u Ojo) manifiesta (sṛṣṭiḥ) todos (sakala) los mundos (bhuvana), (encarna) toda (aśeṣa) prosperidad (puṣṭiḥ) imaginable (kalpita), (contiene) el punto de vista (dṛṣṭiḥ) de todos (nikhila) los Nigama-s (nigama) (y) considera (dṛṣṭiḥ) inútiles (vyartha) a las riquezas (sampadām). Es una purificación (parimārṣṭiḥ) para los que están deficientes en lo referente a buenas cualidades (avaguṇa). Está concentrada (eka-dṛṣṭiḥ) en el significado (artha) de la palabra (pada) "Eso" (tad), tiene supremacía (parameṣṭhiḥ) sobre los Guṇa-s o modalidades de Prakṛti (guṇa) (que crean) la existencia limitada (bhava), (y) está fija --o sea, concentrada-- (eka-dṛṣṭiḥ) en el sendero (mārga) (que lleva a) la Liberación (mokṣa). Es el pilar (stambhayaṣṭiḥ) que sostiene (sthāpanā) al escenario (raṅga) de todos (sakala) los mundos (bhuvana). (Es) la compasiva (sakaruṇa) lluvia (vṛṣṭiḥ) de Rasa o Néctar divino (rasa), (es) toda (samaṣṭiḥ) la serie o conjunto (mālā) de principios --es decir, las categorías del proceso creativo-- (tattva) (y) la que manifiesta (sṛṣṭiḥ) al Tiempo (samaya) en su totalidad (sakala). (En definitiva,) es la Visión u Ojo (dṛṣṭiḥ) de Saccidānanda --Existencia-Conciencia-Bienaventuranza, un epíteto de la Realidad Absoluta-- (sat-cit-ānanda)||59-60||

1 La traducción "punto de vista" es válida también.

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a Gurugītā (Gurugita) - Versión corta Top