Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 El Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofas 96 a 99 - Shaivismo No dual de Cachemira

Traducción normal


 Introducción

El Paramārthasāra continúa con cuatro estrofas más. Éste es el vigésimo cuarto grupo de estrofas, el cual se compone de 4 de las 105 que constituyen la obra entera.

Por supuesto, también insertaré las estrofas originales sobre las cuales Yogarāja esté comentando. Escribiré muchas notas para hacer que este libro sea tan entendible para el lector promedio como me sea posible.

El Sánscrito de Yogarāja estará en color verde oscuro en tanto que las estrofas originales de Abhinavagupta se exhibirán en color rojo oscuro. A su vez, dentro de la transliteración, las estrofas originales estarán en color marrón, mientras que los comentarios de Yogarāja aparecerán en negro. Asimismo, dentro de la traducción, las estrofas originales de Abhinavagupta, es decir, el Paramārthasāra, estarán en colores verde y negro, en tanto que el comentario de Yogarāja contendrá palabras tanto en color negro como en rojo.

Lee el Paramārthasāra y experimenta Supremo Ānanda o Divina Bienaventuranza, querido Śiva.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.

al inicio


 Estrofa 96

इदानीमक्रमेण क्रमेण च ज्ञानयोगपरिशीलने विचित्रपरशक्तिपातमेव कारणं प्रतिपादयन्फलभेदमाह


परमार्थमार्गमेनं झटिति यदा गुरुमुखात्समभ्येति।
अतितीव्रशक्तिपातात्तदैव निर्विघ्नमेव शिवः॥९६॥


यस्मिन्नेव काले जनः पश्चिमजन्मा गुरुमुखात्प्रवरदैशिकवक्त्रादेनं शतशः प्रतिपादितं परमार्थमार्गं पूर्णस्वातन्त्र्यलक्षणं स्वात्मसम्बोधमुखाम्नायरहस्यसरणिं यः कश्चिदभ्येति समभियाति स तदैव तस्मिन्नेवावसरे गुरूपदेशसमनन्तरमेवानन्तरायं कृत्वा शिव एव स्यात्। श्रीकुले यथोक्तम्

हेलया क्रीडया वापि आदराद्वाथ तत्त्ववित्।
यस्य सम्पातयेद्दृष्टिं स मुक्तस्तत्क्षणात्प्रिये॥

इति। ननु कथमेवंविधं मुखाम्नायरहस्यमेवोपनयेत् — इत्याह अतितीव्रशक्तिपातादिति। अतिशयेन तीव्रः कर्कशो योऽसावनुग्रहाख्यायाः पारमेश्वर्याः शक्तेः पातः पशुहृत्कमलावतरणं येन पशुरपि गुर्वाम्नायवेदनाच्छिवीभवति जीवन्नेव मुक्तः — इति यावत्। यथा ताम्रद्रव्यं सिद्धरसपातात्सुवर्णीभवति। अयमर्थः — परमेश्वरानुग्रहोपाय एव स्वात्मज्ञानलाभः — इति नात्र नियतिशक्तिसमुत्थं जपध्यानयज्ञादिकमुपायतया क्रमते। अनुग्रहशक्तिविद्धहृदयस्य तु हठादेवाक्रमं देवतामुखाम्नायरहस्यं हृदयमावर्जयति येन झटित्येव परमेश्वरीभावं याति — इत्यपर्यनुयोज्यो विचित्रः पारमेश्वरः शक्तिपातः — इति॥९६॥

Idānīmakrameṇa krameṇa ca jñānayogapariśīlane vicitraparaśaktipātameva kāraṇaṁ pratipādayanphalabhedamāha


Paramārthamārgamenaṁ jhaṭiti yadā gurumukhātsamabhyeti|
Atitīvraśaktipātāttadaiva nirvighnameva śivaḥ||96||


Yasminneva kāle janaḥ paścimajanmā gurumukhātpravaradaiśikavaktrādenaṁ śataśaḥ pratipāditaṁ paramārthamārgaṁ pūrṇasvātantryalakṣaṇaṁ svātmasambodhamukhāmnāyarahasyasaraṇiṁ yaḥ kaścidabhyeti samabhiyāti sa tadaiva tasminnevāvasare gurūpadeśasamanantaramevānantarāyaṁ kṛtvā śiva eva syāt| Śrīkule yathoktam

Helayā krīḍayā vāpi ādarādvātha tattvavit|
Yasya sampātayeddṛṣṭiṁ sa muktastatkṣaṇātpriye||

Iti| Nanu kathamevaṁvidhaṁ mukhāmnāyarahasyamevopanayet — Ityāha atitīvraśaktipātāditi| Atiśayena tīvraḥ karkaśo yo'sāvanugrahākhyāyāḥ pārameśvaryāḥ śakteḥ pātaḥ paśuhṛtkamalāvataraṇaṁ yena paśurapi gurvāmnāyavedanācchivībhavati jīvanneva muktaḥ — Iti yāvat| Yathā tāmradravyaṁ siddharasapātātsuvarṇībhavati| Ayamarthaḥ — Parameśvarānugrahopāya eva svātmajñānalābhaḥ — Iti nātra niyatiśaktisamutthaṁ japadhyānayajñādikamupāyatayā kramate| Anugrahaśaktividdhahṛdayasya tu haṭhādevākramaṁ devatāmukhāmnāyarahasyaṁ hṛdayamāvarjayati yena jhaṭityeva parameśvarībhāvaṁ yāti — Ityaparyanuyojyo vicitraḥ pārameśvaraḥ śaktipātaḥ — Iti||96||

Ahora (idānīm), (Abhinavagupta,) mientras explica (pratipādayan) que la causa (kāraṇam) del contacto con (pariśīlane) el Yoga (yoga) del Conocimiento (jñāna) (es) ciertamente (eva) un maravilloso (vicitra) (y) supremo (para) descenso (pātam) de Poder (śakti) (que le es otorgado a alguien) a través de sucesivas etapas --a saber, gradualmente-- (krameṇa) y (ca) lo opuesto --es decir, todo junto sin pasar por etapas sucesivas-- (akrameṇa), mencionó (āha) los distintos (bhedam) frutos (de tal práctica) (phala):


Cuando (yadā) (una cierta persona que está en su último nacimiento) recibe (samabhyeti) esta (enam) senda (mārgam) de la Más Alta Realidad (parama-artha) desde la boca (mukhāt) de (su) Guru (guru), entonces (tadā eva), a través de un excesivamente fuerte descenso de Poder (ati-tīvra-śakti-pātāt), ella, instantáneamente y sin ningún tipo de obstrucciones, (se vuelve) Śiva (jhaṭiti... nirvighnam eva śivaḥ)||96||


(La expresión) "Paramārthamārgamenaṁ... (yadā) gurumukhāt(sam)abhyeti... tadaiva... (nirvighnam) eva śivaḥ" (guru-mukhāt... enam... parama-artha-mārgam... abhyeti... tadā eva... eva śivaḥ) (en la estrofa significa:) En el instante (kāle) en que (yasmin eva) una cierta persona (janaḥ... kaścid) que (yaḥ) está en su último nacimiento (paścima-janmā) recibe --lit. se aproxima-- (samabhiyāti) desde la boca (vaktrāt) del mejor (pravara) de los maestros espirituales (daiśika) (esta) secreta (rahasya) senda (saraṇim)(una senda) caracterizada (lakṣaṇam) por la Perfecta (pūrṇa) Libertad Absoluta (svātantrya) (y) que (ya) se ha explicado (pratipāditam) cien veces (śataśaḥ)— que proviene desde la tradición principal (mukha-āmnāya) (y es un medio para) darse cuenta del Ser (sva-ātma-sambodha), en ese (mismo) momento (tasmin eva avasare) ella (saḥ), procediendo sin ningún obstáculo (anantarāyam kṛtvā) tras (samanantaram eva) (haber recibido) la enseñanza (upadeśa) de (su) Guru (guru), se vuelve (syāt) Śiva (śivaḥ) verdaderamente (eva).

Como (yathā) se ha mencionado (uktam) en el Śrīkula (śrīkule):

"Oh Amada (priye), (alguien) hacia quien (yasya) un Conocedor (vit) del Principio Supremo (tattva) arroje (sampātayet) (su) mirada (dṛṣṭim) como pasatiempo (helayā) o (vā api) juego (krīḍayā), o incluso (vā atha) por amor (ādarāt), se libera (saḥ muktaḥ) inmediatamente (tat-kṣaṇāt... iti)".

Una duda (nanu): "¿Cómo (katham) comunica (el Conocedor del Principio Supremo) (upanayet) tal (evaṁvidham) secreto (rahasyam) que proviene de la tradición principal (mukha-āmnāya... iti)? (Abhinavagupta) dijo (āha): "atitīvraśaktipātāt" (ati-tīvra-śakti-pātāt iti).

("Atitīvraśaktipāta" quiere decir) ese (asau) "pāta" (pātaḥ)(o sea,) un descenso (avataraṇa) en el loto del corazón (hṛd-kamala) del ser limitado (paśu)— del Poder (śakteḥ) perteneciente al Señor Supremo (pārama-īśvaryāḥ) (y) cuyo nombre (ākhyāyāḥ) es divina Gracia (anugraha), el cual --el descenso de Poder-- (yaḥ) es excesivamente (atiśayena) "tīvra" (tīvraḥ) (o) fuerte (karkaśaḥ). Mediante ese (descenso muy fuerte de Poder) (yena), el ser limitado (paśuḥ api) se vuelve Śiva (śivī-bhavati), (es decir,) liberado (muktaḥ) en vida (jīvat eva), después de (haber recibido) el Conocimiento (vedanāt) proveniente de la sagrada tradición (āmnāya) de (su) Guru (guru). Éste es el significado (iti yāvat).

(El proceso es) exactamente como (yathā) (el de) una cosa (dravyam) hecha de cobre (tāmra) que se convierte en oro (suvarṇī-bhavati) tras caer (pātāt) en un fluido alquímico (siddharasa).

Éste (ayam) (es) el significado (entonces) (arthaḥ): El medio (upāyaḥ) (denominado) la divina Gracia (anugraha) del Señor (īśvara) Supremo (parama) (es) únicamente (eva) (su) adquisición (lābhaḥ) del Conocimiento (jñāna) acerca de su propio (sva) Ser (ātma). Así (iti), (el conjunto de prácticas tales como) murmuración de un Mantra (japa), meditación (dhyāna), sacrificios (yajña), etc. (ādikam), que se origina (samuttham) en la niyatiśakti --el poder que genera restricción en los órganos de los sentidos-- (niyati-śakti), no es aplicable (na... kramate) con referencia a él --al Conocedor del Principio Supremo o Ser-- (atra). Pero (tu) en el caso de una persona cuyo corazón (hṛdayasya) haya sido perforado (viddha) por el Poder (śakti) de la divina Gracia (anugraha), ella (misma) por la fuerza atrae (haṭhāt eva... āvarjayati) a Hṛdaya --el Corazón o Núcleo de la Más Alta Realidad-- (hṛdayam), el cual está desprovisto de sucesión (akramam) (y es) el secreto (rahasya) de la principal (mukha) tradición (āmnāya) de la Deidad (devatā) --otra posible traducción es "el secreto de la tradición, (el cual emana) desde la boca de la Deidad", de acuerdo con los dos significados de la palabra "mukha" ("principal" o "boca")--. Como resultado (yena), ella instantáneamente consigue (jhaṭityeva... yāti) el Estado del Señor Supremo (parama-īśvarī-bhāvam). De este modo (iti), "el maravilloso (vicitraḥ) descenso (pātaḥ) de Poder (śakti) relativo al Señor Supremo (pārama-īśvaraḥ) no debe ser censurado o contradicho (aparyanuyojyaḥ... iti)"||96||


Aún sin notas explicativas

al inicio


 Estrofa 97

यस्य पुनर्मध्यमन्दमन्दतरादिभेदेन प्रवृत्तः शक्तिपातस्तस्य गुरूपदेशमामरणक्षणं यावद्योगक्रमेण विमृशतः पिण्डपाताच्छिवत्वं स्यात् — इति प्रतिपादयति


सर्वोत्तीर्णं रूपं सोपानपदक्रमेण संश्रयतः।
परतत्त्वरूढिलाभे पर्यन्ते शिवमयीभावः॥९७॥


एवं किल शक्तिपातमन्दत्वात्पूर्णज्ञानोपदेशानासादनेन सर्वोत्तीर्णं रूपं सर्वतत्त्वपर्यन्तवर्तिस्वभावं संश्रयतः साक्षात्कुर्वतः कथमित्याह सोपानपदक्रमेण इति। कन्दनाभिहृत्कण्ठलम्बिकाबिन्दुनादशक्तिरूपाणि सोपानानि ऊर्ध्वमाक्रमणाय तीर्थान्येव तेषां पदमासादनं तत्र हानादानरूपः क्रमः शनैःशनैः कन्दे ततो नाभौ ततो हृदीत्येवमाक्रमणं तेन — इति। एवं यावत्परमार्थप्ररोहोपलब्धौ पिण्डपातावसरे योगिनस्तस्य क्रमेण शिवतास्वभावा स्थितिर्भवति — इत्येषा क्रमयुक्तिः कथिता॥९७॥

Yasya punarmadhyamandamandatarādibhedena pravṛttaḥ śaktipātastasya gurūpadeśamāmaraṇakṣaṇaṁ yāvadyogakrameṇa vimṛśataḥ piṇḍapātācchivatvaṁ syāt — Iti pratipādayati


Sarvottīrṇaṁ rūpaṁ sopānapadakrameṇa saṁśrayataḥ|
Paratattvarūḍhilābhe paryante śivamayībhāvaḥ||97||


Evaṁ kila śaktipātamandatvātpūrṇajñānopadeśānāsādanena sarvottīrṇaṁ rūpaṁ sarvatattvaparyantavartisvabhāvaṁ saṁśrayataḥ sākṣātkurvataḥ kathamityāha sopānapadakrameṇa iti| Kandanābhihṛtkaṇṭhalambikābindunādaśaktirūpāṇi sopānāni ūrdhvamākramaṇāya tīrthānyeva teṣāṁ padamāsādanaṁ tatra hānādānarūpaḥ kramaḥ śanaiḥśanaiḥ kande tato nābhau tato hṛdītyevamākramaṇaṁ tena — Iti| Evaṁ yāvatparamārthaprarohopalabdhau piṇḍapātāvasare yoginastasya krameṇa śivatāsvabhāvā sthitirbhavati — Ityeṣā kramayuktiḥ kathitā||97||

(Abhinavagupta, mediante la estrofa 97,) explica que (pratipādayati): "Sin embargo (punar), en el caso de alguien (tasya) cuyo (yasya) descenso (pātaḥ) de Poder (śakti) sea producido (pravṛttaḥ) por una perforación intermedia, suave, más suave, etc. (madhya-manda-mandatara-ādi-bhedena), él tiene que reflexionar y volverse consciente de (vimṛśataḥ) la enseñanza (upadeśam) de (su) Guru (guru) hasta el momento de la muerte (ā-maraṇa-kṣaṇaṁ yāvat) mediante el método yóguico (gradual) (yoga-krameṇa), (y) después que el cuerpo físico cae (piṇḍa-pātāt), él alcanza el Estado de Śiva (śivatvam syāt... iti)".


Para el que, (no habiendo alcanzado la enseñanza acerca del Conocimiento perfecto debido a un descenso suave de Poder,) se da cuenta de (saṁśrayataḥ) la Naturaleza (rūpam) que trasciende (uttīrṇam) todo (sarva) mediante el método gradual (krameṇa) de trepar (pada) por las escaleras --a saber, por las sucesivas etapas para subir más y más alto-- (sopāna), tras ascender (rūḍhi-lābhe) hasta el Principio (tattva) Supremo (para) (tanto como le fue posible en vida, tiene lugar una) identificación (plena) (mayī-bhāvaḥ) con Śiva (śiva) al final --es decir, al momento de caer su cuerpo-- (paryante)||97||


(La expresión) "Sarvottīrṇaṁ rūpaṁ... saṁśrayataḥ" (sarva-uttīrṇaṁ rūpaṁ... saṁśrayataḥ) (en la estrofa significa:) De este modo (evam) en verdad (kila), para el que, no habiendo alcanzado la enseñanza acerca del Conocimiento perfecto debido a un descenso suave de Poder, se da cuenta de (śakti-pāta-mandatvāt pūrṇa-jñāna-upadeśa-anāsādanena... sākṣāt-kurvataḥ) la Naturaleza (sva-bhāvam) que existe (vartin) a todo lo largo y ancho (paryanta) de todas (sarva) las categorías (de la manifestación universal) (tattva) --desde el Śivatattva, la más alta categoría, hasta el Pṛṭhivītattva o elemento tierra--. "¿Cómo (se da cuenta de esta Naturaleza) (katham... iti)?", (Abhinavagupta) dijo (āha) "sopānapadakrameṇa" (sopāna-pada-krameṇa iti).

Los "sopāna-s" (sopānāni) cuyas formas son (rūpāṇi) kanda --la entidad con forma de huevo que es la fuente de todos los canales en el cuerpo sutil-- (kanda), ombligo (nābhi), corazón (hṛd), garganta (kaṇṭha), paladar blando (lambikā), bindu (bindu), nāda (nāda) (y) śakti (śakti) (son) las escaleras (tīrthāni eva) para subir (más y más alto) (ūrdhvam ākramaṇāya), (en tanto que) "pada" (padam) (es) el acto de llegar --(o sea,) de trepar-- (āsādanam) por ellas --por las escaleras-- (teṣām). Con referencia a ese (acto de trepar por tales escaleras) (tatra), "krama" (es) el método (kramaḥ) basado en (rūpaḥ) tomar (ādāna) (y) abandonar (hāna) de manera muy gradual (śanais śanais). (En suma,) él avanza (ākramaṇam tena) de esta forma (evam): "(Primero se mueve hacia) kanda (kande), luego (tatas) hacia el ombligo (nābhau), después (tatas) hacia el corazón y así sucesivamente (hṛdi iti... iti)".

De esta forma (evam), tras darse cuenta de (upalabdhau) un brote (praroha) de la Más Alta Realidad (parama-artha) tanto como le fue posible (yāvat) (en vida), tiene lugar (bhavati) la condición (sthitiḥ) cuya esencia (sva-bhāvā) es el Estado de Śiva (śivatā) mediante el método que se basa en sucesión (krameṇa) en el caso de (este) yogī (yoginaḥ tasya) al momento (avasare) de caer (su) cuerpo (piṇḍa-pāta). Se dice que (kathitā) éste (eṣā) (es) el medio (yuktiḥ) (basado en) krama etapas sucesivas (krama)||97||


Aún sin notas explicativas

al inicio


 Estrofas 98—99

एवमपि क्रमयोगमभ्यस्यतो योगिनः समाश्वस्तस्यापि सतस्तथारूढिर्न स्यादभीष्टप्राप्तावन्तरायो जायते यदि परमनासादिततत्त्वस्य मरणं स्यात्तदा किं भवेत् — इत्याशङ्कां परिहरति


तस्य तु परमार्थमयीं धारामगतस्य मध्यविश्रान्तेः।
तत्पदलाभोत्सुकचेतसोऽपि मरणं कदाचित्स्यात्॥९८॥

योगभ्रष्टः शास्त्रे कथितोऽसौ चित्रभोगभुवनपतिः।
विश्रान्तिस्थानवशाद्भूत्वा जन्मान्तरे शिवीभवति॥९९॥


एवमुल्लङ्घनक्रमेण योगमभ्यस्यतः केनाप्यन्तरायेण मध्यविश्रान्तेः कुत्रचिच्चक्राधारेऽप्यनुभवोपलब्धेस्तत्रैव परितोषं गतस्यात एव परमार्थमयीं धारामगतस्य परतत्त्वरूपां प्रतिज्ञातां दशां सर्वाध्वोत्तीर्णामप्राप्तवतो यदि वा तत्पदलाभोत्सुकचेतसोऽपि प्रतिज्ञातपरमार्थसत्तासादनसाभिलाषस्यापि कदाचिन्मध्ये विपत्तिः सम्भाव्यते तदैतस्यालब्धलाभस्यापि पिण्डपातात्का गतिः — इत्याह योगभ्रष्ट इत्यादि। स योगात्समाधेरुभयथा भ्रष्टश्चलितः शास्त्र आगमग्रन्थे कथित उक्तः। कीदृग्भवेत् — इत्याह चित्र इत्यादि। पिण्डपातादेव चित्रभोगानि नानाश्चर्यस्त्र्यन्नपानमाल्यवस्त्रानुलेपनगीतवाद्यादिप्रधानानि यानि भुवनानि स्वविश्रान्त्यनुगुणानि तत्त्वेश्वरस्थानानि तेषु पतिरीश्वरो भवति मरणसमनन्तरमेव दिव्यैर्भोगैर्युज्यते — इति यावत्। तद्भोगाधिकारपरिक्षये पुनरपि स योगभ्रष्टः कथं स्यात् — इत्याह विश्रान्ति इत्यादि। विश्रान्तिस्थानस्य कन्दादेः प्रदेशस्य वशात्तदभ्याससंस्कारप्रबोधसामर्थ्यात्स जन्मान्तरे द्वितीये जन्मनि भूत्वा संसारेऽधिकारिशरीरं योगाभ्यासयोग्यं प्राप्य पूर्वाभ्यस्तं योगं प्रयासेन स्वीकृत्य हेलया परमार्थमयीं प्राग्जन्मप्रतिज्ञातां दशामधिरुह्य पिण्डपाताच्छिव एव भवति॥९९॥

Evamapi kramayogamabhyasyato yoginaḥ samāśvastasyāpi satastathārūḍhirna syādabhīṣṭaprāptāvantarāyo jāyate yadi paramanāsāditatattvasya maraṇaṁ syāttadā kiṁ bhavet — Ityāśaṅkāṁ pariharati


Tasya tu paramārthamayīṁ dhārāmagatasya madhyaviśrānteḥ|
Tatpadalābhotsukacetaso'pi maraṇaṁ kadācitsyāt||98||

Yogabhraṣṭaḥ śāstre kathito'sau citrabhogabhuvanapatiḥ|
Viśrāntisthānavaśādbhūtvā janmāntare śivībhavati||99||


Evamullaṅghanakrameṇa yogamabhyasyataḥ kenāpyantarāyeṇa madhyaviśrānteḥ kutraciccakrādhāre'pyanubhavopalabdhestatraiva paritoṣaṁ gatasyāta eva paramārthamayīṁ dhārāmagatasya paratattvarūpāṁ pratijñātāṁ daśāṁ sarvādhvottīrṇāmaprāptavato yadi vā tatpadalābhotsukacetaso'pi pratijñātaparamārthasattāsādanasābhilāṣasyāpi kadācinmadhye vipattiḥ sambhāvyate tadaitasyālabdhalābhasyāpi piṇḍapātātkā gatiḥ — Ityāha yogabhraṣṭa ityādi| Sa yogātsamādherubhayathā bhraṣṭaścalitaḥ śāstra āgamagranthe kathita uktaḥ| Kīdṛgbhavet — Ityāha citra ityādi| Piṇḍapātādeva citrabhogāni nānāścaryastryannapānamālyavastrānulepanagītavādyādipradhānāni yāni bhuvanāni svaviśrāntyanuguṇāni tattveśvarasthānāni teṣu patirīśvaro bhavati maraṇasamanantarameva divyairbhogairyujyate — Iti yāvat| Tadbhogādhikāraparikṣaye punarapi sa yogabhraṣṭaḥ kathaṁ syāt — Ityāha viśrānti ityādi| Viśrāntisthānasya kandādeḥ pradeśasya vaśāttadabhyāsasaṁskāraprabodhasāmarthyātsa janmāntare dvitīye janmani bhūtvā saṁsāre'dhikāriśarīraṁ yogābhyāsayogyaṁ prāpya pūrvābhyastaṁ yogaṁ prayāsena svīkṛtya helayā paramārthamayīṁ prāgjanmapratijñātāṁ daśāmadhiruhya piṇḍapātācchiva eva bhavati||99||

"No obstante (evam api), (cuando) tal ascenso (hasta el Principio Supremo) (tathā-rūḍhiḥ) no (na) tiene lugar (syāt) en el caso de un yogī (yoginaḥ) que practica (abhyasyataḥ), inclusive (api) lleno de confianza (samāśvastasya), el Yoga (yogam) (basado en) krama o etapas sucesivas (krama), (ya que) surge (jāyate) un obstáculo (antarāyaḥ) con referencia al logro deseado (abhīṣṭa-prāptau), si (yadi) posteriormente (param) la muerte (maraṇa) le llega (syāt) a (este yogī) que no ha alcanzado el Principio (Supremo) (anāsādita-tattvasya), entonces (tadā) ¿qué (kim) sucede (bhavet... iti)?". (Abhinavagupta) disipa (pariharati) (esta) duda (āśaṅkām) (mediante las estrofas 98 y 99):


Pero (tu) en el caso de alguien que se detenga (viśrānteḥ) a medio camino (madhya) (debido a algún obstáculo y) no alcance (agatasya) la Corriente (dhārām) llena de (mayīm) la Más Alta Realidad (parama-artha); (o si,) aunque (api) su mente (cetasaḥ) esté ansiosa por (utsuka) adquirir (lābha) ese (tad) Estado (pada), la muerte (maraṇam) ocurre (syāt) en algún momento (kadācid) (en medio de su práctica. Entonces,) él (asau), (en ambas situaciones,) se dice que es (kathitaḥ) alguien que ha caído (bhraṣṭaḥ) del Yoga (yoga) en las escritura(s) (reveladas) (śāstre). (Cuando su cuerpo físico muere,) él se vuelve un señor (patiḥ) de los mundos (bhuvana) (repletos de) disfrutes (bhoga) maravillosos (bhoga). (Al cesar su derecho a esos disfrutes, y) a causa del (vaśāt) (despertar de las impresiones acumuladas pertenecientes a esa práctica de enfocar su atención en sucesivos) lugares de descanso (viśrānti-sthāna), (tal persona,) tras recibir (bhūtvā) otro (antare) nacimiento (janma), (fácilmente asciende hasta el Estado que había sido percibido en su nacimiento o vida anterior, y finalmente, una vez que tal cuerpo físico cae,) él se vuelve Śiva (śivī-bhavati)||98-99||


(La estrofa 98 entera, a saber,) "(Tasya tu) paramārthamayīṁ dhārāmagatasya madhyaviśrānteḥ| Tatpadalābhotsukacetaso'pi (maraṇaṁ) kadācit(syāt)" (madhya-viśrānteḥ... parama-artha-mayīṁ dhārām agatasya... tad-pada-lābha-utsuka-cetasaḥ api... kadācid) (significa): "De este modo (evam), en el caso de alguien que practique (abhyasyataḥ) el Yoga (yogam) mediante krama o etapas sucesivas (krameṇa), donde él avanza saltando (desde un estado hacia el siguiente) (ullaṅghana), (pero) que se detenga (viśrānteḥ) a medio camino (madhya) debido a algún obstáculo (kenāpi antarāyeṇa), (y) al haber tenido (algún tipo de) experiencia (anubhava-upalabdheḥ) en algún sitio (kutracid), a saber, en uno de los cakra-s que actúan como soporte (en su ascenso) (cakra-ādhāre api), se sienta satisfecho (paritoṣam gatasya) con eso (tatra eva). (Y) a causa de esto (atas eva), él no alcanza (prāptavataḥ) el Estado (daśām) que trasciende (uttīrṇām) todos (sarva) los cursos (adhva) (y) es percibido (pratijñātām) como (rūpām) el Principio (tattva) Supremo (para). O (vā) si (yadi), aunque (api) él tenga el deseo (abhilāṣasya) de llegar (āsādana) a la (luminosa) Existencia o Ser (de la Perfecta conciencia del Yo) (sattā) a la que se conoce como (pratijñāta) la Más Alta Realidad (parama-artha), la muerte (vipattiḥ) ocurre (sambhāvyate) en medio (de su práctica) (madhye)". Entonces --en esas dos situaciones-- (tadā), "¿cuál (kā) (es) el curso (del alma) (gatiḥ) de esta (persona) que no ha llegado a darse cuenta (del Ser) (etasya alabdha-lābhasya api) después que (su) cuerpo físico cae (piṇḍa-pātāt... iti)?". (Abhinavagupta) dijo (āha) "yogabhraṣṭaḥ" (yoga-bhraṣṭaḥ), etc. (iti-ādi).

(Al principio de la estrofa 99, la frase) "(Yoga)bhraṣṭaḥ śāstre kathito('sau)" (bhraṣṭaḥ... śāstre... kathitaḥ) (quiere decir): Se dice que él es (saḥ... uktaḥ), en ambas situaciones (ubhayathā), (un yogabhraṣṭa) en las escritura(s) revelada(s) --lit. "en un libro que ha venido" (desde la Divinidad)-- (āgama-granthe), (en definitiva,) alguien que se ha desviado (calitaḥ) del Yoga (yogāt) (o) Samādhi --Trance divino-- (samādheḥ).

(Cuando él es tal "yogabhraṣṭa",) ¿en qué se convierte (kīdṛk bhavet... iti) (después que su cuerpo cae)? (Abhinavagupta) dijo (āha) "citra" (citra), etc. (iti-ādi).

("Citrabhoga-s" son) los disfrutes maravillosos (citra-bhogāni) que (yāni) principalmente consisten en (pradhānāni) diversas (realidades tales como) (nānā) asombrosas (āścarya) mujeres (strī), comidas (anna), bebidas (pāna), guirnaldas (mālya), prendas (vastra), ungüentos para ungir el cuerpo (anulepana), canciones (gīta), (el sonido de) instrumentos musicales (vādya), etc. (ādi). (Y) los "bhuvana-s" --lit. mundos-- (bhuvanāni) (son) las regiones (sthānāni) de los señores (īśvara) de las categorías (tattva) en concordancia con (anuguṇāni) (los distintos tipos de) reposo (viśrānti) en el propio Ser (sva). (El término) "pati" (patiḥ) (significa) "un señor" (īśvaraḥ) de esos (mundos repletos de disfrutes maravillosos) (teṣu). (Consiguientemente, el significado final del compuesto "citrabhogabhuvanapatiḥ" en la estrofa 99 es que tal persona) se vuelve (bhavati) (un señor de esos mundos repletos de disfrutes maravillosos) una vez que (su) cuerpo físico cae (piṇḍa-pātāt eva). (En otras palabras,) él queda dotado de (yujyate) divinos deleites (divyaiḥ bhogaiḥ) inmediatamente después de (samanantaram eva) (su) muerte (maraṇa). Éste es el sentido (iti yāvat).

"Al cesar (parikṣaye) (su) derecho (adhikāra) a esos (tad) disfrutes (bhoga), ¿cómo (katham) se convierte (saḥ... syāt) una vez más (punar api) en un "yogabhraṣṭa" --a saber, alguien que ha caído del Yoga-- (yoga-bhraṣṭaḥ... iti)?". (Abhinavagupta) dijo (āha) "viśrānti" (viśrānti), etc. (iti-ādi).

(La porción remanente de la estrofa 99, que reza) "(Viśrāntisthāna)vaśād(bhūtvā) janmāntare (śivībhavati)" (vaśāt... janma-antare) (responde plenamente la pregunta anterior:) A causa del (sāmarthyāt) despertar (prabodha) de las impresiones acumuladas (saṁskāra) pertenecientes a esa (tad) práctica (abhyāsa) de (enfocar su atención en sucesivos) lugares de descanso (viśrānti-sthānasya), (es decir, de concentrarse en) zonas (sucesivas) (pradeśasya) (tales como) kanda, etc. (kanda-ādeḥ), él (saḥ), tras recibir (bhūtvā) un segundo nacimiento (dvitīye janmani)(o sea,) tras obtener (prāpya) en Saṁsāra --Trasmigración repleta de miseria-- (saṁsāre) un cuerpo físico (śarīram) apto (adhikāri) que esté calificado para (yogyam) la práctica (abhyāsa) del Yoga (yoga)—, se apropia (svīkṛtya) con esfuerzo (prayāsena) del Yoga (yogam) previamente (pūrva) practicado (abhyastam). (Después de eso,) fácilmente (helayā) asciende (adhiruhya) hasta el Estado (daśām) que había sido percibido (pratijñātā) en (su) nacimiento o vida (janma) anterior (prāk), el cual --(es decir,) el Estado-- está lleno de (mayīm) la Más Alta Realidad (parama-artha). (Finalmente,) una vez que (tal) cuerpo físico cae (piṇḍa-pātāt), ¡él se vuelve (bhavati) Śiva (śivaḥ) en verdad (eva)!||99||


Aún sin notas explicativas

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a Estrofas 92 a 95 Top  Sigue leyendo Estrofas 100 a 105