Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrasāra (Tantrasara): Глава 21

Āgamaprāmāṇyaprakāśanam - Объяснение авторитетности проявленных Писаний


 Вступление

Перед вами двадцать первая глава, (называемая Āgamaprāmāṇyaprakāśanam).

Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой краткое изложение Tantrāloka. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Абхинавагупта был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrasāra, является краткой энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Абхинавагупта сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется, и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Глава 21

तन्त्रसारः
एकविंशमाह्निकम्

एवं समस्तं नित्यं नैमित्तिकं कर्म निरूपितम्। अधुनास्यैवागमस्य प्रामाण्यमुच्यते। तत्र संविन्मात्रमये विश्वस्मिन्संविदि च विमर्शात्मिकायां विमर्शस्य च शब्दनात्मकतायां सिद्धायां सकलजगन्निष्ठवस्तुनस्तद्गतस्य च कर्मफलसम्बन्धवैचित्र्यस्य यद् विमर्शनं तदेव शास्त्रम् - इति परमेश्वरस्वभावाभिन्न एव समस्तः शास्त्रसन्दर्भो वस्तुत एकफलप्रापक एकाधिकार्युद्देशेनैव तत्र तु परमेश्वरनियतिशक्तिमहिम्नैव भागे भागे रूढिर्लोकानामिति। केचिन् मायोचितभेदपरामर्शात्मनि वेदागमादिशास्त्रे रूढा अन्ये तथाविध एव मोक्षाभिमानेन साङ्ख्यवैष्णवशास्त्रादौ परे तु विविक्तशिवस्वभावामर्शनसारे शैवसिद्धान्तादावन्ये सर्वमयपरमेश्वरतामर्शनसारे मतङ्गादिशास्त्रे केचित्तु विरलविरलाः समस्तावच्छेदवन्ध्यस्वातन्त्र्यानन्दपरमार्थसंविन्मयपरमेश्वरस्वरूपामर्शनात्मनि श्रीत्रिकशास्त्रक्रमे केचित्तु पूर्वपूर्वत्यागक्रमेण लङ्घनेन वा - इत्येवमेकफलसिद्धिरेकस्मादेवागमात्। भेदवादेऽपि समस्तागमानामेकेश्वरकार्यत्वेऽपि प्रामाण्यं तावदवस्थितं प्रामाण्यनिबन्धनस्यैकदेशसंवादस्याविगीतताया अनिदन्ताप्रवृत्तेश्च तुल्यत्वात्परस्परबाधो विषयभेदादकिञ्चित्करः। ब्रह्महननतन्निषेधवत्संस्कारभेदः संस्कारातिशयस्तदभावे क्वचिदनधिकृतत्वमिति समानमाश्रमभेदवत्फलोत्कर्षाच्चोत्कर्षः - तत्रैवोपनिषद्भागवद्भिन्नकर्तृकत्वेऽपि सर्वसर्वज्ञकृतत्वमत्र सम्भाव्यते - तदुक्ततदतिरिक्तयुक्तार्थयोगान्नित्यत्वेऽप्यागमानां प्रसिद्धिस्तावदवश्योपगम्या - अन्वयव्यतिरेकाध्यक्षादीनां तत्प्रामाण्यस्य तन्मूलत्वात्सत्यं रजतं पश्यामीति हि सौवर्णिकादिपरप्रसिद्ध्यैव प्रसिद्धिरेवागमः सा काचिद्दृष्टफला बुभुक्षितो भुङ्क्त इति बालस्य प्रसिद्धित एव तत्र तत्र प्रवृत्तिर्नान्वयव्यतिरेकाभ्याम् - तदा तयोरभावाद्यौवनावस्थायां तद्भावोऽप्यकिञ्चित्करः प्रसिद्धिं तु मूलीकृत्य सोऽस्तु कस्मैचित्कार्याय काचिददृष्टवैदेह्यप्रकृतिलयपुरुषकैवल्यफलदा काचिच्छिवसमानत्वफलदा काचिदैक्यपर्यवसायिनी सा च प्रत्येकमनेकविधा - इत्येवं बहुतरप्रसिद्धिपूर्णे जगति यो यादृशो भविष्यन्स तादृशीमेव प्रसिद्धिं बलादेव हृदयपर्यवसायिनीमभिमन्यते - इति रिक्तस्य जन्तोरतिरिक्ता वाचोयुक्तिस्तासां काञ्चन प्रसिद्धिं प्रमाणीकुर्वताभ्युपगन्तव्यमेवागमप्रामाण्यमिति स आगम आश्रयणीयो यत्रोत्कृष्टं फलमित्यलमन्येन।

संवित्प्रकाशपरमार्थतया यथैव भात्यामृशत्यपि तथेति विवेचयन्तः।
सन्तः समस्तमयचित्प्रतिभाविमर्शसारं समाश्रयत शास्त्रमनुत्तरात्म॥

यथा दृढप्रसिद्धिघटिते व्यवहारे सर्वोऽस्ति निःशङ्कः।
तथा भवति जनोत्तीर्णप्रसिद्धिरूढ्या परमशिवः॥

Tantrasāraḥ
Ekaviṁśamāhnikam

Evaṁ samastaṁ nityaṁ naimittikaṁ karma nirūpitam| Adhunāsyaivāgamasya prāmāṇyamucyate| Tatra saṁvinmātramaye viśvasminsaṁvidi ca vimarśātmikāyāṁ vimarśasya ca śabdanātmakatāyāṁ siddhāyāṁ sakalajaganniṣṭhavastunastadgatasya ca karmaphalasambandhavaicitryasya yad vimarśanaṁ tadeva śāstram - Iti parameśvarasvabhāvābhinna eva samastaḥ śāstrasandarbho vastuta ekaphalaprāpaka ekādhikāryuddeśenaiva tatra tu parameśvaraniyatiśaktimahimnaiva bhāge bhāge rūḍhirlokānāmiti| Kecin māyocitabhedaparāmarśātmani vedāgamādiśāstre rūḍhā anye tathāvidha eva mokṣābhimānena sāṅkhyavaiṣṇavaśāstrādau pare tu viviktaśivasvabhāvāmarśanasāre śaivasiddhāntādāvanye sarvamayaparameśvaratāmarśanasāre mataṅgādiśāstre kecittu viralaviralāḥ samastāvacchedavandhyasvātantryānandaparamārthasaṁvinmayaparameśvarasvarūpāmarśanātmani śrītrikaśāstrakrame kecittu pūrvapūrvatyāgakrameṇa laṅghanena vā - Ityevamekaphalasiddhirekasmādevāgamāt| Bhedavāde'pi samastāgamānāmekeśvarakāryatve'pi prāmāṇyaṁ tāvadavasthitaṁ prāmāṇyanibandhanasyaikadeśasaṁvādasyāvigītatāyā anidantāpravṛtteśca tulyatvātparasparabādho viṣayabhedādakiñcitkaraḥ| Brahmahananatanniṣedhavatsaṁskārabhedaḥ saṁskārātiśayastadabhāve kvacidanadhikṛtatvamiti samānamāśramabhedavatphalotkarṣāccotkarṣaḥ - Tatraivopaniṣadbhāgavadbhinnakartṛkatve'pi sarvasarvajñakṛtatvamatra sambhāvyate - Taduktatadatiriktayuktārthayogānnityatve'pyāgamānāṁ prasiddhistāvadavaśyopagamyā - Anvayavyatirekādhyakṣādīnāṁ tatprāmāṇyasya tanmūlatvātsatyaṁ rajataṁ paśyāmīti hi sauvarṇikādiparaprasiddhyaiva prasiddhirevāgamaḥ sā kāciddṛṣṭaphalā bubhukṣito bhuṅkta iti bālasya prasiddhita eva tatra tatra pravṛttirnānvayavyatirekābhyām - Tadā tayorabhāvādyauvanāvasthāyāṁ tadbhāvo'pyakiñcitkaraḥ prasiddhiṁ tu mūlīkṛtya so'stu kasmaicitkāryāya kācidadṛṣṭavaidehyaprakṛtilayapuruṣakaivalyaphaladā kācicchivasamānatvaphaladā kācidaikyaparyavasāyinī sā ca pratyekamanekavidhā - Ityevaṁ bahutaraprasiddhipūrṇe jagati yo yādṛśo bhaviṣyansa tādṛśīmeva prasiddhiṁ balādeva hṛdayaparyavasāyinīmabhimanyate - Iti riktasya jantoratiriktā vācoyuktistāsāṁ kāñcana prasiddhiṁ pramāṇīkurvatābhyupagantavyamevāgamaprāmāṇyamiti sa āgama āśrayaṇīyo yatrotkṛṣṭaṁ phalamityalamanyena|

Saṁvitprakāśaparamārthatayā yathaiva bhātyāmṛśatyapi tatheti vivecayantaḥ|
Santaḥ samastamayacitpratibhāvimarśasāraṁ samāśrayata śāstramanuttarātma||

Yathā dṛḍhaprasiddhighaṭite vyavahāre sarvo'sti niḥśaṅkaḥ|
Tathā bhavati janottīrṇaprasiddhirūḍhyā paramaśivaḥ||

Суть Тантры (tantra-sāraḥ)
Двадцать первая (ekaviṁśam) глава (āhnikam)

Таким образом (evam), были исследованы (nirūpitam) все (samastam) регулярные (nityam) (и) выполняемые время от времени (naimittikam) ритуалы (karma)|

Сейчас (adhunā) описывается (ucyate) авторитетность (prāmāṇyam) этого проявленного Писания (откровения) (asya eva āgamasya)|

Здесь (tatra) во вселенной, которая состоит только из Сознания (saṁvid-mātra-maye viśvasmin) и (ca) в Сознании, которое состоит из Vimarśa --т.е. Śakti-- (vimarśa-ātmikāyām) —т.е. (в Сознании), которое, как было доказано, является Śabdana --букв. Звуком-- (śabdana-ātmakatāyām siddhāyām) Vimarśa (vimarśasya ca)—, это (tad eva) (—) Писание (śāstram), которое (yad) (есть) Vimarśana --т.е. Осознание-- (vimarśanam) реальности, пребывающей во всех мирах (sakala-jagat-niṣṭha-vastunaḥ), и (ca) многообразия отношений действия и результата (karma-phala-sambandha-vaicitryasya), находящихся внутри Него --т.е. в Сознании-- (tad-gatasya). Поэтому (iti) весь (samastaḥ) сборник Писаний (śāstra-sandarbhaḥ) —который не отличается от сущностной природы Всевышнего Владыки (parama-īśvara-sva-bhāva-abhinnaḥ eva)— действительно (vastutas) приводит к одному плоду (eka-phala-prāpakaḥ) (и) нацелен на одного adhikāra --т.е. на человека, подходящего для этого-- (eka-adhikāri-uddeśena eva). Однако (tu) при этих обстоятельствах (tatra) из-за величия силы niyati --т.е. силы, ограничивающей чувства в живых существах-- Высшего Господа (parama-īśvara-niyati-śakti-mahimnā eva) (происходит) утверждение (rūḍhiḥ) людей (lokānām) в каждой их части --т.е. в каждой части сборника Писаний-- (bhāge bhāge... iti) --в целом, несмотря на то, что сборник Писаний приносит только один плод и предназначен только для квалифицированного человека, люди утверждаются в разных частях этого сборника, т.е. каждая группа людей предпочитает разные группы Писаний--|

Некоторые (kecid) следуют (rūḍhāḥ) проявленным писаниям, называемым Veda-s и т.д. (veda-āgama-ādi-śāstre), которые состоят из двойственного сознания, подходящего для Māyā (māyā-ucita-bheda-parāmarśa-ātmani). Другие (anye) из этих (последователей) (tathāvidhaḥ eva) (следуют) писаниям Sāṅkhya, Vaiṣṇava и пр. (sāṅkhya-vaiṣṇava-śāstra-ādau) с ошибочными концепциями об Освобождении (mokṣa-abhimānena). Или (tu) некоторые (pare) (следуют) Śaivasiddhānta и т.д. (śaivasiddhānta-ādau), чьей сущностью является тесный контакт с сущностной природой изолированного Śiva --т.е. трансцендентного Śiva-- (vivikta-śiva-svabhāva-āmarśana-sāre). Другие (anye) (следуют) писаниям Mataṅga и т.д. (mataṅga-ādi-śāstre), чьей сущностью является тесный контакт с Всевышним Владычеством, которое имманентно всему (sarva-maya-parama-īśvaratā-āmarśana-sāre). Однако (tu) некоторые (kecid), редчайшие из редких (virala-viralāḥ), (утверждаются) в досточтимом пути Писаний Трики (śrī-trika-śāstra-krame), который --т.е. этот досточтимый путь-- состоит из тесного контакта с сущностной природой Высшего Господа, являющегося Сознанием, т.е. с Высшей Реальностью, (наполненной) Абсолютной Свободой и Блаженством и лишённой всех ограничений (samasta-avaccheda-vandhya-svātantrya-ānanda-parama-artha-saṁvid-maya-parama-īśvara-svarūpa-āmarśana-ātmani). Однако (tu) другие (kecid), отказавшись от каждой из вышеупомянутых систем (pūrva-pūrva-tyāga-krameṇa) или (vā) перепрыгнув через (них) (laṅghanena), (добиваются) так (iti evam) достижения одного плода (eka-phala-siddhiḥ) благодаря одному Писанию-Откровению (ekasmāt eva āgamāt)|

Даже (api) в двойственном учении --а именно, в Nyāya-- (bheda-vāde), поскольку они являются результатом одного Господа (eka-īśvara-kāryatve api), действительно (tāvat) пребывает (avasthitam) авторитетность (prāmāṇyam) всех Писаний (samasta-āgamānām) --т.е. даже в Nyāya, известной логической системе, поскольку все писания произошли от одного Господа, все они, несомненно, авторитетны--. В случае согласия --касательно авторитетности-- по одному пункту (prāmāṇya-nibandhanasya eka-deśa-saṁvādasya), поскольку имеется гармония (avigītatāyāḥ) и (ca) поскольку существует склонность к отсутствию сходства (an-idantā-pravṛtteḥ), (тогда) имеет место тождество (tulyatvāt). Взаимное противоречие (paraspara-bādhaḥ) из-за различия в теме (viṣaya-bhedāt) ни на что не влияет (akiñcid-karaḥ)|

Подобно убийству священника и его отрицанию/запрету (brahma-hanana-tad-niṣedha-vat), различие во впечатлениях/отпечатках (saṁskāra-bhedaḥ) (сводится к) преимуществу в отношении отпечатков (saṁskāra-atiśayaḥ). При их отстутствии --т.е. при отсутствии отпечатков-- (tad-abhāve), где-то (имеется) (kvacid) отсутствие авторитетности (anadhikṛtatvam). Это похоже на (iti samānam) (некоторые ведические заповеди), например, разные этапы жизни (āśramabheda-vat). И (ca) мастерство (работы) (utkarṣaḥ) (переносится) на высокое качество (её) плода (phala-utkarṣāt), подобно части Upaniṣad (upaniṣad-bhāga-vat) прямо там --т.е. в Veda-s-- (tatra eva). Хотя (api) они --т.е. Upaniṣad-s", в этом контексте-- были созданы разными авторами (bhinna-kartṛkatve), вся всеведущая работа (sarva-sarvajña-kṛtatvam) считается здесь (весьма) возможной или вероятной (atra sambhāvyate) --т.е. чтобы было понятнее, хотя авторы и были разные, но природа произведения настолько возвышенна, что только всеведущие писатели могли это сделать, таков смысл-- — (Почему?) Потому что (всё произведение --т.е. Upaniṣad-s, в этом контексте--) имеет значение, упомянутое ими --а именно, теми всеведущими авторами--, и даже больше (tad-ukta-tad-atirikta-yuktārtha-yogāt). Даже (api) в вечности (nityatve) проявленных Писаний (āgamānām), prasiddhi (prasiddhiḥ) (являются), несомненно (tāvat), тем, к чему одназначно следует обращаться (avaśya-upagamyā). (Почему?) Потому что их авторитетность, (основанная на) логической взаимосвязи, логическом разрыве, воспринимаемым органами чувств и т.д., коренится в этом --т.е. в prasiddhi-- (anvaya-vyatireka-adhyakṣa-ādīnām tad-prāmāṇyasya tad-mūlatvāt). Благодаря prasiddhi другого, например, ювелира и т.п. (hi sauvarṇika-ādi-para-prasiddhyā eva), (имеется утверждение:) "Я вижу (paśyāmi) настоящее (satyam) серебро --другой возможный перевод — "золото"-- (rajatam... iti)". Prasiddhi (prasiddhiḥ) (— это), на самом деле (eva), Писание - Откровение (āgamaḥ). Оно --т.е. prasiddhi-- (sā) (появляется как) некий (kācid) ощутимый результат (dṛṣṭa-phalā), (например, как) "Голодный (bubhukṣitaḥ) ест (bhuṅkte iti)". Взаимодействие (pravṛttiḥ) (маленького) ребёнка (bālasya) с этим и тем (tatra tatra) обусловлено только prasiddhi (prasiddhitas... eva), а не (na) логической связью и логическим прекращением (anvaya-vyatirekābhyām) — В этом случае --в случае с маленьким ребёнком-- (tadā) из-за отсутствия (abhāvāt) обоих (tayoḥ). Даже (api) их состояние --т.е. логическая связь и логическое прекращение-- (tad-bhāvaḥ) в (ранней) юности (yauvana-avasthāyām) ни на что не влияет --а именно, не имеет значения-- (akiñcitkaraḥ). Но (tu) это --т.е. логическая связь и логическое прекращение-- (saḥ), коренящееся в (mūlīkṛtya) prasiddhi (prasiddhim), является обязательным --т.е. требуется-- (astu) для (выполнения) некоторого действия (kasmaicid kāryāya). Некоторые (prasiddhi) (kācid) дают невидимые результаты, например, бестелесность --т.е. развоплощение--, растворение в Prakṛti (и) совершенная изоляция Puruṣa (adṛṣṭa-vaidehya-prakṛti-laya-puruṣa-kaivalya-phala-dā). Некоторые (prasiddhi) (kācid) дают результат равенства с Śiva (śiva-samānatva-phala-dā). Некоторые (prasiddhi) (kācid) приводят к единству (с Śiva) (aikya-paryavasāyinī). И (ca) они --т.е. ощутимые и невидимые результаты-- (sā) —каждый из них (pratyekam)(имеют) много видов (anekavidhā) — Таким образом (iti evam), в (этом) мире, полном многочисленных prasiddhi-s (bahutara-prasiddhi-pūrṇe jagati), кем бы (yaḥ yādṛśaḥ) (кто-то ни) был (bhaviṣyan), он (saḥ) насильно (balāt eva) желает --или также "позволяет, одобряет"-- (abhimanyate) такие (tādṛśīm eva) prasiddhi (prasiddhim), которые заканчиваются в (его) сердце --т.е. prasiddhi должны касаться его эмоций-- (hṛdaya-paryavasāyinīm) --имеются и другие варианты перевода этого в соответствии с несколькими значениями глагола "abhiman"--. Следовательно (iti), в случае пустого ограниченного существа --букв. насекомого-- (riktasya jantoḥ) (какой смысл в) чрезмерной (atiriktā) соответствующей речи (vācas-yuktiḥ)? Среди них (prasiddhi-s) (tāsām) следует считать некоторые prasiddhi имеющими силу (kāñcana prasiddhim pramāṇīkurvatā), (такие prasiddhi становятся Āgama, или Писаниями-Откровениями, и) необходимо признать (abhyupagantavyam eva) авторитетность (такого) проявленного Писания (āgama-prāmāṇyam). Таким образом (iti), это (saḥ) Писание-Откровение (āgamaḥ), где (yatra) (имеет место) высший результат (phalam), следует принимать в качестве прибежища --т.е. ему надо следовать и практиковать его-- (āśrayaṇīyaḥ). Нет необходимости (alam) в другом (anyena)|

"(Великий Yogī) осознаёт (Śiva) (āmṛśati api) именно так (tathā), как (yathā eva) Он сияет (bhāti) в форме Высшей Реальности Света Сознания (saṁvid-prakāśa-parama-arthatayā). Поэтому (iti), о Вы, которые (глубоко) размышляют --это во множественном числе-- (vivecayantaḥ... santaḥ), принимайте прибежище --а именно, прибегайте к-- (samāśrayata) в Писании (śāstram), которое есть Anuttara --т.е. Śiva-- (anuttara-ātma), (и) суть которого состоит в осознании Великолепия Сознания, охватывающего всё (samasta-maya-cit-pratibhā-vimarśa-sāram)"||

"Точно также, как (yathā) все (sarvaḥ) —кто лишён сомнений (niḥśaṅkaḥ)— ведут (asti) обычную жизнь (vyavahāre), прочно связанную с prasiddhi-s (dṛḍha-prasiddhi-ghaṭite), так и (tathā) (человек) становится (bhavati) Высшим Śiva (paramaśivaḥ), утвердившись в prasiddhi, который превосходит людей --т.е. в prasiddhi, находящимся за пределами человечества-- (jana-uttīrṇa-prasiddhi-rūḍhyā)"||


ПЕРЕВОД ПОЛНОСТЬЮ ЗАКОНЧЕН, НО ЕЩЁ НЕ ОТШЛИФОВАН

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Глава 20 Вверх  Продолжить чтение Глава 22

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.