Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrasāra (Tantrasara): Глава 19

Śrāddhadīkṣāprakāśanam - Объяснение посвящения, связанного с ритуалом подношения умершему


 Вступление

Перед вами девятнадцатая глава, (называемая Śrāddhadīkṣāprakāśanam).

Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой краткое изложение Tantrāloka. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Абхинавагупта был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrasāra, является краткой энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Абхинавагупта сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется, и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Глава 19

तन्त्रसारः
एकोनविंशमाह्निकम्

अथाधरशासनस्थानां गुर्वन्तानामपि मरणसमनन्तरं मृतोद्धारोदितशक्तिपातयोगादेवान्त्यसंस्काराख्यां दीक्षां कुर्यादूर्ध्वशासनस्थानामपि लुप्तसमयानामकृतप्रायश्चित्तानाम् - इति परमेश्वराज्ञा। तत्र यो मृतोद्धारे विधिरुक्तः स सर्व एव शरीरे कर्तव्यः पूर्णाहुत्या शवशरीरदाहो मूढानां तु प्रतीतिरूढये सप्रत्ययामन्त्येष्टिं क्रियाज्ञानयोगबलात्कुर्यात्तत्र शवशरीरे संहारक्रमेण मन्त्रान्न्यस्य जालक्रमेणाकृष्य रोधनवेधनघट्टनादि कुर्यात् - प्राणसञ्चारक्रमेण हृदि कण्ठे ललाटे चेत्येवं शवशरीरं कम्पते। ततः परमशिवे योजनिकां कृत्वा तद्दहेत्पूर्णाहुत्यान्त्येष्ट्या शुद्धानामन्येषामपि वा श्राद्धदीक्षां त्र्यहं तुर्ये दिने मासि मासि संवत्सरे संवत्सरे कुर्यात्। तत्र होमान्तं विधिं कृत्वा नैवेद्यमेकहस्ते कृत्वा तदीयां वीर्यरूपां शक्तिं भोग्याकारां पशुगतभोग्यशक्तितादात्म्यप्रतिपन्नां ध्यात्वा परमेश्वरे भोक्तर्यर्पयेदित्येवं भोग्यभावे निवृत्ते पतिरेव भवत्यन्त्येष्टिमृतोद्धरणश्राद्धदीक्षाणामन्यतमेनापि यद्यपि कृतार्थता तथापि बुभुक्षोः क्रियाभूयस्त्वं फलभूयस्त्वायेति सर्वमाचरेत्। मुमुक्षोरपि तन्मयीभावसिद्धयेऽयम् जीवतः प्रत्यहमनुष्ठानाभ्यासवत्। तत्त्वज्ञानिनस्तु न कोऽप्ययमन्त्येष्ट्यादिश्राद्धान्तो विधिरुपयोगी - तन्मरणं तद्विद्यासन्तानिनां पर्वदिनं संविदंशपूरणात्तावतः सन्तानस्यैकसंविन्मात्रपरमार्थत्वाज्जीवतो ज्ञानलाभसन्तानदिवसवत्। सर्वत्र चात्र श्राद्धादिविधौ मूर्तियागः प्रधानमिति श्रीसिद्धामतं तद्विधिश्च वक्ष्यते नैमित्तिकप्रकाशने।

अनुग्रहपरः शिवो वशितयानुगृह्णाति यं स एव परमेश्वरीभवति नाम किं वाद्भुतम्।
उपायपरिकल्पना ननु तदीशनामात्रकं विदन्निति न शङ्कते परिमितेऽप्युपाये बुधः॥

Tantrasāraḥ
Ekonaviṁśamāhnikam

Athādharaśāsanasthānāṁ gurvantānāmapi maraṇasamanantaraṁ mṛtoddhāroditaśaktipātayogādevāntyasaṁskārākhyāṁ dīkṣāṁ kuryādūrdhvaśāsanasthānāmapi luptasamayānāmakṛtaprāyaścittānām - Iti parameśvarājñā| Tatra yo mṛtoddhāre vidhiruktaḥ sa sarva eva śarīre kartavyaḥ pūrṇāhutyā śavaśarīradāho mūḍhānāṁ tu pratītirūḍhaye sapratyayāmantyeṣṭiṁ kriyājñānayogabalātkuryāttatra śavaśarīre saṁhārakrameṇa mantrānnyasya jālakrameṇākṛṣya rodhanavedhanaghaṭṭanādi kuryāt - Prāṇasañcārakrameṇa hṛdi kaṇṭhe lalāṭe cetyevaṁ śavaśarīraṁ kampate| Tataḥ paramaśive yojanikāṁ kṛtvā taddahetpūrṇāhutyāntyeṣṭyā śuddhānāmanyeṣāmapi vā śrāddhadīkṣāṁ tryahaṁ turye dine māsi māsi saṁvatsare saṁvatsare kuryāt| Tatra homāntaṁ vidhiṁ kṛtvā naivedyamekahaste kṛtvā tadīyāṁ vīryarūpāṁ śaktiṁ bhogyākārāṁ paśugatabhogyaśaktitādātmyapratipannāṁ dhyātvā parameśvare bhoktaryarpayedityevaṁ bhogyabhāve nivṛtte patireva bhavatyantyeṣṭimṛtoddharaṇaśrāddhadīkṣāṇāmanyatamenāpi yadyapi kṛtārthatā tathāpi bubhukṣoḥ kriyābhūyastvaṁ phalabhūyastvāyeti sarvamācaret| Mumukṣorapi tanmayībhāvasiddhaye'yam jīvataḥ pratyahamanuṣṭhānābhyāsavat| Tattvajñāninastu na ko'pyayamantyeṣṭyādiśrāddhānto vidhirupayogī - Tanmaraṇaṁ tadvidyāsantānināṁ parvadinaṁ saṁvidaṁśapūraṇāttāvataḥ santānasyaikasaṁvinmātraparamārthatvājjīvato jñānalābhasantānadivasavat| Sarvatra cātra śrāddhādividhau mūrtiyāgaḥ pradhānamiti śrīsiddhāmataṁ tadvidhiśca vakṣyate naimittikaprakāśane|

Anugrahaparaḥ śivo vaśitayānugṛhṇāti yaṁ sa eva parameśvarībhavati nāma kiṁ vādbhutam|
Upāyaparikalpanā nanu tadīśanāmātrakaṁ vidanniti na śaṅkate parimite'pyupāye budhaḥ||

Суть тантры (tantra-sāraḥ)
Девятнадцатая (ekonaviṁśam) глава (āhnikam)

Теперь (atha), в случае людей, оставшихся в низших учениях (adhara-śāsana-sthānām) —даже (api) если они являются Гуру (guru-antānām)—, (Гуру) должен выполнить (kuryāt) немедленно после (их) смерти (maraṇa-samanantaram)(и) только через нисхождение Силы, возникающей для возвышения/освобождения/избавления от смерти (mṛta-uddhāra-udita-śakti-pāta-yogāt eva)—, инициацию (dīkṣām), известную как заключительный очищающий ритуал (antya-saṁskāra-ākhyām). (Эта инициация должна быть выполнена Гуру) даже (api) для людей, оставшихся в более высоких учениях (ūrdhva-śāsana-sthānām), (но) кто потерял (их) samaya, или ācāra --букв. "установленное правило поведения", т.е. те люди сбились со своего духовного пути-- (lupta-samayānām) (и) не провёл никаких (ритуалов) очищения (akṛta-prāyaścittānām) — Таково повеление Всевышнего Владыки (iti parama-īśvara-ājñā)|

Там (tatra) весь (saḥ sarvaḥ eva) ритуал (vidhiḥ), который (yaḥ) был упомянут (uktaḥ), что касалось возвышения/освобождения/избавления от смерти (mṛta-uddhāre), должен быть выполнен (kartavyaḥ) на теле (śarīre). (Осуществляется) сожжение трупа (śava-śarīra-dāhaḥ) с полным жертвоприношением (pūrṇa-āhutyā). Однако (tu) с помощью силы Действия, Знания и Йоги (kriyā-jñāna-yoga-balāt) (Гуру) должен выполнить (kuryāt) погребальное жервоприношение (antyeṣṭim) с уверенностью (sa-pratyayām) для создания убеждённости --т.е. устоявшейся веры-- (pratīti-rūḍhaye) среди глупцов --т.е. невежественных людей, находящихся под властью Māyā-- (mūḍhānām). Там (tatra), после размещения (nyasya) Мантр (mantrān) методом растворения --т.е. от ног до головы-- (saṁhāra-krameṇa) на трупе (śava-śarīre), (Гуру) должен приблизиться к --букв. приближаясь-- (ākṛṣya) (его душе --т.е. душе умершего человека--) методом сети (jāla-krameṇa). (Затем Гуру) должен выполнить (kuryāt) rodhana --а именно, акт сдерживания души с помощью Bindu--, vedhana --а именно, акт проникновения в душу с помощью семени Śakti-- и ghaṭṭana --акт возбуждения души с помощью трезубца-- и т.д. (rodhana-vedhana-ghaṭṭana-ādi). (Далее,) посредством метода перемещения жизненной энергии (prāṇa-sañcāra-krameṇa), (проводимого Гуру) в сердце (hṛdi), горле (kaṇṭhe) и (ca) во лбу (lalāṭe), труп (śava-śarīram) таким образом (iti evam) (в конце концов начинает) дрожать (kampate)|

После этого (tatas), совершив (kṛtvā) yojanikā --акт соединения-- (yojanikām) с Высшим Śiva (parama-śive) --т.е. Гуру соединяет душу с Высшим Śiva--, (Гуру) сжигает (dahet) его --т.е. труп-- (tad) при выполнении полного жервоприношения (pūrṇa-āhutyā). В случае тех, кто был очищен (śuddhānām) погребальным жертвоприношением (antyeṣṭyā), или (vā) даже (api) в случае других --т.е. тех, кто не был очищен погребальным жертвоприношением-- (anyeṣām), (Гуру) должен выполнять (kuryāt) посвящение в ритуал подношения умершему (śrāddha-dīkṣām) —который длится три дня (tryaham)— в четвёртый день (turye dine) каждого месяца (māsi māsi) каждый год (saṁvatsare saṁvatsare)|

Там (tatra), после выполнения (kṛtvā) ритуала (vidhim), заканчивающегося homa --т.е. заканчивающегося актом подношения жертвы огню-- (homa-antam), (Гуру) должен приготовить --букв. приготовление-- (kṛtvā) подношение еды (naivedyam) в одной руке (eka-haste). (Затем) ему следует медитировать --букв. медитируя-- (dhyātvā) на той (tadīyām) силе (śaktim) —природы мужества (vīrya-rūpām)—, чьей формой является познаваемое --т.е. объект, о котором говорит Абхинавагупта, говоря о подношении еды в одной из рук Гуру-- (bhogya-ākārām), (и) которая достигла тождества с силой познаваемого, присутствующей в ограниченном существе --т.е. в умершем-- (paśu-gata-bhogya-śakti-tādātmya-pratipannām). (Наконец, Гуру) должен поднести (эту силу, чьей формой является познаваемое в умершем человеке) (arpayet), Высшему Господу (parama-īśvare) —Наслаждающемуся (bhoktari)—. Таким образом (iti evam), когда прекращается состояние познаваемого (в инициируемом) (bhogya-bhāve nivṛtte), (он --т.е. инициируемый человек, покинувший тело--) становится (bhavati) Самим Господом (patiḥ eva). Если даже (yadi api) с помощью одного (anyatamena api) из (множества ритуалов, таких как) погребальное жертвоприношение, возвышение мёртвого и инициация в ритуал подношения мёртвому (antyeṣṭi-mṛta-uddharaṇa-śrāddha-dīkṣāṇām), (будет иметь место) достижение или успех (kṛta-arthatā), всё равно (tathā api) для того, кто желает наслаждения (bubhukṣoḥ), (должно быть совершено) множество действий --или также "ритуалов"-- (kriyā-bhūyastvam) для достижения множества плодов (phala-bhūyastvāya). Следовательно (iti), (Гуру) должен выполнить (ācaret) (их) все (sarvam)|

Даже (api) в случае того, кто желает Освобождения (mumukṣoḥ), это (ayam) (должно выполняться) как религиозная практика (anuṣṭhāna-abhyāsa-vat) каждый день (prati-aham) (его собственной) жизни --букв. того, кто жив-- (jīvataḥ). (Зачем?) Для достижения состояния тождества с Тем --т.е. с Śiva-- (tanmayī-bhāva-siddhaye)|

Однако (tu) в случае того, кто знает Истину --или "Высший Принцип"-- (tattva-jñāninaḥ), никакой (na kaḥ api ayam) ритуал (vidhiḥ), начинающийся с погребального жертвоприношения и заканчивающегося ритуалом подношения мёртвому (antyeṣṭi-ādi-śrāddha-antaḥ), не является полезным/подходящим/благоприятным (upayogī) — Его смерть (tad-maraṇam) (— это) день празднества (parva-dinam) для всех, кто принадлежит к духовной линии его Знания (tad-vidyā-santāninām), поскольку она заполняет часть Сознания --т.е. в момент смерти великого существа все его ученики автоматически возвышаются-- (saṁvid-aṁśa-pūraṇāt). (Почему это происходит?) Потому что эта духовная линия, на самом деле, представляет собой только Сознание (tāvataḥ santānasya eka-saṁvid-mātra-paramārthatvāt). (Это) как день, когда последователь (этой духовной линии) --т.е. ученик-- обрёл Знание (jñāna-lābha-santāna-divasa-vat) от (того великого существа, когда он был) живым (jīvataḥ) --это предложение очень трудно перевести, поскольку санскрит несколько путаный; но я очень старался--|

И (ca) везде (sarvatra) в этой (группе) ритуалов, таких как: śrāddha --обряд подношения мёртвому-- и т.д. (atra śrāddha-ādi-vidhau), (ритуал) Mūrtiyāga --жертвоприношение, или поклонение форме-- (mūrtiyāgaḥ) (является) самым важным (pradhānam), согласно почитаемому Siddhāmata (śrī-siddhāmatam). Этот ритуал (tad-viddhiḥ ca) будет описан (vakṣyate) в объяснении редко (выполняемых) ритуалов (naimittika-prakāśane)|

"Тот (saḥ eva), к кому (yam) Śiva (śivaḥ) —кто предан (дарованию) Милости (anugraha-paraḥ)— благоволит (anugṛhṇāti) в соответствии с (Его) Vaśitā --т.е. в соответствии с Его силой подчинять кого-то Своей собственной Воле-- (vaśitayā), действительно (nāma) становится Высшим Господом (parama-īśvarī-bhavati). В этом нет ничего странного --букв.: Что тут может быть удивительного?-- (kim vā adbhutam). Принятие upāya, или метода (upāya-parikalpanā) (является), несомненно, только Его Превосходством --т.е. Его Волей-- (nanu tad-īśanā-mātrakam). Зная это (vidan iti), мудрый человек (budhaḥ) не сомневается (na śaṅkate) даже (api) в отношении ограниченного upāya, или метода (parimite... upāye)"||


ПЕРЕВОД ПОЛНОСТЬЮ ЗАКОНЧЕН, НО ЕЩЁ НЕ ОТШЛИФОВАН

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Глава 18 Вверх  Продолжить чтение Глава 20

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.