English-Home - Default
The Home Page in English
08/11/2019 - New translations: Read here!
- On the one hand, our collaborator Natalia Ambikā translated into Russian three new documents: Learning Sanskrit - Sanskrit Quotes 1: Celebrated Sanskrit quotes - Part 1, Learning Sanskrit - First Steps (5): Sanskrit alphabet and the levels of Creation - Part 2 and Learning Sanskrit - First Steps - 1: Appendix of Learning Sanskrit - First Steps (4) and (5). Incredible work! Congratulations!!!
- On the other hand, our collaborators Paulo and Claudio finished the translation into Brazilian Portuguese of the stanzas 75 to 78 in Abhinavagupta's Paramārthasāra. Congratulations too!!!
- In the meantime, I continue to compose my fourth book, which is written totally in Sanskrit (obviously, I provide too the translation). I completed around one third of it!
07/11/2019 - Tantrāloka: Chapter 5
- The fifth chapter in Tantrāloka, dealing with Āṇavopāya (the means pertaining to 'aṇu' or limited being), is published!
- So far I have translated 1114 out of 5847 stanzas (around 19% of the whole scripture).
- In this fifth chapter, Abhinavagupta explained: (i) Meditation by means of the intellect, (ii) utterance through the essence of breath, (iii) rising of Consciousness, (iv) entry into the Highest Principle and (v) the characteristic of the path, (vi) concentration in which the organs are used and (vii) the principle of word.
- I want now to explain some things: In my translation of the whole Tantrāloka, I include many portions coming directly from Jayaratha's commentary called Viveka. Why? In order to add vital information without which it is practically impossible to understand the Abhinavagupta's teachings. This forces me to read the commentary directly in Sanskrit. Till now, I have read more than 1100 pages out of 4000! I am not joking. And this explains why I delay some time in publishing my translations. But there is another reason for my delays: Books. So far I have written three books this year, and I am going now for the fourth one. They are not very little books really... you know how prolific I am in all I do, right? So, expect the first two books to be not very small indeed (both can count around 800 pages or more). And the fourth one I am about to write could become quite a Bible in size. Consequently, for the publishing of the Tantrāloka's sixth chapter there will be an understandable delay.
- Other updates: Dávid Durvāsās translated into Hungarian the entire chapter 3 in Tantrāloka. And Natalia Ambikā translated into Russian the following pages: Learning Sanskrit - First Steps (3), Learning Sanskrit - First Steps (4), Tattvic Chart - Categories of the manifestation according to Trika system and Tattva-s & Sanskrit - Relationship between Sanskrit letters and Trika tattva-s. Congratulations to both on a massive and perfect job!
06/01/2019 - ANNIVERSARY: 20 YEARS!
ANNIVERSARY: 20 YEARS!
- In April of 1999, after having studied many things (Sanskrit, Trika Shaivism, Vedānta, Sāṅkhyayoga, etc.) for sixteen years, I started wondering what to do with all that knowledge. Despite I taught to people in my city at that time, it was not enough. I internally knew that I needed an expansion but I did not know how to do it. Anyway, I continued for some time in a state where I was constantly besieged by thoughts about an expansion. Finally, I decided to ask Parabhairava (the Self of everybody) for a solution to this serious dilemma. In my meditations I began to ask Him about what I had to do to generate an expansion of knowledge. Suddenly, one day, He replied. His inner Voice clearly told me: 'Build a website!'. In my tradition we know that when a message repeats by itself constantly, it comes from the Lord and not from ego. So, I keep asking Him every day about the same thing, and the answer was always the same thing: 'Build a website!'. After having followed this course of action for one month, at last I understood that that message was genuine and not a fantasy of my ego. There was another thing that made me understand that it was His message and not my ideas: I hardly knew what a website was!
So, with the help of the co-founder Andrés Muni (who is not participating in my community right now), I founded the website. Nonetheless, at that time I did not even have a telephone at home (no jokes). Therefore, I had to install one to have Internet, because at the moment one had to have a modem connected to the telephone line to enjoy the Internet. Besides, it was very expensive and restricted by a certain number of hours per month. I remember that I applied for a plan giving me 50 hours every month. Consequently, I had hardly near 2 hours daily. After all that hassle I started to learn how to build a basic website. The first location for the website was some place in the Geocities neighborhood. At first, I did not have domain name and a private paid server, obviously. This would come later. My first program to design the website was a very basic and uncomfortable Adobe GoLive. It was a pain to work with that software indeed. I currently use Dreamweaver, of course. I worked off-line in the building of the pages, and in my almost 2 hours per day Internet limit I uploaded the new contents and surfed the Web for more knowledge about how to build a website even better. The first page I uploaded (the oldest one at the website) was 'Learning Sanskrit - First Steps (1)'. But this is the current name. Its first name was something like: 'Sanskrit in Argentina - 1'. An absolutely nationalist name indeed, I must confess!
All the primitive website was in simple HTML (no CSS, let alone PHP). I was studying and polishing the website for five years till in 2004 I could present something more or less 'acceptable' to be called 'a website' (I abandoned a couple of years ago the domain name 'sanskrit-sanscrito.com.ar', as you surely know). Additionally, I added a satellite Blog. At first, there was no IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) available in Unicode fonts like now. I used a primitive ANSI font called 'Sanskrit 98' till 2003, when I moved to the 'Sanskrit 2003' font (an Unicode font). And this lack of support for IAST forced me to create my own transliteration system, the ASTHA (Alphabet of Sanskrit Transliteration for HTML, made in Argentina), haha! I was very Argentinian at that moment, it seems!
The constant advance of technology forced me to learn new things and to polish the entire website. For example, I spent an insane number of hours converting the ASTHA to modern IAST in the whole website, I spent one month of my life only to convert HTML to XHTML Strict, etc. Along with those vigorous efforts to keep the website so updated as possible, I continued to publish long pages full of relevant content. Additionally, in 2005, being my work on the website so demanding, I decided not to earn my living anymore in order to dedicate all my time to the website. In 2009, the site expanded to another language: Brazilian Portuguese. The Brazilian collaborators started to arrive. I had to do a lot of work to include the new language certainly. At that time, the website was still a static one, which implied that all the changes had to be 'manually made'. In 2010, with my attainment of Liberation and Guruhood, the website started to be more specifically related to Trika Shaivism. Anyway, I did not change the site title and the domain name yet.
In 2012, at last, a professional Hungarian programmer came to me and proposed to move the whole website to a dynamic format based on PHP and HTML 5. I accepted and he was working really hard for some months. We were in constant contact in order to keep the process moving in the right way. Millions of emails were written in the whole process, as you surely guess. On November 12, we could finally publish the new dynamic format of the website. It was a very drastic change for the better! And though I changed the design two times since then, the website never abandoned its solid dynamic nature. In 2014, a Hungarian collaborator proposed me to expand the website even more in order to include a section in Hungarian language. I accepted and the process of updating started. Again, all this consumed an insane number of hours! To keep a website moving you need to work a lot really. At the end of such a tremendous effort, the Hungarian section was available to visitors. Now the website could boast about having four versions in four languages. And in 2015, another language was added: Russian! And finally, at the end of 2016, the last language was added: Hindi. All in all, the website currently supports 6 languages.
At the end of 2016, I moved to a new fast server (a VPS), and in August of 2017 I decided to change the title and URL of the website from 'Sanskrit & Sánscrito' and 'sanskrit-sanscrito.com.ar' to 'Sanskrit & Trika Shaivism' and 'sanskrit-trikashaivism.com'. Why? I changed the title because 'Sanskrit & Sánscrito' was created when the website was in English and Spanish only. With the addition of four more languages, the title stopped communicating the real content of the website. Besides, the old .com.ar URL demanded a extremely bureaucratic process to renovate every year (remember that I live in Moscow and Argentina is very far). While I kept the old international URL ( 'sanskrit-sanscrito.com'), I implemented a new URL which could communicate the real content of the website: 'sanskrit-trikashaivism.com'.
Over these 20 years, I have fully translated several scriptures such as Śivasūtra-s, Śivasūtravimarśinī, Spandakārikā-s, Spandanirṇaya, Paramārthasāra, Pātañjalayogasūtra-s, etc. And many other scriptures are in process such as Parātrīśikāvivaraṇa, Ṣaṭtriṁśattattvasandoha, Tantrāloka, etc. To translate scriptures (let alone to explain them to the visitors) is very time consuming as I have to check that the meanings of many terms are completely accurate. This forces me to read a lot. For example, to currently translate Tantrāloka, I am reading practically the whole Jayaratha's commentary directly from Sanskrit. The process is hellish, obviously. And to make the things even more complicated, my method of translation is a word for word one. Why I am translating word for word and not as most translators do, i.e. in a running way? For two reasons: Because in this way, if someone is doubtful about my translation of a certain term, he can search it in a Sanskrit dictionary. Moreover, this website also deals with Sanskrit language. Therefore, it is very useful for Sanskrit students to have a scripture completely dismantled. In this way they can see the way it was assembled by the original author.
If I reached this point in the development of my teachings, it is all due to the website, which was built by express command of the Great Lord. For example, through mysterious processes, the website brought me to Moscow, from where I could expand my teachings much faster and so on. There is a mystery in His commands that cannot be unraveled at first. One just must do His bidding to the letter and everything will be OK. I have just done that!
Allow me to express my heartfelt thanks to the currently active collaborators, i.e. to Paulo and Claudio from Brazil, to Marlon Melin from Canada, to Dávid Durvāsās and Tamás István Énisz from Hungary, and to my own wife, Natalia Ambikā, from Russia. Also, my sincere thanks to Zoltán Kṣemarāja (the developer) who, despite not participating in my community right now, continues to help me from time to time when the website needs some technical fix. Furthermore, I want to extend my thanks to all the people who collaborated with me to expand the website, but who, for the nature itself of the Play of Parabhairava, are now gone. It has been a 20 years adventure into the Massive Being of the Great Lord indeed!
Finally, I consider this website to be my 'sevā' or service to Parabhairava (the Supreme Being). Therefore, in spite of the upcoming expansions in my mission, I will continue to strive to keep the website as it has been so far: A totally free website totally devoid of advertising. May the Supreme Bhairava be pleased with my service!
- And now some statistical data. Remember that this website deals with topics that are not very popular in this world. I guess that if I published a website about Yoga postures, I would be receiving more visitors: (1) 2000 to 3000 visits daily. (2) The main countries visiting 'Sanskrit & Trika Shaivism' are, in this order: United States, India, Spain, Brazil, Canada, Argentina, Russian Federation, Mexico, Great Britain and Hungary.
- Happy anniversary! Enjoy!
05/28/2019 - Tantrāloka: Chapter 4 (part 2/2)
- Now it is finally published the second last portion (stanzas 151 to 279) of the fourth chapter in Tantrāloka!
- The fourth chapter in Tantrāloka, dealing with Śāktopāya (the means pertaining to Śakti), is completely finished.
- So far, I have translated 955 out of 5847 stanzas (around 16% of the whole scripture).
- In this fourth chapter, Abhinavagupta explained: (i) Purification of vikalpa-s, (ii) the essence of superior logic, (iii) the real nature of the Guru, (iv) uselessness of the limbs of Yoga, (v) disregard for the artificial worship, etc., (vi) emergence of the wheels of Consciousness, (vii) the power of the mantra-s, (viii) the real nature of a muttered prayer, etc. (and) (ix) equality of rules and prohibitions.
- Now I am going for the fifth chapter!
04/28/2019 - More translations: Read here!
- Our collaborator Natalia Ambikā finished her translation into Russian of Learning Sanskrit - First Steps (2). Congratulations on your great effort!
- I finished my Parabhairavayoga book!
- But I started a second small book about Trika Shaivism. I had to write 40 aphorisms in Sanskrit and in verse. At this moment I am about to finish the second book... and there will be no third book for now. I plan to publish both books during this year.
- After finishing my second book, I will be able to continue with my translation of Tantrāloka here.
03/24/2019 - Sanskrit Editor NUI: New software!
- Our collaborator Marlon Melin launched a new version of his software: Sanskrit Editor NUI.
- Marlon explains what brand-new Sanskrit Editor NUI is: "Sanskrit Editor NUI - defaults to Microsoft Nirmala UI font for Devanāgarī script (available on Windows 8.1 and up) . Use this version if you are unable to install fonts on your computer due to Administrator restrictions. This will fix the issue of the script showing as little boxes instead of characters. For best results always use the original version with recommended fonts if possible (unless you have a preference for Nirmala UI!)".
- So, Sanskrit Editor NUI changes the default Devanāgarī Sanskrit font from 'Sanskrit 2003' to 'Nirmala UI'. This is very important for people who cannot install fonts (in this case 'Sanskrit 2003') due to restrictions by Administrator. This situation is very likely to happen when one is in his job. The new Sanskrit Editor NUI comes to help people out of that issue. Good work, Marlon!
- I am almost finishing my Parabhairavayoga book. Just adding charts and stuff like this. It will be published during this year, I hope.
03/07/2019 - Brand-new translations: Read here!
- Natalia Ambikā, our collaborator, translated into Russian Learning Sanskrit - First Steps (1) [our oldest page on the website]. Awesome!
- Additionally, she also translated into Russian both the Traditional arrangement of the Sanskrit alphabet and A better variant arrangement of the Sanskrit alphabet. Congratulations!
- My work on the Parabhairavayoga book is taking me longer than planned. Though the main content of the book is already written, now I am adding more stuff (I have a tendency to make the things huge, you know). Besides, the size of the glossary will be enormous (till now around 400 entries). It will be the basic book for students of Parabhairavayoga. As always, in practice the things are not so simple as in theory. Anyway, I plan to finish the whole thing this month.
02/11/2019 - Tantrāloka: Chapter 4 (part 1/2)
- Now it is published the first portion (stanzas 1 to 150) of the fourth chapter in Tantrāloka!
- The fourth chapter in Tantrāloka deals with Śāktopāya (the means pertaining to Śakti). In this first part, Abhinavagupta explains the purification of the vikalpa-s (putting it simple, 'thoughts'), the essence of superior logic, the real nature of the Guru, uselessness of the limbs of Yoga (of Patañjali's Yoga), disregard for the artificial worship, etc., and he starts to explain the emergence of the wheels of Consciousness (a topic he will complete in the second part).
- So far, I have translated 826 out of 5847 stanzas (around 14% of the whole scripture).
- It has been a very hard translation due to the complexities of the subjects being dealt with (and Abhinavagupta's Sanskrit is never a stroll in the park). I needed practically all the time the help of the Jayaratha's commentary in Sanskrit too (not so hard as that of Abhinavagupta, but anyway it is not simple because the topics are not simple at all). Very deep teachings then.
- The whole fourth chapter contains 279 stanzas. Therefore, the remaining 129 stanzas will be published in the near future.
- Now I need two weeks or so to complete my book about Parabhairavayoga. Indexes, glossary, etc. will be written later (oh yes, it is a very hard work really). This book will be a kind of main book on Parabhairavayoga. In short, it will be the corner-stone of all the teachings on which my Yoga is based. I plan to publish it during this year! After this short but hard work, I will continue with Tantrāloka.
- I never stop and even when I look like resting only, I am not just resting but creating something new in my intellect!
- Ah! Something much bigger is also slowly but firmly approaching! I will leave you with the mystery!
01/31/2019 - New translations: Read attentively!
- Dávid Durvāsās, our collaborator, finished translating the first portion (stanzas 1 to 150) of the third chapter in Tantrāloka into Hungarian. Very good job!
- Natalia Ambikā, another collaborator, finished translating into Russian the last portion of section 3 in Śivasūtravimarśinī. With this update, Natalia has completely finished the entire Śivasūtravimarśinī. Congratulations on this immense effort!
- Both collaborators continue to work on more stuff, of course.
- On my part, I continue to work (half-way by now) on the fourth chapter of Tantrāloka. There will be an update soon!
01/23/2019 - Tantrāloka: Chapter 3 (part 2/2)
- The second part of the third chapter in Tantrāloka is finished. And with this update, I can affirm that the whole third chapter is now completely translated.
- In this second part, Abhinavagupta finishes his explanation of Mātṛkācakra (The group of letters), and after that he makes an exposition about Pratyāhāra (the combination of the first letter and the last letter of the Sanskrit alphabet).
- Śāmbhavopāya, the means of Śambhu, is called by Abhinavagupta: 'Dissolution of the mind'. It is characterized by the absence of thoughts and the constant rising (the State of Śiva is constantly active).
- Now I continue working on chapter 4 —dealing with Śāktopāya— of this beautiful scripture!
01/06/2019 - Tantrāloka: Chapter 3 (part 1/2)
- Now the first 150 stanzas of the chapter 3 in Tantrāloka about Śāmbhavopāya are totally translated!
- By means of these aphorisms, Abhinavagupta explains completely the Bimbapratimbimbavāda (The theory of the object and its reflection). Next, he starts to explain Mātṛkācakra (The group of letters), a topic that he will finish in the remaining stanzas of the third chapter.
- Our collaborator Dávid Durvāsās finished his translation from English into Hungarian of the second chapter in Tantrāloka. Congratulations again!!!
12/18/2018 - Tantrāloka: Chapter 2
- The second chapter in Tantrāloka is finished. I will add notes of explanation in the future.
- This second chapter deals with Anupāya (lit. devoid of means). This is the Highest State in Trika Shaivism. Two kinds of people reach that condition: (1) It is the Final State that a Yogī attains, generally, after endless years of massive efforts. (2) Very few 'specially blessed' people can enter this stage from the start due to a very intense Grace bestowal from Śiva.
- In Anupāya there is nothing to do (no meditation, no worship, no study of scriptures, etc.). It is simply the uninterrupted State of the Supreme Śiva, which, once It is attained, permits the Yogī to continue with his life as usual. If he is eating, he keeps eating, if he is speaking, he keeps speaking, etc. There is no sādhanā in this, as it were, 'path'.
- Our collaborator Dávid Durvāsās finished translating into Hungarian the second page and the third page of the first chapter in Tantrāloka. Congratulations!
- Now I continue working on chapter 3 —dealing with Śāmbhavopāya— of this very important scripture!
12/10/2018 - Tantrāloka: Improvement in the index page
- I polished the index page of Tantrāloka so that it can now be much more useful.
- I added three features: (a) I replaced the previous titles of every chapter with the original titles given by Abhinavagupta in Sanskrit at the end of the first chapter; (b) I added the respective translations of the titles of the chapters, obviously; (c) I added a short description —given by Abhinavagupta at the end of the first chapter— of every chapter for the visitors to have a good idea about the contents which are included there.
- Now I go on working on chapter 2 of this very important scripture!
12/08/2018 - Tantrāloka: Chapter 1 (part 3/3)
- Good news! With the publication of the translation of the stanzas 301 to 332 in Tantrāloka, the entire chapter 1 is completely translated!
- According to what Abhinavagupta wrote at the end of the first chapter, this book is only for 'super' Guru-s. Look:
'Guru-s are authorized to examine/discuss (these teachings of mine) who have (their three) mala-s destroyed, who know the supreme and the inferior --i.e. who know 'a' and 'ha'--, who are established in the real being of Śiva'.
With this in mind, there is no surprise if most people cannot understand 'something' in Tantrāloka. On top of that, I am not adding yet the notes of explanation. So, my point here is that you should not feel frustrated if after reading you still cannot fully get it. It requires a hight level of scholarship and direct experience.
- My work on this scripture continues!
12/05/2018 - New translations: Read!
- First of all, our collaborator Dávid Durvāsās finished his English to Hungarian translation of the first chapter in Tantrāloka. And the index page was translated too, of course. Congratulations!
- Secondly, Natalia Ambikā finished her English to Russian translation of the aphorisms III.23 to III.33 in Śivasūtravimarśinī. Congratulations too!
- Well, our Hungarian and Russian translators are working hard evidently. It is a massive effort to translate such intricate scriptures full of so many complicated technical terms in Sanskrit indeed. Keep it up!
11/28/2018 - Tantrāloka: Chapter 1 (part 2/3)
- Another big effort and the stanzas 150 to 300 in Tantrāloka (chapter 1 dealing with the different kinds of knowledge) are now fully translated.
- The scholarly style of Abhinavagupta is becoming more and more difficult. No surprise in this! He uses special terminology now and and then, which is extremely difficult to translate. Also, his writing style is involved enough as to say that half of the effort with every stanza is exerted to overcome this obstacle. Again, no surprise! Abhinavagupta has been always the bogeyman in Trika Shaivism and there are serious reasons for him to be labeled like this.
- Only 32 stanzas are left to finish the first chapter then. A little more effort and it will be done.
11/01/2018 - Tantrāloka: Chapter 1 (part 1/3)
- First of all: The first 150 stanzas of Tantrāloka (chapter 1 dealing with the different kinds of knowledge) are completely translated. Enormous effort really! A high IQ is not enough to do that, you need extra help from Paramaśiva. Apart from this help, I constantly resorted to the Jayaratha's commentary for some light too. Without this extra help you cannot cross the ocean of knowledge in Tantrāloka even if your intellect is quite a champion. What is divine cannot be understood by what is not divine. I am very happy!!!!
- Dávid Durvāsās (ex Dávid Farkas) was working a lot too. He finished (1) the second chapter of Mālinīvijayottaratantra; (2) the Part 3 (stanzas 3 to 4) in Parātrīśikāvivaraṇa and (3) the Part 4 (stanzas 3 to 4) in the same scripture. Incredible effort!!!!
- We are extremely pleased!!!!!!!
10/20/2018 - Several news: Read!
- Natalia Ambikā published her Russian translation of Śivasūtravimarśinī III.12-22. Congratulations on your strenuous efforts, Gurumā!
- Dávid Farkas completely finished his Hungarian translation of Spandanirṇaya. Now he has started his translation into Hungarian of Mālinīvijayottaratantra, and the first chapter of this scripture is already available! Massive effort, Dávid!
- In the meantime, I, Gabriel Pradīpaka, have finished translating the first 95 stanzas of the first chapter in Tantrāloka. Did you think I had gone away on vacation? Nope, I am always working hard in the shadows. I will be able to publish my translation of the first 150 stanzas of this initial chapter in the near future, I hope, because to fight this terrifying monster is never an easy task for any intellect. The depth of Abhinavagupta's teachings forces me to read many other things apart from Tantrāloka (e.g. other scriptures, commentaries, one million possible interpretations and things like that). This is always a time-consuming process, hence the delay. Sanskrit is always the least of the problems when it comes to translating Abhinavagupta's writings.
10/07/2018 - Mālinīvijayottaratantra: Chapter 4
- I published my translation and explanation of the 4th chapter of Mālinīvijayottaratantra.
- In this chapter our beloved Śiva speaks about many mysteries: e.g. the relationship between Mātṛkā/Mālinī and the tattva-s, the different types of Yoga and Knowledge, etc.
- Because in all my explanations of Mālinīvijayottaratantra I have to translate many aphorisms occurring in Tantrāloka, possibly I will soon undertake the translation of the whole Tantrāloka (but without any explanation, in order to move faster) so in my future explanations of Mālinīvijayottaratantra I do not have to translate so many aphorisms from Tantrāloka. As both scriptures are complementary, what I do in one is useful for the other. Explanations of Tantrāloka should come later, when Mālinīvijayottaratantra is finally finished. Oh yes, this will take a few years of very hard work, but the final result will be a massive treasure of Trika knowledge available for free.
09/24/2018 - The Tour: Read!
- What is the point of spending plenty of time searching for what you want to find on the website? Simply visit the Tour (look up!).
- I specially built the Tour for making searching stuff here much faster and intuitive. This is accomplished by presenting the information in a very organized way.
- So, instead of spending hours trying to find something, instead of sending me messages for help about finding what you need, it is a much better solution to use the Tour really.