Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


Gurugītā (Gurugita) - Versão curta - Parte 1

Texto introdutório e estrofes 1-60


 Importante

Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi adicionado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está entre hífens duplos (--...--) constitui informação esclarecedora adicional também adicionada por mim. Adicionarei notas concisas somente se forem indispensáveis, porque, no comentário sobre a Gurugītā, você encontrará uma explicação detalhada sobre esse texto, incluindo possíveis traduções alternativas e coisas similares.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Texto introdutório

श्रीगुरुगीता

अथ श्रीगुरुगीता प्रारम्भः।
श्रीगणेशाय नमः। श्रीसरस्वत्यै नमः। श्रीगुरुभ्यो नमः।

ॐ अस्य श्रीगुरुगीतास्तोत्रमन्त्रस्य भगवान् सदाशिव ऋषिः। नानाविधानि छन्दांसि। श्रीगुरुपरमात्मा
देवता। हं बीजम्। सः शक्तिः। क्रों कीलकम्। श्रीगुरुप्रसादसिद्ध्यर्थे जपे विनियोगः॥

अथ ध्यानम्।

हंसाभ्यां परिवृत्तपत्रकमलैर्दिव्यैर्जगत्कारणैर्विश्वोत्कीर्णमनेकदेहनिलयैः स्वच्छन्दमात्मेच्छया।
तद्योतं पदशाम्भवं तु चरणं दीपाङ्कुरग्राहिणं प्रत्यक्षाक्षरविग्रहं गुरुपदं ध्यायेद्विभुं शाश्वतम्॥

मम चतुर्विधपुरुषार्थसिद्ध्यर्थे जपे विनियोगः।

अथ श्रीगुरुगीता।

Śrīgurugītā

Atha śrīgurugītā prārambhaḥ|
Śrīgaṇeśāya namaḥ| Śrīsarasvatyai namaḥ| Śrīgurubhyo namaḥ|

Om̐ asya śrīgurugītāstotramantrasya bhagavān sadāśiva ṛsiḥ| Nānāvidhāni chandāṁsi|
Śrīguruparamātmā devatā| Haṁ bījam| Saḥ śaktiḥ| Kroṁ kīlakam|
Śrīguruprasādasiddhyarthe jape viniyogaḥ||

Atha dhyānam|

Haṁsābhyāṁ parivṛttapatrakamalairdivyairjagatkāraṇairviśvotkīrṇamanekadehanilayaiḥ
svacchandamātmecchayā|
Tadyotaṁ padaśāmbhavaṁ tu caraṇaṁ dīpāṅkuragrāhiṇaṁ pratyakṣākṣaravigrahaṁ gurupadaṁ
dhyāyedvibhuṁ śāśvatam||

Mama caturvidhapuruṣārthasiddhyarthe jape viniyogaḥ|

Atha śrīgurugītā|

O venerável Canto sobre o Guru

E agora (atha), o início (prārambhaḥ) (do) venerável (śrī) Canto (gītā) sobre o Guru (guru)|
Saudação (namas) ao venerável (śrī) Gaṇeśa (gaṇeśāya)|
Saudação (namas) à venerável (śrī) Sarasvatī (sarasvatyai)|
Saudação (namas) aos veneráveis (śrī) Guru-s (gurubhyaḥ)|

Om̐ (Om̐), o Senhor (bhagavān) Sadāśiva (sadāśivaḥ) (é) o Vidente (ṛṣiḥ) deste (asya) Mantra (mantrasya) (em forma de) hino (stotra) (chamado de) "O venerável (śrī) Canto (gītā) sobre o Guru (guru)"|
As métricas (chandāṁsi) (são) de diversos tipos (nānā-vidhāni)|
A deidade (devatā) (é) o Supremo (parama) Ser (ātmā) (do) venerável (śrī) Guru (guru)|
(O som) "Haṁ" (haṁ) (é) a sílaba semente (bījam)|
(O som) "Sa" (saḥ) (é) o Poder (śaktiḥ)|
(O som) "Kroṁ" (kroṁ) (é) o prego (kīlakam)|
(A Gurugītā) deve ser murmurada (jape viniyogaḥ) para obter (siddhi-arthe) o favor (prasāda) do venerável (śrī) Guru (guru)|

E agora (atha), a meditação (dhyānam)|

O Independente (svacchandam), segundo a Sua própria Vontade (ātma-icchayā), está disseminado ou difundido (utkīrṇam) (na forma) do universo (viśva) através das causas (kāraṇaiḥ) do mundo (jagat), que residem (nilayaiḥ) em muitos (aneka) corpos (deha); (em outras palavras,) através das divinas (divyaiḥ) pétalas de lótus (patra-kamalaiḥ) rodeadas (parivṛtta) por Haṁ e Sa (haṁsābhyām)|
Deve-se meditar (dhyayet) nessa (tad) Luz (yotam) que (é) a condição (pada) de Śambhu --Śiva-- (śāmbhavam), certamente (tu). (Também se deveria meditar) no suporte (caraṇam) que sustenta (grāhiṇam) a chama (aṅkura) da Luz (previamente mencionada) (dīpa), que é uma forma (vigraham) visível (pratyakṣa) de (todas) as sílabas (akṣara). (Em suma, deveria-se meditar) no todo penetrante (vibhum) (e) eterno (śāśvatam) estado ou condição (padam) do Guru (guru)||

Murmuro (a Gurugītā) (mama... jape viniyogaḥ) para obter (siddhi-arthe) a quádrupla (caturvidha) meta ou objeto da existência humana (puruṣa-artha)|

E agora (atha), o Canto (gītā) sobre o Guru (guru)|

Ao início


 Estrofes 1-10

सूत उवाच

कैलासशिखरे रम्ये भक्तिसन्धाननायकम्।
प्रणम्य पार्वती भक्त्या शङ्करं पर्यपृच्छत॥१॥

Sūta uvāca

Kailāsaśikhare ramye bhaktisandhānanāyakam|
Praṇamya pārvatī bhaktyā śaṅkaraṁ paryapṛcchata||1||

Sūta (sūtaḥ) disse (uvāca):

No belo (ramye) cume (śikhare) da (montanha) Kailāsa (kailāsa), Pārvatī (pārvatī), tendo feito uma reverência (praṇamya) com profunda afeição (bhaktyā) a Śaṅkara --Śiva-- (śaṅkaram), que conduz (as pessoas) (nāyakam) à União (com o Ser Supremo) (sandhāna) por meio da devoção (bhakti), perguntou(-Lhe) (paryapṛcchata) (o seguinte)||1||


श्रीदेव्युवाच

ॐ नमो देवदेवेश परात्पर जगद्गुरो।
सदाशिव महादेव गुरुदीक्षां प्रदेहि मे॥२॥

Śrīdevyuvāca

Om̐ namo devadeveśa parātpara jagadguro|
Sadāśiva mahādeva gurudīkṣāṁ pradehi me||2||

A venerável (śrī) Deusa (devī) disse (uvāca):

Om̐ (Om̐), saudação (a Você) (namas), oh Senhor (īśa) dos chefes (deva) entre os deuses (deva), oh Você (que é) mais alto (para) que o mais alto (parāt), oh Guru (guru) do mundo (jagat). Oh Você (que é) sempre (sadā) auspicioso (śiva), oh grande (mahā) deus (deva), dê-me (pradehi me) a iniciação (dīkṣām) do Guru (guru)||2||


केन मार्गेण भो स्वामिन् देही ब्रह्ममयो भवेत्।
त्वं कृपां कुरु मे स्वामिन् नमामि चरणौ तव॥३॥

Kena mārgeṇa bho svāmin dehī brahmamayo bhavet|
Tvaṁ kṛpāṁ kuru me svāmin namāmi caraṇau tava||3||

Mediante que (kena) caminho --mārga-- (mārgeṇa), oh Mestre (bhoḥ svāmin), um ser encarnado (dehī) se torna (bhavet) idêntico (mayaḥ) a Brahma --o Absoluto-- (brahma)? Tenha misericórdia (tvam kṛpām kuru) de mim (me), oh Mestre (svāmin)! Inclino-me (namāmi) perante os Seus (tava) pés (caraṇau)||3||


ईश्वर उवाच

मम रूपासि देवि त्वं त्वत्प्रीत्यर्थं वदाम्यहम्।
लोकोपकारकः प्रश्नो न केनापि कृतः पुरा॥४॥

Īśvara uvāca

Mama rūpāsi devi tvaṁ tvatprītyarthaṁ vadāmyaham|
Lokopakārakaḥ praśno na kenāpi kṛtaḥ purā||4||

El Señor (īśvaraḥ) dijo (uvāca):

Oh Deusa (devi), Você (tvam) é (asi) a minha (mama) Forma (rūpā). Digo (vadāmi aham) (isso) devido ao (artham) (meu) amor (prīti) por Você (tvat). A pergunta (praśnaḥ) (que me fez), a qual é para o benefício (upakārakaḥ) do mundo (loka), não (na) foi feita (kṛtaḥ) por ninguém (kena api) antes (purā)||4||


दुर्लभं त्रिषु लोकेषु तच्छृणुष्व वदाम्यहम्।
गुरुं विना ब्रह्म नान्यत् सत्यं सत्यं वरानने॥५॥

Durlabhaṁ triṣu lokeṣu tacchṛṇuṣva vadāmyaham|
Guruṁ vinā brahma nānyat satyaṁ satyaṁ varānane||5||

Escute (śṛṇuṣva) aquilo (tad) que é difícil de se obter (durlabham) nos três (triṣu) mundos (lokeṣu). Digo(-Lhe) (vadāmi aham) (que) Brahma --o Absoluto-- (brahma) não é (na) outro (anyat) senão (vinā) o Guru (gurum). (Essa é) a verdade (satyam), (essa é) a verdade (satyam), oh Você, que possui um belo rosto (vara-ānane)!||5||


वेदशास्त्रपुराणानि इतिहासादिकानि च।
मन्त्रयन्त्रादिविद्याश्च स्मृतिरुच्चाटनादिकम्॥६॥

शैवशाक्तागमादीनि अन्यानि विविधानि च।
अपभ्रंशकराणीह जीवानां भ्रान्तचेतसाम्॥७॥

Vedaśāstrapurāṇāni itihāsādikāni ca|
Mantrayantrādividyāśca smṛtiruccāṭanādikam||6||

Śaivaśāktāgamādīni anyāni vividhāni ca|
Apabhraṁśakarāṇīha jīvānāṁ bhrāntacetasām||7||

Veda-s (veda), Śāstra-s (śāstra), Purāṇa-s (purāṇāni) assim como (ca) Itihāsa (itihāsa), etc. (ādikāni); as ciências (vidyāḥ) de Mantra (mantra), Yantra (yantra), etc. (ādi), junto a (ca) Smṛti (smṛtiḥ), os encantamentos mágicos (uccāṭana), etc. (ādikam); as escrituras reveladas (āgama) relacionadas a Śiva (śaiva) (e) Śakti (śākta), etc. (ādīni); e (ca) outros (anyāni) (textos) diversos (vividhāni), fazem (karāṇi) com que os seres vivos (jīvānām) cujas mentes (cetasām) estão confusas (bhrānta) caiam (apabhraṁśa) aqui --isto é, neste mundo-- (iha)||6-7||


यज्ञो व्रतं तपो दानं जपस्तीर्थं तथैव च।
गुरुतत्त्वमविज्ञाय मूढास्ते चरन्तो जनाः॥८॥

Yajño vrataṁ tapo dānaṁ japastīrthaṁ tathaiva ca|
Gurutattvamavijñāya mūḍhāste caranto janāḥ||8||

Essas (te) pessoas (janāḥ) que praticam (carantaḥ) yajña-s --rituais de adoração-- (yajñaḥ), vrata --observância de votos-- (vratam), tapas --austeridades-- (tapas), dāna --caridade-- (dāna), japa --murmuração de um mantra-- (japaḥ), bem como (tathā eva ca) tīrtha --ir a sítios de peregrinação-- (tīrtham), sem dar-se conta (avijñāya) do princípio (tattvam) do Guru (guru), estão confusas e perplexas (mūḍhāḥ)||8||


गुरुर्बुद्ध्यात्मनो नान्यत् सत्यं सत्यं न संशयः।
तल्लाभार्थं प्रयत्नस्तु कर्तव्यो हि मनीषिभिः॥९॥

Gururbuddhyātmano nānyat satyaṁ satyaṁ na saṁśayaḥ|
Tallābhārthaṁ prayatnastu kartavyo hi manīṣibhiḥ||9||

O Guru (guruḥ) não é (na) outro (anyat) que não o Ser --ātmā-- (ātmanaḥ) consciente (buddhi). (Essa é) a verdade (satyam), (essa é) a verdade (satyam), (disso) não há (na) dúvida (saṁśayaḥ). Para (artham) conseguir (lābha) Isso --o Ser Consciente-- (tad), um esforço (payatnaḥ) há de ser realizado (tu kartavyaḥ) pelos sábios (manīṣibhiḥ), indubitavelmente (hi) --em suma, os sábios devem fazer um esforço para obter o Ser consciente--||9||


गूढविद्या जगन्माया देहे चाज्ञानसम्भवा।
उदयः स्वप्रकाशेन गुरुशब्देन कथ्यते॥१०॥

Gūḍhavidyā jaganmāyā dehe cājñānasambhavā|
Udayaḥ svaprakāśena guruśabdena kathyate||10||

A Māyā ou Ilusão (māyā) do mundo (jagat) (que reside) no corpo (dehe) (é composta de) conhecimento (vidyā) que está oculto (gūḍha) e (ca) que surgiu (sambhavā) da ignorância (ajñāna). Diz-se (kathyate) (que existe) um surgimento (de verdadeiro Conhecimento) (udayaḥ) por meio da própria (sva) Luz --prakāśa-- (prakāśena) (Daquele) que se denomina (śabdena) Guru (guru)||10||

Ao início


 Estrofes 11-20

सर्वपापविशुद्धात्मा श्रीगुरोः पादसेवनात्।
देही ब्रह्म भवेद्यस्मात् त्वत्कृपार्थं वदामि ते॥११॥

Sarvapāpaviśuddhātmā śrīguroḥ pādasevanāt|
Dehī brahma bhavedyasmāt tvatkṛpārthaṁ vadāmi te||11||

O ser encarnado (dehī) que esteja (ātmā) totalmente purificado (viśuddha) de todos (sarva) os pecados (pāpa) mediante o serviço (sevanāt) aos pés (pāda) do venerável (śrī) Guru (guroḥ) torna-se (bhavet) Brahma --o Absoluto-- (brahma) como consequência (yasmāt). Digo-Lhe (vadāmi te) (isso) por (artham) compaixão (kṛpā) a Você (tvat)||11||


गुरुपादाम्बुजं स्मृत्वा जलं शिरसि धारयेत्।
सर्वतीर्थावगाहस्य सम्प्राप्नोति फलं नरः॥१२॥

Gurupādāmbujaṁ smṛtvā jalaṁ śirasi dhārayet|
Sarvatīrthāvagāhasya samprāpnoti phalaṁ naraḥ||12||

Um homem (naraḥ) deveria derramar água (jalam... dhārayet) sobre (sua) cabeça (śirasi) enquanto se lembra (smṛtvā) dos pés de lótus --em outras palavras, pés que são belos como um lótus-- (pāda-ambujam) do Guru (guru). (Deste modo, ele) recolhe (samprāpnoti) o fruto (phalam) de banhar-se (avagāhasya) em todos (sarva) os lugares de peregrinação (tīrtha)||12||


शोषणं पापपङ्कस्य दीपनं ज्ञानतेजसाम्।
गुरुपादोदकं सम्यक् संसारार्णवतारकम्॥१३॥

Śoṣaṇaṁ pāpapaṅkasya dīpanaṁ jñānatejasām|
Gurupādodakaṁ samyak saṁsārārṇavatārakam||13||

A água (udakam) dos pés (pāda) do Guru (guru) seca por completo (śoṣaṇam) a lama (paṅkasya) dos pecados (pāpa), acende (dīpanam) o fogo (tejasām) do Conhecimento (jñāna), (e) faz com que (se) cruze (tārakam) o oceano (arṇava) da Trasmigração (saṁsāra) de maneira correta (samyak)||13||


अज्ञानमूलहरणं जन्मकर्मनिवारणम्।
ज्ञानवैराग्यसिद्ध्यर्थं गुरुपादोदकं पिबेत्॥१४॥

Ajñānamūlaharaṇaṁ janmakarmanivāraṇam|
Jñānavairāgyasiddhyarthaṁ gurupādodakaṁ pibet||14||

Deveria-se beber (pibet) a água (udakam) dos pés (pāda) do Guru (guru) para obter (siddhi-artham) conhecimento (jñāna) (e) renúncia (vairāgya). (Essa água) destrói (haraṇam) a raiz (mūla) da ignorância (ajñāna) (e) suprime (nivāraṇam) os karma-s (karma) (que produzem) nascimento (janma)||14||


गुरोः पादोदकं पीत्वा गुरोरुच्छिष्टभोजनम्।
गुरुमूर्तेः सदा ध्यानं गुरुमन्त्रं सदा जपेत्॥१५॥

Guroḥ pādodakaṁ pītvā gurorucchiṣṭabhojanam|
Gurumūrteḥ sadā dhyānaṁ gurumantraṁ sadā japet||15||

Após beber (pītvā) a água (udakam) dos pés (pāda) do Guru (guroḥ), (deveria-se) ingerir (bhojanam) as sobras de comida (ucchiṣṭa) (deixadas) pelo Guru (guroḥ). (Deveria haver) sempre (sadā) meditação (dhyānam) na forma (mūrteḥ) do Guru (guru), (e) deveria-se murmurar (japet) constantemente (sadā) o mantra (mantram) do Guru (guru)||15||


काशीक्षेत्रं तन्निवासो जाह्नवी चरणोदकम्।
गुरुर्विश्वेश्वरः साक्षात् तारकं ब्रह्म निश्चितम्॥१६॥

Kāśīkṣetraṁ tannivāso jāhnavī caraṇodakam|
Gururviśveśvaraḥ sākṣāt tārakaṁ brahma niścitam||16||

Sua (tad) Morada (nivāsaḥ) (é) o sítio de peregrinação (kṣetram) (chamado de) Benares (kāśī), (enquanto que) a água (udakam) de (Seus) pés (caraṇa) (é) a filha de Jahnu --um epíteto do rio Ganges-- (jāhnavī). O Guru (guruḥ) é Viśveśvara --o Senhor do universo-- (viśva-īśvaraḥ) em pessoa (sākṣāt). (Ele é) definitivamente (niścitam) a oração (brahma) libertadora (tārakam)||16||


गुरोः पादोदकं यत्तु गयाऽसौ सोऽक्षयो वटः।
तीर्थराजः प्रयागश्च गुरुमूर्त्यै नमो नमः॥१७॥

Guroḥ pādodakaṁ yattu gayā'sau so'kṣayo vaṭaḥ|
Tīrtharājaḥ prayāgaśca gurumūrtyai namo namaḥ||17||

A água (udakam) dos pés (pāda) do Guru (guroḥ) (é) certamente (tu) tudo o que (foi mencionado anteriormente) (yad). Esse (Guru) (asau) (é) Gayā --um famoso lugar de peregrinação em Bihar-- (gayā). Ele (saḥ) (é) a figueira-de-bengala (vaṭaḥ) (chamada de) Akṣaya ou Imperecível (akṣaya). (É) o rei (rājaḥ) de (todos) os sítios de peregrinação (tīrtha) e (ca) o Prayāga --um célebre lugar de peregrinação localizado na confluência dos rios Gaṅgā (Ganges), Yamunā e Sarasvatī-- (prayāgaḥ). Repetidas saudações (namas namas) à forma (mūrtyai) do Guru (guru)||17||


गुरुमूर्तिं स्मरेन्नित्यं गुरुनाम सदा जपेत्।
गुरोराज्ञां प्रकुर्वीत गुरोरन्यन्न भावयेत्॥१८॥

Gurumūrtiṁ smarennityaṁ gurunāma sadā japet|
Gurorājñāṁ prakurvīta guroranyanna bhāvayet||18||

Deveria-se lembrar (smaret) constantemente (nityam) da forma (mūrtim) do Guru (guru) (e) sempre (sadā) murmurar (japet) o nome (nāma) do Guru (guru). Deveria-se cumprir (prakurvīta) as ordens (ājñām) do Guru (guroḥ) (e) não (na) pensar (bhāvayet) em outra coisa (anyat) além do Guru (guroḥ)||18||


गुरुवक्त्रस्थितं ब्रह्म प्राप्यते तत्प्रसादतः।
गुरोर्ध्यानं सदा कुर्यात् कुलस्त्री स्वपतेर्यथा॥१९॥

Guruvaktrasthitaṁ brahma prāpyate tatprasādataḥ|
Gurordhyānaṁ sadā kuryāt kulastrī svapateryathā||19||

O Conhecimento Absoluto (brahma) que mora (sthitam) na boca (vaktra) do Guru (guru) é obtida (prāpyate) por meio do Seu (tad) Favor --Prasāda-- (prasādataḥ). Deveria-se meditar (dhyānam... kuryāt) sempre (sadā) no Guru (guroḥ), assim como (yathā) uma mulher virtuosa (kula-strī) (sempre medita no) seu próprio (sva) marido (pateḥ)||19||


स्वाश्रमं च स्वजातिं च स्वकीर्तिपुष्टिवर्धनम्।
एतत्सर्वं परित्यज्य गुरोरन्यन्न भावयेत्॥२०॥

Svāśramaṁ ca svajātiṁ ca svakīrtipuṣṭivardhanam|
Etatsarvaṁ parityajya guroranyanna bhāvayet||20||

Tendo abandonado por completo (parityajya) todo (sarvam) isto (etad): o próprio (sva... sva) "āśrama" --uma etapa da vida-- (āśramam), casta (jātim) e (ca... ca) o aumento (vardhanam) da própria (sva) fama ou renome (kīrti) (e) prosperidade (puṣṭi); não se deveria (na) pensar (bhāvayet) em outra coisa (anyat) além do Guru (guroḥ)||20||

Ao início


 Estrofes 21-30

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां सुलभं परमं पदम्।
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गुरोराराधनं कुरु॥२१॥

Ananyāścintayanto māṁ sulabhaṁ paramaṁ padam|
Tasmātsarvaprayatnena gurorārādhanaṁ kuru||21||

O Estado (padam) Supremo (paramam) é fácil de se obter (sulabham) (para) os que pensam (cintayantaḥ) única e exclusivamente (ananyāḥ) em Mim (mām). Portanto (tasmāt), com todo (o Seu) esforço (sarva-prayatnena), renda (kuru) homenagem (ārādhanam) ao Guru (guru)||21||


त्रैलोक्ये स्फुटवक्तारो देवाद्यसुरपन्नगाः।
गुरुवक्त्रस्थिता विद्या गुरुभक्त्या तु लभ्यते॥२२॥

Trailokye sphuṭavaktāro devādyasurapannagāḥ|
Guruvaktrasthitā vidyā gurubhaktyā tu labhyate||22||

Nos três mundos --céu, inferno e terra-- (trailokye), os deuses (deva) e outros (seres divinos similares) (ādi), (assim como) os demônios (asura) (e) os demônios com forma de serpente (pannagāḥ), claramente (sphuṭa) declaram (vaktāraḥ) (que) o Conhecimento (vidyā) que reside (sthitā) na boca (vaktra) do Guru (guru) é alcançado (labhyate) por meio da devoção (bhaktyā) ao Guru (guru), certamente (tu)||22||


गुकारस्त्वन्धकारश्च रुकारस्तेज उच्यते।
अज्ञानग्रासकं ब्रह्म गुरुरेव न संशयः॥२३॥

Gukārastvandhakāraśca rukārasteja ucyate|
Ajñānagrāsakaṁ brahma gurureva na saṁśayaḥ||23||

O som (kāraḥ) "gu" (gu) (é) verdadeiramente (tu) escuridão (andhakāraḥ), e (ca) o som (kāraḥ) "ru" (ru), diz-se que é (ucyate) luz (tejas). O Guru (guruḥ) (é) verdadeiramente (eva) o Conhecimento Absoluto (brahma) que engole (grāsakam) a ignorância (ajñāna), (disso) não há (na) dúvida (saṁśayaḥ)||23||


गुकारः प्रथमो वर्णो मायादिगुणभासकः।
रुकारः द्वितीयो ब्रह्म मायाभ्रान्तिविनाशनम्॥२४॥

Gukāraḥ prathamo varṇo māyādiguṇabhāsakaḥ|
Rukāraḥ dvitīyo brahma māyābhrāntivināśanam||24||

A primeira (prathamaḥ) sílaba (varṇaḥ), ou seja, o som (kāraḥ) "gu" (gu), manifesta (bhāsakaḥ) atributos ou qualidades (guṇa) (tais como) Māyā (māyā), etc. (ādi), (enquanto que) a segunda (sílaba) (dvitīyaḥ), isto é, o som (kāraḥ) "ru" (ru), (é) o Conhecimento Absoluto (brahma) que destrói (vināśanam) a confusão (bhrānti) (produzida por) Māyā (māyā)||24||


एवं गुरुपदं श्रेष्ठं देवानामपि दुर्लभम्।
हाहाहूहूगणैश्चैव गन्धर्वैश्च प्रपूज्यते॥२५॥

Evaṁ gurupadaṁ śreṣṭhaṁ devānāmapi durlabham|
Hāhāhūhūgaṇaiścaiva gandharvaiśca prapūjyate||25||

Dessa maneira (evam), o estado (padam) do Guru (guru) (é) o melhor (śreṣṭham), (mas) é difícil de se conseguir (durlabham), até mesmo (api) para os deuses (devānām). (Tal estado) é honrado (prapūjyate) pelos seguidores (gaṇaiḥ) de Hāhā (hāhā) (e) Hūhū (hūhū), bem como (ca eva... ca) por (outros) Gandharva-s --músicos celestiais-- (gandharvaiḥ)||25||


ध्रुवं तेषां च सर्वेषां नास्ति तत्त्वं गुरोः परम्।
आसनं शयनं वस्त्रं भूषणं वाहनादिकम्॥२६॥

साधकेन प्रदातव्यं गुरुसन्तोषकारकम्।
गुरोराराधनं कार्यं स्वजीवित्वं निवेदयेत्॥२७॥

Dhruvaṁ teṣāṁ ca sarveṣāṁ nāsti tattvaṁ guroḥ param|
Āsanaṁ śayanaṁ vastraṁ bhūṣaṇaṁ vāhanādikam||26||

Sādhakena pradātavyaṁ gurusantoṣakārakam|
Gurorārādhanaṁ kāryaṁ svajīvitvaṁ nivedayet||27||

E (ca), inquestionavelmente (dhruvam), para todos (sarveṣām) eles (teṣām), não (na) existe (asti) um princípio (tattvam) mais elevado (param) que o Guru (guroḥ). Assento (āsanam), cama (śayanam), roupas (vastram), ornamento(s) (bhūṣaṇam), veículo (vāhana), etc. (ādikam), devem ser dados (a Ele) (pradātavyam) pelo aspirante (sādhakena), (que) satisfaz e agrada (santoṣa-kārakam) o Guru (guru). A adoração (ārādhanam) ao Guru (guroḥ) (também) deve ser realizada (por tal aspirante) (kāryam). (De fato,) ele deveria oferecer (nivedayet) sua própria (sva) vida (jīvitvam) (ao Guru)||26-27||


कर्मणा मनसा वाचा नित्यमाराधयेद्गुरुम्।
दीर्घदण्डं नमस्कृत्य निर्लज्जो गुरुसन्निधौ॥२८॥

Karmaṇā manasā vācā nityamārādhayedgurum|
Dīrghadaṇḍaṁ namaskṛtya nirlajjo gurusannidhau||28||

Tendo realizado (kṛtya) aberta e francamente (nirlajjaḥ) a saudação (namas) (denominada) Dīrghadaṇḍa --lit. "vara longa"-- (dīrgha-daṇḍam) na presença (sannidhau) do Guru (guru), deveria-se adorar (ārādhayet) constantemente (nityam) o Guru (gurum) com ação (karmaṇā), mente (manasā) (e) fala (vācā)||28||


शरीरमिन्द्रियं प्राणं सद्गुरुभ्यो निवेदयेत्।
आत्मदारादिकं सर्वं सद्गुरुभ्यो निवेदयेत्॥२९॥

Śarīramindriyaṁ prāṇaṁ sadgurubhyo nivedayet|
Ātmadārādikaṁ sarvaṁ sadgurubhyo nivedayet||29||

Deveria-se oferecer (nivedayet) o corpo (śarīram), os sentido(s) (indriyam) (e) a energia vital (prāṇam) aos verdadeiros (sat) Guru-s (gurubhyaḥ). Deveria-se oferecer (nivedayet) a própria (ātmā) esposa (dārā) etc. (ādikam) (a eles. Em suma, deveria-se oferecer) tudo (sarvam) aos verdadeiros (sat) Guru-s (gurubhyaḥ)||29||


कृमिकीटभस्मविष्ठादुर्गन्धिमलमूत्रकम्।
श्लेष्मरक्तं त्वचा मांसं वञ्च्येन्न वरानने॥३०॥

Kṛmikīṭabhasmaviṣṭhādurgandhimalamūtrakam|
Śleṣmaraktaṁ tvacā māṁsaṁ vañcayenna varānane||30||

Oh Você, que possui um belo rosto (vara-ānane), não se deveria (na) evitar (oferecer-lhes) (vañcayet) (este corpo) que consiste (kam) em vermes (kṛmi), germes (kīṭa), cinzas --já que, no final, o corpo se converte nelas-- (bhasma), fezes (viṣṭhā), pestilentes (durgandhi) impurezas (mala), urina (mūtra), muco (śleṣma), sangue (raktam), pele (tvacā) (e) carne (māṁsam)||30||

Ao início


 Estrofes 31-40

संसारवृक्षमारूढाः पतन्तो नरकार्णवे।
येन चैवोद्धृताः सर्वे तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३१॥

Saṁsāravṛkṣamārūḍhāḥ patanto narakārṇave|
Yena caivoddhṛtāḥ sarve tasmai śrīgurave namaḥ||31||

Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave) pelo qual (yena) (são) realmente (ca eva) extraídos --isto é, resgatados-- (uddhṛtāḥ) todos (aqueles seres) (sarve) que haviam caído (patantaḥ) no oceano (arṇave) do inferno (naraka) após terem subido (ārūḍhāḥ) na árvore (vṛkṣam) (chamada de) Saṁsāra ou Transmigração (saṁsāra)||31||


गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुर्गुरुर्देवो महेश्वरः।
गुरुरेव परब्रह्म तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३२॥

Gururbrahmā gururviṣṇurgururdevo maheśvaraḥ|
Gurureva parabrahma tasmai śrīgurave namaḥ||32||

O Guru (guruḥ) (é) Brahmā (brahmā), o Guru (guruḥ) (é) Viṣṇu (viṣṇuḥ), o Guru (guruḥ) (é) o deus (devaḥ) (conhecido como) o Grande (mahā) Senhor (īśvaraḥ) --ou seja, Śiva--; o Guru (guruḥ) (é) verdadeiramente (eva) o Supremo (para) Brahma --o Absoluto-- (brahma). Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave)||32||


हेतवे जगतामेव संसारार्णवसेतवे।
प्रभवे सर्वविद्यानां शम्भवे गुरवे नमः॥३३॥

Hetave jagatāmeva saṁsārārṇavasetave|
Prabhave sarvavidyānāṁ śambhave gurave namaḥ||33||

Saudação (namas) ao Guru (gurave) (que é) Śambhu --um epíteto do Senhor Śiva-- (śambhave), a Causa (hetave) dos mundos (jagatām eva), a ponte (setave) (para cruzar) o oceano (arṇava) da Transmigração (saṁsāra), (e) o Mestre (prabhave) de todos (sarva) os conhecimentos (vidyānām)||33||


अज्ञानतिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया।
चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३४॥

Ajñānatimirāndhasya jñānāñjanaśalākayā|
Cakṣurunmīlitam yena tasmai śrīgurave namaḥ||34||

Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave) por quem (yena), mediante o lápis (śalākayā) (para aplicar) o colírio (añjana) do Conhecimento (jñāna), abre-se (unmīlitam) o Olho (da Sabedoria) (cakṣus) (daquele) que está cego (andhasya) devido à escuridão (timira) da ignorância (ajñāna)||34||


त्वं पिता त्वं च मे माता त्वं बन्धुस्त्वं च देवता।
संसारप्रतिबोधार्थं तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३५॥

Tvaṁ pitā tvaṁ ca me mātā tvaṁ bandhustvaṁ ca devatā|
Saṁsārapratibodhārthaṁ tasmai śrīgurave namaḥ||35||

Você (tvam... tvam... tvam... tvam) (se tornou) meu (me) pai (pitā) e (ca) minha (me) mãe (mātā), (meu) parente (bandhuḥ) e (ca) (minha) deidade (devatā), para (artham) (dar-me) instrução (pratibodha) acerca do Saṁsāra ou Transmigração (saṁsāra). Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave)||35||


यत्सत्येन जगत्सत्यं यत्प्रकाशेन भाति तत्।
यदानन्देन नन्दन्ति तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३६॥

Yatsatyena jagatsatyam yatprakāśena bhāti tat|
Yadānandena nandanti tasmai śrīgurave namaḥ||36||

Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave) por cuja (yad) Verdade e Realidade --satya-- (satyena) a verdade e realidade (satyam) do mundo (jagat) (é --isto é, existe--), por cuja (yad) Luz --prakāśa-- (prakāśena) esse (mesmo mundo) (tad) aparece lampejantemente (bhāti), (e) por cuja (yad) Bem-Aventurança --ānanda-- (ānandena) (os seres) sentem alegria (nandanti)||36||


यस्य स्थित्या सत्यमिदं यद्भाति भानुरूपतः।
प्रियं पुत्रादि यत्प्रीत्या तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३७॥

Yasya sthityā satyamidaṁ yadbhāti bhānurūpataḥ|
Priyaṁ putrādi yatprītyā tasmai śrīgurave namaḥ||37||

Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave) por cuja (yasya) Existência e Permanência (sthityā) este (universo) (idam) (é) verdadeiro e real (satyam). (Saudação a esse venerável Guru) que (yad) brilha (bhāti) na forma (rūpataḥ) do sol (bhānu), (e) por cujo (yad) Amor --prīti-- (prītyā) os filhos (putra), etc. (ādi) (são) amados (priyam) (por nós)||37||


येन चेतयते हीदं चित्तं चेतयते न यम्।
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादि तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३८॥

Yena cetayate hīdaṁ cittaṁ cetayate na yam|
Jāgratsvapnasuṣuptyādi tasmai śrīgurave namaḥ||38||

Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave) que (yena), sem dúvida (hi), percebe (cetayate) este (universo) (idam), (mas) o qual (yam) a mente (cittam) não (na) percebe (cetayate). (Saudação a esse venerável Guru que também percebe os estados de) vigília (jāgrat), sueño (svapna), sono profundo (suṣupti), etc. (ādi)||38||


यस्य ज्ञानादिदं विश्वं न दृश्यं भिन्नभेदतः।
सदेकरूपरूपाय तस्मै श्रीगुरवे नमः॥३९॥

Yasya jñānādidaṁ viśvaṁ na dṛśyaṁ bhinnabhedataḥ|
Sadekarūparūpāya tasmai śrīgurave namaḥ||39||

Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave) por cujo (yasya) Conhecimento (jñānāt) este (idam) universo (viśvam) não é visto ou considerado (na dṛśyam) como estando dividido (bhinna) por diferença(s) (bhedataḥ). (Saudação a esse venerável Guru) cuja forma (rūpāya) tem a mesma forma (ekarūpa) que a Verdade (sat)||39||


यस्यामतं तस्य मतं मतं यस्य न वेद सः।
अनन्यभावभावाय तस्मै श्रीगुरवे नमः॥४०॥

Yasyāmataṁ tasya mataṁ mataṁ yasya na veda saḥ|
Ananyabhāvabhāvāya tasmai śrīgurave namaḥ||40||

O Conhecimento (matam) pertence a alguém (tasya) que (yasya) não pensa (que conhece) (amatam), (enquanto que) aquele (saḥ) que (yasya) pensa (que conhece) (matam) não (na) conhece (veda). Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave) que goza de um estado (bhāvāya) de pensamento (bhāva) (enfocado) no Único --em outras palavras, no Supremo Ser-- (ananya)||40||

Ao início


 Estrofes 41-50

यस्य कारणरूपस्य कार्यरूपेण भाति यत्।
कार्यकारणरूपाय तस्मै श्रीगुरवे नमः॥४१॥

Yasya kāraṇarūpasya kāryarūpeṇa bhāti yat|
Kāryakāraṇarūpāya tasmai śrīgurave namaḥ||41||

Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave) que (yad) se manifesta luminosamente (bhāti) na forma (rūpeṇa) do efeito --ou seja, o universo-- (kārya) (e) que é (rūpasya) a Causa (kāraṇa) disso --em suma, do efeito mencionado anteriormente-- (yasya). (Saudação a esse venerável Guru) cuja forma ou natureza (rūpāya) (é) causa (kāraṇa) (e) efeito (kārya)||41||


नानारूपमिदं सर्वं न केनाप्यस्ति भिन्नता।
कार्यकारणता चैव तस्मै श्रीगुरवे नमः॥४२॥

Nānārūpamidaṁ sarvaṁ na kenāpyasti bhinnatā|
Kāryakāraṇatā caiva tasmai śrīgurave namaḥ||42||

Todo (sarvam) este (universo) (idam) é múltiplo e multiforme (nānā-rūpam), (mas, nele,) não existe nenhuma (na... asti) diferença (bhinnatā) produzida por ninguém (kenāpi) --isto é, ninguém produziu diferenças neste mundo--. (É somente) uma condição ou relação (tā) de causa (kāraṇa) (e) efeito (kārya), realmente (ca eva). Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) Guru (gurave)||42||


यदङ्घ्रिकमलद्वन्द्वं द्वन्द्वतापनिवारकम्।
तारकं सर्वदापद्भ्यः श्रीगुरुं प्रणमाम्यहम्॥४३॥

Yadaṅghrikamaladvandvaṁ dvandvatāpanivārakam|
Tārakaṁ sarvadāpadbhyaḥ śrīguruṁ praṇamāmyaham||43||

Me inclino (praṇamāmi aham) diante do venerável (śrī) Guru (gurum) cujos (yad) dois (dvandva) pés de lótus --em suma, pés que são belos como um lótus-- (aṅghri-kamala) suprimem (nivārakam) a dor (tāpa) (produzida pelos) pares de opostos (dvandva). (Me inclino diante Daquele que), a todo momento (sarvadā), resgata (os seres) (tārakam) das calamidades (āpadbhyaḥ)||43||


शिवे क्रुद्धे गुरुस्त्राता गुरौ क्रुद्धे शिवो न हि।
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्रीगुरुं शरणं व्रजेत्॥४४॥

Śive kruddhe gurustrātā gurau kruddhe śivo na hi|
Tasmātsarvaprayatnena śrīguruṁ śaraṇaṁ vrajet||44||

(Quando) Śiva (śive) (está) zangado (kruddhe), o Guru (guruḥ) (é) o Protetor (trātā), (mas quando) o Guru (gurau) (está) zangado (kruddhe), Śiva (śivaḥ) não é (o Protetor) (na), indubitavelmente (hi). Por essa razão (tasmāt), com todo (sarva) o esforço (prayatnena), deveria-se tomar (vrajet) refúgio (śaraṇam) no venerável (śrī) Guru (gurum)||44||


वन्दे गुरुपदद्वन्द्वं वाङ्मनश्चित्तगोचरम्।
श्वेतरक्तप्रभाभिन्नं शिवशक्त्यात्मकम् परम्॥४५॥

Vande gurupadadvandvaṁ vāṅmanaścittagocaram|
Śvetaraktaprabhābhinnaṁ śivaśaktyātmakaṁ param||45||

Rendo homenagem (vande) aos dois (dvandvam) pés (pada) do Guru (guru) cuja --ou seja, dos pés-- esfera ou campo de ação (gocaram) (é) fala (vāk), mente (manas) (e) intelecto (citta)1. (Rendo homenagem aos dois pés do Guru), que possuem distintas (bhinnam) radiâncias (prabhā) [branca (śveta) (e) vermelha (rakta)], que são (ātmakam) Śiva (śiva) (e) Śakti (śakti)... (em outras palavras,) a Mais Alta (Realidade) (param)||45||

1 O termo "citta" tem também outros significados que não posso incluir na tradução. Para mais informação, leia o comentário.


गुकारं च गुणातीतं रुकारं रूपवर्जितम्।
गुणातीतस्वरूपं च यो दद्यात्स गुरुः स्मृतः॥४६॥

Gukāraṁ ca guṇātītaṁ rukāraṁ rūpavarjitam|
Guṇātītasvarūpaṁ ca yo dadyātsa guruḥ smṛtaḥ||46||

E (ca) o som (kāram) "gu" (gu) (está) além (atītam) de atributos ou qualidades (guṇa), (enquanto que) o som (kāram) "ru" (ru) (está) desprovido (varjitam) de forma (rūpa). Diz-se (smṛtaḥ) (que) o Guru (guruḥ) (é), certamente (ca), aquele (saḥ) que (yaḥ) dá ou outorga (dadyāt) a Natureza Essencial (sva-rūpam) (que repousa) além (atīta) de atributos ou qualidades (guṇa)||46||


अत्रिनेत्रः सर्वसाक्षी अचतुर्बाहुरच्युतः।
अचतुर्वदनो ब्रह्मा श्रीगुरुः कथितः प्रिये॥४७॥

Atrinetraḥ sarvasākṣī acaturbāhuracyutaḥ|
Acaturvadano brahmā śrīguruḥ kathitaḥ priye||47||

Oh Amada (priye), diz-se (kathitaḥ) que o venerável (śrī) Guru (guruḥ) (é) a Testemunha (sākṣī) de tudo (sarva) --um epíteto do Senhor Śiva-- (, ainda que) não tenha (a) três (tri) olho(s) (netraḥ); o Infalível --um epíteto do Senhor Viṣṇu-- (acyutaḥ) (, apesar de que) carece (a) de quatro (catur) braço(s) (bāhuḥ); (e o Senhor) Brahmā (brahmā), (mesmo que) lhe faltem (a) os quatro (catur) rosto(s) (vadanaḥ)||47||


अयं मयाञ्जलिर्बद्धो दयासागरवृद्धये।
यदनुग्रहतो जन्तुश्चित्रसंसारमुक्तिभाक्॥४८॥

Ayaṁ mayāñjalirbaddho dayāsāgaravṛddhaye|
Yadanugrahato jantuścitrasaṁsāramuktibhāk||48||

Esta (ayam) saudação chamada de Añjali --na qual se colocam, uma junto à outra, as mãos abertas e formando levemente uma concha--1 (añjaliḥ) (é) assumida (baddhaḥ) por mim (mayā) para que aumente (vṛddhaye) o oceano (sāgara) de compaixão (dayā), por cuja Graça (yad-anugrahataḥ) um ser vivente (jantuḥ) desfruta (bhāk) da Libertação (mukti) do múltiplo (citra) Saṁsāra ou Transmigração (saṁsāra)||48||

1 Quando essas mãos que formam uma concha se elevam até a testa, a saudação é chamada de Añjalibandhana.


श्रीगुरोः परमं रूपं विवेकचक्षुषोऽमृतम्।
मन्दभाग्या न पश्यन्ति अन्धाः सूर्योदयं यथा॥४९॥

Śrīguroḥ paramaṁ rūpaṁ vivekacakṣuṣo'mṛtam|
Mandabhāgyā na paśyanti andhāḥ sūryodayaṁ yathā||49||

Para aquele que tem o olho (cakṣuṣaḥ) do discernimento (viveka), a Forma (rūpam) Suprema (paramam) do venerável (śrī) Guru (guruḥ) (é) Néctar (amṛtam). Os desafortunados (mandabhāgyāḥ) não (na) veem (assim) (paśyanti), do mesmo modo (yathā) que as pessoas cegas (andhāḥ) (não veem) o sol nascer (sūrya-udayam)||49||


श्रीनाथचरणद्वन्द्वं यस्यां दिशि विराजते।
तस्यै दिशे नमस्कुर्याद्भक्त्या प्रतिदिनं प्रिये॥५०॥

Śrīnāthacaraṇadvandvaṁ yasyāṁ diśi virājate|
Tasyai diśe namaskuryādbhaktyā pratidinaṁ priye||50||

Oh Amada (priye), as pessoas deveriam se inclinar (namaskuryāt), cada dia (prati-dinam) (e) com devoção (bhaktyā), àquela (tasyai) direção (diśe) na qual (yasyām diśi) brilham (virājate) os dois (dvandvam) veneráveis (śrī) pés (caraṇa) do Senhor (nātha)||50||

Ao início


 Estrofes 51-60

तस्यै दिशे सततमञ्जलिरेष आर्ये प्रक्षिप्यते मुखरितो मधुपैर्बुद्धैश्च।
जागर्ति यत्र भगवान् गुरुचक्रवर्ती विश्वोदयप्रलयनाटकनित्यसाक्षी॥५१॥

Tasyai diśe satatamañjalireṣa ārye prakṣipyate mukharito madhupairbuddhaiśca|
Jāgarti yatra bhagavān gurucakravartī viśvodayapralayanāṭakanityasākṣī||51||

Oh Nobre (ārye), esta (eṣaḥ) (classe especial de) saudação Añjali --na qual se colocam, uma junto à outra, as mãos abertas e formando levemente uma concha--(añjaliḥ), que é ressonante (mukharitaḥ) devido às abelhas (que voam ao redor das flores que as mãos seguram) (madhupaiḥ), (é) certamente (ca) oferecida (prakṣipyate) pelos sábios (buddhaiḥ). (É oferecida) constantemente (satatam) naquela (tasyai) direção --diś-- (diśe) na qual (yatra) está desperto (jāgarti) o Afortunado (bhagavān). (O Bhagavān ou Afortunado é) o Guru (guru) soberano (cakravartī), a eterna (nitya) Testemunha (sākṣī) do drama (nāṭaka) (chamado) manifestação (udaya) (e) dissolução (pralaya) do universo (viśva)||51||


श्रीनाथादिगुरुत्रयं गणपतिं पीठत्रयं भैरवं सिद्धौघं बटुकत्रयं पदयुगं दूतीत्रयं शाम्भवम्।
वीरेशाष्टचतुष्कषष्टिनवकं वीरावलीपञ्चकं श्रीमन्मालिनीमन्त्रराजसहितं वन्दे गुरोर्मण्डलम्॥५२॥

Śrīnāthādigurutrayaṁ gaṇapatiṁ pīṭhatrayaṁ bhairavaṁ
siddhaughaṁ baṭukatrayaṁ padayugaṁ dūtītrayaṁ śāmbhavam|
Vīreśāṣṭhacatuṣkaṣaṣṭinavakaṁ vīrāvalīpañcakaṁ
śrīmanmālinīmantrarājasahitaṁ vande gurormaṇḍalam||52||

Rendo homenagem (vande) à assembleia (maṇḍalam) do Guru (guroḥ), (constituída) pelos três (trayam) Guru-s (guru), (tais como) Śrīnātha (śrīnātha), etc. (ādi), Gaṇapati --um epíteto de Gaṇeśa-- (gaṇapatim), os três (trayam) Assentos (pīṭha), Bhairava (bhairava), a multidão (ogham) de Siddha-s (siddha), os três (trayam) Baṭuka-s (baṭuka), os dois (yugam) Pés --Śiva e Śakti-- (pada), as três (trayam) Dūtī-s (dūtī) de Śambhu --um epíteto de Śiva-- (śāmbhavam), os oito (aṣṭa) chefes (īśa) dos Vīra-s (vīra), os sessenta e quatro (catuṣka-ṣaṣṭhi), (bem como) o grupo de nove (navakam)1, a série (āvalī) de cinco (pañcakam) Vīra-s (vīra), junto com (sahitam) a venerável (śrīmat) Mālinī (mālinī) (e) o rei (rāja) de (todos) os Mantra-s (mantra)||52||

1 Sessenta e quatro o quê? Nove quê? Como Vyāsa não especifica isso aqui, seguirei também seu curso de ação por enquanto, para não cair presa da mera especulação. De qualquer modo, no comentário, tratarei de elucidar esse complexo tema. Da mesma maneira, também explicarei o que são os "Assentos", os "Baṭuka-s", etc.


अभ्यस्तैः सकलैः सुदीर्घमनिलैर्व्याधिप्रदैर्दुष्करैः प्राणायामशतैरनेककरणैर्दुःखात्मकैर्दुर्जयैः।
यस्मिन्नभ्युदिते विनश्यति बली वायुः स्वयं तत्क्षणात् प्राप्तुं तत्सहजं स्वभावमनिशं सेवध्वमेकं गुरुम्॥५३॥

Abhyastaiḥ sakalaiḥ sudīrghamanilairvyādhipradairduṣkaraiḥ
prāṇāyāmaśatairanekakaraṇairduḥkhātmakairdurjayaiḥ|
Yasminnabhyudite vinaśyati balī vāyuḥ svayaṁ tatkṣaṇāt
prāptuṁ tatsahajaṁ svabhāvamaniśaṁ sevadhvamekaṁ gurum||53||

(Qual é a utilidade) de praticar (abhyastaiḥ) por muito tempo (sudīrgham) todas (sakalaiḥ) (essas) centenas (śataiḥ) de prāṇāyāma-s (prāṇāyāma) (na forma de) árduos (duṣkaraiḥ) exercicios respiratórios (anilaiḥ) que provocam (pradaiḥ) enfermidades (vyādhi)? (Qual é, também, o objetivo de praticar) muitos (aneka) (outros) processos (yôguicos) (karanaiḥ) que são dolorosos (duḥkha-ātmakaiḥ) (e) difíceis de se conquistar (durjayaiḥ)? Para obter (prāptum) essa (tad) natural e espontânea (sahajam) Natureza Essencial --ou seja, o Estado Supremo-- (sva-bhāvam), sirvam (sevadhvam) constantemente (aniśam) a um (eka) Guru (gurum)! (Quando a Natureza Essencial) mencionada anteriormente (yasmin) emerge (abhyudite), o poderoso (balī) ar vital (vāyuḥ) imediatamente (tad-kṣaṇāt) se desvanece --isto é, para-- (vinaśyati) por si mesmo (svayam)||53||


स्वदेशिकस्यैव शरीरचिन्तनं भवेदनन्तस्य शिवस्य चिन्तनम्।
स्वदेशिकस्यैव च नामकीर्तनं भवेदनन्तस्य शिवस्य कीर्तनम्॥५४॥

Svadeśikasyaiva śarīracintanaṁ bhavedanantasya śivasya cintanam|
Svadeśikasyaiva ca nāmakīrtanaṁ bhavedanantasya śivasya kīrtanam||54||

Pensar (cintanam) no corpo (śarīra) do próprio (sva) Guru (deśikasya eva) é (bhavet) pensar (cintanam) no infinito (anantasya) Śiva (śivasya)! E (ca) mencionar (kīrtanam) o nome (nāma) do próprio (sva) Guru (deśikasya eva) é (bhavet) mencionar (kīrtanam) o infinito (anantasya) Śiva (śivasya)!||54||


यत्पादरेणुकणिका कापि संसारवारिधेः।
सेतुबन्धायते नाथं देशिकं तमुपास्महे॥५५॥

Yatpādareṇukaṇikā kāpi saṁsāravāridheḥ|
Setubandhāyate nāthaṁ deśikaṁ tamupāsmahe||55||

Qualquer (kā api) pequena partícula (kaṇikā) de pó (reṇu) de Seus (yad) pés (pāda) forma uma ponte (setubandhāyate) (para cruzar) o oceano (vāridheḥ) da Transmigração (saṁsāra). (É por isso que) servimos e adoramos (upāsmahe) a esse (tam) Senhor (nātham) (denominado) Guru (deśikam)||55||


यस्मादनुग्रहं लब्ध्वा महदज्ञानमुत्सृजेत्।
तस्मै श्रीदेशिकेन्द्राय नमश्चाभीष्टसिद्धये॥५६॥

Yasmādanugrahaṁ labdhvā mahadajñānamutsṛjet|
Tasmai śrīdeśikendrāya namaścābhīṣṭasiddhaye||56||

Tendo obtido (labdhvā) Graça (anugraham) Dele (yasmāt), muita (mahat) ignorância (ajñānam) deveria ir embora --isto é, cessar-- (utsṛjet). Saudação (namas) a esse (tasmai) venerável (śrī) chefe (indrāya) dos Guru-s (deśika) , (que) certamente (ca) (encarna) a Perfeição (siddhaye) desejada (abhīṣṭa)||56||


पादाब्जं सर्वसंसारदावानलविनाशकम्।
ब्रह्मरन्ध्रे सिताम्भोजमध्यस्थं चन्द्रमण्डले॥५७॥

Pādābjaṁ sarvasaṁsāradāvānalavināśakam|
Brahmarandhre sitāmbhojamadhyasthaṁ candramaṇḍale||57||

Os pés de lótus (do Guru) (pāda-abjam), que extinguem (vināśakam) o incêndio (anala) florestal (dāva) de toda (sarva) Transmigração (saṁsāra), estão situados (stham) no centro (madhya) do lótus (ambhoja) branco (sita), no círculo da lua (candra-maṇḍale) dentro do Brahmarandhra (brahmarandhre)||57||


अकथादित्रिरेखाब्जे सहस्रदलमण्डले।
हंसपार्श्वत्रिकोणे च स्मरेत्तन्मध्यगं गुरुम्॥५८॥

Akathāditrirekhābje sahasradalamaṇḍale|
Haṁsapārśvatrikoṇe ca smarettanmadhyagaṁ gurum||58||

Na região circular (maṇḍale) (do lótus) que tem mil (sahasra) pétalas (dala), (encontra-se) um lótus --abja-- (abje) (que consiste em) três (tri) linhas (rekha o rekhā) que começam (ādi) com (as letras) "a" (a), "kha" (kha) (e) "tha" (tha), (respectivamente). E (ca) (esse) triângulo --trikoṇa-- (tri-koṇe) (contém) "Haṁ" e "Sa" (haṁsa) em ambos os lados (pārśva). Deveria-se lembrar (smaret) do Guru (gurum) que está (gam) no centro (madhya) desse (triângulo) (tad)||58||


सकलभुवनसृष्टिः कल्पिताशेषपुष्टिर्निखिलनिगमदृष्टिः सम्पदां व्यर्थदृष्टिः।
अवगुणपरिमार्ष्टिस्तत्पदार्थैकदृष्टिर्भवगुणपरमेष्ठिर्मोक्षमार्गैकदृष्टिः॥५९॥

सकलभुवनरङ्गस्थापनास्तम्भयष्टिः सकरुणरसवृष्टिस्तत्त्वमालासमष्टिः।
सकलसमयसृष्टिः सच्चिदानन्ददृष्टिर्निवसतु मयि नित्यं श्रीगुरोर्दिव्यदृष्टिः॥६०॥

Sakalabhuvanasṛṣṭiḥ kalpitāśeṣapuṣṭirnikhilanigamadṛṣṭiḥ sampadāṁ vyarthadṛṣṭiḥ|
Avaguṇaparimārṣṭistatpadārthaikadṛṣṭirbhavaguṇaparameṣṭhirmokṣamārgaikadṛṣṭiḥ||59||

Sakalabhuvanaraṅgasthāpanāstambhayaṣṭiḥ sakaruṇarasavṛṣṭistattvamālāsamaṣṭiḥ|
Sakalasamayasṛṣṭiḥ saccidānandadṛṣṭirnivasatu mayi nityaṁ śrīgurordivyadṛṣṭiḥ||60||

(Que) a divina (divya) Visão ou Olho (dṛṣṭiḥ)1 do venerável (śrī) Guru (guroḥ) more (nivasatu) sempre (nityam) em mim (mayi)! (Essa Visão ou Olho) manifesta (sṛṣṭiḥ) todos (sakala) os mundos (bhuvana), (encarna) toda (aśeṣa) prosperidade (puṣṭiḥ) imaginável (kalpita), (contém) o ponto de vista (dṛṣṭiḥ) de todos (nikhila) os Nigama-s (nigama) (e) considera (dṛṣṭiḥ) inúteis (vyartha) as riquezas (sampadām). É uma purificação (parimārṣṭiḥ) para os que estão deficientes no que se refere a boas qualidades (avaguṇa). Está concentrada (eka-dṛṣṭiḥ) no significado (artha) da palavra (pada) "Isso" (tad), tem supremacia (parameṣṭhiḥ) sobre os Guṇa-s ou modalidades de Prakṛti (guṇa), (que criam) a existência limitada (bhava), (e) está fixa --ou seja, concentrada-- (eka-dṛṣṭiḥ) no caminho (mārga) (que leva) à Libertação (mokṣa). É o pilar (stambhayaṣṭiḥ) que sustenta (sthāpanā) o cenário (raṅga) de todos (sakala) os mundos (bhuvana). (É) a compassiva (sakaruṇa) chuva (vṛṣṭiḥ) de Rasa ou Néctar divino (rasa), (é) toda (samaṣṭiḥ) a série ou conjunto (mālā) de princípios --isto é, as categorias do processo criativo-- (tattva) (e) aquela que manifesta (sṛṣṭiḥ) o Tempo (samaya) em sua totalidade (sakala). (Em suma,) é a Visão ou Olho (dṛṣṭiḥ) de Saccidānanda --Existência, Consciência e Bem-Aventurança, um epíteto da Realidade Absoluta-- (sat-cit-ānanda)||59-60||

1 A tradução "ponto de vista" é válida também.

Ao início


 Informação adicional



Voltar a Gurugītā (versão curta) Top