Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrasāra (Tantrasara): ГЛАВА 22

Kulayāgaprakāśanam - Объяснение ритуала Kaula


 Вступление

Перед вами двадцать вторая глава, (называемая Kulayāgaprakāśanam).

Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой краткое изложение Tantrāloka. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Абхинавагупта был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrasāra, является краткой энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Абхинавагупта сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Глава 22

तन्त्रसारः
द्वाविंशमाह्निकम्

अथ समस्तेयमुपासा समुन्मिषत्तादृशदृढवासनारूढान् अधिकारिणः प्रति श्रीमत्कौलिकप्रक्रियया निरूप्यते तत्रोक्तं योगसञ्चारादौ

आनन्दं ब्रह्म तद्देहे त्रिधौष्ठ्यान्त्यव्यवस्थितम्।
अब्रह्मचारिणस्तस्य त्यागादानन्दवर्जिताः॥
आनन्दकृत्रिमाहारवर्जं चक्रस्य याजकाः।
द्वयेऽपि नरके घोरे तस्मादेनां स्थितिं भजेत्॥

तदनया स्थित्या कुलयागः स च षोढा - बाह्ये शक्तौ स्वदेहे यामले प्राणे संविदि च इति। तत्र चोत्तर उत्तर उत्कृष्टः पूर्वः पूर्वस्तद्रुच्यर्थम्। सिद्धिकामस्य द्वितीयतुर्यपञ्चमाः सर्वथा निर्वर्त्याः षष्ठस्तु मुमुक्षोर्मुख्यस्तस्यापि द्वितीयाद्या नैमित्तिके यथासम्भवमनुष्ठेया एव विधिपूरणार्थं च। तत्र बाह्यं स्थण्डिलमानन्दपूर्णं वीरपात्रमरुणः पटः पूर्वोक्तमपि वा लिङ्गादि। तत्र स्नानादिकर्तव्यानपेक्षयैव पूर्णानन्दविश्रान्त्यैव लब्धशुद्धिः प्रथमं प्राणसंविद्देहैकीभावं भावयित्वा संविदश्च परमशिवरूपत्वात्सप्तविंशतिवारं मन्त्रमुच्चार्य मूर्धवक्त्रहृद्गुह्यमूर्तिष्वनुलोमविलोमाभ्यां विश्वाध्वपरिपूर्णता परमेश्वरेऽपरत्वे परापरत्वे परत्वेऽपि च। तथाहि - मायापुम्प्रकृतिगुणधीप्रभृति धरान्तं सप्तविंशतितत्त्वानि कलादीनां तत्रैवान्तर्भावाद्विद्याशक्तावपि परापरत्वे ब्रह्मपञ्चकस्य सद्यस्त्वाजातत्वभवोद्भवत्वादीनां धर्माणां सप्तविंशतिरूपत्वमेवोक्तं श्रीमल्लकुलेशादिपादैः। परत्वेऽपि पञ्चशक्तिर्हि परमेश्वरः प्रतिशक्ति च पञ्चरूपतैवं पञ्चविंशतिः शक्तयस्ताश्चान्योन्यमनुद्भिन्नविभागा इत्येका शक्तिः सा चानुद्भिन्नविभागा इत्येवं सप्तविंशतिरूपया व्याप्त्या संविदग्नेः शिखां बुद्धिप्राणरूपां सकृदुच्चारमात्रेणैव बद्धां कुर्याद्येन परमशिव एव प्रतिबद्धा तद्व्यतिरिक्तं न किञ्चिदभिधावति तथाविधबुद्ध्याधिष्ठितकरणचक्रानुवेधेन पुरोवर्तिनो यागद्रव्यगृहदिगाधारादीनपि तन्मयीभूतान् कुर्यात्ततोऽर्घपात्रमपि शिखाबन्धव्याप्त्यैव पूरयेत्पूजयेच्च तद्विप्रुड्भिः स्थण्डिलान्यपि तद्रसेन वामानामाङ्गुष्ठयोगाद्देहचक्रेषु मन्त्रचक्रं पूजयेत्तर्पयेच्च ततः प्राणान्तस्ततः स्थण्डिले त्रिशूलात्मकं शक्तित्रयान्तमासनं कल्पयेन्मायान्तं हि सार्ण औकारे च शक्तित्रयान्तमासनं कल्पयेन्मायान्तं हि सार्ण औकारे च शक्तित्रयान्तं तदुपरि याज्या विमर्शरूपा शक्तिरित्येवं सकृदुच्चारेणैवाधाराधेयन्यासं कृत्वा तत्रैवाधेयभूतायामपि संविदि विश्वं पश्येत्तदपि च संविन्मयम् इत्येवं विश्वस्य संविदा तेन च तस्याः सम्पुटीभावो भवति संविद उदितं तत्रैव पर्यवसितं यतो विश्वं वेद्याच्च संविदुदेति तत्रैव च विश्राम्यतीत्येतावत्त्वं संवित्तत्त्वं सम्पुटीभावद्वयाल्लभ्यते। तदुक्तम्

सृष्टिं तु सम्पुटीकृत्य...।

इति। ततो गन्धधूपासवकुसुमादीन् आत्मप्रह्वीभावान्तान् अर्पयित्वा स्वविश्रान्त्या जप्त्वोपसंहृत्य जले निक्षिपेत्।

इति बाह्ययागः।

अथ शक्तौ तत्रान्योन्यं शक्तितालासावीराणामुभयेषामुभयात्मकत्वेन प्रोल्लासप्रारम्भसृष्ट्यन्तशिवशक्तिप्रबोधे परस्परं व्यापारात्परमेशनियत्या च शुद्धरूपतया तत्र प्राधान्यमेतेन च विशिष्टचक्रस्यापि शक्तित्वं व्याख्यातं तत्र शिखाबन्धव्याप्त्यैव पूजनं शक्तित्रयान्तमासनं कोणत्रये मध्ये विसर्गशक्तिरिति तु व्याप्तौ विशेषः। एवं स्वदेहे तत्रैव चक्रे ततो ब्रह्मरन्ध्राद्यनुचक्रेषु। अथ यामले

शक्तेर्लक्षणमेतत् तद्वदभेदस्ततोऽनपेक्ष्य वयः।
जात्यादींश्चासङ्गाल्लोकेतरयुगलजं हि तादात्म्यम्॥
कार्यहेतुसहोत्थत्वात्त्रैधं साक्षादथान्यथा।
कॢप्तावतो मिथोऽभ्यर्च्या तर्प्यानन्दान्तिकत्वतः॥
चक्रमर्चेत्तदौचित्यादनुचक्रं तथानुगम्।
बहिः पुष्पादिनान्तश्च गन्धभुक्त्यासवादिभिः॥
एवमानन्दसन्दोहितत्तच्चेष्टोच्छलत्स्थितिः।
अनुचक्रगणश्चक्रतादात्म्यादभिलीयते॥
निजनिजभोगाभोगप्रविकासमयस्वरूपपरिमर्शे।
क्रमशोऽनुचक्रदेव्यः संविच्चक्रं हि मध्यमं यान्ति॥
अनुचक्रदेवतात्मकमरीचिगणपूरणाधिगतवीर्यम्।
तच्छक्तितद्वदात्मकमन्योन्यसमुन्मुखं भवति॥
तद्युगलमूर्ध्वधामप्रवेशसस्पन्दजातसङ्क्षोभम्।
क्षुभ्नात्यनुचक्राण्यपि तानि तदा तन्मयानि न पृथक्तु॥
इत्थं यामलमेतद्गलितभिदासङ्कथं यदैव तदा।
क्रमतारतम्ययोगात्सैव हि संविद्विसर्गसङ्घट्टः॥
तद्ध्रुवधामानुत्तरमुभयात्मकजगदुदारमानन्दम्।
नो शान्तं नाप्युदितं शान्तोदितसूतिकारणं परं कौलम्॥
अनवच्छिन्नपदेप्सुस्तां संविदमात्मसात्कुर्यात्।
शान्तोदितात्मकद्वयमथ युगपदुदेति शक्तिशक्तिमतोः॥
स्वात्मान्योन्यावेशाच्छान्तान्यत्वे द्वयोर्द्वयात्मत्वात्।
शक्तिस्तु तद्वदुदितां सृष्टिं पुष्णाति नो तद्वान्॥
तस्यां चार्यं कुलमथ तया नृषु प्रोक्तयोगसङ्घट्टात्।
अथ सृष्टे द्वितयेऽस्मिन् शान्तोदितधाम्नि येऽनुसन्दधते॥
प्राच्यां विसर्गसत्तामनवच्छिदि ते पदे रूढाः।
उदितं च मिथो वक्त्रान्मुख्याद्वक्त्रे प्रगृह्यते च बहिः॥
तृप्तं देवीचक्रं सिद्धिज्ञानापवर्गदं भवति।
शान्ताभ्यासे शान्तं शिवमेति यदत्र देवताचक्रम्॥
शून्यं निरानन्दमयं निर्वृतिनिजधामतोऽर्घं च।
रणरणकरसान्निजरसभरितबहिर्भावचर्वणरसेन॥
आन्तरपूर्णसमुच्छलदनुचक्रं याति चक्रमथ तदपि।
उच्छलति प्राग्वदिति त्रिविधोऽन्वर्थो विसर्गोऽयम्॥
एतद्विसर्गधामनि परिमर्शनतस्त्रिधैव मनुवीर्यम्।
तत्तत्संविद्गर्भे मन्त्रस्तत्तत्फलं सूते॥
कोणत्रयान्तराश्रितनित्योदितमङ्गलच्छदे कमले।
नित्यावियुतं नालं षोडशदलकमलसन्मूलम्॥
मध्यस्थनालगुम्फितसरोजयुगघट्टनक्रमादग्नौ।
मध्यस्थपूर्णशशधरसुन्दरदिनकरकरौघसङ्घट्टात्॥
त्रिदलारुणवीर्यकलासङ्गान्मध्येऽङ्कुरसृष्टिः।
इति शशधरवासरपतिचित्रगुसङ्घट्टमुद्रया झटिति॥
सृष्ट्यादिक्रममन्तःकुर्वंस्तुर्ये स्थितिं लभते।
एतत्खेचरमुद्रावेशेऽन्योन्यं स्वशक्तिशक्तिमतोः॥
पानोपभोगलीलाहासादिषु यो भवेद्विमर्शमयः।
अव्यक्तध्वनिरावस्फोटश्रुतिनादनादान्तैः॥
अव्युच्छिन्नानाहतपरमार्थैर्मन्त्रवीर्यं तत्।
गमनागमविश्रान्तिषु कर्णे नयने द्विलक्ष्मसम्पर्के॥
तत्सम्मीलनयोगे देहान्ताख्ये च यामले चक्रे।
कुचमध्यहृदयदेशादोष्ठान्ते कण्ठगं यदव्यक्तम्॥
तच्चक्रद्वयमध्यगमाकर्ण्य क्षोभविगमसमये यत्।
निर्वान्ति तत्र चैवं योऽष्टविधो नादभैरवः परमः॥
ज्योतिर्ध्वनिश्च यस्मात्सा मान्त्री व्याप्तिरुच्यते परमा।
एवं कर्मणि कर्मणि विदुषः स्याज्जीवतो मुक्तिः।
तज्ज्ञः शास्त्रे मुक्तः परकुलविज्ञानभाजनं गर्भः॥
शून्याशून्यालयं कुर्यादेकदण्डेऽनलानिलौ।
शूलं समरसीकृत्य रसे रसमिव स्थितम्॥
त्यक्ताशङ्को निराचारो नाहमस्मीति भावयन्।
देहस्था देवताः पश्यन् ह्लादोद्वेगादि चिद्घने॥
कर्णाक्षिमुखनासादिचक्रस्थं देवतागणम्।
ग्रहीतारं सदा पश्यन् खेचर्या सिध्यति ध्रुवम्॥
श्वभ्रे सुदूरे झटिति स्वदेहं सम्पातयन्वासमसाहसेन।
आकुञ्च्य हस्तद्वितयं प्रपश्यन् मुद्रामिमां व्योमचरीं भजेत॥

इत्येष यामलयागः। उक्तव्याप्तिके प्राणे विश्वमये प्रोक्तसंविद्व्याप्त्या तर्पणान्नगन्धधूपादिसमर्पणेनोपोद्बलनं प्राणयागः। विश्रान्तिरूढिस्तु संविद्यागः प्रागेव निरूपितः। एवमेतेभ्यो यागेभ्योऽन्यतमं कृत्वा यदि तथाविधनिर्विचिकित्सतापवित्रितहृदयः शिष्यो भवति तदा तस्मै तद्यागदर्शनपूर्वकं तिलाज्याहुतिपूर्वकनिरपेक्षमेव पूर्वोक्तव्याप्त्यानुसन्धानक्रमेणावलोकनया दीक्षां कुर्यात्परोक्षदीक्षादिके नैमित्तिकान्ते तु पूर्व एव विधिः - केवलमेतद्यागप्रधानतयेति। गुरुशरीरे सप्तमः कुलयागः सर्वोत्तमः सोऽपि प्राग्यागसाहित्येन सकृदेव कृतः सर्वं पूरयतीति शिवम्॥

कृतिस्तत्रभवच्छ्रीमन्महामाहेश्वराचार्यवर्यश्रीमदभिनवगुप्तपादानाम्॥

Tantrasāraḥ
Dvāviṁśamāhnikam

Atha samasteyamupāsā samunmiṣattādṛśadṛḍhavāsanārūḍhān adhikāriṇaḥ prati śrīmatkaulikaprakriyayā nirūpyate tatroktaṁ yogasañcārādau

Ānandaṁ brahma taddehe tridhauṣṭhyāntyavyavasthitam|
Abrahmacāriṇastasya tyāgādānandavarjitāḥ||
Ānandakṛtrimāhāravarjaṁ cakrasya yājakāḥ|
Dvaye’pi narake ghore tasmādenāṁ sthitiṁ bhajet||

Tadanayā sthityā kulayāgaḥ sa ca ṣoḍhā - bāhye śaktau svadehe yāmale prāṇe saṁvidi ca iti| Tatra cottara uttara utkṛṣṭaḥ pūrvaḥ pūrvastadrucyartham| Siddhikāmasya dvitīyaturyapañcamāḥ sarvathā nirvartyāḥ ṣaṣṭhastu mumukṣormukhyastasyāpi dvitīyādyā naimittike yathāsambhavamanuṣṭheyā eva vidhipūraṇārthaṁ ca| Tatra bāhyaṁ sthaṇḍilamānandapūrṇaṁ vīrapātramaruṇaḥ paṭaḥ pūrvoktamapi vā liṅgādi| Tatra snānādikartavyānapekṣayaiva pūrṇānandaviśrāntyaiva labdhaśuddhiḥ prathamaṁ prāṇasaṁviddehaikībhāvaṁ bhāvayitvā saṁvidaśca paramaśivarūpatvātsaptaviṁśativāraṁ mantramuccārya mūrdhavaktrahṛdguhyamūrtiṣvanulomavilomābhyāṁ viśvādhvaparipūrṇatā parameśvare’paratve parāparatve paratve’pi ca| Tathāhi - māyāpumprakṛtiguṇadhīprabhṛti dharāntaṁ saptaviṁśatitattvāni kalādīnāṁ tatraivāntarbhāvādvidyāśaktāvapi parāparatve brahmapañcakasya sadyastvājātatvabhavodbhavatvādīnāṁ dharmāṇāṁ saptaviṁśatirūpatvamevoktaṁ śrīmallakuleśādipādaiḥ| Paratve’pi pañcaśaktirhi parameśvaraḥ pratiśakti ca pañcarūpataivaṁ pañcaviṁśatiḥ śaktayastāścānyonyamanudbhinnavibhāgā ityekā śaktiḥ sā cānudbhinnavibhāgā ityevaṁ saptaviṁśatirūpayā vyāptyā saṁvidagneḥ śikhāṁ buddhiprāṇarūpāṁ sakṛduccāramātreṇaiva baddhāṁ kuryādyena paramaśiva eva pratibaddhā tadvyatiriktaṁ na kiñcidabhidhāvati tathāvidhabuddhyādhiṣṭhitakaraṇacakrānuvedhena purovartino yāgadravyagṛhadigādhārādīnapi tanmayībhūtān kuryāttato’rghapātramapi śikhābandhavyāptyaiva pūrayetpūjayecca tadvipruḍbhiḥ sthaṇḍilānyapi tadrasena vāmānāmāṅguṣṭhayogāddehacakreṣu mantracakraṁ pūjayettarpayecca tataḥ prāṇāntastataḥ sthaṇḍile triśūlātmakaṁ śaktitrayāntamāsanaṁ kalpayenmāyāntaṁ hi sārṇa aukāre ca śaktitrayāntamāsanaṁ kalpayenmāyāntaṁ hi sārṇa aukāre ca śaktitrayāntaṁ tadupari yājyā vimarśarūpā śaktirityevaṁ sakṛduccāreṇaivādhārādheyanyāsaṁ kṛtvā tatraivādheyabhūtāyāmapi saṁvidi viśvaṁ paśyettadapi ca saṁvinmayam ityevaṁ viśvasya saṁvidā tena ca tasyāḥ sampuṭībhāvo bhavati saṁvida uditaṁ tatraiva paryavasitaṁ yato viśvaṁ vedyācca saṁvidudeti tatraiva ca viśrāmyatītyetāvattvaṁ saṁvittattvaṁ sampuṭībhāvadvayāllabhyate| Taduktam

Sṛṣṭiṁ tu sampuṭīkṛtya...|

iti| Tato gandhadhūpāsavakusumādīn ātmaprahvībhāvāntān arpayitvā svaviśrāntyā japtvopasaṁhṛtya jale nikṣipet|

Iti bāhyayāgaḥ|

Atha śaktau tatrānyonyaṁ śaktitālāsāvīrāṇāmubhayeṣāmubhayātmakatvena prollāsaprārambhasṛṣṭyantaśivaśaktiprabodhe parasparaṁ vyāpārātparameśaniyatyā ca śuddharūpatayā tatra prādhānyametena ca viśiṣṭacakrasyāpi śaktitvaṁ vyākhyātaṁ tatra śikhābandhavyāptyaiva pūjanaṁ śaktitrayāntamāsanaṁ koṇatraye madhye visargaśaktiriti tu vyāptau viśeṣaḥ| Evaṁ svadehe tatraiva cakre tato brahmarandhrādyanucakreṣu| Atha yāmale

Śakterlakṣaṇametat tadvadabhedastato’napekṣya vayaḥ|
Jātyādīṁścāsaṅgālloketarayugalajaṁ hi tādātmyam||
Kāryahetusahotthatvāttraidhaṁ sākṣādathānyathā|
Kḷptāvato mitho’bhyarcyā tarpyānandāntikatvataḥ||
Cakramarcettadaucityādanucakraṁ tathānugam|
Bahiḥ puṣpādināntaśca gandhabhuktyāsavādibhiḥ||
Evamānandasandohitattacceṣṭocchalatsthitiḥ|
Anucakragaṇaścakratādātmyādabhilīyate||
Nijanijabhogābhogapravikāsamayasvarūpaparimarśe|
Kramaśo’nucakradevyaḥ saṁviccakraṁ hi madhyamaṁ yānti||
Anucakradevatātmakamarīcigaṇapūraṇādhigatavīryam|
Tacchaktitadvadātmakamanyonyasamunmukhaṁ bhavati||
Tadyugalamūrdhvadhāmapraveśasaspandajātasaṅkṣobham|
Kṣubhnātyanucakrāṇyapi tāni tadā tanmayāni na pṛthaktu||
Itthaṁ yāmalametadgalitabhidāsaṅkathaṁ yadaiva tadā|
Kramatāratamyayogātsaiva hi saṁvidvisargasaṅghaṭṭaḥ||
Taddhruvadhāmānuttaramubhayātmakajagadudāramānandam|
No śāntaṁ nāpyuditaṁ śāntoditasūtikāraṇaṁ paraṁ kaulam||
Anavacchinnapadepsustāṁ saṁvidamātmasātkuryāt|
Śāntoditātmakadvayamatha yugapadudeti śaktiśaktimatoḥ||
Svātmānyonyāveśācchāntānyatve dvayordvayātmatvāt|
Śaktistu tadvaduditāṁ sṛṣṭiṁ puṣṇāti no tadvān||
Tasyāṁ cāryaṁ kulamatha tayā nṛṣu proktayogasaṅghaṭṭāt|
Atha sṛṣṭe dvitaye’smin śāntoditadhāmni ye’nusandadhate||
Prācyāṁ visargasattāmanavacchidi te pade rūḍhāḥ|
Uditaṁ ca mitho vaktrānmukhyādvaktre pragṛhyate ca bahiḥ||
Tṛptaṁ devīcakraṁ siddhijñānāpavargadaṁ bhavati|
Śāntābhyāse śāntaṁ śivameti yadatra devatācakram||
Śūnyaṁ nirānandamayaṁ nirvṛtinijadhāmato’rghaṁ ca|
Raṇaraṇakarasānnijarasabharitabahirbhāvacarvaṇarasena||
Āntarapūrṇasamucchaladanucakraṁ yāti cakramatha tadapi|
Ucchalati prāgvaditi trividho’nvartho visargo’yam||
Etadvisargadhāmani parimarśanatastridhaiva manuvīryam|
Tattatsaṁvidgarbhe mantrastattatphalaṁ sūte||
Koṇatrayāntarāśritanityoditamaṅgalacchade kamale|
Nityāviyutaṁ nālaṁ ṣoḍaśadalakamalasanmūlam||
Madhyasthanālagumphitasarojayugaghaṭṭanakramādagnau|
Madhyasthapūrṇaśaśadharasundaradinakarakaraughasaṅghaṭṭāt||
Tridalāruṇavīryakalāsaṅgānmadhye’ṅkurasṛṣṭiḥ|
Iti śaśadharavāsarapaticitragusaṅghaṭṭamudrayā jhaṭiti||
Sṛṣṭyādikramamantaḥkurvaṁsturye sthitiṁ labhate|
Etatkhecaramudrāveśe’nyonyaṁ svaśaktiśaktimatoḥ||
Pānopabhogalīlāhāsādiṣu yo bhavedvimarśamayaḥ|
Avyaktadhvanirāvasphoṭaśrutinādanādāntaiḥ||
Avyucchinnānāhataparamārthairmantravīryaṁ tat|
Gamanāgamaviśrāntiṣu karṇe nayane dvilakṣmasamparke||
Tatsammīlanayoge dehāntākhye ca yāmale cakre|
Kucamadhyahṛdayadeśādoṣṭhānte kaṇṭhagaṁ yadavyaktam||
Taccakradvayamadhyagamākarṇya kṣobhavigamasamaye yat|
Nirvānti tatra caivaṁ yo’ṣṭavidho nādabhairavaḥ paramaḥ||
Jyotirdhvaniśca yasmātsā māntrī vyāptirucyate paramā|
Evaṁ karmaṇi karmaṇi viduṣaḥ syājjīvato muktiḥ|
Tajjñaḥ śāstre muktaḥ parakulavijñānabhājanaṁ garbhaḥ||
Śūnyāśūnyālayaṁ kuryādekadaṇḍe’nalānilau|
Śūlaṁ samarasīkṛtya rase rasamiva sthitam||
Tyaktāśaṅko nirācāro nāhamasmīti bhāvayan|
Dehasthā devatāḥ paśyan hlādodvegādi cidghane||
Karṇākṣimukhanāsādicakrasthaṁ devatāgaṇam|
Grahītāraṁ sadā paśyan khecaryā sidhyati dhruvam||
Śvabhre sudūre jhaṭiti svadehaṁ sampātayanvāsamasāhasena|
Ākuñcya hastadvitayaṁ prapaśyan mudrāmimāṁ vyomacarīṁ bhajeta||

Ityeṣa yāmalayāgaḥ| Uktavyāptike prāṇe viśvamaye proktasaṁvidvyāptyā tarpaṇānnagandhadhūpādisamarpaṇenopodbalanaṁ prāṇayāgaḥ| Viśrāntirūḍhistu saṁvidyāgaḥ prāgeva nirūpitaḥ| Evametebhyo yāgebhyo’nyatamaṁ kṛtvā yadi tathāvidhanirvicikitsatāpavitritahṛdayaḥ śiṣyo bhavati tadā tasmai tadyāgadarśanapūrvakaṁ tilājyāhutipūrvakanirapekṣameva pūrvoktavyāptyānusandhānakrameṇāvalokanayā dīkṣāṁ kuryātparokṣadīkṣādike naimittikānte tu pūrva eva vidhiḥ - Kevalametadyāgapradhānatayeti| Guruśarīre saptamaḥ kulayāgaḥ sarvottamaḥ so’pi prāgyāgasāhityena sakṛdeva kṛtaḥ sarvaṁ pūrayatīti śivam||

Kṛtistatrabhavacchrīmanmahāmāheśvarācāryavaryaśrīmadabhinavaguptapādānām||

Суть Тантры (tantra-sāraḥ)
Двадцать вторая (dvāviṁśam) глава (āhnikam)

Сейчас (atha) всё (samastā) это (iyam) поклонение (upāsā) исследуется (nirūpyate) в соответствии с процедурой почтенного Kaula (śrīmat-kaulika-prakriyayā) со ссылкой на (prati) компетентных людей (adhikāriṇaḥ), которые укреплены (в состоянии), где возникает такая твёрдая склонность (к этому поклонению) (samunmiṣat-tādṛśa-dṛḍha-vāsanā-ārūḍhān). Там (tatra), в Yogasañcāra и т.д. (yoga-sañcāra-ādau), сказано (uktam):

"Тот (tad) Брахма (brahma), который является Блаженством (ānandam) в теле (dehe), расположен тройным образом в последней лабиальной букве -а именно, в ‘ma’- (tridha-oṣṭhya-antya-vyavasthitam). Те, кто не являются brahmacārī-s (abrahmacāriṇaḥ) из-за (их) отказа от (tyāgāt) этого -от трёх ma- (tasya), пребывают без Блаженства (ānanda-varjitāḥ). Без искусственной пищи, (называемой) вином (ānanda-kṛtrima-āhāra-varjam), поклоняющиеся (yājakāḥ) чакре, или кругу (cakrasya) двумя (путями) (dvaye api) (падают в) ужасающий ад (narake ghore). Поэтому (tasmāt) необходимо следовать (bhajet) этому устоявшемуся правилу (enām sthitim)"||

Следовательно (tad), согласно этой аксиоме (anayā sthityā), жертвоприношение Kula (kulayāgaḥ saḥ ca) является шестикратным (ṣoḍhā): (1) Во внешней реальности (bāhye), (2) в Śakti (śaktau), (3) в собственном теле (sva-dehe), (4) в паре (yāmale), (5) в жизненной энергии (prāṇe) и (ca) (6) в Сознании (saṁvidi)|

Там (tatra ca) каждый последующий (метод жертвоприношения) (uttaraḥ uttaraḥ) (является) превосходящим (предыдущий) (utkṛṣṭaḥ), (но) каждый предыдущий (метод жертвоприношения) (pūrvaḥ pūrvaḥ) (является) причиной великолепия (следующего) (tad-ruci-artham)|

Для того, кто жаждет сверхъестественных сил (siddhi-kāmasya), должны быть выполнены (nirvartyāḥ) во что бы то ни стало (sarvathā) второй, четвёртый и пятый (методы) (dvitīya-turya-pañcamāḥ). Однако (tu) шестой (метод) (ṣaṣṭhaḥ) (является) главным (mukhyaḥ) для того, кто желает Освобождения (mumukṣoḥ). (Тем не менее,) даже (api) в случае того (человека) -а именно, того, кто желает Освобождения- (tasya), (такие методы), начиная со второго (dvitīya-ādyā), должны выполняться (yathāsambhavam anuṣṭheyā eva) во время проводящихся иногда ритуалов (naimittike). (Зачем?) Для выполнения правила (vidhi-pūraṇa-artham ca)|

Там (tatra), (касательно) внешнего (метода) (bāhyam), (имеется) алтарь (sthaṇḍilam), чаша героя (vīra-pātram), полная вина (ānanda-pūrṇam), красная (aruṇaḥ) ткань (paṭaḥ) и -букв. ‘или’- (vā) вышеупомянутые (pūrva-uktam api) liṅga и т.д. (liṅga-ādi)|

Там (tatra), независимо от того, что должно быть выполнено, например, омовение и т.д. (snāna-ādi-kartavya-anapekṣayā eva), чистота достигается (labdha-śuddhiḥ) покоем в совершенном Блаженстве (pūrṇa-ānanda-viśrāntyā iva). В первую очередь (prathamam) после созерцания (bhāvayitvā) состояния единства жизненной энергии, Сознания и тела (prāṇa-saṁvid-deha-ekībhāvam), и (ca) поскольку Сознание — это Paramaśiva (saṁvidaḥ paramaśiva-rūpatvāt), мантра (mantram) должна быть произнесена (uccārya) двадцать семь раз (sapta-viṁśati-vāram). (Затем мантру следует поместить) на голову, лицо, в сердце, тайный орган -т.е. гениталии- и mūrti-s (mūrdha-vaktra-hṛd-guhya-mūrtiṣu), как в обычном, так и в обратном порядке (anuloma-vilomābhyām). (Таким образом, существует) полнота касательно всеобъемлющих путей (viśva-adhva-paripūrṇatā) в Высшем Господе (parama-īśvare), в (Его) неВысшем, Высшем-неВысшем и Высшем аспектах (aparatve para-aparatve paratve api ca)|

Таким образом (tathāhi), поскольку Kalā и т.д. -т.е. оставшиеся четыре Kañcuka-s- включены здесь -т.е. в Māyā- (kalā-ādīnām tatra eva antarbhāvāt), (имеются) двадцать семь категорий (sapta-viṁśati-tattvāni), начиная с Māyā, Puruṣa, Prakṛti, Guṇa, Buddhi (māyā-pum-prakṛti-guṇa-dhī-prabhṛti) (и) заканчивая землёй (dharā-antam) -Абхинавагупта добавляет категорию Guṇa -. В Vidyāśakti -т.е. в таттвах 3, 4 и 5- (vidyā-śaktau api), в Parāparā (parāparatve), достопочтенный Lakuleśa и т.д. (śrīmat-lakuleśa-ādi-pādaiḥ) сказал (uktam), что группа из пяти Брахм (brahma-pañcakasya) —таких как Sadyojāta -т.е. Sadāśiva-, Bhavodbhava -а именно, Īśvara- и т.д. -остальные три — это Rudra, Viṣṇu и Brahmā- (sadyastvājātatva-bhavodbhavatva-ādīnām)— имеет двадцать семь атрибутов (dharmāṇām sapta-viṁśati-rūpatvam)|

В Parā (paratve api) Всевышний Владыка (parama-īśvaraḥ) имеет пять Сил (pañca-śaktiḥ hi), и (ca) каждая Сила (prati-śakti) снабжена пятью формами (pañcarūpatā). Таким образом (evam), имеется двадцать пять сил (pañcaviṁśatiḥ śaktayaḥ). И (ca) те (силы) (tāḥ) , когда они не отличаются друг от друга (anyonyam anudbhinna-vibhāgāḥ), (имеют) только одну Śakti, или Силу (iti ekā śaktiḥ). И (ca) Она -т.е. та самая Śakti, или Сила- (sā) не дифференциирована (anudbhinnavibhāgā). Таким образом (iti evam), (yogī) должен привязать (baddhām kuryāt) Пламя (śikhām) Огня Сознания (saṁvid-agneḥ) —содержащее двадцать семь проникновений— (sapta-viṁśati-rūpayā vyāptyā), формой которого является интеллект и жизненная энергия (buddhi-prāṇa-rūpām), произнеся (свою мантру) только один раз (sakṛt-uccāra-mātreṇa eva). По этой причине (yena) Она настолько привязана к (pratibaddhā) Высшему Śiva (parama-śive eva), что ничто (na kiñcid), отличное или отдельное от Него (tad-vyatiriktam), не может атаковать -т.е. никто, отличный от Высшего Śiva и Его Силы, не может вмешаться- (abhidhāvati). Через проникновение группы инструментов, управляемыми (adhiṣṭhita-karaṇa-cakra-anuvedhena) этим типом интеллекта (tathāvidha-buddhyā), он должен сделать (kuryāt) инградиенты жертвоприношения, дома, направления, опоры и т.д. (yāga-dravya-gṛha-dik-ādhāra-ādīn api), которые находятся перед ним (puras-vartinaḥ), тождественными Тому (tad-mayī-bhūtān). Позже (tatas) он должен наполнить сосуд (arghapātram api) и поклоняться (pūrayet pūjayet ca) через проникновение в процесс привязывания Пламени (śikhā-bandha-vyāptyā eva). Он должен поклоняться и доставлять удовольствие (pūjayet tarpayet ca) алтарю (sthaṇḍilāni api) посредством этого сока (tad-rasena)(только) каплей его— (tad-vipruḍbhiḥ), (и) он должен поклоняться и доставлять удовольствие (pūjayet tarpayet ca) группе мантр (mantra-cakram) в cakra-s, или кругах тела (deha-cakreṣu), соединяя большой и безымянный пальцы левой руки (vāma-anāmā-aṅguṣṭha-yogāt). После этого (tatas) (выполняется то же поклонение, но) внутри жизненной энергии (prāṇa-antar). Затем (tatas) на алтаре (sthaṇḍile) он должен представить себе (kalpayet) сидение, состоящее из трезубца, оканчивающегося группой из трёх śakti, или сил -т.е. Воли, Знания и Действия- (triśūla-ātmakam śakti-traya-antam āsanam). Он должен вообразить (kalpayet) (все категории) вплоть до Māyā (māyā-antam hi), (как покоящиеся) в букве ‘sa’ (sa-arṇe), и (ca) сидение, (состоящее из трезубца), заканчивающегося группой из трёх śakti-s, или сил (śakti-traya-antam āsanam), (содержащихся) в букве ‘au’ (au-kāre). Следует поклоняться (yājyāḥ) (всем категориям) вплоть до Māyā (māyā-antam hi), (которые покоятся) в букве ‘sa’ (sa-arṇe), и (ca) (сидению, состоящему из трезубца), заканчивающегося группой из трёх śakti-s, или сил (śakti-traya-antam), (которая -группа- содержится) в букве ‘au’ (au-kāre), (и) выше этого (tad-upari), Силе (śaktiḥ), природой которой является Vimarśa, или (Само)-осознание (vimarśa-rūpā), (всем им). Таким образом (iti evam), после выполнения (kṛtvā) nyāsa -а именно, установки рук- над опорой и над тем, что поддерживается (ādhāra-ādheya-nyāsam), один раз (sakṛt) произнося (мантру ‘Sauḥ’) (uccāreṇa eva), (yogī) должен воспринять (paśyet) вселенную (viśvam) прямо здесь (tatra eva), в Сознании (saṁvidi), которое стало также тем, что поддерживается (ādheya-bhūtāyām api). Это -вселенная- (tad) (тогда) также (api) состоит из Сознания (saṁvid-mayam). Таким образом (iti evam), поскольку вселенная есть Сознание (viśvasya saṁvidā), и (ca) поскольку Оно -Сознание- есть То -т.е. вселенная- (tena... tasyāḥ), имеет место (bhavati) состояние (взаимного) вложения (касательно этих двух -вселенной и Сознания-) (sampuṭībhāvaḥ). (Почему?) Потому что (yatas) вселенная (viśvam) возникает (uditam) из Сознания (saṁvidaḥ) (и) заканчивается (paryavasitam) прямо там -в Сознании- (tatra eva). А (ca) Сознание (saṁvid) возникает (udeti) из познаваемого (vedyāt), и (ca) прямо там (tatra eva) Оно приходит в (состояние) покоя (viśrāmyati). Следовательно (iti), такой (etāvattvam) Принцип Сознания (saṁvid-tattvam) достигается (labhyate) двойным состоянием вложенности (sampuṭībhāva-dvayāt). То же самое было сказано (tad uktam) (в другом месте):

"Вложенное (sampuṭīkṛtya) проявление (sṛṣṭim tu... iti)..."||

Затем (tatas) после подношения (arpayitvā) сандаловой пасты, благовоний, алкоголя, цветов и т.д. (gandha-dhūpa-āsava-kusuma-ādīn), которые -т.е. все эти подношения- заканчиваются состоянием погружения в Самость (ātma-prahvī-bhāva-antān), он должен, пребывая в своей собственной Самости, произносить (свою мантру) тихим голосом (sva-viśrāntyā japtvā). (Наконец), прекратив (своё начитывание мантры) (upasaṁhṛtya), он должен бросить (nikṣipet) (всё) в воду (jale)|

Это было внешнее жертвоприношение (iti bāhya-yāgaḥ)|

Сейчас (atha) (жертвоприношение) в Śakti (śaktau):

Здесь (tatra) Śakti играет, чтобы иметь природу Героя -т.е. Śiva-, (а) Герой, чтобы иметь природу Śakti (śaktitā-lāsā-vīrāṇām), обоюдно (anyonyam). Поскольку оба имеют природу обоих (ubhayeṣām ubhaya-ātmakatvena), через (их) взаимное действие (parasparam vyāpārāt) происходит пробуждение Śiva и Śakti, которое начинается с восторга и наслаждения, а заканчивается проявлением -т.е. самим сексуальным актом- (prollāsa-prārambha-sṛṣṭi-anta-śiva-śakti-prabodhe). Благодаря niyatiśakti -силы обуздания чувств всех живых существ- Высшего Господа (parama-īśa-niyatyā), здесь (имеет место) преобладание (prādhānyam) -т.е. в Śiva и Śakti- (tatra) чистой природы (śuddha-rūpatayā). Благодаря этому (etena ca), состояние Śakti (śaktitvam) даже в исключительной чакре, или группе (viśiṣṭa-cakrasya api) (является) объяснённым (vyākhyātam). Поклонение (pūjanam) (происходит) через проникновение в привязывание Пламени (śikhā-bandha-vyāptyā eva). Сидение (āsanam), (состоящее из трезубца), оканчивающегося группой из трёх śakti-s, или сил (śakti-traya-antam) в трёх углах (koṇa-traye) (и) в центре (madhye), (является) Visargaśakti, или Излучающей Силой (visarga-śaktiḥ). Такова специфическая характеристика проникновения (iti tu vyāptau viśeṣaḥ)|

Таким образом (evam), (должно быть выполнено проникновение) в его тело -т.е. в тело yogī- (sva-dehe), (и) прямо там (tatra eva) в (главную) чакру, или круг (cakre). После этого (tatas) (должно произойти проникновение) во вторичные чакры, или круги, такие как Brahmarandhra и т.д. (brahmarandhra-ādi-anucakreṣu)|

А сейчас (atha) (процедура), касающаяся пары (yāmale):

"Это (etad) (является) характеристикой (lakṣaṇam) śakti, или силы (śakteḥ): Неразделённость с тем, кто ей обладает (tadvat-abhedaḥ), следовательно (tatas), независимо от (anapekṣya) возраста (vayaḥ), касты и т.п. (jāti-ādīn ca), через связь (с Ней -т.е. с Śakti-) (āsaṅgāt) (происходит) отождествление (tādātmyam), рождённое парой, находящейся вне (этого) мира (loka-itara-yugalajam hi)"||

"(Она, в Её) тройственном (состоянии) (traidham), происходящем из (классификации как) рождённая, порождающая и со-рождённая (kārya-hetu-saha-utthatvāt), (может быть) непосредственной (sākṣāt), или (atha) Она может быть зачата (kḷptā) иначе (anyathā) на низком уровне (avatas). (Поэтому) Её следует почитать (abhyarcyā) (и) удовлетворять (tarpyā), потому что Она очень близка к Блаженству (ānanda-antikatvataḥ)"||

"(Уogī) должен поклоняться (arcet) (главной) чакре, или кругу (cakram... tad) должным образом (aucityāt). Он также должен поклоняться -букв. так же и- (tathā) второстепенным/подчинённым чакрам (anucakram), которые стоят на втором месте (anugam). Внешне (bahis) (это поклонение должно выполняться) с помощью цветов и т.д. (puṣpa-ādinā), а (ca) внутренне (antar), с помощью сандаловой пасты, еды, алкоголя и т.п. (gandha-bhukti-āsava-ādibhiḥ)"||

"Таким образом (evam), (имеется) состояние, возникающее из-за различной деятельности, полной массы Блаженства (ānanda-sandohi-tad-tad-ceṣṭa-ucchalat-sthitiḥ). (В результате) отождествления с (главной) чакрой (cakra-tādātmyāt) группа подчинённых чакр, или кругов (anucakra-gaṇaḥ) растворяется (в ней -т.е. в главной чакре-) (abhilīyate)"||

"Когда осознание собственной сущностной природы расширяется благодаря наслаждению от соответствующих удовольствий (nija-nija-bhoga-ābhoga-pravikāsi-nija-sva-rūpa-parimarśe), богини второстепенных кругов (anucakra-devyaḥ), на самом деле (hi), постепенно (kramaśas) движутся (yānti) к центральной чакре, или кругу Сознания (saṁvid-cakram... madhyamam)"||

"Эта (пара) (tad) из Śakti и владыки Śakti -букв. владыки этого- (śakti-tadvat-ātmakam) становится (bhavati) поглощённой друг другом (anyonya-samunmukham), когда их сила получает наполнение касательно группы лучей света, состоящей из божеств подчинённых чакр (anucakra-devatā-ātmaka-marīci-gaṇa-pūraṇa-adhigata-vīryam)"||

"Эта (tad) пара -т.е. śakti и владыка śakti- (yugalam), в которой возникает волнение, наделённое вибрациями (и порождённое производимым контактом) при входе в Высшую Обитель (ūrdhva-dhāma-praveśa-saṁsparśa-jāta-saṅkṣobham), будоражит (kṣubhnāti) даже (api) те (tāni) подчинённые круги (anucakrāṇi). Тогда (tadā) (подчинённые круги становятся) частью Того -а именно, частью Высшей Обители- (tad-mayāni), а не отдельной реальностью -букв. а не отделёнными- (na pṛthak tu)"||

"Таким образом (ittham), когда (yadā eva) эта (etad) пара (yāmalam) (становится местом), в котором (все) разговоры о различии и разделении исчезли (galita-bhidā-saṅkatham yad eva), тогда (tadā) благодаря градации манер (krama-tāratamya-yogāt) (она -т.е. пара- становится) тем самым (sā eva hi) Сознанием (saṁvid), (называемым) излучением, связанным с единением (visarga-saṅghaṭṭaḥ)"||

"Эта (tad) неизменная Обитель (dhruva-dhāma) (есть) Anuttara -т.е. Śiva- (anuttaram), вселенское обширное Наслаждение, состоящее из обоих -а именно, śakti и владыки śakti- (ubhaya-ātmaka-jagat-udāram ānandam). Высочайший (param) Kaula (kaulam) (не является) ни (no) умиротворённым/пассивным (излучением) (śāntam), ни (na api) активным (излучением) (uditam), (а скорее является) Причиной, порождающей пассивное и активное (излучения) (śānta-udita-sūti-kāraṇam)"||

"Тот, кто желает обрести Непрерываемое Состояние (anavacchinna-pada-īpsuḥ), должен воспринимать (sadā kuryāt) это Сознание (tām saṁvidam) сам (ātmasāt). Тогда (atha) оба —а именно, умиротворённое и активное (излучения) (śānta-udita-ātmaka-dvayam)— возникают (udeti) одновременно (yugapad) в śakti и во владыке śakti (śakti-śaktimatoḥ)"||

"Из-за взаимного погружения в собственную Самость (sva-ātma-anyonya-āveśāt) (śakti и её владыка) являются пассивным излучением и другим -а именно, активным излучением- (śānta-anyatve), поскольку оба обладают природой (dvaya-ātmatvāt) обоих (dvayoḥ). Тем не менее (tu), śakti (является той) (śaktiḥ)(а) не её владыка— (no tadvān), кто питает (puṣṇāti) проявление (sṛṣṭim), возникающее из владыки śakti (tadvad-uditām)"||

"(Смысл) Kula (kulam), воплощённый в образе Учителя (cāryam), (Гуру передаёт) ей -т.е. śakti- (tasyām), (а) ею (tayā), через единение, приходящее из вышеупомянутого союза (prokta-yoga-saṅghaṭṭāt), (значение Kula передаётся) мужчинам (nṛṣu). Итак (atha), те (te) становятся (полностью) установленными (rūḍhāḥ) в Непрерываемом Состоянии (anavacchidi... pade), кто (ye), (будучи вовлечённым) в те два проявления (sṛṣṭe dvitaye asmin) —а именно, в пассивное и активное состояния (śānta-udita-dhāmni)—, обращает внимание (anusandadhate) на первоочередную Сущность Visarga, или Излучения (prācyām visarga-sattām). А (ca) активное состояние (uditam), тайно исходящее из главного рта (mithas vaktrāt mukhyāt), внешне принимается (pragṛhyate ca bahis) во рту (vaktre)"||

"Когда группа богинь (devī-cakram) удовлетворена (tṛptam), (она) становится (bhavati) дарующей сверхъестественные силы, Знание и Освобождение (siddhi-jñāna-apavarga-dam). В практике (сосредоточения внимания на) состоянии умиротворения (śānta-abhyāse) (yogī) достигает Мирного Śiva (śāntam śivam eti), который является здесь (yad atra) кругом божеств (devatā-cakram)"||

"(Здесь именно возникает) пустота (śūnyam), состоящая из Nirānanda (nirānanda-mayam), которая более ценна (argham ca), чем состояние Nijānanda (nirvṛti-nija-dhāmatas), из-за привязанности к страстному желанию (raṇaraṇaka-rasāt), (а также) из-за желания наслаждаться внешними объектами, которые полны собственного Rasa -т.е. своего собственного Сознания- (nija-rasa-bharita-bahis-bhāva-carvaṇa-vaśena)"||

"Затем (atha) эта (tad) (группа) внутренних и полностью подчинённых чакр, или кругов, которая вырвалась наружу (āntara-pūrṇa-samucchalat-anucakram), также перемещается (yāti... api) к (главной) чакре, или кругу (cakram). Поэтому (iti) это (ayam) тройственное (trividhaḥ) (и) важное (anvarthaḥ) Излучение, или Visarga (visargaḥ) сияет (ucchalati), как прежде (prāk-vat)"||

"В этой обители Visarga, или Излучения (etad-visarga-dhāmani) (имеется) три вида (tridhā eva) силы мантры (manu-vīryam) из-за отражения (parimarśanataḥ). Мантра (mantraḥ) в зародыше различных восприятий (tad-tad-saṁvid-garbhe) приносит (sūte) различные плоды (tad-tad-phalam)"||

"В лотосе, покрывающем благоприятную (maṇḍala, или круг), который всегда активен и покоится внутри треугольника (koṇatraya-antar-āśrita-nitya-udita-maṇḍala-chade kamale), (имеется) стебель (nālam), постоянно соединённый (с тем лотосом) (nitya-aviyutam), (и) чей фактический корень (снабжён) шестнадцатилепестковым лотосом (ṣoḍaśa-dala-kamala-kalita-sat-mūlam)"||

"В огне (agnau), (разожжённом) процессом трения пары лотосов, связанных вместе стеблем, который находится посередине (madhyastha-nāla-gumphita-saroja-yuga-ghaṭṭana-kramāt), от союза множества лучей полной луны и прекрасного солнца, находящихся посередине (madhyastha-pūrṇa-śaśadhara-sundara-dinakara-kara-ogha-saṅghaṭṭāt), (и) от слияния частей семени и крови трёх лепестков (tri-dala-aruṇa-vīrya-kalā-saṅgāt) прямо посередине (происходит) (madhye) излучение в форме ростка (aṅkura-sṛṣṭiḥ). Таким образом (iti), с помощью mudrā союза луны, солнца и огня (śaśadhara-vāsarapati-citragu-saṅghaṭṭa-mudrayā) тот, кто порождает (kurvan) творцов последовательности проявления и т.д. -а именно, это относится к группе из двенадцати Kālī-s- (sṛṣṭi-ādi-kramamantaḥ), утверждается (sthitim labhate) в Четвёртом Состоянии (turye) немедленно (jhaṭiti)"||

"(Опыт), полный осознавания (vimarśa-mayaḥ), который (yaḥ) происходит (bhavet) при погружении в Khecaramudrā (etad-khecaramudrā-āveśe) в процессе питья, наслаждения, игры, смеха и т.д. (pāna-upabhoga-līlā-hāsa-ādiṣu) у Владыки Śakti и Его Śakti -т.е. у Śiva и Śakti- (sva-śakti-śaktimatoḥ) обоюдно (anyonyam), поэтому (является) (tad) силой мантры (mantra-vīryam), наделённой (такими) реалиями: Непроявленным звуком, рёвом, взрывом, слышимым звуком, звуком, концом звучания и непрерывным незатронутым звуком (avyakta-dhvani-rāva-sphoṭa-śruti-nāda-nāda-antaiḥ avyucchinna-anāhata-paramārthaiḥ)"||

"Две пары (yāmale), (или) два круга (cakre) (таковы:) В покое prāṇa и apāna -букв. выходящая и входящая- (gamana-āgama-viśrāntiṣu), два уха (karṇe), два глаза (nayane), два контакта между двумя liṅga-s (dvi-liṅga-samparke), соединение и прекращение тех (двух liṅga-s) (tad-sammīlana-yoge) и (ca) двое, чьё имя — ‘dehānta’, или конец тела (deha-anta-ākhye)"||

"Непроявленный (звук) (avyaktam), который (yad) (исходит) из области сердца в середине женской груди (kuca-madhya-hṛdaya-deśāt) (и) заканчивается на губах (oṣṭha-antam), пребывает в горле (kaṇṭha-gam). Услышав (ākarṇya) тот (непроявленный звук) (tad), который (yad) находится в середине двух кругов -т.е. в горле- (cakra-dvaya-madhya-gam), в момент прекращения возбуждения (kṣobha-vigama-samaye) (все звуки просто) исчезают (nirvānti). А (ca) там -в состоянии угасания всех звуков- (tatra) Высший (paramaḥ) Bhairava как звук (nāda-bhairavaḥ), который (yaḥ) восьмиричен (aṣṭavidhaḥ), (появляется) таким образом -т.е. в форме непроявленного звука и т.д.- (evam)"||

"По этой причине (yasmāt), Он -т.е. восьмиричный Bhairava-, сотворённый из света и звука (jyotis-dhvaniḥ ca), считается (ucyate) высшим (sā... paramā) проникновением (vyāptiḥ) мантры (māntrī). Мудрый (viduṣaḥ) (помнит) это (evam) в каждой действии (karmaṇi karmaṇi). (Это) является (syāt) Освобождением (muktiḥ) того, кто (всё ещё) жив (jīvataḥ). Согласно Писаниям (śāstre), Тот, кто знает Это (tad-jñaḥ), (является) освобождённым (muktaḥ) (и является) зародышем (garbhaḥ), т.е. вместилищем Сознания/Особого Знания Высшего Kula (para-kula-vijñāna-bhājanam)"||

"Ему следует полагать (kuryāt), что обитель пустоты и не-пустоты (śūnya-aśūnya-ālayam) (находится) в одном стержне (eka-daṇḍe) —в огне и воздухе (anala-anilau)—. (Тогда,) сделав трезубец одного вкуса --создав единообразие в трезубце Сил-- (śūlam samarasīkṛtya), (этот трезубец) пребывает (sthitam) как (iva) сок (rasam) в соке (rase)"||

"Он, несомненно, преуспевает (sihyati dhruvam) благодаря Khecarī (khecaryā), отбросив сомнения (tyakta-āśaṅkaḥ) (и) являясь свободным от установленных правил поведения в жизни (nis-ācāraḥ), думая (bhāvayan): 'Я (aham) не (na... iti) есть (asmi)', видя (paśyan) телесных (deha-sthāḥ) божеств (devatāḥ), восторг, сожаление и пр. (hlāda-udvega-ādi) в компактной массе Сознания (cid-ghane), (и) всегда (sadā) видя (paśyan), что группа божеств (devatā-gaṇam), обитающих в cakra-s, таких как уши, глаза, рот, нос и т.д. (karṇa-akṣi-mukha-nāsā-ādi-cakra-stham), является воспринимающей (grahītāram)"||

"Или (vā) с беспрецендентной смелостью (asamasāhasena) заставляя своё тело упасть (sva-deham sampātayan) вдруг (jhaṭiti) в далёкую дыру --или "ад"-- (śvabhre sudūre), сжимая (ākuñcya) (свои) две руки (hasta-dvitayam), он глядит --т.е. он видит-- (prapaśyan). Он должен практиковать (bhajeta) эту mudrā (mudrām imām), (называемую) Vyomacarī (vyomacarīm)"||

Здесь заканчивается (iti) это (eṣaḥ) жертвоприношение (в честь) пары (yāmala-yāgaḥ)|

Когда имманентная жизненная энергия проникла, как было упомянуто (ukta-vyāptike prāṇe viśva-maye), yāga, или жертвоприношение жизненной энергии (prāṇa-yāgaḥ) (является) подтверждением, или ратификацией (upodbalanam), (выполненной) посредством входа в вышеупомянутое Сознание (prokta-saṁvid-vyāptyā) через акт подбрасывания топлива (для священного огня), еду, парфюм, благовония и т.д. (tarpaṇa-anna-gandha-dhūpa-ādi-samarpaṇena)|

Впрочем (tu), жертвоприношение Сознания, или yāga (saṁvid-yāgaḥ) в качестве утверждения в покое (viśrānti-rūḍhiḥ) было описано (nirūpitaḥ) ранее (prāk eva)|

Таким образом (evam), совершив (kṛtvā) любую (anyatamam) из этих yāga-s, или жертвоприношений (etebhyaḥ yāgebhyaḥ), если (yadi) ученик (śiṣyaḥ) является (bhavati) тем, чьё сердце было очищено таким состоянием, лишённым сомнений (tathāvidha-nirvicikitsatā-pavitrita-hṛdayaḥ), тогда (tadā) (его Guru,) показывая сначала тот yāga (tad-yāga-darśana-pūrvakam), независимо от предыдущих подношений кунжута и очищенного масла (огню) (tila-ājya-āhuti-pūrvaka-nirapekṣam eva), должен инициировать (его) (dīkṣām kuryāt) через взгляд --т.е. глазами-- (avalokanayā) методом anusandhāna --повторяющегося интенсивного осознавания-- (anusandhāna-krameṇa) посредством вышеуказанного проникновения (pūrvokta-vyāptyā). Но (tu) правило (vidhiḥ) в предыдущих (pūrve eva) (ритуалах), начиная с непостижимой инициации --или посвящения отсутствующего ученика, поскольку он уже мёртв-- (parokṣa-dīkṣā-ādike) (и) заканчивая случающимися периодически (ритуалами) (naimittika-ānte), (следующее: Такие ритуалы должны проводиться) только (kevalam) с yāga, как основной частью (tad-yāga-pradhānatayā iti)|

Седьмой (saptamaḥ) Kulayāga (kula-yāgaḥ) является лучшим из всех (sarva-uttamaḥ), (и должен выполняться) в теле Гуру (guru-śarīre). Он --седьмой Kulayāga-- (sa) также (api) наполняет (pūrayati) всё (sarvam), когда выполняется (kṛtaḥ) одновременно (sakṛt eva) с предыдущим жертвоприношением, или yāga (prāk-yāga-sāhityena). Да будет благо (для всех) (iti śivam)||

(Это является) работой (kṛtiḥ) Его Святейшества, досточтимого великого преданного Великого Господа и лучшего из Гуру, блистательного Абхинавагупты (tatrabhavat-śrīmat-mahā-māheśvara-ācārya-varya-śrīmat-abhinavagupta-pādānām)||


в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Глава 21 Вверх   

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.