Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrasāra (Tantrasara): Глава 16

Parokṣadīkṣāprakāśanam - Объяснение таинственной инициации [или инициации отсутствующего]


 Вступление

Перед вами шестнадцатая глава, (называемая Parokṣadīkṣāprakāśanam).

Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой краткое изложение Tantrāloka. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Абхинавагупта был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrasāra, является краткой энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Абхинавагупта сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется, и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Глава 16

तन्त्रसारः
षोदशमाह्निकम्

अथ परोक्षस्य दीक्षा द्विविधश्च सः - मृतो जीवंश्च। तत्र कृतगुरुसेव एव मृत उद्वासितो वाभिचारादिहतो डिम्बाहतो मृत्युक्षणोदिततथारुचिर्मुखान्तरायातशक्तिपातो वा तथा दीक्ष्य इत्याज्ञा। अत्र च मृतदीक्षायामधिवासादि नोपयुज्यते। मण्डले मन्त्रविशेषसन्निधये यत्र बहुला क्रिया उत्तममुपकरणं पुष्पादि स्थानं पीठादि मण्डलं त्रिशूलाब्जादि आकृतिर्ध्येयविशेषो मन्त्रः स्वयं दीप्तश्च ध्यानपरस्य योगिनस्तदेकभक्तिसमावेशशालिनो ज्ञानिनश्च सम्बन्ध इत्येते सन्निधानहेतवो यथोत्तरमुक्ताः। समुदितत्वे तु का कथा स्यात् - इति परमेश्वरेणोक्तम्। ततो देवं पूजयित्वा तदाकृतिं कुशादिमयीमग्रे स्थापयित्वा गुर्वासादितज्ञानोपदेशक्रमेण तां पश्येत्स च

मूलाधारादुदेत्य प्रसृतसुविततानन्तनाड्यध्वदण्डं वीर्येणाक्रम्य नासागगनपरिगतं विक्षिपन्व्याप्तुमीष्टे।
यावद्धूमाभिरामप्रचिततरशिखाजालकेनाध्वचक्रं सञ्छाद्याभीष्टजीवानयनमिति महाजालनामा प्रयोगः॥

एतेनाच्छादनीयं व्रजति परवशं सम्मुखीनत्वमादौ पश्चादानीयते चेत्सकलमथ ततोऽप्यध्वमध्याद्यथेष्टम्।
आकृष्टावुद्धृतौ वा मृतजनविषये कर्षणीयेऽथ जीवे योगः श्रीशम्भुनाथागमपरिगमितो जालनामा मयोक्तः॥

बहिरपीत्थं कथं न भवत्याकर्षणादौ विनाभ्यासादिति चेत् - रागद्वेषादियोगवशेन तत्प्रवृत्तावैश्वर्यावेशायोगात्। ततो नियतिनियन्त्रितत्वादभ्यासाद्यपेक्षा स्यादेव। इह त्वनुग्रहात्मकपरमेश्वरतावेशात्तथाभावः। परमेश्वर एव हि गुरुशरीराधिष्ठानद्वारेणानुग्राह्याननुगृह्णाति। स चाचिन्त्यमहिमेत्युक्तप्रायम्। एवं जालप्रयोगाकृष्टो जीवो दार्भं जातीफलादि वा शरीरं समाविष्टो भवति न च स्पन्दते - मनःप्रणादिसामग्र्यभावात्तदनुध्यानबलात्तु स्पन्दतेऽपि तादृशेऽपि तस्मिन्पूर्ववत्प्रोक्षणादिसंस्कारः पूर्णाहुतियोजनिकान्तः। अत्र परं पूर्णाहुत्या तस्य दार्भाद्याकारस्य परतेजसि लयः कर्तव्यः। एवमुद्धृतोऽसौ पूर्णाहुत्यैवापवृज्यते - यदि स्वर्नरकप्रेततिर्यक्षु स्थितः। मनुष्यस्तु तदैव ज्ञानं योगं दीक्षां विवेकं वा लभते - अधिकारिशरीरत्वादिति मृतोद्धरणम्। जीवतोऽपि परोक्षस्योत्पन्ने शक्तिपातेऽयमेव क्रमो दार्भाकृतिकल्पनजीवाकृष्टिवर्जम्। ध्यानमात्रोपस्थापितस्यैवास्य संस्कारः। दीक्षा च भोगमोक्षोभयदायिनी - स्ववासनाबलीयस्त्वाद्भोगवासनाविच्छेदस्य चासम्भाव्यमानत्वाद्बहुभिर्दीक्षायामूर्ध्वशासनसंस्कारो बलवानन्यस्तु तत्संस्काराय स्यात्। परोक्षस्यापि दीक्षितस्य तथैव ज्ञानाद्याविर्भाव इति।

परमेश्वरतावेशदार्ढ्यात्स्वातन्त्र्यभाग्गुरुः।
परोक्षमभिसन्धाय दीक्षितेति किमद्भुतम्॥

Tantrasāraḥ
Ṣodaśamāhnikam

Atha parokṣasya dīkṣā dvividhaśca saḥ - Mṛto jīvaṁśca| Tatra kṛtaguruseva eva mṛta udvāsito vābhicārādihato ḍimbāhato mṛtyukṣaṇoditatathārucirmukhāntarāyātaśaktipāto vā tathā dīkṣya ityājñā| Atra ca mṛtadīkṣāyāmadhivāsādi nopayujyate| Maṇḍale mantraviśeṣasannidhaye yatra bahulā kriyā uttamamupakaraṇaṁ puṣpādi sthānaṁ pīṭhādi maṇḍalaṁ triśūlābjādi ākṛtirdhyeyaviśeṣo mantraḥ svayaṁ dīptaśca dhyānaparasya yoginastadekabhaktisamāveśaśālino jñāninaśca sambandha ityete sannidhānahetavo yathottaramuktāḥ| Samuditatve tu kā kathā syāt - Iti parameśvareṇoktam| Tato devaṁ pūjayitvā tadākṛtiṁ kuśādimayīmagre sthāpayitvā gurvāsāditajñānopadeśakrameṇa tāṁ paśyetsa ca

Mūlādhārādudetya prasṛtasuvitatānantanāḍyadhvadaṇḍaṁ vīryeṇākramya nāsāgaganaparigataṁ vikṣipanvyāptumīṣṭe|
Yāvaddhūmābhirāmapracitataraśikhājālakenādhvacakraṁ sañchādyābhīṣṭajīvānayanamiti mahājālanāmā prayogaḥ||

Etenācchādanīyaṁ vrajati paravaśaṁ sammukhīnatvamādau paścādānīyate cetsakalamatha tato'pyadhvamadhyādyatheṣṭam|
Ākṛṣṭāvuddhṛtau vā mṛtajanaviṣaye karṣaṇīye'tha jīve yogaḥ śrīśambhunāthāgamaparigamito jālanāmā mayoktaḥ||

Bahirapītthaṁ kathaṁ na bhavatyākarṣaṇādau vinābhyāsāditi cet - Rāgadveṣādiyogavaśena tatpravṛttāvaiśvaryāveśāyogāt| Tato niyatiniyantritatvādabhyāsādyapekṣā syādeva| Iha tvanugrahātmakaparameśvaratāveśāttathābhāvaḥ| Parameśvara eva hi guruśarīrādhiṣṭhānadvāreṇānugrāhyānanugṛhṇāti| Sa cācintyamahimetyuktaprāyam| Evaṁ jālaprayogākṛṣṭo jīvo dārbhaṁ jātīphalādi vā śarīraṁ samāviṣṭo bhavati na ca spandate - Manaḥpraṇādisāmagryabhāvāttadanudhyānabalāttu spandate'pi tādṛśe'pi tasminpūrvavatprokṣaṇādisaṁskāraḥ pūrṇāhutiyojanikāntaḥ| Atra paraṁ pūrṇāhutyā tasya dārbhādyākārasya paratejasi layaḥ kartavyaḥ| Evamuddhṛto'sau pūrṇāhutyaivāpavṛjyate - Yadi svarnarakapretatiryakṣu sthitaḥ| Manuṣyastu tadaiva jñānaṁ yogaṁ dīkṣāṁ vivekaṁ vā labhate - Adhikāriśarīratvāditi mṛtoddharaṇam| Jīvato'pi parokṣasyotpanne śaktipāte'yameva kramo dārbhākṛtikalpanajīvākṛṣṭivarjam| Dhyānamātropasthāpitasyaivāsya saṁskāraḥ| Dīkṣā ca bhogamokṣobhayadāyinī - Svavāsanābalīyastvādbhogavāsanāvicchedasya cāsambhāvyamānatvādbahubhirdīkṣāyāmūrdhvaśāsanasaṁskāro balavānanyastu tatsaṁskārāya syāt| Parokṣasyāpi dīkṣitasya tathaiva jñānādyāvirbhāva iti|

Parameśvaratāveśadārḍhyātsvātantryabhāgguruḥ|
Parokṣamabhisandhāya dīkṣiteti kimadbhutam||

Суть тантры (tantra-sāraḥ)
Шестнадцатая (ṣodaśam) глава (āhnikam)

Итак (atha), инициация (dīkṣā) отсутствующего (parokṣasya). (В этом типе инициации) он --т.е. ученик-- (saḥ) может быть в двух состояниях (dvi-vidhaḥ ca): мёртвым (mṛtaḥ) и (ca) живым (jīvan)|

Там (tatra) (право) получить инициацию таким образом имеет (tathā dīkṣyaḥ) тот --ученик--, кто умер (mṛtaḥ), выполняя служение (своему) Гуру (kṛta-guru-sevaḥ eva), или (vā) кто был изгнан (udvāsitaḥ), (или) был убит заклинанием и т.д. (abhicāra-ādi-hataḥ), (или) был убит в детстве (ḍimba-āhataḥ), (или) если желание (получения посвящения) возникает в нём в момент смерти (mṛtyu-kṣaṇa-udita-tathā-ruciḥ), или (vā) если (такой ученик) получил нисхождение Силы каким-либо другим способом (mukha-antara-āyāta-śaktipātaḥ). Таков приказ (Всевышнего Владыки) (iti ājñā)|

И (ca) здесь --в этом контексте-- (atra), касательно инициации мёртвого (ученика) (mṛta-dīkṣāyām), не применимо (na upayujyate) освящение и т.п. (adhivāsa-ādi)|

В maṇḍala (maṇḍale), где (yatra) ради близости определённого Мантры (mantra-viśeṣa-sannidhaye) (проводятся) многочисленные ритуальные действия (bahulā kriyā), (в качестве дополнения также должны быть) лучшие (uttamam) материалы (upakaraṇam), (например,) цветы и пр. (puṣpa-ādi), место (sthānam), (например,) сидения и пр. (pīṭha-ādi), круг (maṇḍalam), (например,) трезубец с лотосом и т.д. (triśūla-abja-ādi), формы (ākṛtiḥ), (например,) специальный объект медитации (dhyeya-viśeṣaḥ), (и) сам (svayam) светящийся (dīptaḥ) Мантра (mantraḥ). (И также должна быть) связь (sambandhaḥ) с yogī, посвятившим себя медитации (dhyāna-parasya yoginaḥ), и (ca) с jñānī (jñāninaḥ), полном погружённости в преданность Тому (tad-eka-bhakti-samāveśa-śālinaḥ). Таким образом (iti), эти (вещи) (ete) считаются (uktāḥ) в обычном порядке (yathā-uttaram) причиной близости (Мантры) (sannidhāna-hetavaḥ)|

Если вещи присутствуют вместе (samuditatve tu), что (ещё) можно сказать (kā kathā syāt)? — Так (это) было декларировано (iti... uktam) Высшим Господом (parama-īśvareṇa)|

Затем (tatas) после поклонения (pūjayitvā) Богу (devam), (Гуру) должен поместить (sthāpayitvā) спереди (agre) его форму --т.е. форму ученика-- (tad-ākṛtim), сделанную из Kuśa --определённого сорта травы-- и т.д. (kuśa-ādi-mayīm); (далее) он должен созерцать (paśyet) её --т.е. форму ученика-- (tām) в соответствии с методом учений и знаний, полученных от (его собственного) Гуру (guru-āsādita-jñāna-upadeśa-krameṇa). И (ca) он --а именно Гуру-- (saḥ):

"Поднявшись (udetya) от Mūlādhāra (mūlādhārāt), (Гуру) должен с помощью (своей) силы ухватиться (vīryeṇaākramya) за стержень, в котором хорошо распределены и проявлены пути многочисленных тонких каналов (prasṛta-suvitata-ananta-nāḍī-adhva-daṇḍam); (затем,) когда стержень достигает эфира носа (nāsā-gagana-parigatam), (Гуру) способен (īṣṭe) проникнуть (vyāptum) (в него), бросая --а именно, бросая стержень-- (vikṣipan) до тех пор, пока (yāvat) он не покроет (sañchādya) группу из (шести) путей (adhva-cakram) сетью языков пламени, которые прекрасны тем, что хорошо окутаны дымом (dhūma-abhirāma-pracitatara-śikhā-jālakena), который приближает желанную душу (abhīṣṭa-jīva-ānayanam). Этот механизм (iti... prayogaḥ) называется великой сетью (mahā-jāla-nāmā)||"

"Вначале (ādau) (всё, что) было покрыто (ācchādanīyam) той (великой сетью) (etena), покорно --букв. под влиянием другого-- (para-vaśam) появляется перед (Гуру) (vrajati... sammukhīnatvam). Затем (paścāt), хотя (ced) всё (sakalam atha) было приближено (к Гуру) (ānīyate), даже (api) тогда (tatas) (он найдёт своего ученика) таким, как он желал (yathā-iṣṭam) в середине (шести) путей (adhva-madhyāt). Йога (yogaḥ), относящаяся к привлечению (ākṛṣṭau) или (vā) извлечению (uddhṛtau) касательно умершего человека (mṛta-jana-viṣaye), или же (atha) относящаяся к притягиванию живого человека (karṣaṇīye... jīve), называемая jāla, или сетью (jāla-nāmā), декларируется (здесь) (uktaḥ) мной (mayā), как рассказанная в проявленных Писаниях и досточтимым Śambhunātha --Kulaguru Абхинавагупты-- (śrī-śambhunātha-āgama-parigamitaḥ)"||

Если утверждать (iti ced): Как --или "почему"-- (katham) это не (na bhavati) так (ittham) даже (api) снаружи (bahis)? (Потому что) отсутствует (vinā) практика (abhyāsāt) привлечения и т.д. (ākarṣaṇa-ādau)? — (Ответ таков:) Когда имеется склонность к этому (tat-pravṛttau), погружение в Господа может быть невозможным (aiśvarya-āveśa-ayogāt) из-за привязанности, отвращения и пр. (rāga-dveṣa-ādi-yoga-vaśena)|

По этой причине (tatas) определённо (имеется) зависимость от практики и т.д. (abhyāsa-ādi-apekṣā syāt eva) из-за ограничения, порождаемого Niyati (niyati-niyantritatvāt)|

Но (tu) здесь (iha), (имеет место) достижение --т.е. такая инициация отсутствующего может быть успешной-- (tathābhāvaḥ) из-за погружения в Великого Господа, состоящего из Милости (anugraha-ātmaka-parama-īśvaratā-āveśāt)|

Безусловно (hi), Сам Всевышний Владыка (parama-īśvaraḥ eva), управляя телом Гуру (guru-śarīra-adhiṣṭhāna-dvāreṇa), дарует Милость (anugṛhṇāti) тем, кто достоин её получить (anugrāhyān)|

И (ca), как обычно сказано (ukta-prāyam), Он (saḥ) (есть) "Непостижимое Величие" (acintya-mahimā iti)|

Таким образом (evam), душа (jīvaḥ), которая была привлечена/притянута посредством механизма сети (jāla-prayoga-ākṛṣṭaḥ), входит (samāviṣṭaḥ bhavati) в тело (śarīram) (ученика, сделанного из травы) Kuśa (dārbham), или (vā) в плод jātī --две возможности "жасмин крупноцветковый" или "мускатный орех"-- и т.д. (jātī-phala-ādi). Но (ca) оно не (na) вибрирует --или также "движется"-- (spandate)(Почему?) Из-за отсутствия полного набора ума, жизненной силы и т.д. (manas-praṇa-ādi-sāmagrī-abhāvāt). Но (tu) благодаря силе медитации на ней --на этой душе-- (tad-anudhyāna-balāt), оно даже вибрирует --или "движется"-- (spandate api). Хотя это так (tādṛśe api tasmin), ритуал освящения путём обрызгивания (водой) и т.д. (prokṣaṇa-ādi-saṁskāraḥ), заканчивающийся в yojanikā с полным жертвоприношением --для присоединения ученика к желаемому состоянию-- (pūrṇa-āhuti-yojanikā-antaḥ), (должен быть выполнен) как и прежде (pūrva-vat)|

Отныне (atra param), с помощью полного жервоприношения (pūrṇa-āhutyā), должно произойти (kartavyaḥ) растворение (layaḥ) той формы, сделанной из Kuśa и т.д. (tasya dārbha-ādi-ākārasya), в Высшем Свете (para-tejasi)|

Таким образом (evam), действительно через полное жертвоприношение (pūrṇa-āhutyā eva), он (asau) становится освобождённым (apavṛjyate), извлечённый из --т.е. вытащенный из-- (uddhṛtaḥ) любого (места, где) (yadi) он был --букв. где он находится-- (sthitaḥ): на небесах, в аду, в (мире) духов или в (мире) животных (svar-naraka-preta-tiryakṣu)|

Но (tu) (если он является) человеком --т.е. если такая душа ученика приняла человеческое тело в его следующей жизни-- (manuṣyaḥ), тогда (tadā eva) он обретает (labhate) Знание (jñānam), Йогу (yogam), инициацию (dīkṣām) или (vā) распознавание (vivekam)(Почему?) Потому что (ученик в этом случае обладает) телом, которое имеет право (на это) (adhikāri-śarīratvāt). Это называется извлечением из мёртвых (iti mṛta-uddharaṇam)|

Это (ayam eva) (является) методом (kramaḥ), когда происходит нисхождение Силы (utpanne śakti-pāte) на того, кто живой, но отсутствует (jīvataḥ api parokṣasya): Здесь нет привлечения души через создание формы, сделанной из Kuśa (dārbha-ākṛti-kalpana-jīva-ākṛṣṭi-varjam)|

(Это называется очистительным) ритуалом (saṁskāraḥ) того, кто приблизился только через медитацию (dhyāna-mātra-upasthāpitasya eva asya)|

А (ca) инициация (dīkṣā) (— это) то, что дарует как наслаждение, так и Освобождение (bhoga-mokṣa-ubhaya-dāyinī)(Почему?) Из-за превосходства в силе своих собственных vāsanā-s --т.е. тенденций-- (sva-vāsanā-balīyastvāt) и (ca) из-за того, что прекращение vāsanā-s наслаждения невозможно (bhogavāsanā-vicchedasya... asambhāvyamānatvāt). При посвящении (dīkṣāyām) многими --т.е. более, чем одним Гуру-- (bahubhiḥ), saṁskāra от возвышенного Учения --т.е. впечатление, оставленное актом чтения возвышенного Писания-- (ūrdhva-śāsana-saṁskāraḥ) сильна (balavān), а (tu) другие служат --т.е. другие saṁskāra как очистительный ритуал-- (anyaḥ... syāt) для очищения этого --т.е. для очищения впечатления, созданного актом чтения возвышенногоПисания-- (tad-saṁskārāya) --Абхинавагупта выражается здесь очень запутанно, я сделал всё возможное, переводя слово saṁskāra и как "впечатление", и как "очищающий ритуал" соответственно--|

Проявление Знания и т.д. (jñāna-ādya-āvirbhāvaḥ) для отсутствующего (ученика), который был инициирован (parokṣasya api dīkṣitasya), (происходит) так же, (как и в случае присутствующего) (tathā eva... iti)|

"Какое (kim) чудо (adbhutam), (что), благодаря решительному погружению в Высшего Господа (parama-īśvaratā-āveśa-dārḍhyāt), Гуру, наслаждающийся Абсолютной Свободой --т.е. Свободный Гуру-- (svātantrya-bhāk-guruḥ), инициирует --"dīkṣita" является вариацией самого распространённого спряжения "dīkṣate"-- (dīkṣita iti) отсутствующего (ученика) (parokṣam) путём (простого) нацеливания (на него) (abhisandhāya)!"||


ПЕРЕВОД ПОЛНОСТЬЮ ЗАКОНЧЕН, НО ЕЩЁ НЕ ОТШЛИФОВАН

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Глава 15 Вверх  Продолжить чтение Глава 17

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.