Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 75-78. Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Вступление

Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это девятнадцатый набор из четырёх строф, а все Писание составлено из 105 строф.

Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.

Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.

Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!

Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.

в начало


 Строфа 75

बाह्यदेवगृहे किल भक्तः पुष्पाद्याहरणपूर्वं देवपूजापरो दृष्टो देहदेवगृहे पुनर्ज्ञानी किं कुर्वन्नधितिष्ठति — इत्याह


तत्र च परमात्ममहाभैरवशिवदेवतां स्वशक्तियुताम्।
आत्मामर्शनविमलद्रव्यैः परिपूजयन्नास्ते॥७५॥


तस्मिन्स्वदेहदेवगृहे प्रकृष्टयोगी परमः सर्वातिशायी यश्चैतन्यलक्षण आत्मा स एव निःशेषशब्दादिविषयोपभोगविलायनप्रगल्भत्वाद्भैरवो भरणरवणवमनस्वभावः स एव शिवदेवता प्रकृष्टश्रेयोरूपो देवस्तां परिपूजयन्नास्तेऽनवरतं वक्ष्यमाणेन क्रमेण तां तर्पयन्परिस्फुरेत्। ननु बाह्यदेवता परिवारयुता भवत्येतां किम्परिवारयुतां समर्चयेत् — इत्याह स्वशक्तियुतामिति। स्वाश्चैतन्यरश्मिरूपाश्चिन्निर्वृतीच्छाज्ञानक्रियाशक्तीनां विभवात्मिकाश्चक्षुरादिकरणशक्तयस्ताभिर्युतां समन्तादावृताम्। कैः परिपूजयन्नास्ते — इत्याह आत्मामर्शन इत्यादि। स्वात्मैवेदं सर्वमिति यद् आमर्शनं सर्वपदार्थानां संविद्रूपतया पूर्णाहन्ताविश्रान्तिलक्षणो यः परामर्शस्तेन द्वैतकालुष्यकलङ्कपरिक्षयाद्विमलानि यानि शब्दादिविषयपञ्चकरूपाणि पूजार्थं द्रव्याणि जाड्यापगमेन विशुद्धानि तैरात्मामर्शनविमलद्रव्यैः — इति। अयमाशयः — ज्ञानी हेयोपादेयभेदकलङ्कपरित्यागेनायत्नोपनतं शब्दादिविषयपञ्चकं श्रोत्रादिकरणदेवीभिः समाहृत्यान्तश्चमत्कुर्वन्स्वात्मनाभेदमापादयति — इत्येवमनवरतं प्रतिविषयस्वीकारकाले योऽन्तरभेदेन चमत्कारः पूर्णाहन्तास्फुरणमेतदेव स्वात्मदेवतापूजनमत एव शब्दादयो विषयाः पूजोपकरणमित्यवधानवता विषयग्रहणकाले प्रतिक्षणं स्वात्मदेवतापूजकेन भाव्यम् — इति रहस्यविदः। एतदेव स्तुतिद्वारेण राजानकरामो दृब्धवान्यथा

नित्योद्दामसमुद्यमाहृतजगद्भावोपहारार्पणव्यग्राभिस्तव तैजसीप्रभृतिभिर्यच्छक्तिभिस्तर्प्यते।
तन्मांसास्रवसास्थिकूटकलिले काये श्मशानालये रूपं दर्शय भैरवं भवनिशासञ्चारवीरस्य मे॥

इति॥७५॥

Bāhyadevagṛhe kila bhaktaḥ puṣpādyāharaṇapūrvaṁ devapūjāparo dṛṣṭo dehadevagṛhe punarjñānī kiṁ kurvannadhitiṣṭhati — Ityāha


Tatra ca paramātmamahābhairavaśivadevatāṁ svaśaktiyutām|
Ātmāmarśanavimaladravyaiḥ paripūjayannāste||75||


Tasminsvadehadevagṛhe prakṛṣṭayogī paramaḥ sarvātiśāyī yaścaitanyalakṣaṇa ātmā sa eva niḥśeṣaśabdādiviṣayopabhogavilāyanapragalbhatvādbhairavo bharaṇaravaṇavamanasvabhāvaḥ sa eva śivadevatā prakṛṣṭaśreyorūpo devastāṁ paripūjayannāste'navarataṁ vakṣyamāṇena krameṇa tāṁ tarpayanparisphuret| Nanu bāhyadevatā parivārayutā bhavatyetāṁ kimparivārayutāṁ samarcayet — Ityāha svaśaktiyutāmiti| Svāścaitanyaraśmirūpāścinnirvṛtīcchājñānakriyāśaktīnāṁ vibhavātmikāścakṣurādikaraṇaśaktayastābhiryutāṁ samantādāvṛtām| Kaiḥ paripūjayannāste — Ityāha ātmāmarśana ityādi| Svātmaivedaṁ sarvamiti yad āmarśanaṁ sarvapadārthānāṁ saṁvidrūpatayā pūrṇāhantāviśrāntilakṣaṇo yaḥ parāmarśastena dvaitakāluṣyakalaṅkaparikṣayādvimalāni yāni śabdādiviṣayapañcakarūpāṇi pūjārthaṁ dravyāṇi jāḍyāpagamena viśuddhāni tairātmāmarśanavimaladravyaiḥ — Iti| Ayamāśayaḥ — Jñānī heyopādeyabhedakalaṅkaparityāgenāyatnopanataṁ śabdādiviṣayapañcakaṁ śrotrādikaraṇadevībhiḥ samāhṛtyāntaścamatkurvansvātmanābhedamāpādayati — Ityevamanavarataṁ prativiṣayasvīkārakāle yo'ntarabhedena camatkāraḥ pūrṇāhantāsphuraṇametadeva svātmadevatāpūjanamata eva śabdādayo viṣayāḥ pūjopakaraṇamityavadhānavatā viṣayagrahaṇakāle pratikṣaṇaṁ svātmadevatāpūjakena bhāvyam — Iti rahasyavidaḥ| Etadeva stutidvāreṇa rājānakarāmo dṛbdhavānyathā

Nityoddāmasamudyamāhṛtajagadbhāvopahārārpaṇavyagrābhistava taijasīprabhṛtibhiryacchaktibhistarpyate|
Tanmāṁsāsravasāsthikūṭakalile kāye śmaśānālaye rūpaṁ darśaya bhairavaṁ bhavaniśāsañcāravīrasya me||

Iti||75||

Во внешнем храме (bāhya-deva-gṛhe) преданный (bhaktaḥ) действительно (kila) видится (dṛṣṭaḥ) занятым (paraḥ) поклонением (pūjā) Богу (deva), сопровождаемым (pūrvam) актом принесения (āharaṇa) цветов (puṣpa) (в качестве подношений). Однако (punar) что (kim) Познающий Самости (jñānī) продолжает (adhitiṣṭhati) делать (kurvan) в храме (deva-gṛhe) тела (deha)? (Отвечая на этот вопрос, Abhinavagupta) сказал (āha) так (iti):


И (ca) в этом (храме своего собственного тела) (tatra) (Познающий Самость) продолжает (āste) поклоняться (paripūjayan) божеству (devatām), (называемому) Śiva (śiva), (также известному как) Высшая Самость (parama-ātma) (и) Великий Bhairava (mahā-bhairava), которого сопровождают (yutām) Его собственные (sva) Силы (śakti). (Он поклоняется Ему, используя) абсолютно чистые (vimala) субстанции (dravyaiḥ), памятуя (āmarśana) о Самости (ātma)||75||


("Paramātma" --букв. Высшая Самость-- означает в строфе:) тот (saḥ eva), кто (yaḥ) (является) "Ātmā" --букв. Самостью-- (ātmā), поскольку Он характеризуется (lakṣaṇaḥ) Caitanya, или Сознанием в Абсолютной Свободе (caitanya) (и) "Parama" (paramaḥ) (или) Тем, что превосходит (atiśāyī) всё (sarva). (Также), поскольку Он искусен (pragalbhatvāt) в растворении (vilāyana) наслаждения (upabhoga) от всех (niḥśeṣa) объектов (viṣaya), (таких как) звуки (śabda) и пр. (ādi), (Он известен как) "Bhairava" (bhairava), (или) Тот, чья природа (sva-bhāvaḥ) (— это) поддержание, растворение и проявление вселенной (bharaṇa-ravaṇa-vamana). Этот самый (Paramātmā, или Bhairava) (saḥ eva) (является) божеством (devatā), (именуемым) Śiva (śiva), т.е. Богом (devaḥ), чья сущность (rūpaḥ) — это Высшее (prakṛṣṭa) Добро (śreyas) --или "Высший и Благоприятный"--. В храме (tasmin... deva-gṛhe) своего собственного (sva) тела (deha) высший (prakṛṣṭa) Yogī (yogī) продолжает (āste) постоянное (anavaratam) поклонение (paripūjayan) методом (krameṇa), о котором будет рассказано позже (vakṣyamāṇena), т.е. он продолжает (parisphuret) угождать (tarpayan) Ему (tām).

Возражение (nanu): "(Поскольку) внешнее (bāhya) божество (devatā) сопровождается (yutā...bhavati) великой свитой (parivāra), каким видом (kim) великой свиты (parivāra) сопровождается (yutām) это (божество с именем Śiva), которого (etām) почитает (высший Yogī) (samarcayet... iti)?". (Abhinavagupta) сказал (āha): "svaśaktiyutām" (sva-śakti-yutām iti).

("Svaśakti" в "svaśaktiyutām" означает) Его собственные (svāḥ) великолепные (vibhava-ātmikāḥ) силы (śaktayaḥ) чувств (karaṇa), (например,) сила видения (cakṣus) и т.д. (ādi), которые являются лучами (raśmi-rūpāḥ) Сознания в Абсолютной Свободе (caitanya) (и) принадлежат Силам --т.е. происходят из Сил-- (śaktīnām) Cit --Сознания-- (cit), Nirvṛti --Блаженства-- (nirvṛti), Icchā --Воли-- (icchā), Jñāna --Знания-- (jñāna) (и) Kriyā --Действия-- (kriyā); (а термин "yutām" означает) полностью (samantāt) наполненный (āvṛtām) ими --этими Силами-- (tābhiḥ) --другими словами, "высший Yogī продолжает поклоняться божеству по имени Śiva, также известному как Высшая Самость и Великий Bhairava, которого сопровождают Его собственные Силы Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия--.

"Какого рода вещи (kaiḥ) он (использует для) продолжения (āste) поклонения (paripūjayan... iti)?". (Abhinavagupta) сказал (āha): "ātmāmarśana" (ātma-āmarśana) и т.д. (iti-ādi).

"Āmarśana" (āmarśanam), что (yad) "собственная (sva) Самость (ātmā eva) (является) всем (sarvam) этим (idam... iti)", (подразумевает) памятование (parāmarśaḥ), которое (yaḥ) характеризуется (lakṣaṇaḥ) покоем, или пребыванием (viśrānti) в Совершенном и Полном Я-Сознании (pūrṇa-ahantā), проявляющемся в форме (rūpatayā) Чистого Сознания (saṁvid) в отношении всех объектов (sarva-padārthānām). Из-за удаления (parikṣayāt) этим (памятованием) (tena) пятна (kalaṅka), появляющегося из мутности (kāluṣya) двойственности (dvaita), субстанции (dravyāṇi) для совершения поклонения (pūjā-artham), которые (yāni) состоят из (rūpāṇi) группы из пяти (pañcaka) объектов (viṣaya), (таких как) звук (śabda) и т.д. (ādi), (становятся) "vimala" (vimalāni), (или) совершенно чистыми (viśuddhāni), поскольку они покидают (apagamena) (своё) состояние бессознательности (jāḍya) --т.е. они перестают быть инертными субстанциями и наполняются Жизнью, или Сознанием--. (Следовательно, высший Yogī продолжает поклонение Śiva) с этими (taiḥ) субстанциями (dravyaiḥ), которые стали совершенно чистыми (vimala), благодаря (его) памятованию (āmarśana) о Самости (ātma... iti).

Смысл (āśayaḥ) таков (ayam): Познающий Самость (jñānī), полностью отказавшись от (parityāgena) двойственного (bheda) пятна (kalaṅka), (на основе того), что должно быть принято (upādeya) (или) отвергнуто (heya), (и) приняв для себя (samāhṛtya) через богинь (devībhiḥ) чувств (karaṇa)(таких как) сила слуха (śrotra) и т.д. (ādi)— группу из пяти (pañcakam) объектов (viṣaya) —т.е. звука (śabda) и т.д. (ādi)—, которые порождаются (upanatam) без усилия (ayatna), приводит (эту группу) в состояние (āpādayati) единства (abhedam) с самим собой --со своей собственной Самостью-- (sva-ātmanā), выражая при этом удивительный внутренний Восторг (antar-camatkurvan). Поэтому (iti evam) вот что (etad eva) (является) поклонением (pūjanam) божеству (devatā), (известному как) собственная (sva) Самость (ātma), (— это) Сияние (sphuraṇam) Совершенного и Полного Я-Сознания (pūrṇa-ahantā) (в форме) Восторга (camatkāraḥ), который (yaḥ) постоянно (anavaratam) (находится) во внутреннем единстве (antar-abhedena) (и испытывается) во время (kāle) контакта (чувств) (svīkāra) с каждым (prati) из (таких) объектов --звуком и т.д.-- (viṣaya). Из-за этого --из-за такой высшей точки зрения, т.е. благодаря внутреннему единству великого Yogī со всей вселенной-- (atas eva), "объекты (viṣayāḥ), (например,) звук (śabda) и т.д. (ādayaḥ), (считаются) необходимыми для поклонения божеству (pūjā-upakaraṇam iti)". (Следовательно, истинное поклонение) должно выполняться (bhāvyam) внимательным (avadhānavatā) поклоняющимся (pūjakena) божеству (devatā), (называемому) его собственной (sva) Самостью (ātma), в каждый момент (prati-kṣaṇam) во время (kāle) (его) восприятия (grahaṇa) объектов (viṣaya). Это установлено теми, кто знает тайное учение (iti rahasya-vidaḥ).

Также (yathā) автор (dṛbdhavān), (чьё имя —) Rājānakarāma --более известный как Rāmakaṇṭha-- (rājānakarāmaḥ), (охарактеризовал) ту же самую (истину) (etad eva) с помощью (dvāreṇa) восхваления (stuti):

"(Поскольку божество) довольно (мной) (tarpyate) благодаря чьим силам --силам чувств-- (yad-śaktibhiḥ) —начиная с (prabhṛtibhiḥ) возникающих в taijasa --состоянии сна--, и т.д. (taijasī)—, которые --такие силы-- интенсивно заняты (vyagrābhiḥ) подношением (arpaṇa) Тебе (tava) мирских (jagat) объектов (bhāva) в качестве даров (upahāra), (таких объектов), всегда (nitya) возникающих (samudyama) без ограничений (uddāma), поэтому (tad) покажи (darśaya) мне (me) ужасную (bhairava) форму (rūpam) Героя (vīrasya), который движется (sañcāra) в ночи (niśā) Saṁsāra --Трансмиграции, полной страданий-- (bhava) как тело (kāye), пребывающее на месте кремации (śmaśānālaye) (и) покрытое (kalile) массой (kūṭa) плоти (māṁsa), крови (asra), жира (vasā) (и) костей (asthi... iti)".

||75||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 76

पूजान्ते तावदग्निहवनेन भाव्यम् — इति ज्ञानिनः कथं तत् — इत्याह


बहिरन्तरपरिकल्पनभेदमहाबीजनिचयमर्पयतः।
तस्यातिदीप्तसंविज्ज्वलने यत्नाद्विना भवति होमः॥७६॥


तस्य एवंविधस्य स्वात्मदेवतापूजकस्यातिदीप्ते पराहन्ताचमत्कारभास्वरे चैतन्याग्नौ यत्नाद्विना तिलाज्येन्धनादिस्वीकारकदर्थनाया ऋते होमो वह्नितर्पणं सम्पद्यते। किं कुर्वतः — इत्याह बहिरन्तर इत्यादि। बहिर्नीलादौ प्रमेये यत् स्वपरप्रमातृकल्पनमन्तर्ग्राह्ये सुखादौ च यत् सङ्कल्पनम् — इत्येवंरूपो यो भेदो बाह्याबाह्ययोः प्रमातृप्रमेययोर्निश्चयसङ्कल्पनाभिमानवृत्तिस्वभावं नानात्वमेतदेव महाबीजं प्रमातृप्रमेययोस्ततः समुत्पत्तेस्तस्य कल्पनारूपस्य भेदबीजभूतस्य निचयो भेदस्यानन्त्याद्राशिस्तमर्पयतः परमाद्वयदृष्ट्याविकल्पकसंविद्रूपानुप्रवेशेन स्वात्मवह्नौ जुह्वतः — इति। अयमाशयः — परब्रह्मात्मकस्य योगिनो देहादिप्रमातृताभिमानाभावाद्यः स्वरससिद्धः स्वपरप्रमातृप्रमेयकलनपरिक्षयः स एवाकृत्रिमो होमः। यथाह भट्टश्रीवीरवामनः

यत्रेन्धनं द्वैतवनं मृत्युरेव महापशुः।
अलौकिकेन यज्ञेन तेन नित्यं यजामहे॥

इति॥७६॥

Pūjānte tāvadagnihavanena bhāvyam — Iti jñāninaḥ kathaṁ tat — Ityāha


Bahirantaraparikalpanabhedamahābījanicayamarpayataḥ|
Tasyātidīptasaṁvijjvalane yatnādvinā bhavati homaḥ||76||


Tasya evaṁvidhasya svātmadevatāpūjakasyātidīpte parāhantācamatkārabhāsvare caitanyāgnau yatnādvinā tilājyendhanādisvīkārakadarthanāyā ṛte homo vahnitarpaṇaṁ sampadyate| Kiṁ kurvataḥ — Ityāha bahirantara ityādi| Bahirnīlādau prameye yat svaparapramātṛkalpanamantargrāhye sukhādau ca yat saṅkalpanam — Ityevaṁrūpo yo bhedo bāhyābāhyayoḥ pramātṛprameyayorniścayasaṅkalpanābhimānavṛttisvabhāvaṁ nānātvametadeva mahābījaṁ pramātṛprameyayostataḥ samutpattestasya kalpanārūpasya bhedabījabhūtasya nicayo bhedasyānantyādrāśistamarpayataḥ paramādvayadṛṣṭyāvikalpakasaṁvidrūpānupraveśena svātmavahnau juhvataḥ — Iti| Ayamāśayaḥ — Parabrahmātmakasya yogino dehādipramātṛtābhimānābhāvādyaḥ svarasasiddhaḥ svaparapramātṛprameyakalanaparikṣayaḥ sa evākṛtrimo homaḥ| Yathāha bhaṭṭaśrīvīravāmanaḥ

Yatrendhanaṁ dvaitavanaṁ mṛtyureva mahāpaśuḥ|
Alaukikena yajñena tena nityaṁ yajāmahe||

Iti||76||

В конце (ante) поклонения (pūjā) обязательно должно быть (tāvat... bhāvyam) подношение жертвенному огню (agni-havanena... iti). Как (katham) это (происходит) (tad) в случае Познающего Самость (jñāninaḥ... iti)? (Abhinavagupta) сказал (āha) (следующее:)


В случае (Познающего Самость), который подносит (arpayataḥ) великое (mahā) множество (nicayam) семян (bīja) двойственности (bheda), (состоящих из) внутренних (antara) (и) внешних (bahis) ментальных конструкций (parikalpana), невероятно яркому Огню (atidīpta... jvalane) своего (tasya) Чистого Сознания (saṁvid), "homa" --акт подношения огню-- (homaḥ) происходит (bhavati) без (vinā) каких-либо усилий (yatnāt)||76||


В чрезвычайно ярком (ati-dīpte) —а именно, сверкающем (bhāsvare) Восторге (camatkāra) Высшего Я-Сознания (parā-ahantā)— Огне (agnau) Сознания в Абсолютной Свободе (caitanya) того человека (tasya) —т.е. такого (evaṁvidhasya) поклоняющегося (pūjakasya) божеству (devatā), (именуемому) собственной (sva) Самостью (ātma)—, имеет место (sampadyate) "homa" (homaḥ) —жертвоприношение (tarpaṇam) огню (vahni)— без (vinā) каких бы то ни было усилий (yatnāt), (другими словами,) без (ṛte) хлопот (kadarthanāyāḥ) нахождения (svī-kāra) семян кунжута (tila), топлёного масла (ājya), топлива (indhana) и т.п. (ādi).

Как (kim) это сделать (kurvataḥ... iti)? (Abhinavagupta) сказал (āha): "bahirantara" и т.д. (iti-ādi). "Bahir... (parikalpana)" (bahis) (— это) ментальное порождение (yad... kalpana) (касательно двойственности между) собой (sva... pramātṛ) (и) другим субъектом (para-pramātṛ) по отношению к внешнему объекту (prameye), (например,) голубому цвету и пр. (nīla-ādau), а (ca) ("antaraparikalpana" является) воображением (yad saṅkalpanam) (касательно двойственности) внутреннего объекта (antar-grāhye), (например,) удовольствия и т.п. (sukha-ādau... iti). Такая (evaṁrūpaḥ) двойственность (bhedaḥ), относящаяся к "внешнему против не внешнего" (bāhya-abāhyayoḥ), "субъекту против объекта" (pramātṛ-prameyayoḥ), (является) разнообразием (nānātvam), сущность которого (sva-bhāvam) состоит в ментальных модификациях --колебаниях ума-- (vṛtti), (основанных на) ошибочной концепции (abhimāna) принятия чего-либо как истинного (niścaya-saṅkalpanā). (И) именно это (etad eva) (есть) "mahā-bījam" --букв. множество семян-- (mahā-bījam), поскольку является источником (tatas samutpatteḥ) (двойственности, известной как) субъект-объект (pramātṛ-prameyayoḥ). "Nicaya" (nicayaḥ) того, что является (tasya... bhūtasya) семенами (bīja) двойственности (bheda) (и) основано на (rūpasya) (простом) воображении (kalpanā), (есть) груда (таких семян) (rāśiḥ), происходящих из бесконечности (ānantyāt) разнообразия (bhedasya). (Выражение "arpayataḥ... saṁvijjvalane" в строфе означает) "arpayataḥ" (arpayataḥ), (или) в случае подносящего (juhvataḥ) эту (великую груду семян, рождённых из двойственности,) (tam) огню (vahnau) своей собственной (sva) Самости (ātma) с точки зрения (dṛṣṭyā) высшей (parama) недвойственности (advaya), а именно, через проникновение (anupraveśena) в природу (rūpa) лишённого мыслей (avikalpaka) Чистого Сознания (saṁvid... iti).

(Подводя итог,) это (ayam) (является) смыслом (āśayaḥ) (всей строфы:) "В случае Yogī (yoginaḥ), являющегося (ātmakasya) Высшим (para) Брахмой (brahma), из-за отсутствия (abhāvāt) ложного представления (abhimāna), что субъективность (pramātṛtā) (— это) тело (deha) и пр. (ādi), естественная "homa" --акт подношения огню-- (saḥ eva akṛtrimaḥ homaḥ) (будет) уничтожением (parikṣayaḥ) ментальных творений (kalana), (известных как) я сам-другой (sva-para) (и) субъект-объект (pramātṛ-prameya), которое (yaḥ) осуществляется (siddhaḥ) соком и силой (rasa) Самости (sva)".

Как (yathā) сказал (āha) достопочтенный (bhaṭṭaśrī) Vīravāmana (vīravāmanaḥ):

"Мы поклоняемся (yajāmahe) всегда (nityam) через это жервоприношение (yajñena tena), которое не связано с миром (alaukikena), где (yatra) топливо (indhanam) (— это) лес (vanam) двойственности (dvaita), (а) смерть (mṛtyuḥ) (—) великое (mahā) животное (paśuḥ), (принесённое в жертву) (eva... iti)".

||76||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 77

एवंरूपस्य याजकस्य ध्यानमाह


ध्यानमनस्तमितं पुनरेष हि भगवान्विचित्ररूपाणि।
सृजति तदेव ध्यानं सङ्कल्पालिखितसत्यरूपत्वम्॥७७॥


नियताकारचिन्तितस्याकारस्यान्यत्र मनोवृत्तेर्गमनात्क्षयोऽस्तीदं पुनरनस्तमितं ध्यानं यस्मादेष भगवान् अप्यनन्तः स्वात्मरूपो महेश्वरः क्रियाशक्तिस्वभावविकल्पस्वातन्त्र्येण यानि विचित्राणि रूपाणि सृजति अनवरतं नानापदार्थान्विकल्परूपानाकारान्बुद्धिदर्पणे समुल्लिखति तदेवास्तोदयवर्जितमेतस्य ध्यानं चिन्तनं नातोऽन्यत्किञ्चित्। इतरत्र तु देवताविशेषे नानावक्त्राङ्गपरिकल्पनया नैयत्यं स्यात्। सर्वो मनोव्यापारः पराशक्तिस्फारपल्लवभूतः — इति जानानस्यानवच्छिन्नमिदं सर्वं परमेश्वरीभूतम्। तथा सङ्कल्पेन मनसा आलिखितं संविद्भित्तौ चित्रीकृतं सत्यरूपत्वं परमार्थता यस्य ध्यानस्य तत्। एवं यतः सर्वमिदं प्रकाशमानं विकल्पोल्लिखितं मनोव्यापाररूपमपि प्रकाशानतिरिक्तं सत्यं सर्वत्र संविदनुगमात् — इति। तदुक्तं श्रीमत्स्वच्छन्दशास्त्रे

यत्र यत्र मनो याति तत्र तत्रैव धारयेत्।
चलित्वा कुत्र गन्तासि सर्वं शिवमयं यतः॥

इति। तथा शैवोपनिषदि

यत्र यत्र मनो याति बाह्ये वाभ्यन्तरे प्रिये।
तत्र तत्र शिवावस्था व्यापकत्वात्क्व यास्यति॥

इति। तस्मात्स्वरसोदितमेतद्योगिनो ध्यानम् — इति॥७७॥

Evaṁrūpasya yājakasya dhyānamāha


Dhyānamanastamitaṁ punareṣa hi bhagavānvicitrarūpāṇi|
Sṛjati tadeva dhyānaṁ saṅkalpālikhitasatyarūpatvam||77||


Niyatākāracintitasyākārasyānyatra manovṛttergamanātkṣayo'stīdaṁ punaranastamitaṁ dhyānaṁ yasmādeṣa bhagavān apyanantaḥ svātmarūpo maheśvaraḥ kriyāśaktisvabhāvavikalpasvātantryeṇa yāni vicitrāṇi rūpāṇi sṛjati anavarataṁ nānāpadārthānvikalparūpānākārānbuddhidarpaṇe samullikhati tadevāstodayavarjitametasya dhyānaṁ cintanaṁ nāto'nyatkiñcit| Itaratra tu devatāviśeṣe nānāvaktrāṅgaparikalpanayā naiyatyaṁ syāt| Sarvo manovyāpāraḥ parāśaktisphārapallavabhūtaḥ — Iti jānānasyānavacchinnamidaṁ sarvaṁ parameśvarībhūtam| Tathā saṅkalpena manasā ālikhitaṁ saṁvidbhittau citrīkṛtaṁ satyarūpatvaṁ paramārthatā yasya dhyānasya tat| Evaṁ yataḥ sarvamidaṁ prakāśamānaṁ vikalpollikhitaṁ manovyāpārarūpamapi prakāśānatiriktaṁ satyaṁ sarvatra saṁvidanugamāt — Iti| Taduktaṁ śrīmatsvacchandaśāstre

Yatra yatra mano yāti tatra tatraiva dhārayet|
Calitvā kutra gantāsi sarvaṁ śivamayaṁ yataḥ||

Iti| Tathā śaivopaniṣadi

Yatra yatra mano yāti bāhye vābhyantare priye|
Tatra tatra śivāvasthā vyāpakatvātkva yāsyati||

Iti| Tasmātsvarasoditametadyogino dhyānam — Iti||77||

(В этой строфе Abhinavagupta) заявил (āha), что медитация (dhyānam) такого (evaṁrūpasya) жертвователя (yājakasya) (такова):


Однако (punar) медитация (этого Познающего Самость) (dhyānam) не затухает --не прекращается-- (anastamitam), потому что (hi) Благоприятный --Великий Господь- (eṣaḥ... bhagavān) излучает --проявляет-- (sṛjati) многообразные (vicitra) формы (rūpāṇi). Эта (tad eva) его медитация (dhyānam), (в которой всё, что) отображается (ālikhita) (на полотне Чистого Сознания) умом (saṅkalpa), (составляет) Высшую Истину (satya-rūpatvam)||77||


Происходит (asti) разрушение (kṣayaḥ) формы (ākārasya), которая считалась (cintitasya) ограниченной (niyata) в своём аспекте (ākāra) из-за движения (gamanāt) ментальных модификаций (manas-vṛtteḥ). Эта (idam) медитация (dhyānam) (Познающего Самость) однако (punar) не подвержена отклонению --она не прекращается-- (anastamitam), потому что (yasmāt) Благоприятный --Śiva-- (eṣaḥ bhagavān api), бесконечный (anantaḥ) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ), являющийся (rūpaḥ) его собственной (sva) Самостью (ātma), излучает --проявляет-- (sṛjati) формы (rūpāṇi), которые (yāni) многочисленны и разнообразны (vicitrāṇi), благодаря Его Абсолютной Свободе (svātantryeṇa) по отношению к мыслям (vikalpa), чьей --Его Абсолютной Свободы-- природой (sva-bhāva) является Сила (śakti) Действия (kriyā). (Короче говоря, в медитации этого великого Yogī,) Он постоянно рисует (anavaratam... samullikhati) различные вещи (nānā-padārthān), т.е. формы (ākārān), сущностью которых являются (rūpān) мысли (vikalpa) в зеркале (darpaṇe) (его) интеллекта (buddhi), (и) именно это (tad eva) (есть) его (etasya) "dhyāna" (dhyānam), (или) медитация (cintanam), лишённая (varjitam) заката и восхода --конца и начала-- (asta-udaya). (Такая его медитация) есть ничто иное (na... anyat kiñcid), кроме этого (atas).

Но (tu) с другой стороны (itaratra), может быть (syāt) ограничение (naiyatyam) в отношении отдельного (viśeṣe) божества (devatā) в соответствии с мысленной визуализацией (parikalpanayā) различных (nānā) лиц (vaktra) (и) тел (aṅga).

(Тем не менее,) "вся (sarvaḥ) ментальная (manas) работа (vyāpāraḥ) — это (bhūtaḥ) росток (pallava), простирающийся от (sphāra) Высшей (parā) Силы (śakti... iti)" к тому, кто постоянно знает (jānānasya anavacchinnam), что всё (sarvam) это (idam) есть Всевышний (parama-īśvarī-bhūtam).

Таким образом (tathā), при медитации (dhyānasya) этого (Познающего Самость) (yasya) то (tad), что является "ālikhita" (ālikhitam) —изображённым (citrī-kṛtam) на холсте (bhittau) Чистого Сознания (saṁvid)— посредством "saṅkalpa" (saṅkalpena) —посредством ума (manasā)—, (составляет) "satyarūpatvam" (satya-rūpatvam) —Высшую Истину (parama-arthatā)—.

Поэтому (evam), поскольку (yatas) всё (sarvam) то (idam), (что) проявлено Светом Самости (prakāśamānam), даже (api) то, что изображено (ullikhitam) мыслями (vikalpa), (и) чья природа (rūpam) — ментальные (manas) операции (vyāpāra), является Истиной (satyam), (следовательно), не отлично от (anatiriktam) Света Самости (prakāśa), так как (anugamāt) Чистое Сознание (saṁvid) повсеместно (sarvatra... iti).

Эта (же истина) (tad) была (также) провозглашена (uktam) в уважаемом Svacchandatantra (śrīmat-svacchanda-śāstre):

"Куда бы (yatra yatra) (его) ум (manas) ни направился (yāti), (Yogī) должен удерживать свою концентрацию (dhārayet) именно там (tatra tatra eva). Поскольку (yatas) всё (sarvam) есть Śiva (śiva-mayam), (о ум,) куда (kutra) ты направишься (gantāsi) со своим движением (туда-сюда) (calitvā... iti)?".

Подобным образом (tathā) в Vijñānabhairava --также известной как Тайная Доктрина Śiva-- (śaiva-upaniṣadi):

"Куда бы (yatra yatra) ум (manas) ни направился (yāti), будь то (vā) во вне (bāhye) (или) внутрь (abhyantare), О Возлюбленная (priye), Состояние (avasthā) Śiva (śiva) именно там (tatra tatra), поскольку Оно всепроникающе (vyāpakatvāt). (О ум,) куда (kva) ты направишься (yāsyati... iti) (тогда)?".

Следовательно (tasmāt), медитация (dhyānam) того Yogī (etad-yoginaḥ) возникает (uditam) из сока (rasa) (его собственной) Самости (sva... iti)||77||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 78

जपश्चास्य कीदृशः स्यात् — इत्याह


भुवनावलीं समस्तां तत्त्वक्रमकल्पनामथाक्षगणम्।
अन्तर्बोधे परिवर्तयति च यत्सोऽस्य जप उदितः॥७८॥


वक्ष्यमाणेन क्रमेण यो विश्वस्य प्रतिक्षणमभेदेन पराहन्ताप्रत्यवमर्शः सोऽयमस्य जप उदितोऽकृत्रिमत्वेन कथितः। कोऽसौ — इत्याह भुवनावलीं समस्तां षट्त्रिंशत्तत्त्वसमूहान्तर्वर्तिनीं चत्वारिंशदुत्तरशतद्वयसङ्ख्यातां प्राकारपङ्क्तिं निःशेषां तथा तत्त्वक्रमकल्पनामिति तत्त्वक्रमस्य आत्मविद्याशिवाख्यस्य परिकल्पनां परिच्छेदमथाक्षगणमित्यन्तर्बहिष्करणरूपमिन्द्रियसमूहं च — इति अन्तर्बोधे मध्यमप्राणशक्त्यक्षसूत्रभूतायां स्वसंवित्तौ नादबिन्दुप्रवाहक्रमेण यत्परिवर्तयति अरघट्टघटीयन्त्रवत्प्रतिप्राणविक्षेपसृष्टिस्थितिसंहारक्रमेण सर्वमेतत्स्वसंवित्तौ परिभ्रमयति प्रतिक्षणं नादात्मना परामृशति — इति यावत्। स एव पूर्णाहन्ताविश्रान्तिलक्षणोऽकृत्रिमोऽस्य जपः। अयमाशयः — जपः किल वाच्यरूपाया देवताया वाचकस्य मन्त्रस्योच्चारः स चाक्षमालया प्राणशक्तिव्याप्तिकयाक्षपरिवर्तनक्रमेण सङ्ख्येयः। परमाद्वययोगिनस्तु स्वा प्राणशक्तिस्तन्तुभूता मध्यमप्राणे प्रवाहक्रमेण नदन्ती स्वरसोदिता सर्वाक्षक्रोडीकारेण सहजैवाक्षमालोच्यते यतः सर्वमिदं वाच्यं षट्त्रिंशत्तत्त्वात्मकं विश्वं प्राणशक्तावेव प्रतिष्ठितं सत् प्रतिप्राणविक्षेपमुदयव्ययक्रमेण परास्वभावा भगवती प्राणस्वरूपमाश्रित्य विमृशन्ती प्रतिप्राणस्पन्दमवधानवतो योगिनो जपमकृत्रिमं साधयति। अत्र जपसङ्ख्या

एकविंशत्सहस्राणि षट्शतानि दिवानिशम्।
जपो देव्याः समुद्दिष्टः सुलभो दुर्लभो जडैः॥

इति शैवोपनिषदि। शिवसूत्रेषु

कथा जपः।

इति। एवमेष वन्द्यचरणानामवधानवतामेव गोचरः — इति॥७८॥

Japaścāsya kīdṛśaḥ syāt — Ityāha


Bhuvanāvalīṁ samastāṁ tattvakramakalpanāmathākṣagaṇam|
Antarbodhe parivartayati ca yatso'sya japa uditaḥ||78||


Vakṣyamāṇena krameṇa yo viśvasya pratikṣaṇamabhedena parāhantāpratyavamarśaḥ so'yamasya japa udito'kṛtrimatvena kathitaḥ| Ko'sau — Ityāha bhuvanāvalīṁ samastāṁ ṣaṭtriṁśattattvasamūhāntarvartinīṁ catvāriṁśaduttaraśatadvayasaṅkhyātāṁ prākārapaṅktiṁ niḥśeṣāṁ tathā tattvakramakalpanāmiti tattvakramasya ātmavidyāśivākhyasya parikalpanāṁ paricchedamathākṣagaṇamityantarbahiṣkaraṇarūpamindriyasamūhaṁ ca — Iti antarbodhe madhyamaprāṇaśaktyakṣasūtrabhūtāyāṁ svasaṁvittau nādabindupravāhakrameṇa yatparivartayati araghaṭṭaghaṭīyantravatpratiprāṇavikṣepasṛṣṭisthitisaṁhārakrameṇa sarvametatsvasaṁvittau paribhramayati pratikṣaṇaṁ nādātmanā parāmṛśati — Iti yāvat| Sa eva pūrṇāhantāviśrāntilakṣaṇo'kṛtrimo'sya japaḥ| Ayamāśayaḥ — Japaḥ kila vācyarūpāyā devatāyā vācakasya mantrasyoccāraḥ sa cākṣamālayā prāṇaśaktivyāptikayākṣaparivartanakrameṇa saṅkhyeyaḥ| Paramādvayayoginastu svā prāṇaśaktistantubhūtā madhyamaprāṇe pravāhakrameṇa nadantī svarasoditā sarvākṣakroḍīkāreṇa sahajaivākṣamālocyate yataḥ sarvamidaṁ vācyaṁ ṣaṭtriṁśattattvātmakaṁ viśvaṁ prāṇaśaktāveva pratiṣṭhitaṁ sat pratiprāṇavikṣepamudayavyayakrameṇa parāsvabhāvā bhagavatī prāṇasvarūpamāśritya vimṛśantī pratiprāṇaspandamavadhānavato yogino japamakṛtrimaṁ sādhayati| Atra japasaṅkhyā

Ekaviṁśatsahasrāṇi ṣaṭśatāni divāniśam|
Japo devyāḥ samuddiṣṭaḥ sulabho durlabho jaḍaiḥ||

Iti śaivopaniṣadi| Śivasūtreṣu

Kathā japaḥ|

Iti| Evameṣa vandyacaraṇānāmavadhānavatāmeva gocaraḥ — Iti||78||

(ca) какого рода (kīdṛśaḥ) его (asya) начитывание Мантры (japaḥ...syāt... iti)? --А на что похоже его начитывание Мантры?--". (Abhinavagupta) сказал (āha):


(Познающий Самость --великий Yogī-- заставляет) все (samastām) мириады (āvalīm) миров (bhuvana), точное разделение, (называемое "ātma-vidyā-śiva") (kalpanām), последовательности (krama) категорий (tattva) и (atha) совокупности (gaṇam) Сил, состоящих из Antaḥkaraṇa --интеллекта, эго и ума-- и Bahiṣkaraṇa --Сил Восприятия и Действия-- (akṣa), двигаться вокруг, (как бусины чёток) (parivartayati ca yad), во внутреннем Сознании (antar-bodhe). Это (saḥ) называется (uditaḥ) его (asya) начитыванием Мантры (japaḥ)||78||


Акт осознания, или переживания (pratyavamarśaḥ), что (yaḥ) вселенная (viśvasya) есть Высшее Я-Сознание (parā-ahantā) в полном единстве (abhedena) в каждый момент (pratikṣaṇam) посредством метода (krameṇa), о котором будет говориться позже (vakṣyamāṇena),... именно это (saḥ ayam) считается (uditaḥ) его --Познающего Самость-- (asya) "japa", или начитыванием Мантры (japaḥ), (и такая "japa") провозглашается (kathitaḥ) естественной (akṛtrimatvena).

Что (kaḥ) это (asau... iti)? (Abhinavagupta) сказал (āha): "bhuvanāvalīṁ samastām" --букв. все мириады миров-- (bhuvana-āvalīm samastām), т.е. вся (niḥśeṣām) система (paṅktim) вложений (prākāra), чьё число оценивается в (saṅkhyātām) двести сорок (catvāriṁśat-uttara-śatadvaya), и которые находятся в (antar-vartinīm) собрании (samūha) тридцати шести (ṣaṭ-triṁśat) таттв, или категорий (tattva). Также (tathā) (Abhinavagupta дополнительно сказал:) "tattvakramakalpanām" (tattva-krama-kalpanām iti), а именно, "parikalpanā" (parikalpanām), (или) точное деление (paricchedam), известное как (ākhyasya) "ātmavidyāśiva" (ātma-vidyā-śiva) в "tattvakrama" --букв. в последовательности таттв, или категорий-- (tattva-kramasya) --ātmatattva-s включают категории с 13 по 36, vidyātattva-s содержат категории с 6 по 12 и, наконец, śivatattva-s состоят из категорий с 1 по 5--. (После этого Abhinavagupta говорил о) "athākṣagaṇam" (atha-akṣa-gaṇam), (что означает)(ca) совокупность (samūham) Indriya-s, или Сил --обычно это переводится как "чувства", хотя в данном контексте это не совсем точно-- (indriya), состоящая из (rūpam) 'Antaḥkaraṇa' --"внутреннего (физического) органа", содержащего интеллект, эго и ум (таттвы с 14 по 16)-- (antar... karaṇa)", (вместе с) 'Bahiṣkaraṇa' --"внешним органом", состоящим из Jñānendriya-s, или Сил Восприятия, и Karmendriya-s, или Сил Действия (категорий с 17 по 26)-- (bahis-karaṇa... iti)". (Далее Abhinavagupta выразил:) "antarbodhe" --букв. внутреннее Сознание-- (antar-bodhe), (другими словами,) в собственном Сознании (sva-saṁvittau), которое является (bhūtāyām) чётками (akṣasūtra) средней (madhyama) "Prāṇaśakti" (prāṇa-śakti), появляющейся в форме (krameṇa) непрерывного потока (pravāha) Nāda и Bindu --божественных Звука и Света-- (nāda-bindu). (Затем Abhinavagupta сказал:) "parivartayati ca yat" --он заставляет двигаться по кругу (подобно бусинкам чёток, т.е. всё то, что было описано ранее, а именно, все мириады миров, точное разделение, называемое "ātma-vidyā-śiva", последовательности категорий, наряду с интеллектом, эго, умом, Силами Восприятия и Действия)-- (yad parivartayati), т.е. он заставляет всё это вращаться (sarvam etad... paribhramayati) в своём собственном Сознании (sva-saṁvittau), следуя порядку (krameṇa) проявления (sṛṣṭi), поддержания (sthiti) (и) растворения (saṁhāra) с каждым (prati) движением вверх и вниз (vikṣepa) жизненной энергии (по каналу Suṣumnā , расположенному в его позвоночнике) (prāṇa), как (если бы это было) (vat) водяное колесо (ghaṭīyantra), (добывающее воду) из колодца (araghaṭṭa). (И) он осознаёт --испытывает-- (parāmṛśati) (весь этот процесс) в каждый момент (prati-kṣaṇam) в форме Nāda --божественного Звука-- (nāda-ātmanā). Таков смысл (строфы) (iti yāvat).

Это (saḥ) (и есть) безусловно (eva) его (asya) начитывание Мантры japaḥ), которое происходит естественно (akṛtrimaḥ) (и) характеризуется (lakṣaṇaḥ) покоем, или пребыванием (viśrānti) в Полном и Совершенном (pūrṇa) Я-Сознании (ahantā).

Смысл (этой строфы тогда) (āśayaḥ) такой (ayam): Japa --букв. начитывание Мантры-- (japaḥ) (— это), на самом деле (kila), произнесение (uccāraḥ) Мантры (mantrasya), (а эта Мантра является) тем, что обозначает (vācakasya) божество (devatāyāḥ), чья природа (rūpāyāḥ) обозначается (vācya). Эту (japa) (saḥ ca) следует рассматривать (saṅkhyeyaḥ) как постепенное (krameṇa) движение по кругу (parivartana) чёток (akṣa), (символизируемое) проникновением (vyāptikayā) "Prāṇaśakti", (двигающейся вверх и вниз через Suṣumnā внутри позвоночника) (prāṇa-śakti) —которая принимает форму чёток (akṣa-mālayā)—.

(Кроме того,) эта самая (svā) "Prāṇaśakti" (prāṇa-śaktiḥ) Yogī (yoginaḥ), (наполненная) высшей (parama) недвойственностью (advaya... tu), считается (ucyate) естественными (sahajā eva) чётками (akṣa-mālā), (поскольку) Она (bhūtā) (подобна) нити (tantu), которая, возникнув (uditā) из сока (rasa) Самости (sva), звучит (nadantī) в форме (krameṇa) непрерывного потока (pravāha) в срединном канале --в Suṣumnā-- (madhyama-prāṇe), охватывая (kroḍī-kāreṇa) все (sarva) "akṣa-s" --Силы, состоящие из Antaḥkaraṇa (интеллекта, эго и ума) и Bahiṣkaraṇa (Сил Восприятия и Сил Действия)-- (akṣa), поскольку (yatas) вся (sarvam) эта (idam) вселенная (viśvam), состоящая из (ātmakam) тридцати шести (ṣaṭ-triṁśat) категорий (tattva) (и) являющаяся "vācya", или обозначенной (vācyam), заключена (pratiṣṭhitam sat) только (eva) в "Prāṇaśakti" (prāṇaśaktau). Каждое (prati) движение (vikṣepam) жизненной энергии (prāṇa), появление и исчезновение --т.е. вверх и вниз-- (udaya-vyaya-krameṇa), (является) Высшей Госпожой --Śakti, Богиней-- (parā-svabhāvā bhagavatī), (которая), принимая (āśritya) природу (sva-rūpam) "prāṇa", или жизненной энергии (prāṇa) --из-за этого Она зовётся "Prāṇaśakti"--, сознательно (vimṛśantī ) производит (sādhayati) естественную (akṛtrimam) "japa", или начитывание Мантры (japam) в случае внимательного Yogī (avadhānavataḥ yoginaḥ) с каждым (prati) движением (spandam) (его) "prāṇa", или жизненной энергии (prāṇa).

Касательно этой (темы) (atra), число (saṅkhyā) начитываний Мантры (japa) (было также описано) в Vijñānabhairava --известной как Тайная Доктрина Śiva-- (śaiva-upaniṣadi):

"День и ночь (divāniśam) (это живое существо начитывает её) 21,600 (раз) (ekaviṁśatsahasrāṇi ṣaṭśatāni). Было указано (samuddiṣṭaḥ), что начитывание (japaḥ) Богини (devyāḥ) очень лёгкое (sulabhaḥ) (для мудрого, но) трудное (durlabhaḥ) для немудрого (jaḍaiḥ... iti)"||

(А) в Śivasūtra-s (śivasūtreṣu) (читаем:)

(Его) разговор (kathā) (— это) начитывание (Мантры или Молитвы) (japaḥ... iti).

Таким образом (evam), это (eṣaḥ) (является) сферой, или полем действия (gocaraḥ) внимательных (Yogī-s) (avadhānavatām eva), чьи стопы (caraṇānām) наиболее почитаемы (vandya... iti)||78||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Строфы 71-74 Вверх  Продолжить чтение Строфы 79-82