Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 40-43. Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Вступление

Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это одиннадцатый набор из четырёх строф, всё Писание составлено из 105 строф.

Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.

Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.

Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!

Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.

в начало


 Строфа 40

एवं भ्रान्तिद्वयापसारणात्परमेश्वरीभूतस्य योगिनो न किञ्चित्कार्यमवशिष्यते — इत्याह


इत्थं विभ्रमयुगलकसमूलविच्छेदने कृतार्थस्य।
कर्तव्यान्तरकलना न जातु परयोगिनो भवति॥४०॥


इत्थं कारिकार्थप्रतिपादितप्रकारेण भ्रान्तिद्वयस्य प्ररोहविदारणे कृतार्थस्य स्वस्वातन्त्र्यस्य परिज्ञप्तेरशेषसङ्कोचविदलनात्कृतः प्राप्तोऽर्थः पुरुषार्थलाभो येन तस्य प्रकृष्टयोगयुक्तस्य न कदाचित्कर्तव्यान्तरस्य तीर्थाटनक्षेत्रपरिग्रहदीक्षाजपध्यानव्याख्याश्रवणादिरूपस्य कार्यशेषस्य कलना मनोव्यापारोऽपि न विद्यते

अयमेव परो धर्मो यद्योगेनात्मदर्शनम्।

इति हि स्वात्मयोगस्य प्राधान्यमतस्तत्प्राप्त्या नान्यत्र परिश्रमः पूर्णयोगिनः। यदुक्तम्

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च॥

इति गीतासु॥४०॥

Evaṁ bhrāntidvayāpasāraṇātparameśvarībhūtasya yogino na kiñcitkāryamavaśiṣyate — Ityāha


Itthaṁ vibhramayugalakasamūlavicchedane kṛtārthasya|
Kartavyāntarakalanā na jātu parayogino bhavati||40||


Itthaṁ kārikārthapratipāditaprakāreṇa bhrāntidvayasya prarohavidāraṇe kṛtārthasya svasvātantryasya parijñapteraśeṣasaṅkocavidalanātkṛtaḥ prāpto'rthaḥ puruṣārthalābho yena tasya prakṛṣṭayogayuktasya na kadācitkartavyāntarasya tīrthāṭanakṣetraparigrahadīkṣājapadhyānavyākhyāśravaṇādirūpasya kāryaśeṣasya kalanā manovyāpāro'pi na vidyate

Ayameva paro dharmo yadyogenātmadarśanam|

Iti hi svātmayogasya prādhānyamatastatprāptyā nānyatra pariśramaḥ pūrṇayoginaḥ| Yaduktam

Yadā te mohakalilaṁ buddhirvyatitariṣyati|
Tadā gantāsi nirvedaṁ śrotavyasya śrutasya ca||

Iti gītāsu||40||

Таким образом (evam), (Abhinavagupta) сказал (в строфе 40, что) (āha), устранив (apasāraṇāt) два (dvaya) заблуждения (bhrānti), ничего (na kiñcid) не остаётся (avaśiṣyate) (из того, что) необходимо сделать (kāryam) для Yogī (yoginaḥ), который стал Высшим Господом (parama-īśvarī-bhūtasya... iti):


Таким образом (ittham), при полном устранении (samūla-vicchedane) пары (yugalaka) заблуждений (vibhrama), никогда не возникает (na jātu... bhavati) умственной деятельности (kalanā) в отношении другой (antara) задачи, которую необходимо выполнить (kartavya), в случае Высшего Yogī (para-yoginaḥ), достигшего Цели (kṛta-arthasya) ||40||


(Термины) "kṛta (и) artha" (kṛtaḥ... arthaḥ) (означают) "достигшего" (prāptaḥ) (и) "Цель человеческого существования" (puruṣa-artha) (соответственно) --следовательно, "kṛtārtha" — это тот, кто достиг Цели человеческого существования--. Таким образом (ittham) —т.е. таким способом, как (prakāreṇa) объяснено (pratipādita) значение (artha) (настоящего) афоризма (kārikā)—, раздавив (vidāraṇe) росток (praroha), (известный как) два заблуждения (bhrānti-dvayasya), в результате (yena) (происходит) достижение (lābhaḥ) Цели человеческого существования (puruṣa-artha) в случае "kṛtārtha" (kṛta-arthasya), а именно, в случае того, кто осознал (parijñapteḥ) свою собственную Абсолютную Свободу (sva-svātantryasya), разрывая на части (vidalanāt) все (aśeṣa) (свои) ограничения (saṅkoca). Для того, кто поглощён высшей Йогой (tasya prakṛṣṭa-yoga-yuktasya), никогда (na kadācid... api) не возникает (na vidyate) "kalanā" (kalanā), (или) умственная активность (manas-vyāpāraḥ) относительно "kartavyāntara" (kartavya-antarasya), т.е. относительно какой-то другой задачи, которую осталось выполнить (kārya-śeṣasya), например (rūpasya), отправиться (aṭana) в место паломничества (tīrtha), поселиться (parigraha) в святом месте (kṣetra), инициация (dīkṣā), повторение мантры (japa), медитация (dhyāna), слушание (śravaṇa) толкований (о духовности) (vyākhyā). Превосходство (prādhānyam) Йоги (yogasya) своей собственной (sva) Самости (ātma) несомненно (hi) (показано в следующем отрывке:)

"Это (ayam) несомненно (является) (eva) высшей (paraḥ) dharma, или обязанностью (dharmaḥ): Видеть (darśanam) Самость (ātma) посредством Его (yad) Йоги (yogena... iti)".

По этой причине (atas) после достижения (prāptyā) этого (типа Йоги) (tad) изнурительное занятие (pariśramaḥ) чем-то ещё (anyatra) отсутствует (na) в случае совершенного Yogī (pūrṇa-yoginaḥ) --т.е. совершенный Yogī больше не занимается какой-либо другой утомительной задачей--.

Как было сказано (yad uktam) в стихах в Bhagavadgītā (gītāsu):

"Когда (yadā) ваш (te) интеллект (buddhiḥ) полностью преодолеет (vyatitariṣyati) дебри (kalilam) заблуждения (moha), тогда (tadā) вы войдёте в состояние беспристрастности (gantāsi nirvedam) к тому, что необходимо услышать (śrotavyasya), и (ca) что было услышано (śrutasya... iti)".

||40||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 41

सम्प्रति पृथिव्यादिमायान्तस्य भेदावभासभाजो विश्वस्य भेदाभेदमयशाक्तभूमिकावेशेन पूर्णप्रकाशानन्दघनशाम्भवपदसमापत्त्या भेदविलायनेन तदभेदमयताप्राप्तिमभिधाय ततः शाम्भवात्पदात्सम्पूर्णसुधाम्भोधिकल्पान्महाप्रवाहदेशीयशाक्तप्रसरोल्लासप्रमुखं तत्तत्तरङ्गभङ्गिरूपतामभिदधत्स्वानुभवसिद्धं महामन्त्रवीर्यसारं समस्तभेदविलायनपरमाद्वयोदयं नरशक्तिशिवसामरस्यात्मकं परसंविद्धृदयं क्रमेणोन्मीलयिष्यन्विश्वस्यागमिकाण्डत्रयात्मतासङ्कलनयुक्त्यैकीकारं तावदाह


पृथिवी प्रकृतिर्माया त्रितयमिदं वेद्यरूपतापतितम्।
अद्वैतभावनबलाद्भवति हि सन्मात्रपरिशेषम्॥४१॥


पार्थिवप्राकृतमायीयाण्डात्मकं यत्स्थूलसूक्ष्मपररूपं त्रिविधं वेद्यरूपतापतितं ज्ञानगोचरतां प्राप्तम्

तत्तद्रूपतया ज्ञानं बहिरन्तः प्रकाशते।
ज्ञानादृते नार्थसत्ता ज्ञानरूपं ततो जगत्॥
नहि ज्ञानादृते भावाः केनचिद्विषयीकृताः।
ज्ञानं तदात्मतां यातमेतस्मादवसीयते॥

इति श्रीकालिकाक्रमोक्तन्यायेन यद् अद्वैतभावनं तद्बलात् — तत्प्रकर्षात्सन्मात्रपरिशेषं प्रकाशमानतात्मकसत्तामात्रात्मकं भवति। हिर्यस्मादर्थे॥४१॥

Samprati pṛthivyādimāyāntasya bhedāvabhāsabhājo viśvasya bhedābhedamayaśāktabhūmikāveśena pūrṇaprakāśānandaghanaśāmbhavapadasamāpattyā bhedavilāyanena tadabhedamayatāprāptimabhidhāya tataḥ śāmbhavātpadātsampūrṇasudhāmbhodhikalpānmahāpravāhadeśīyaśāktaprasarollāsapramukhaṁ tattattaraṅgabhaṅgirūpatāmabhidadhatsvānubhavasiddhaṁ mahāmantravīryasāraṁ samastabhedavilāyanaparamādvayodayaṁ naraśaktiśivasāmarasyātmakaṁ parasaṁviddhṛdayaṁ krameṇonmīlayiṣyanviśvasyāgamikāṇḍatrayātmatāsaṅkalanayuktyaikīkāraṁ tāvadāha


Pṛthivī prakṛtirmāyā tritayamidaṁ vedyarūpatāpatitam|
Advaitabhāvanabalādbhavati hi sanmātrapariśeṣam||41||


Pārthivaprākṛtamāyīyāṇḍātmakaṁ yatsthūlasūkṣmapararūpaṁ trividhaṁ vedyarūpatāpatitaṁ jñānagocaratāṁ prāptam

Tattadrūpatayā jñānaṁ bahirantaḥ prakāśate|
Jñānādṛte nārthasattā jñānarūpaṁ tato jagat||
Nahi jñānādṛte bhāvāḥ kenacidviṣayīkṛtāḥ|
Jñānaṁ tadātmatāṁ yātametasmādavasīyate||

Iti śrīkālikākramoktanyāyena yad advaitabhāvanaṁ tadbalāt — Tatprakarṣātsanmātrapariśeṣaṁ prakāśamānatātmakasattāmātrātmakaṁ bhavati| Hiryasmādarthe||41||

Сейчас (samprati) после объяснения (abhidhāya) достижения (prāptim) отождествления (abheda-mayatā) с Ним (tad) как разрушения (vilāyanena) двойственности (bheda) через погружение (samāpattyā) в Состояние (pada) Śambhu --т.е. Śiva-- (śāmbhava), являющееся компактной массой (ghana) совершенного (pūrṇa) Света (prakāśa) (и) Блаженства (ānanda), (сопровождаемое) входом (veśena) во вселенную (viśvasya) —начинающуюся с (ādi) (яйца) Pṛthivī (pṛthivī) (и) заканчивающуюся в (antasya) (яйце) Māyā (māyā), (и) являющуюся вместилищем (bhājaḥ) проявления (avabhāsa) двойственности (bheda)— в состояние Śakti --яйца Śakti-- (śākta-bhūmikā), полного (maya) недвойственности --единства-- (abheda) в двойственности --многообразии-- (bheda), которое, главным образом (pramukham), проявляется (ullāsa) как поток (prasara) Śakti (śākta), напоминающий (deśīya) великую (mahā) реку (pravāha) из того (tataḥ) Состояния (padāt) Śambhu --т.е. Śiva-- (śāmbhavāt) —который подобен (kalpāt) океану (ambhodhi), полностью заполненному (sampūrṇa) Нектаром (sudhā)— описывается --букв. обозначение-- (abhidadhat) как имеющий форму (rūpatām), наделённую появлением (bhaṅgi) множества (tad-tad) волн (taraṅga). (И Abhinavagupta,) желая постепенно показать (krameṇa unmīlayiṣyan), что Сердце (hṛdayam) Высшего (para) Сознания (saṁvid), как доказывается (siddham) собственным (sva) опытом (anuvabha), (состоит из:) (1) "равновесия (sāmarasya-ātmakam) Śiva (śiva), Śakti (śakti) (и) nara --ограниченного индивидуума-- (nara)", (2) "появления (udayam) высшей (parama) недвойственности (advaya), которая полностью разрушает (samasta... vilāyana) двойственность (bheda)" (и) (3) "сущности (sāram) великого (mahā) порождающего источника --мужества или могущества-- (vīrya) (всех) мантр (mantra)", (он) вначале (tāvat) выразил (āha) единство (ekīkāram) вселенной (viśvasya) посредством (yuktyā) комбинации (saṅkalana) триады (traya-ātmatā) яиц (aṇḍa) так, как (эта триада) описана в проявленных Писаниях --священных 64 Bhairavatantra-s-- (āgamikā):


Pṛthivī (pṛthivī), Prakṛti (prakṛtiḥ) (и) Māyā (māyā)... эта (idam) триада (яиц) (tritayam), которая находилась в (patitam) форме (rūpatā) познаваемых --объектов-- (vedya), при помощи силы (balāt) созерцания (bhāvana) Недвойственного --Господа Śiva-- (advaita) становится (bhavati) в результате (hi) остатком (pariśeṣam), являющимся только (mātra) Бытием (sat)||41||


(До достижения Окончательного Освобождения, произведённого Милостью Господа, вселенная), которая (yad) состояла из (ātmaka) яиц (aṇḍa) Pṛthivī, Prakṛti (и) Māyā (pārthiva-prākṛta-māyīya), (была) тройственной (trividham) —грубой, тонкой и высшей (sthūla-sūkṣma-para-rūpam)(и) пребывала в (patitam) форме (rūpatā) познаваемых --объектов-- (vedya), т.е. она оставалась в сфере (gocaratām prāptam) знания --также называемого "сознанием" в Тантрах-- (jñāna).

"Сознание (jñāna) сияет --становится проявленным-- (prakāśate) внутри (antar) (и) снаружи (bahis) различными способами (tad-tad-rūpatayā) --например, внутри как удовольствие, снаружи как сосуд и т.д.--. Нет (na) существования (sattā) объектов (artha) без (ṛte) сознания (jñānāt). Следовательно (tatas), мир (jagat) (— это) форма (rūpam) сознания (jñāna). Без (ṛte) сознания (jñānāt) объекты (bhāvāḥ) не (na hi) воспринимаются (viṣayīkṛtāḥ) никем (kenacid). Сознание (jñānam) становится (yātam) природой (ātmatām) этих (объектов) (tad), (и) благодаря ему (etasmāt) (каждый из них) определяется и чётко различается (avasīyate... iti)".

Согласно аксиоме (nyāyena), высказанной (ukta) почтенной Kālikākrama (śrī-kālikākrama) --в приведённой выше строфе--, эта (вселенная, состоящая из трёх яиц) (yad), (силой) созерцания (bhāvanam) Недвойственного (advaita), т.е. Его Силой, или интенсивностью (tad-balāt... tad-prakarṣāt), становится (bhavati) остатком (pariśeṣam), то есть только (mātra) Бытием (sat), а именно, (она превращается во что-то), являющееся только (mātra-ātmakam) Существованием (sattā), состоящим из (ātmaka) состояния проявления --состояния бытия Светом-- (prakāśamānatā).

(Термин) "hi" (в строфе) (hiḥ) (используется) в смысле (arthe) "как результат" --букв. из которого, из какой причины-- (yasmāt)||41||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 42

एतदेव भेदस्यावास्तवत्वप्रतिपादनाभिप्रायेणोपपादयति


रशनाकुण्डलकटकं भेदत्यागेन दृश्यते यथा हेम।
तद्वद्भेदत्यागे सन्मात्रं सर्वमाभाति॥४२॥


यथा किल सौवर्णं रशनाद्याभरणं सुवर्णार्थिनो रशनाविशेषपरिहारेण हेममात्रतयैवाभाति हेमरजतकांस्यताम्रनागादि तावन्मात्रार्थिनो लोहरूपतया तद्वत्सर्वमिदं त्यक्तहानादानादिविकल्पकलङ्कस्याविकल्पप्रतिभासमात्रनिष्ठस्य योगिनो

रूपादिषु परिणामात्तत्सिद्धिः।

इति भट्टश्रीकल्लटोक्तनीत्या भेदत्यागे सति सन्मात्रं सत्तामात्रात्मकमाभाति॥४२॥

Etadeva bhedasyāvāstavatvapratipādanābhiprāyeṇopapādayati


Raśanākuṇḍalakaṭakaṁ bhedatyāgena dṛśyate yathā hema|
Tadvadbhedatyāge sanmātraṁ sarvamābhāti||42||


Yathā kila sauvarṇaṁ raśanādyābharaṇaṁ suvarṇārthino raśanāviśeṣaparihāreṇa hemamātratayaivābhāti hemarajatakāṁsyatāmranāgādi tāvanmātrārthino loharūpatayā tadvatsarvamidaṁ tyaktahānādānādivikalpakalaṅkasyāvikalpapratibhāsamātraniṣṭhasya yogino

Rūpādiṣu pariṇāmāttatsiddhiḥ|

Iti bhaṭṭaśrīkallaṭoktanītyā bhedatyāge sati sanmātraṁ sattāmātrātmakamābhāti||42||

(Abhinavagupta) представляет (upapādayati) (строфу 42) с целью (abhiprāyeṇa) объяснения (pratipādana) нереальности (avāstavatva) двойственности (bhedasya):


Пояс (raśanā), серьга (kuṇḍala), браслет (kaṭakam)... отказавшись от двойственности (в отношении группы объектов, сделанных их золота) (bheda-tyāgena), видятся (dṛśyate) (только) как (yathā) золото (hema). Таким же образом (tadvat), когда отбрасывается двойственность (относительно вселенной) (bheda-tyāge), всё (sarvam) проявляется (ābhāti) только (mātram) как Бытие (sat)||42||


Подобно тому, как (yathā) украшение (ābharaṇam), сделанное из золота (sauvarṇam), (например,) пояс (raśanā) и т.п. (ādi or ādya), предстаёт (ābhāti) только как (mātrataya eva) золото (hema) для кого-то, кто желает (arthinaḥ) золота (suvarṇa), независимо от (parihāreṇa) особых характеристик (viśeṣa) пояса (raśanā); (или также как) золото (hema), серебро (rajata), бронза (kāṁsya), медь (tāmra), свинец (nāga) и т.д. (ādi) (выглядят только) как (rūpatayā) металл (loha) для того, кто желает (arthinaḥ) очень сильно (разнообразия) (tāvat-mātra), так же и (tadvat) всё (sarvam) это (idam) --т.е. вселенная-- (предстаёт) для Yogī (yoginaḥ), отвергшего все пятна (tyakta... kalaṅkasya) (в форме) мыслей (vikalpa), относящихся к актам отказа (hāna), принятия (ādāna) и т.д. (ādi), посвятившего (себя) (niṣṭhasya) только (mātra) появлению (pratibhāsa) состояния безмыслия (avikalpa).

"Совершенство (siddhiḥ) относительно этого --относительно развития madhyaśakti-- (tad) (достигается) трансформацией (собственного сознания) (pariṇāmāt) (даже) при наличии форм и пр. (rūpa-ādiṣu... iti)".

Согласно (приведённой выше) аксиоме (nītyā), провозглашённой (ukta) почтенным (bhaṭṭaśrī) Kallaṭa (kallaṭa), когда происходит отказ от двойственности (bheda-tyāge sati) (относительно вселенной, она --вселенная--) предстаёт (ābhāti) только (mātram) как Бытие (sat), т.е. только (mātra-ātmakam) как Существование (sattā)||42||.


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 43

तदियतः सर्वस्य सङ्कोचावभासपरित्यागादागमप्रसिद्ध्या नररूपस्य शाक्तरूपोपारोहं मन्त्रसम्प्रदायं कटाक्षयन्नभिदधाति


तद्ब्रह्म परं शुद्धं शान्तमभेदात्मकं समं सकलम्।
अमृतं सत्यं शक्तौ विश्राम्यति भास्वरूपायाम्॥४३॥


तद् एतत्सत्तामात्रात्मकं सर्वं बृहत्त्वात्ब्रह्म। यदाहुः श्रुत्यन्तविदः

सदेवेदं सोम्य अग्र आसीत्।

इति पूर्णत्वात्परं हेयोपादेयभावात्शुद्धं पृथक्त्वोपशमात्शान्तमत एवाभेदात्मकं प्रकर्षापकर्षाभावात्समम्

प्रदेशोऽपि ब्रह्मणः सार्वरूप्यमनतिक्रान्तश्चाविकल्प्यश्च।

इति स्थित्या सकलमत एवामृतमविनाशि

सत्यासत्यौ तु यौ भागौ प्रतिभावं व्यवस्थितौ।
सत्यं यत्तत्र सा जातिरसत्या व्यक्तयः स्थिताः॥

इति।

यदादौ च यदन्ते च यन्मध्ये तस्य सत्यता।

इति तत्रभवद्भर्तृहरिनिरूपितनीत्या सत्यं तदेव सत्तामात्रात्मकमेतत्सर्वं भास्वरूपायामिच्छाज्ञानक्रियारूपशक्तिसामरस्यात्मिकायां परस्यां शक्तौ विश्राम्यति

संविन्निष्ठा विषयव्यवस्थितिः।

इति स्थित्या तन्मयीभवतीति।

अथ च शान्तं शकारस्यान्ते यन्मूर्धन्यरूपं ततः परं यद् अमृतममृतबीजात्मकं ब्रह्म सन्मात्रात्मकं सादाख्यपदस्पर्शात्शुद्धमत एवाहमिदं सर्वमिति सर्वसमरसीकरणात्समं सकलं चातश्चाख्यातिगलनात्सत्यम्। यदादिष्टं भगवता

तृतीयं ब्रह्म सुश्रोणि...।

इति श्रीत्रिंशिकायाम्। तदिदममृतीभावावमृष्टं सदाशिवपदोपारूढमेतद्विश्वात्मकं ब्रह्म प्रागुक्तायां शक्तौ विश्राम्यति॥४३॥

Tadiyataḥ sarvasya saṅkocāvabhāsaparityāgādāgamaprasiddhyā nararūpasya śāktarūpopārohaṁ mantrasampradāyaṁ kaṭākṣayannabhidadhāti


Tadbrahma paraṁ śuddhaṁ śāntamabhedātmakaṁ samaṁ sakalam|
Amṛtaṁ satyaṁ śaktau viśrāmyati bhāsvarūpāyām||43||


Tad etatsattāmātrātmakaṁ sarvaṁ bṛhattvātbrahma| Yadāhuḥ śrutyantavidaḥ

Sadevedaṁ somya agra āsīt|

Iti pūrṇatvātparaṁ heyopādeyabhāvātśuddhaṁ pṛthaktvopaśamātśāntamata evābhedātmakaṁ prakarṣāpakarṣābhāvātsamam

Pradeśo'pi brahmaṇaḥ sārvarūpyamanatikrāntaścāvikalpyaśca|

Iti sthityā sakalamata evāmṛtamavināśi

Satyāsatyau tu yau bhāgau pratibhāvaṁ vyavasthitau|
Satyaṁ yattatra sā jātirasatyā vyaktayaḥ sthitāḥ||

Iti|

Yadādau ca yadante ca yanmadhye tasya satyatā|

Iti tatrabhavadbhartṛharinirūpitanītyā satyaṁ tadeva sattāmātrātmakametatsarvaṁ bhāsvarūpāyāmicchājñānakriyārūpaśaktisāmarasyātmikāyāṁ parasyāṁ śaktau viśrāmyati

Saṁvinniṣṭhā viṣayavyavasthitiḥ|

Iti sthityā tanmayībhavatīti|

Atha ca śāntaṁ śakārasyānte yanmūrdhanyarūpaṁ tataḥ paraṁ yad amṛtamamṛtabījātmakaṁ brahma sanmātrātmakaṁ sādākhyapadasparśātśuddhamata evāhamidaṁ sarvamiti sarvasamarasīkaraṇātsamaṁ sakalaṁ cātaścākhyātigalanātsatyam| Yadādiṣṭaṁ bhagavatā

Tṛtīyaṁ brahma suśroṇi...|

Iti śrītriṁśikāyām| Tadidamamṛtībhāvāvamṛṣṭaṁ sadāśivapadopārūḍhametadviśvātmakaṁ brahma prāguktāyāṁ śaktau viśrāmyati||43||

(Abhinavagupta в строфе 43) косвенно упоминает (kaṭa-akṣayan abhidadhāti) традицию (sampradāyam) Мантры (mantra), касающуюся восхождения к (upāroham) природе (rūpa) Śakti (śākta) со стороны тех, кто наделён человеческой формой (nara-rūpasya), (что достигается) полным отказом от (parityāgāt) проявления (avabhāsa) ограничений (saṅkoca) в каждом (sarvasya), кто ограничен (iyataḥ) такой (человеческой формой) (tad), (весь процесс осуществляется) в соответсвии с аргументами (prasiddhyā), представленными в проявленных Писаниях (āgama):


Тот (tad) Брахма (brahma), (являющийся) Высшим (param), Чистым (śuddham), Спокойным (śāntam), Недвойственным (abheda-ātmakam), Однородным (samam), Полным (sakalam), Бессмертным (amṛtam) (и) Реальным (satyam), покоится (viśrāmyati) на Śakti, или Силе (śaktau), чья природа (sva-rūpāyām) — Сияние (bhā)||43||


(Выражение) "tadbrahma" --"Тот Брахма"-- (tad... brahma) (означает) всё (sarvam) то (etad), что есть (ātmakam) только (mātra) Существование (sattā), из-за Его Необъятности (bṛhattvāt).

Как (yad) сказано (āhuḥ) познающими (vidaḥ) Vedānta (śrutyanta):

"Вначале (agre), моя дорогая (somya), это --т.е. вселенная-- (idam) было (āsīt) только (eva) Sat --Существованием-- (sat... iti)".

(Брахма является) Высшим (param), поскольку Он Полон (pūrṇatvāt), (и) Чистым (śuddham), поскольку (Он находится) вне (param) чувств (bhāvāt) принятия (upādeya) (и) отторжения (heya). (Он) Спокоен (śāntam) из-за прекращения (в Нём) (upaśamāt) разделения (pṛthaktva), (и) по этой самой причине (atas eva) (Его называют) Недвойственным (abheda-ātmakam). (Он) Однороден (samam) из-за отсутствия (в Нём) (abhāvāt) превосходства (prakarṣa) (и) неполноценности (apakarṣa). (И) согласно принципу (sthityā):

"Даже (api) (маленькая) область (pradeśaḥ) Брахмы (brahmaṇaḥ) имеет все формы --т.е. она вездесущая-- (sārvarūpyam), её невозможно превзойти (anatikrāntaḥ) и (ca... ca) (она) находится за пределами мысли (avikalpyaḥ... iti)".

(Он) Полон --Он содержит все части-- (sakalam). Следовательно (atas eva), (Он также зовётся) Бессмертным (amṛtam) (или) Нетленным (avināśi).

"Две части (bhāgau), которые (yau) составлены из того, что реально и нереально (satya-asatyau), находятся (vyavasthitau), на самом деле (tu), в состоянии взаимного соответствия (pratibhāvam). То, что (yad) реально (satyam) там --в этой паре-- (tatra), (является) классом (sā jātiḥ), (в то время как) индивидуумы (vyaktayaḥ) пребывают (sthitāḥ) как нереальные (asatyāḥ... iti)".

"Реальность (satyatā) действительно принадлежит Тому (tasya), что (yad... yad... yad) (существует) в начале (ādau), в конце (ante) и (ca... ca) в середине (madhye... iti)".

Согласно аксиоме (nītyā), определённой (nirūpita) достопочтенным (tatrabhavat) Bhartṛhari (bhartṛhari) --прославленным грамматистом-- (в двух вышеупомянутых строфах), то, что Реально (satyam), (является таковым, как указано в тех строфах). (А) Само То --т.е. то, что Реально-- (tad eva), (являющееся) всем (sarvam) этим (idam), состоящим из (ātmakam) одного (mātra) Существования (sattā), покоится (viśrāmyati) на Высшей Śakti, или Силе (parasyām śaktau), чья природа (sva-rūpāyām) — Сияние (bhā), т.е. чья сущность (ātmikāyām) — это равновесие (sāmarasya) между Силами (śakti) Воли, Знания и Действия (icchā-jñāna-kriyā-rūpa). Согласно принципу (sthityā):

"Состояние, пребывающее (vyavasthitiḥ) (в форме) объектов (viṣaya) --а именно, Sat, или Бытие--, покоится (niṣṭhā) на Чистом Сознании (saṁvid... iti) --т.е. на Śakti--".

(такое состояние, которое пребывает в форме объектов --Sat, или Бытие, т.е. То, что Реально--) является (bhavati) наполненным (mayī) Ей --Śakti-- (tad... iti).

Кроме того (atha ca), (тот Брахма — это) "Śānta", или "Спокойный" (śāntam), (поскольку) Он имеет форму (rūpam) буквы, звучащей в голове (mūrdhanya) в этом (слове) (yad), т.е. (Он имеет форму буквы "n", расположенной) в конце --после-- (ante) буквы (kārasya) "śa" (śa). После (param) этого (tatas), (тот) Брахма(brahma), который (yad) (считается) "Amṛta", или "Бессмертным" (amṛtam)(поскольку) Он составлен из (ātmakam) семенных букв (bīja), известных как "Amṛta", или "Нетленные" --четырёх гласных - ṛ, ṝ, ḷ и ḹ-- (amṛta)—, (и который) состоит (ātmakam) только из (mātra) Sat, или Бытия (sat), (также зовётся) "Чистым" (śuddham) из-за того, что Он касается (sparśāt) состояния (pada) Sādākhya --Sadāśiva, третьей таттвы, или категории-- (sādākhya). Именно по этой причине (atas eva), (говорят, что Брахма) "Однородный" (samam) и (ca) "Полный" (sakalam), поскольку Он создаёт равновесие (samarasī-karaṇāt) всего (sarva) (в форме опыта:)(aham) (есть) всё (sarvam) это (idam... iti)". И (ca) благодаря этому (atas), (Брахма также известен как) "Реальный" (satyam), (поскольку Он остаётся) после падения, или исчезновения (galanāt) изначального неведения --Āṇavamala-- (akhyāti).

Как (yad) было показано (ādiṣṭam) (Самим) Благоприятным --Śiva-- (bhagavatā) в уважаемой Parātrīśikā --последней части Rudrayāmalatantra-- (śrī-triṁśikāyām):

"О Ты, с прекрасными бёдрами (suśroṇi)!, третий (tṛtīyam) Брахма (brahma... iti)...".

(В общем,) тот самый (tad idam) Брахма (brahma), который состоит из (ātmakam) этой (etad) вселенной (viśva), который достигает (upārūḍham) состояния (pada) Sadāśiva (sadāśiva) (и) который (в результате) затронут (avamṛṣṭa) состоянием Бессмертия (amṛtī-bhāva), покоится (viśrāmyati) на Śakti, или Силе (śaktau), описанной ранее (prāk-uktāyām)||43||.


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Строфы 36-39 Вверх  Продолжить чтение Строфы 44-50