Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 24-27. Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Вступление

Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это седьмой набор из четырёх строф, все Писание составлено из 105 строф.

Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.

Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.

Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!

Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.

в начало


 Строфа 24

कञ्चुकत्रितयस्य परसूक्ष्मस्थूलरूपतामाह


परमावरणं मल इह सूक्ष्मं मायादि कञ्चुकं स्थूलम्।
बाह्यं विग्रहरूपं कोशत्रयवेष्टितो ह्यात्मा॥२४॥


चैतन्यस्य स्वस्वरूपापहस्तनसतत्त्वा अख्यातिरेवाणवो मल आन्तरः स्वर्णस्य कालिकेव परम् अन्तरङ्गमावरणं छादनं तादात्म्येन स्थितत्वात्। मायादिविद्यान्तं कञ्चुकषट्कं सूक्ष्ममात्मन आवरणं तण्डुलस्य कम्बुकमिवावरणं पृष्ठपातित्वेनास्ते येन भेदमयी ज्ञत्वकर्तृत्वादिप्रथा प्रथते — इत्येष मायीयो मलः। एतदपेक्षया बाह्यं तुषस्थानीयं प्राधानिकं शरीरसत्तालक्षणमावरणं स्थूलं त्वङ्मांसादिरूपत्वादेष तृतीयः कार्मो मलो येन प्रमाता शुभाशुभकर्मसञ्चयभाजनं भवति। एवमनेन परसूक्ष्मस्थूलरूपेण कोशत्रयेण वेष्टितो विकस्वरोऽपि घटाकाशवत्सङ्कुचितीकृत आत्मेत्यणुः — इति पशुः — इत्युच्यते॥२४॥

Kañcukatritayasya parasūkṣmasthūlarūpatāmāha


Paramāvaraṇaṁ mala iha sūkṣmaṁ māyādi kañcukaṁ sthūlam|
Bāhyaṁ vigraharūpaṁ kośatrayaveṣṭito hyātmā||24||


Caitanyasya svasvarūpāpahastanasatattvā akhyātirevāṇavo mala āntaraḥ svarṇasya kālikeva param antaraṅgamāvaraṇaṁ chādanaṁ tādātmyena sthitatvāt| Māyādividyāntaṁ kañcukaṣaṭkaṁ sūkṣmamātmana āvaraṇaṁ taṇḍulasya kambukamivāvaraṇaṁ pṛṣṭhapātitvenāste yena bhedamayī jñatvakartṛtvādiprathā prathate — Ityeṣa māyīyo malaḥ| Etadapekṣayā bāhyaṁ tuṣasthānīyaṁ prādhānikaṁ śarīrasattālakṣaṇamāvaraṇaṁ sthūlaṁ tvaṅmāṁsādirūpatvādeṣa tṛtīyaḥ kārmo malo yena pramātā śubhāśubhakarmasañcayabhājanaṁ bhavati| Evamanena parasūkṣmasthūlarūpeṇa kośatrayeṇa veṣṭito vikasvaro'pi ghaṭākāśavatsaṅkucitīkṛta ātmetyaṇuḥ — Iti paśuḥ — Ityucyate||24||

(Abhinavagupta в этой строфе) сказал (āha), что триада (tritayasya) Kañcuka-s, или Оболочек (kañcuka) состоит из (rūpatām) (трёх уровней:) высшего (para), тонкого (sūkṣma) (и) грубого (sthūla):


Самость (ātmā) здесь (iha) несомненно (hi) окутана (veṣṭitaḥ) тремя (traya) покровами (kośa): (1) Загрязнением (malaḥ), являющимся высшей (param) Вуалью (āvaraṇam), (2) тонкой (sūkṣmam) Оболочкой (kañcukam), состоящей из Māyā и пр. (māyā-ādi) (и) (3) грубой (sthūlam) (и) внешней (bāhyam) телесной формой (vigraha-rūpam)||24||


Само изначальное неведение (akhyātiḥ eva), которое, на самом деле, является (satattvā) отбрасыванием (apahastana) собственной (sva) сущностной природы (sva-rūpa) Caitanya, или Сознания в Абсолютной Свободе (caitanyasya), (является) внутренней (āntaraḥ) Āṇavamala (āṇavaḥ malaḥ). (Abhinavagupta назвал её) "высшей Вуалью" (param... āvaraṇam) —внутренним (antaraṅgam) покровом (chādanam)—, подобно (iva) тёмному пятну (kālikā) в золоте (svarṇasya), потому что она пребывает (sthitatvāt) как тождественная (с тем Caitanya) (tādātmyena).

Группа из шести (ṣaṭkam) Kañcuka-s, или Оболочек (kañcuka), начинающаяся с (ādi) Māyā (māyā) (и) заканчивающаяся в (antam) Vidyā (vidyā) --в таттвах с 6 по 11--, (является) тонкой (sūkṣmam) вуалью (āvaraṇam) Самости (ātmanaḥ). (Эта) вуаль (āvaraṇam), подобная (iva) отрубной оболочке (kambukam) на зерне (taṇḍulasya), пребывает (āste) как контролирующая (фоновая сила) (pṛṣṭha-pātitvena) (по отношению к ограниченному человеку). В результате (yena) возникает (prathate) распространение (prathā) (ограниченного) знания (jñatva), (ограниченного) состояния делания, или делателя (kartṛtva) и т.д. (ādi), то есть всего, что наполнено (mayī) двойственностью (bheda... iti). Это (eṣaḥ) (есть) Māyīyamala --майическое загрязнение-- (māyīyaḥ malaḥ).

(Далее, имеется) вуаль (āvaraṇam), являющаяся внешней (bāhyam) по отношению к (apekṣayā) этому --к Māyīyamala-- (etad). Она соотносится с (sthānīyam) шелухой, или оболочкой (в примере с рисовым зёрнышком) (tuṣa), характеризуется (lakṣaṇam) наличием (sattā) физического тела (śarīra), произведённого Prakṛti (prādhānikam), (которое является) грубым (sthūlam), поскольку состоит из (rūpatvāt) кожи (tvak), мяса (māṁsā) и т.д. (ādi). Это (eṣaḥ) третье (tṛtīyaḥ) загрязнение (malaḥ) (известно как) Kārma (kārmaḥ) --а именно, Kārmamala--, с помощью которой (yena) (ограниченный) воспринимающий, или познающий (pramātā) становится (bhavati) получателем (bhājanam) множества (sañcaya) хороших (śubha) (и) дурных (aśubha) деяний (karma).

Таким образом (evam), окутанная (veṣṭitaḥ) триадой (trayeṇa) покровов (kośa), чьи формы являются (rūpeṇa) высшей (para), тонкой (sūkṣma) (и) грубой (sthūla), "Самость" (ātmā iti), хотя (api) совершенно расширенная (vikasvaraḥ), полностью сжимается (saṅkucitī-kṛtaḥ), как (vat) пространство (ākāśa) внутри горшка (ghaṭa), (и соответственно называется) "aṇu", или "атом" (aṇuḥ iti). (В таком состоянии Он также) зовётся (ucyate) "paśu" --букв. животным-- (paśuḥ iti)||24||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 25

एतत्सम्बन्धादुपहत इव भवति — इत्याह


अज्ञानतिमिरयोगादेकमपि स्वं स्वभावमात्मानम्।
ग्राह्यग्राहकनानावैचित्र्येणावबुध्येत॥२५॥


एष कोशत्रयसम्बद्ध आत्मा आत्माख्यात्यन्धकारसम्बन्धादेकमप्यद्वयस्वभावमपि स्वं निजं नान्यस्मादुपनतमात्मस्वभावं चैतन्यमात्मसत्तालक्षणं स्वरूपं प्रमातृप्रमाणप्रमेयनानारचनाप्रपञ्चेन जानात्यभेदविपरीतेन भेदेनाभिमन्यते — इति यावत्। यथा रेखातिमिरोपहतः पुरुष एकमपि चन्द्रं पश्यन् द्वौ चन्द्राविमौ नभसि स्त इति परिच्छिन्दन् लोकमपि दर्शयति द्वौ चन्द्राविमौ पस्य इति — वस्तुवृत्तेनैक एवासौ चन्द्रः — इति तिमिरवशात्तथा भासते येनोद्वेगलक्षणामानन्दलक्षणां वार्थक्रियां स तैमिरिकः प्राप्नोति — तथैवाज्ञानतिमिरप्राप्तभेदप्रथः सर्वं स्वात्मनोऽभिन्नमपि भेदेन व्यवहरन् भिन्नं कर्मफलमर्थयते येन भूयोभूयः स्वर्गनिरयादिभोगभाग्भवति। अतश्चाज्ञानस्य तिमिरेण रूपणा विपरीताभासनात्॥२५॥

Etatsambandhādupahata iva bhavati — Ityāha


Ajñānatimirayogādekamapi svaṁ svabhāvamātmānam|
Grāhyagrāhakanānāvaicitryeṇāvabudhyeta||25||


Eṣa kośatrayasambaddha ātmā ātmākhyātyandhakārasambandhādekamapyadvayasvabhāvamapi svaṁ nijaṁ nānyasmādupanatamātmasvabhāvaṁ caitanyamātmasattālakṣaṇaṁ svarūpaṁ pramātṛpramāṇaprameyanānāracanāprapañcena jānātyabhedaviparītena bhedenābhimanyate — Iti yāvat| Yathā rekhātimiropahataḥ puruṣa ekamapi candraṁ paśyan dvau candrāvimau nabhasi sta iti paricchindan lokamapi darśayati dvau candrāvimau pasya iti — Vastuvṛttenaika evāsau candraḥ — Iti timiravaśāttathā bhāsate yenodvegalakṣaṇāmānandalakṣaṇāṁ vārthakriyāṁ sa taimirikaḥ prāpnoti — Tathaivājñānatimiraprāptabhedaprathaḥ sarvaṁ svātmano'bhinnamapi bhedena vyavaharan bhinnaṁ karmaphalamarthayate yena bhūyobhūyaḥ svarganirayādibhogabhāgbhavati| Ataścājñānasya timireṇa rūpaṇā viparītābhāsanāt||25||

(Abhinavagupta) сказал (āha) (в этой строфе, что) из-за (своей) связи (sambandhāt) с этим --триадой оболочек-- (etad), Он, так сказать (iva... iti), становится (bhavati) заблокированным (upahataḥ):


(Та Самость,) хотя (api) едина (ekam), из-за (Своего) контакта (yogāt) с тьмой (timira) неведения (ajñāna) познаёт, или воспринимает (avabudhyeta) Себя (ātmānam) —Свою собственную (svam) сущностную природу (sva-bhāvam)— как разнообразное множество (nānā-vaicitryeṇa) субъектов (grāhaka) (и) объектов (grāhya)||25||


(Термин) "svam" (в строфе) (svam) (означает) "свой собственный" (nijam) (или) "не (na) зависимый (upanatam) от другого (anyasmāt)". (В свою очередь, слова "svabhāvam ātmānam" указывают на) "сущностную природу" (sva-bhāvam) Самости (ātma), а именно, Caitanya, или Сознание, наделённое Абсолютной Свободой (caitanyam), чья сущность (sva-rūpam) характеризуется (lakṣaṇam) Его собственным (ātma) Существованием (sattā). Эта (eṣaḥ) Самость (ātmā), полностью ограниченная (sambaddhaḥ) триадой (traya) оболочек (kośa) из-за Своей связи (ātmā... sambandhāt) с тьмой (andhakāra) неведения (akhyāti), хотя (api) едина (ekam) —немотря на то, что (api) (Его) сущность (sva-bhāvam) недвойственна (advaya)—, познаёт --воспринимает-- (jānāti) (Свою собственную сущностную природу, или Caitanya), как проявление (prapañcena), составленное (racanā) из множества (nānā) познающих (pramātṛ), средств познания (pramāṇa) (и) познаваемых (prameya). (Другими словами,) Он ошибочно считает (abhimanyate) (Свою собственную сущностную природу) двойственной (bhedena), т.е. противоположной (viparītena) недвойственной (abheda). Таков смысл (iti yāvat).

Как (yathā) человек (puruṣaḥ), страдающий (upahataḥ) частичной слепотой (rekhā-timira) (который), хотя (api) видит (paśyan) одну (ekam) луну (candram), определяет (paricchindan) (её следующим образом:) "Имеются (staḥ) эти (imau) две (dvau) луны (candrau) в небе (nabhasi... iti)", и показывает её (затем) (darśayati) (другим) людям (lokam api), (говоря): "Посмотрите (pasya) на эти (imau) две (vau) луны (candrau... iti)!", (потому что, хотя), на самом деле (vastu-vṛttena), "эта (asau) луна (candraḥ) всего (eva) одна (ekaḥ... iti)", оно --изображение луны-- проявляется (bhāsate) таким образом (tathā) из-за (vaśāt) (его частичной) слепоты (timira), (и) следовательно (yena), (этот) человек, страдающий (частичной) слепотой (saḥ taimirikaḥ), достигает (prāpnoti) уровня действенности (artha-kriyām), отмеченного (lakṣaṇām) несчастьем (udvega) или (vā) счастьем (ānanda); подобным же образом (tathā eva) (ограниченный индивидуум), испытывающий распространение двойственности (prāpta-bheda-prathaḥ) из-за тьмы (timira) неведения (ajñāna), действуя (vyavaharan) двойственным образом (bhedena), хотя (api) всё (sarvam) не отличается (abhinnam) от его собственной Самости (sva-ātmanaḥ), старается получить (arthayate) плоды (phalam) (своих) деяний (karma), которые --плоды-- (выглядят) отличными (от него самого) (bhinnam). В результате (yena), он становится (bhavati) снова и снова (bhūyas-bhūyas) сосудом (bhāk) для наслаждения (bhoga) раем (svarga), адом (niraya) и т.п. (ādi).

Следовательно (atas ca), (Abhinavagupta использует) метафорическое описание (rūpaṇā) с (частичной) слепотой (timireṇa) в случае неведения (ajñānasya), поскольку (это заболевание глаз) проявляет (ābhāsanāt) противоположную реальность (viparīta)||25||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 26

आत्माद्वयं दृष्टान्तेन निदर्शयति


रसफाणितशर्करिकागुडखण्डाद्या यथेक्षुरस एव।
तद्वदवस्थाभेदाः सर्वे परमात्मनः शम्भोः॥२६॥


रसादय इक्षुभेदा यथैक एवेक्षुरसः परमार्थतः सर्वत्र माधुर्यानुगमात्तथैव जाग्रदाद्यवस्थाभेदा ग्राह्यग्राहकप्रपञ्चरूपाः सर्वे विशेषाः परमात्मनः स्वस्वभावस्य शम्भोश्चैतन्यमहेश्वरस्यैव। यतः स एव भगवान् सर्वस्य स्वात्मभूतः स्वस्वातन्त्र्यात्तां तामपि भूमिकां समापन्नस्तथा ग्राह्यग्राहकाद्यवस्थाविशिष्टः प्रथते यथेक्षुरसो न पुनः स्वात्मनस्तस्माद्भिन्नं किञ्चिदस्ति — इति स एक एव सर्वावस्थासु संविदनुगमात्। इत्थं सर्वत्रैकरूपतादर्शनात्प्रमाता सर्वदृश्वा भवति। यथाह श्रीशम्भुभट्टारकः

एको भावः सर्वभावस्वभावः सर्वे भावा एकभावस्वभावाह्।
एको भावस्तत्त्वतो येन दृष्टः सर्वे भावास्तत्त्वतस्तेन दृष्टाः॥

इति। भगवद्गीतास्वपि

सर्वभूतेषु येनैकं भावमक्षयमीक्षते।
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम्॥

इति॥२६॥

Ātmādvayaṁ dṛṣṭāntena nidarśayati


Rasaphāṇitaśarkarikāguḍakhaṇḍādyā yathekṣurasa eva|
Tadvadavasthābhedāḥ sarve paramātmanaḥ śambhoḥ||26||


Rasādaya ikṣubhedā yathaika evekṣurasaḥ paramārthataḥ sarvatra mādhuryānugamāttathaiva jāgradādyavasthābhedā grāhyagrāhakaprapañcarūpāḥ sarve viśeṣāḥ paramātmanaḥ svasvabhāvasya śambhoścaitanyamaheśvarasyaiva| Yataḥ sa eva bhagavān sarvasya svātmabhūtaḥ svasvātantryāttāṁ tāmapi bhūmikāṁ samāpannastathā grāhyagrāhakādyavasthāviśiṣṭaḥ prathate yathekṣuraso na punaḥ svātmanastasmādbhinnaṁ kiñcidasti — Iti sa eka eva sarvāvasthāsu saṁvidanugamāt| Itthaṁ sarvatraikarūpatādarśanātpramātā sarvadṛśvā bhavati| Yathāha śrīśambhubhaṭṭārakaḥ

Eko bhāvaḥ sarvabhāvasvabhāvaḥ sarve bhāvā ekabhāvasvabhāvāh|
Eko bhāvastattvato yena dṛṣṭaḥ sarve bhāvāstattvatastena dṛṣṭāḥ||

iti| Bhagavadgītāsvapi

Sarvabhūteṣu yenaikaṁ bhāvamakṣayamīkṣate|
Avibhaktaṁ vibhakteṣu tajjñānaṁ viddhi sāttvikam||

iti||26||

(Abhinavagupta в следующей строфе) указывает на (nidarśayati) недвойственность Самости (ātma-advayam) через пример (dṛṣṭāntena):


Подобно тому, как (yathā) сок сахарного тростника (rasa), неочищенный сахар (phāṇita), рафинированный сахар (śarkarikā), чёрная патока (guḍa), сахарный сироп (khaṇḍa) и т.п. (ādyāḥ) (являются) лишь (eva) (самим) соком (rasa) сахарного тростника (ikṣu), так и (tadvad) всё (sarve) разнообразие (bhedāḥ) состояний (avasthā) (является) Śambhu (śambhoḥ), Высшей Самостью (parama-ātmanaḥ)||26||


Подобно тому, как (yathā) разнообразие (bhedāḥ) сахарного тростника (ikṣu), (например,) сок сахарного тростника (rasa) и прочее (ādayaḥ), (является) только (eva) одной (вещью) (ekaḥ) в действительности (parama-arthataḥ), а именно, (самим) соком сахарного тростника (ikṣu-rasaḥ), судя по (наличию) сладости (mādhurya-anugamāt) в каждом из них (sarvatra), аналогично (tathā eva) все (sarve) bheda-s, или разновидности (bhedāḥ... viśeṣāḥ) состояний (avasthā) —т.е. бодрствование (jāgrat) и т.д. (ādi)—, состоящие из (rūpāḥ) проявления (prapañca) субъектов (grāhaka) (и) объектов (grāhya), (являются) Высшей Самостью (parama-ātmanaḥ) —собственной сущностной природой (sva-sva-bhāvasya)—, т.е. (они принадлежат) Śambhu (śambhoḥ), Великому Владыке (mahā-īśvarasya), который есть Caitanya, или Сознание в Абсолютной Свободе (caitanya).

Поскольку (yatas) Благоприятный (Господь) (saḥ eva bhagavān) является (bhūtaḥ) собственной (sva) Самостью (ātma) всех (sarvasya), Он играет (samāpannaḥ) множество (tām tām api) ролей (bhūmikām) из-за Своей Свободы (sva-svātantryāt), (и) поэтому Он появляется (tathā... prathate), характеризуемый (viśiṣṭaḥ) состояниями (avasthā) объекта (grāhya), субъекта (grāhaka) и т.д. (ādi), как (yathā) (в случае с) соком сахарного тростника (ikṣu-rasaḥ). Тем не менее (punar), нет никакого (na... kiñcid asti) отличия (bhinnam) от Него (tasmāt), от собственной Самости (sva-ātmanaḥ). Поэтому (iti) (есть) только (eva) Он (saḥ) один (ekaḥ) поскольку Он проникает (anugamāt) во все состояния (sarva-avasthāsu) в виде чистого Сознания (saṁvid).

Таким образом (ittham), воспринимающий, или познающий (pramātā), когда он воспринимает (darśanāt) единообразие (eka-rūpatā) повсюду (sarvatra), становится (bhavati) провидцем (dṛśvā) всего (sarva) --тем, кто всё это видит--.

Как (yathā) сказал (āha) почтенный Śambhubhaṭṭāraka (śrī-śambhubhaṭṭārakaḥ):

"Одно (ekaḥ) Существо (bhāvaḥ) (является) сущностной природой (sva-bhāvaḥ) всех (sarva) существ (bhāva), (и, соответственно,) все (sarve) существа (bhāvāḥ) имеют одно (eka) Существо (bhāva) как свою сущностную природу (sva-bhāvāh). Он (tena) действительно (tattvatas) видит (dṛṣṭāḥ) всех (sarva) существ (bhāvāḥ), которые (yena) истинно (tattvatas) видят (dṛṣṭaḥ) одно (ekaḥ) Существо (bhāvaḥ... iti)."

В (стихах) Bhagavadgītā (bhagavat-gītāsu) также (api) (можно прочесть):

"Знайте (viddhi), что (tad) знание (jñāna) принадлежит качеству, именуемому Саттвой (sāttvikam), благодаря которому (yena) кто-то видит (īkṣate) одно (ekam) вечное (akṣayam) Существо (bhāvam) во всех существах (sarva-bhūteṣu), Неделимого (avibhaktam) в тех, кто разделён --в существах, которые образуют множество разделений-- (vibhakteṣu... iti)."

||26||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 27

तीर्थान्तरपरिकल्पितस्तु भेदः संवृत्यर्थमभ्युपगतोऽपि न सत्यभूमाववकल्पते — इत्याह


विज्ञानान्तर्यामिप्राणविराड्देहजातिपिण्डान्ताः।
व्यवहारमात्रमेतत् परमार्थेन तु न सन्त्येव॥२७॥


विज्ञानमिति बोधमात्रमेव केवलमनुपाधि नामरूपरहितमप्यनादिवासनाप्रबोधवैचित्र्यसामर्थ्यान्नीलसुखादिरूपं बाह्यरूपतया नाना प्रकाशते — इति विज्ञानवादिनः।

पुरुष एवेदं सर्वम्...।
नेह नानास्ति किञ्चन...।

इति न्यायेनान्तर्यामि सर्वस्य — इति परं ब्रह्मैवानाद्यविद्यावशाद्भेदेन प्रकाशते — इति ब्रह्मवादिनः। अत्रोभयत्रापि वेदनस्य स्वातन्त्र्यं जीवितभूतं विश्वनिर्माणहेतुः — इति न चेतितम्। अन्ये प्राणब्रह्मवादिनस्तु यथाप्राणनमेव विश्वमागूर्य वर्तते नहि प्राणनादृतेऽन्यत्किञ्चिद्ब्रह्मणो रूपम् — इति सविमर्शं शब्दब्रह्म — इत्याहुः। अपरे प्रतिपन्ना यथा विराड्देहमिति वैराजमपि ब्रह्मणः सत्यभूतम् — इति। यथोक्तम्

यस्याग्निरास्यं द्यौर्मूर्धा खं नाभिश्चरणौ क्षितिः।
सूर्यश्चक्षुर्दिशः श्रोत्रे तस्मै लोकात्मने नमः॥

इत्येवमादि। जातिरिति महासत्तासामान्यलक्षणं सर्वगुणाश्रयं वस्तु परमार्थसत् — इति वैशेषिकादयो ब्रुवते। अन्ये पिण्डा इति व्यक्तय एव परमार्थसत्यो नहि सामान्यं नाम किञ्चिदेकमनेकगुणाश्रयं प्रकाशते नाप्युपपद्यते वा — इति व्यक्तीनामेव व्यवहारः परिसमाप्तः किं सामान्येन — इति नानावृत्तिविकल्पैः सामान्यं विवदमाना व्यक्तयो नानुयन्त्यन्यदनुयायि न भासत इत्येवमादि बहु ब्रुवन्तो जातिर्न परमार्थ इति प्रतिपन्नाः — इत्येव विज्ञानादिः पिण्डोऽन्ते येषां भेदानां ते तथोक्ता व्यवहारमात्रमेतदित्यस्मिन् स्वातन्त्र्यवादे प्रकाशमानस्य वस्तुनोऽनपह्नवनीयत्वादेते भेदाः संवृतिसत्यत्वेन प्रकाशन्ते परमार्थेन तु न सन्त्येवेति न पुनः सतत्त्वतयैते भेदास्तीर्थान्तरपरिकल्पितभेदा विद्यमाना एव। तस्मादेक एव परमप्रकाशपरमार्थः स्वतन्त्रश्चैतन्यमहेश्वर इत्थमित्थं चकास्ति यतोऽन्यस्यैतद्व्यतिरिक्तस्याप्रकाशरूपस्य प्रकाशमानताभावात्। यदुक्तम्

तीर्थक्रियाव्यसनिनः स्वमनीषिकाभिरुत्प्रेक्ष्य तत्त्वमिति यद्यदमी वदन्ति।
तत् तत्त्वमेव भवतोऽस्ति न किञ्चिदन्यत्सङ्ज्ञासु केवलमयं विदुषां विवादः॥

इति॥२७॥

Tīrthāntaraparikalpitastu bhedaḥ saṁvṛtyarthamabhyupagato'pi na satyabhūmāvavakalpate — Ityāha


Vijñānāntaryāmiprāṇavirāḍdehajātipiṇḍāntāḥ|
Vyavahāramātrametat paramārthena tu na santyeva||27||


Vijñānamiti bodhamātrameva kevalamanupādhi nāmarūparahitamapyanādivāsanāprabodhavaicitryasāmarthyānnīlasukhādirūpaṁ bāhyarūpatayā nānā prakāśate — Iti vijñānavādinaḥ|

Puruṣa evedaṁ sarvam...|
Neha nānāsti kiñcana...|

Iti nyāyenāntaryāmi sarvasya — Iti paraṁ brahmaivānādyavidyāvaśādbhedena prakāśate — Iti brahmavādinaḥ| Atrobhayatrāpi vedanasya svātantryaṁ jīvitabhūtaṁ viśvanirmāṇahetuḥ — Iti na cetitam| Anye prāṇabrahmavādinastu yathāprāṇanameva viśvamāgūrya vartate nahi prāṇanādṛte'nyatkiñcidbrahmaṇo rūpam — Iti savimarśaṁ śabdabrahma — Ityāhuḥ| Apare pratipannā yathā virāḍdehamiti vairājamapi brahmaṇaḥ satyabhūtam — Iti| Yathoktam

Yasyāgnirāsyaṁ dyaurmūrdhā khaṁ nābhiścaraṇau kṣitiḥ|
Sūryaścakṣurdiśaḥ śrotre tasmai lokātmane namaḥ||

Ityevamādi| Jātiriti mahāsattāsāmānyalakṣaṇaṁ sarvaguṇāśrayaṁ vastu paramārthasat — Iti vaiśeṣikādayo bruvate| Anye piṇḍā iti vyaktaya eva paramārthasatyo nahi sāmānyaṁ nāma kiñcidekamanekaguṇāśrayaṁ prakāśate nāpyupapadyate vā — Iti vyaktīnāmeva vyavahāraḥ parisamāptaḥ kiṁ sāmānyena — Iti nānāvṛttivikalpaiḥ sāmānyaṁ vivadamānā vyaktayo nānuyantyanyadanuyāyi na bhāsata ityevamādi bahu bruvanto jātirna paramārtha iti pratipannāḥ — Ityeva vijñānādiḥ piṇḍo'nte yeṣāṁ bhedānāṁ te tathoktā vyavahāramātrametadityasmin svātantryavāde prakāśamānasya vastuno'napahnavanīyatvādete bhedāḥ saṁvṛtisatyatvena prakāśante paramārthena tu na santyeveti na punaḥ satattvatayaite bhedāstīrthāntaraparikalpitabhedā vidyamānā eva| Tasmādeka eva paramaprakāśaparamārthaḥ svatantraścaitanyamaheśvara itthamitthaṁ cakāsti yato'nyasyaitadvyatiriktasyāprakāśarūpasya prakāśamānatābhāvāt| Yaduktam

Tīrthakriyāvyasaninaḥ svamanīṣikābhirutprekṣya tattvamiti yadyadamī vadanti|
Tat tattvameva bhavato'sti na kiñcidanyatsaṅjñāsu kevalamayaṁ viduṣāṁ vivādaḥ||

iti||27||

(Abhinavagupta в этой строфе) сказал (āha) (следующее:) "Однако (tu) разнообразие (мнений о Высшей Реальности) (bhedaḥ), произведённое (parikalpitaḥ) другими (antara) философиями (tīrtha), хотя (api) допускается (abhyupagataḥ) ради (artham) (установления) условности, (которая скрывает Истину) (saṁvṛti), не подходит для (na... kalpate) уровня (bhūmau) Истины (satya... iti)":


Определённые утверждения (antāḥ), (такие как:) "Сознание как поток" (vijñāna), "Внутренний Обитатель" (antar-yāmi), "жизненная энергия" (prāṇa), "Тот, чьё тело — макрокосм" (virāṭ-deha), "Универсальное" (jāti) (и) "Индивидуумы" (piṇḍa)... это (etad) (является) всего лишь (mātram) эмпирическим рассуждением --простой условностью-- (vyavahāra)... тем не менее (tu), (все эти вещи) в действительности (parama-arthena) не (na) существуют (santi) вообще (eva)!||27||


"Vijñāna" (Vijñānam iti) (— это) лишь (kevalam) простое (mātram eva) Сознание (как поток) (bodha), которое, (хотя) свободно от ограничений (anupādhi) —Оно даже лишено (rahitam api) имени (nāma) (и) формы (rūpa)— Оно проявляется (prakāśate) по-разному --разными способами-- (nānā) (и) с внешней формой (bāhya-rūpatayā), например, как синий, удовольствие и пр. (nīla-sukha-ādi-rūpam) из-за (sāmarthyāt) многообразия (vaicitrya) знаний (prabodha), (порождённых) безначальными (an-ādi) остаточными тенденциями (vāsanā). Такова формулировка последователей учения о Сознании как потоке --т.е. последователей Буддистской Yogācāra-- (iti vijñāna-vādinaḥ).

Согласно аксиоме (nyāyena):

"Только (eva) Puruṣa --Верховная Личность-- (puruṣaḥ) (есть) всё (sarvam) это (idam)...
Здесь (iha) вообще нет (na... asti kiñcana) многообразия --ничто не отличается от Него-- (nānā... iti)..."

Сам (eva) Высший (param) Брахма (brahma), являющийся "Внутренним Обитателем (antar-yāmi) по отношению ко всему (sarvasya... iti)", проявляется (prakāśate) как двойственный (bhedena) из-за (vaśāt) безначального (an-ādi) неведения (avidyā). Это то, что утверждают последователи учения Брахмы --т.е. последователи Адвайтаведанты (Advaitavedānta)-- (iti brahma-vādinaḥ).

Здесь (atra), в обоих случаях --и в Буддистской Yogācāra, и в Advaitavedānta-- (ubhayatra api) не было замечено (na cetitam) Свободы (svātantryam) Сознания (vedanasya), которое есть (bhūtam) Жизнь (jīvita) и Причина (hetuḥ) вселенского проявления (viśva-nirmāṇa... iti).

Однако (tu) другие (anye) известные последователи учения (vādinaḥ) Брахмы (brahma) как prāṇa, или жизненной энергии (prāṇa), после произнесения āgur --восклицания одобрения, используемого в Ведических ритуалах,-- (āgūrya) (для утверждения:) "Вселенная (viśvam) существует (vartate) только (eva) как (yathā) жизненная энергия (prāṇanam)", (провозглашают), что Брахма (brahmaṇaḥ) не имеет другой (nahi... anyat kiñcid) формы, или природы (rūpam), кроме (ṛte) жизненной энергии (prāṇanāt). Поэтому (iti) они называют (эту жизненную энергию) (āhuḥ): "Śabdabrahma --Брахма как слово-- (śabda-brahma), наделённое Осознанностью (sa-vimarśam... iti)".

(В свою очередь,) другие (apare) убеждены (pratipannāḥ), что даже (api) Vairāja (vairājam), как (yathā) "Тот, чьё Тело — макрокосм (virāṭ-deham iti)", является (bhūtam) истиной (satya) в отношении Брахмы (brahmaṇaḥ... iti).

Как было сказано (yathā uktam) (в Mahābhārata 12.47.44):

"Приветствие (namas) той (tasmai) универсальной Самости (loka-ātmane), чей (yasya) рот (āsyam) (—) огонь (agniḥ), (чьё) сердце (mūrdhā) (—) небеса/рай (dyaus), (чей) пупок (nābhiḥ) (есть) небо (kham), (чьи) стопы (caraṇau) (—) земля (kṣitiḥ), (чьи) глаза (cakṣus) (есть) солнце (puruṣaḥ) (и чьи) уши (śrotre) (—) направления (diśaḥ... iti)!"

(макрокосмическое Существо) имеет такую природу (evam-ādi).

Последователи системы Vaiśeṣika (vaiśeṣika) и т.п. (ādayaḥ) говорят (bruvate), что реальность, или вещество (vastu), (называемая) "Универсальной" (jātiḥ iti), характеризуемая (lakṣaṇam) универсальностью (sāmānya) (в форме) великого (mahā) существования (sattā), являющаяся субстратом (āśrayam) всех (sarva) атрибутов (guṇa), есть (sat) Высшая (parama) Реальность (artha... iti).

Другие (даже) (anye) (постулируют), что только индивидуумы (vyaktayaḥ), (известные как) "piṇḍa-s (piṇḍāḥ iti)", являются (satyaḥ) Высшей (parama) Реальностью (artha). Ничего (nahi... kiñcid) называемого (nāma) универсальностью --the Jāti, или Универсальным-- (sāmānya) не проявляется (prakāśate) или (vā) даже (api) не существует (na upapadyate). Итак (iti), (когда) обычная деятельность (vyavahāraḥ) относится (parisamāptaḥ) только (eva) к индивидуумам (vyaktīnām), (тогда) "какая польза от Универсального (kim sāmānyena... iti)?" Дискутируя (vivadamānāḥ) об универсальности --концепции Универсального-- (sāmānyam), (а также споря) с другими идеями (nānā... vikalpaiḥ), (поддерживающими её) существование (vṛtti), они часто говорят (bahu bruvantaḥ) такие вещи как (evam-ādi): "(Если) индивидуумы (vyaktayaḥ) не (na) стремятся (anuyanti) --если они не ищут--, другая (универсальная реальность) (anyat), зависящая от (их поиска) (anuyāyi) не сияет (bhāsate... iti)", (и в результате) они убеждены, что (pratipannāḥ) "Универсальное (jātiḥ) — это не (na) Высшая Реальность (parama-arthaḥ... iti)". Таким образом (iti eva), в случае разнообразия (мнений о Высшей Реальности) (bhedānām), которое (yeṣām) начинается с (ādiḥ) "Сознания как потока" (vijñāna) и заканчивается (ante) "Индивидуумами" (piṇḍaḥ), они (te) (просто являются) гипотетическими (tathā-uktāḥ). (Под фразой, встречающейся в строфе:) "это (etad) (является) всего лишь (mātram) эмпирическим рассуждением --простой условностью-- (vyavahāra... iti)", подразумевается, что) эти (ete) разные (мнения о Высшей Реальности) (bhedāḥ) появляются (prakāśante) как обусловленная истина, (скрывающая Реальную Истину) (saṁvṛti-satyatvena), поскольку нет отрицания, или сокрытия (anapahnavanīyatvāt) лучезарной и очевидной (prakāśamānasya) Реальности (vastunaḥ) в этом учении (asmin... vāde) об Абсолютной Свободе (svātantrya) --т.е. в системе Трики--. (С другой стороны выражение:) "(все эти вещи) в действительности (parama-arthena) не (na) существуют (santi) вообще (eva... iti)!", (означает, что) тем не менее (их атрибутика теорий) (punar) тех (ete) различных (мнений о Высшей Реальности) (bhedāḥ) не (na) истинна (satattvatayā). (В общем, эти) различные (мнения о Высшей Реальности) (bhedāḥ), порождённые (parikalpita) другими (antara) философиями (tīrtha), всего лишь (eva) существуют (vidyamānāḥ), (но не содержат Истину).

Поэтому (tasmāt) только (eva) один (ekaḥ) Свободный (svatantraḥ) Великий (mahā) Господь (īśvaraḥ), (называемый также) Caitanya --Сознанием в Абсолютной Свободе-- (caitanya), сияет (cakāsti) (здесь) тем или иным образом (ittham ittham) как Высшая Реальность (parama-arthaḥ), (или) Самая Высшая (parama) Лучезарность (prakāśa), поскольку (yatas), если бы существовала другая (реальность) (anyasya), отличная (vyatiriktasya) от Него (etad), (такая реальность) была бы (rūpasya) лишена (Его) Лучезарности/Сияния (aprakāśa) --она бы оставалась непроявленной-- из-за отсутствия (abhāvāt) (своего) проявления посредством Его Света (prakāśamānatā).

Как было сказано (yathā uktam):

"Что бы (yad yad) ни говорили (vadanti) те (amī), кто увлечён (vyasaninaḥ) философской деятельностью (tīrtha-kriyā), что есть Истина (tattvam iti), после наблюдения и размышления (utprekṣya) посредством их собственных интеллектов (sva-manīṣikābhiḥ), та (tad) Истина (tattvam) является (asti) только (eva) Твоей (bhavataḥ) (и) нет ничего другого (na kiñcid anyat). Это --остальное-- (ayam) (есть) исключительно (kevalam) спор (vivādaḥ) между учёными (viduṣām) о технической терминологии (saṅjñāsu)."

||27||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Строфы 20-23 Вверх  Продолжить чтение Строфы 28-31