Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Gurugītā (Gurugita) - Versão longa - Parte 1

Estrofes 1-60


 Importante

Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi adicionado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está entre hífens duplos (--...--) constitui informação esclarecedora adicional também adicionada por mim. Adicionarei notas concisas somente se forem indispensáveis, porque, no comentário sobre a Gurugītā, você encontrará uma explicação detalhada sobre esse texto, incluindo possíveis traduções alternativas e coisas similares.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Estrofes 1-10

श्रीगुरुगीता

॥ प्रथमोऽध्यायः॥

अचिन्त्याव्यक्तरूपाय निर्गुणाय गणात्मने।
समस्तजगदाधारमूर्तये ब्रह्मणे नमः॥१॥

Śrīgurugītā

||Prathamo'dhyāyaḥ||

Acintyāvyaktarūpāya nirguṇāya gaṇātmane|
Samastajagadādhāramūrtaye brahmaṇe namaḥ||1||

O venerável Canto sobre o Guru

||Primeira (prathamaḥ) lição (adhyāyaḥ)||

Saudação (namaḥ) a Brahma --o Absoluto-- (brahmaṇe), que é desprovido de atributos ou qualidades (nirguṇāya), cuja forma (mūrtaye) é o suporte (ādhāra) do mundo (jagat) inteiro (samasta), cuja essência (ātmane) é comum a todos (gaṇa), (e) cuja natureza (rūpāya) (é) inconcebível (acintya) (e) não manifesta (avyakta)||1||


ऋषय ऊचुः।
सूत सूत महाप्राज्ञ निगमागमपारगम्।
गुरुस्वरूपमस्माकं ब्रूहि सर्वमलापहम्॥२॥

Ṛṣaya ūcuḥ|

Sūta sūta mahāprājña nigamāgamapāragam|
Gurusvarūpamasmākaṁ brūhi sarvamalāpaham||2||

Os videntes (ṛṣayaḥ) disseram (ūcuḥ):

Oh Sūta (sūta), Sūta (sūta), oh grande (mahā) sábio (prājña)!, fale-nos (asmākam brūhi) da natureza essencial (sva-rūpam) do Guru (guru), a qual é completamente familiarizada (pāragam) com Āgama (āgama) (e) Nigama (nigama), (e) repele (apaham) todas (sarva) as impurezas (mala)||2||


यस्य श्रवणमत्रेण देही दुःखाद्विमुच्यते।
येन मार्गेण मुनयः सर्वज्ञत्वं प्रपेदिरे॥३॥

Yasya śravaṇamatreṇa dehī duḥkhādvimucyate|
Yena mārgeṇa munayaḥ sarvajñatvaṁ prapedire||3||

(Fale-nos da natureza essencial do Guru,) meramente (mātreṇa) ouvindo (śravaṇa) sobre a qual --isto é, sobre essa natureza-- (yasya) um ser encarnado (dehī) se liberta totalmente (vimucyate) da dor (duḥkhāt), (e) mediante a qual (yena), como se fosse um caminho (mārgeṇa), os sábios (munayaḥ) alcançaram (prapedire) onisciência (sarvajñatvam)||3||


यत्प्राप्य न पुनर्याति नरः संसारबन्धनम्।
तथाविधं परं तत्त्वं वक्तव्यमधुना त्वया॥४॥

Yatprāpya na punaryāti naraḥ saṁsārabandhanam|
Tathāvidhaṁ paraṁ tattvaṁ vaktavyamadhunā tvayā||4||

(Fale-nos da natureza essencial do Guru,) tendo obtido (prāpya) a qual --isto é, tendo obtido essa natureza-- (yad) o homem (naraḥ) não (na) é atado (yāti... bandhanam) ao Saṁsāra ou Trasmigração (saṁsāra) novamente (punar). Agora (adhunā), você deve falar (vaktavyam... tvayā) sobre o Mais Elevado (para) Princípio (tattvam) dotado de tais qualidades (tathāvidham)||4||


गुह्याद्गुह्यतमं सारं गुरुगीता विशेषतः।
त्वत्प्रसादाच्च श्रोतव्या तत्सर्वं ब्रूहि सूत नः॥५॥

Guhyādguhyatamaṁ sāraṁ gurugītā viśeṣataḥ|
Tvatprasādācca śrotavyā tatsarvaṁ brūhi sūta naḥ||5||

E, (ca) por meio do seu (tvat) favor (prasādāt) secreto (guhyāt), a muito misteriosa e oculta (guhyatamam) quintessência (sāram) (denominada) Gurugītā (gurugītā) (é) especialmente (viśeṣataḥ) digna de ser ouvida (śrotavyā). Oh Sūta (sūta), fale-nos (brūhi... nas) sobre tudo (sarvam) isso (tad)||5||


इति सम्प्रार्थितः सूतो मुनिसङ्घैर्मुहुर्मुहुः।
कुतूहलेन महता प्रोवाच मधुरं वचः॥६॥

Iti samprārthitaḥ sūto munisaṅghairmuhurmuhuḥ|
Kutūhalena mahatā provāca madhuraṁ vacaḥ||6||

Sūta (sūtaḥ), ao ser desse modo solicitado (iti samprārthitaḥ) de novo e de novo (muhur muhur) pelas multidões (saṅghaiḥ) de sábios (muni) (que estavam) altamente (mahatā) interessados (nesses assuntos extraordinários) (kutūhalena), disse(-lhes) (provāca) (estas) doces (madhuram) palavras (vacaḥ)||6||


सूत उवाच।
श्रुणुध्वं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया मुदा।
वदामि भवरोगघ्नीं गीतां मातृस्वरूपिणीम्॥७॥

Sūta uvāca

Śruṇudhvaṁ munayaḥ sarve śraddhayā parayā mudā|
Vadāmi bhavarogaghnīṁ gītāṁ mātṛsvarūpiṇīm||7||

Sūta (sūtaḥ) disse (uvāca):

Todos vocês (sarve), oh sábios (munayaḥ), escutem (śruṇudhvam) com a mais elevada (parayā)(śraddhayā) (e) felicidade (mudā). (Agora,) vou falar (vadāmi) sobre o Canto (gītām) que remove (ghnīm) a doença (roga) chamada de Bhava --isto é, o Saṁsāra ou Trasmigração-- (bhava), (e) cuja natureza --ou seja, a natureza da Gurugītā-- (sva-rūpiṇīm) é (como a de) uma mãe (mātṛ)||7||


पुरा कैलासशिखरे सिद्धगन्धर्वसेविते।
तत्र कल्पलतापुष्पमन्दिरेऽत्यन्तसुन्दरे॥८॥

व्याघ्राजिने समासीनं शुकादिमुनिवन्दितम्।
बोधयन्तं परं तत्त्वं मध्ये मुनिगणे क्वचित्॥९॥

प्रणम्रवदना शश्वन्नमस्कुर्वन्तमादरात्।
दृष्ट्वा विस्मयमापन्ना पार्वती परिपृच्छति॥१०॥

Purā kailāsaśikhare siddhagandharvasevite|
Tatra kalpalatāpuṣpamandire'tyantasundare||8||

Vyāghrājine samāsīnaṁ śukādimunivanditam|
Bodhayantaṁ paraṁ tattvaṁ madhye munigaṇe kvacit||9||

Praṇamravadanā śaśvannamaskurvantamādarāt|
Dṛṣṭvā vismayamāpannā pārvatī paripṛcchati||10||

Em tempos passados (purā), no cume (śikhare) da (montanha) Kailāsa (kailāsa), que é servida (sevite) por Siddha-s --um tipo de seres divinos-- (siddha) (e) Gandharva-s --músicos celestiais-- (bhaktyā), dentro de um muito (atyanta) belo (sundare) templo (mandire) (adornado) com flores (puṣpa) (e com) a fabulosa trepadeira que concede todos os desejos (kalpalatā), Pārvatī (pārvatī), com (o) rosto (vadanā) constantemente (śaśvat) inclinado (praṇamra) (e) cheia de assombro e dúvidas (vismayam āpanā), pergunta (ao Senhor Śiva o seguinte) (paripṛcchati), tendo visto (dṛṣṭvā) (como Ele,) que faz conhecer o Princípio Supremo (bodhayantam param tattvam) (e) que é louvado (vanditam) por sábios (muni) como Śuka (śuka), etc. (ādi), oferecia saudações (namaskurvantam) respeitosamente (ādarāt) enquanto estava sentado (samāsīnam) sobre uma peluda pele (ajine) de tigre (vyāghra) em algum lugar (kvacid) no meio (madhye) de um certo número (gaṇe) de sábios (muni)||8-10||

continua

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.