Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Tantrāloka (português): Capítulo 36 - estrofes 1 a 15 - Shaivismo não dual da Caxemira

Āyātikramanirūpaṇa - Tradução normal

Tradução ao português brasileiro em progresso


 Introdução

photo 76 - little lampThis is the only set of stanzas (from the stanza 1 to the stanza 15) of the thirty-sixth chapter (called Āyātikramanirūpaṇa).

This work was written by the great Master Abhinavagupta and is a compendium of Tantra in all its facets. Tantrāloka is the most important and voluminous work of the greatest Trika Master. Abhinavagupta was also the teacher of eminent Kṣemarāja and lived about 975-1025 AD in Kashmir.

This treatise whose name is Tantrāloka is a complete encyclopedia of Tantra. Since it is a very advanced text in Trika Shaivism, there is no surprise if a neophyte finds it difficult to understand. To start to understand it, the level of the reader must be the one of a real disciple in Trika Shaivism. If this requirement is not met, then there will be a lot of confusion and constant disappointment. Because in spite of my great efforts to explain the things so easily as possible, to study this treatise requires some spiritual caliber. In this system, sometimes it is not possible even to write about certain topics due to the extreme limitation of the words. Because in the end, all this knowledge has to do with 'states', and it is extremely difficult to write about 'states' in a precise way. Abhinavagupta has done his best to accomplish this formidable task of writing about what is superior and intangible. Anyway, despite his incredible skills to carry out this, he is not revealing everything. It is not because he is all the time hiding things from the reader, but because he is sometimes hiding and on other occasions he just cannot write about some extremely subtle topics because of the limitation of the words.

Goal of life is Liberation. Man has searched for freedom always in human history, but according to Trika Shaivism that is not real Liberation. Real Liberation does not mean that your body should be free from some prison and things like that. Real Liberation amounts to attaining His Svātantrya or Absolute Freedom. When the Great Lord's Svātantrya is achieved, then you see unity in all the things, i.e. you stop seeing duality as before. All is forever identified with Svātantrya, with Him, and that is the end of the story called 'you in bondage'. From this point on nothing will get in your way, because if something apparently gets in your way, that is Svātantrya again. This constant awareness of unity in all is real Freedom. There is no other attainment greater than this!

Keeping the above in mind, now read Tantrāloka and experience Supreme Delight, dear Śiva.

Important: All that is in brackets and italicized within the translation has been added by me in order to complete the sense of a particular phrase or sentence. In turn, all that is between double hyphen (--...--) constitutes clarifying further information also added by me.

Ao início


 Estrofes 1 a 10

अथ श्रीतन्त्रालोके षट्त्रिंशमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke ṣaṭtriṁśamāhnikam|

Ainda não traduzido

आयातिरथ शास्त्रस्य कथ्यतेऽवसरागता।
श्रीसिद्धादिविनिर्दिष्टा गुरुभिश्च निरूपिता।
भैरवो भैरवी देवी स्वच्छन्दो लाकुलोऽणुराट्॥१॥

Āyātiratha śāstrasya kathyate'vasarāgatā|
Śrīsiddhādivinirdiṣṭā gurubhiśca nirūpitā|
Bhairavo bhairavī devī svacchando lākulo'ṇurāṭ||1||

Ainda não traduzido


गहनेशोऽब्जजः शक्रो गुरुः कोट्यपकर्षतः।
नवभिः क्रमशोऽधीतं नवकोटिप्रविस्तरम्॥२॥

Gahaneśo'bjajaḥ śakro guruḥ koṭyapakarṣataḥ|
Navabhiḥ kramaśo'dhītaṁ navakoṭipravistaram||2||

Ainda não traduzido


एतैस्ततो गुरुः कोटिमात्रात्पादं वितीर्णवान्।
दक्षादिभ्य उभौ पादौ संवर्तादिभ्य एव च॥३॥

Etaistato guruḥ koṭimātrātpādaṁ vitīrṇavān|
Dakṣādibhya ubhau pādau saṁvartādibhya eva ca||3||

Ainda não traduzido


पादं च वामनादिभ्यः पादार्धं भार्गवाय च।
पादपादं तु बलये पादपादस्तु योऽपरः॥४॥

Pādaṁ ca vāmanādibhyaḥ pādārdhaṁ bhārgavāya ca|
Pādapādaṁ tu balaye pādapādastu yo'paraḥ||4||

Ainda não traduzido


सिंहायार्धं ततः शिष्टाद्द्वौ भागौ विनताभुवे।
पादं वासुकिनागाय खण्डाः सप्तदश त्वमी॥५॥

Siṁhāyārdhaṁ tataḥ śiṣṭāddvau bhāgau vinatābhuve|
Pādaṁ vāsukināgāya khaṇḍāḥ saptadaśa tvamī||5||

Ainda não traduzido


स्वर्गादर्धं रावणोऽथ जह्रे रामोऽर्धमप्यतः।
विभीषणमुखादाप गुरुशिष्यविधिक्रमात्॥६॥

Svargādardhaṁ rāvaṇo'tha jahre rāmo'rdhamapyataḥ|
Vibhīṣaṇamukhādāpa guruśiṣyavidhikramāt||6||

Ainda não traduzido


खण्डैरेकान्नविंशत्या विभक्तं तदभूत्ततः।
खण्डं खण्डं चाष्टखण्डं प्रोक्तपादादिभेदतः॥७॥

Khaṇḍairekānnaviṁśatyā vibhaktaṁ tadabhūttataḥ|
Khaṇḍaṁ khaṇḍaṁ cāṣṭakhaṇḍaṁ proktapādādibhedataḥ||7||

Ainda não traduzido


पादो मूलोद्धारावुत्तरवृहदुत्तरे तथा कल्पः।
सांहितकल्पस्कन्दावनुत्तरं व्यापकं त्रिधा तिस्रः॥८॥

Pādo mūloddhārāvuttaravṛhaduttare tathā kalpaḥ|
Sāṁhitakalpaskandāvanuttaraṁ vyāpakaṁ tridhā tisraḥ||8||

Ainda não traduzido


देव्योऽत्र निरूप्यन्ते क्रमशो विस्तारिणैव रूपेण।
नवमे पदे तु गणना न काचिदुक्ता व्यवच्छिदाहीने॥९॥

Devyo'tra nirūpyante kramaśo vistāriṇaiva rūpeṇa|
Navame pade tu gaṇanā na kāciduktā vyavacchidāhīne||9||

Ainda não traduzido


रामाच्च लक्ष्मणस्तस्मात्सिद्धास्तेभ्योऽपि दानवाः।
गुह्यकाश्च ततस्तेभ्यो योगिनो नृवरास्ततः॥१०॥

Rāmācca lakṣmaṇastasmātsiddhāstebhyo'pi dānavāḥ|
Guhyakāśca tatastebhyo yogino nṛvarāstataḥ||10||

Ainda não traduzido

Ao início


 Estrofes 11 a 15

तेषां क्रमेण तन्मध्ये भ्रष्टं कालान्तराद्यदा।
तदा श्रीकण्ठनाथाज्ञावशात्सिद्धा अवातरम्॥११॥

Teṣāṁ krameṇa tanmadhye bhraṣṭaṁ kālāntarādyadā|
Tadā śrīkaṇṭhanāthājñāvaśātsiddhā avātaram||11||

Ainda não traduzido


त्र्यम्बकामर्दकाभिख्यश्रीनाथा अद्वये द्वये।
द्वयाद्वये च निपुणाः क्रमेण शिवशासने॥१२॥

Tryambakāmardakābhikhyaśrīnāthā advaye dvaye|
Dvayādvaye ca nipuṇāḥ krameṇa śivaśāsane||12||

Ainda não traduzido


आद्यस्य चान्वयो जज्ञे द्वितीयो दुहितृक्रमात्।
स चार्धत्र्यम्बकाभिख्यः सन्तानः सुप्रतिष्ठितः॥१३॥

Ādyasya cānvayo jajñe dvitīyo duhitṛkramāt|
Sa cārdhatryambakābhikhyaḥ santānaḥ supratiṣṭhitaḥ||13||

Ainda não traduzido


अतश्चार्धचतस्रोऽत्र मठिकाः सन्ततिक्रमात्।
शिष्यप्रशिष्यैर्विस्तीर्णाः शतशाखं व्यवस्थितैः॥१४॥

Ataścārdhacatasro'tra maṭhikāḥ santatikramāt|
Śiṣyapraśiṣyairvistīrṇāḥ śataśākhaṁ vyavasthitaiḥ||14||

Ainda não traduzido


अध्युष्टसन्ततिस्रोतःसारभूतरसाहृतिम्।
विधाय तन्त्रालोकोऽयं स्यन्दते सकलान्रसान्॥१५॥

Adhyuṣṭasantatisrotaḥsārabhūtarasāhṛtim|
Vidhāya tantrāloko'yaṁ syandate sakalānrasān||15||

Ainda não traduzido

उक्तायातिरुपादेयभावो निर्णीयतेऽधुना।
Uktāyātirupādeyabhāvo nirṇīyate'dhunā|

Ainda não traduzido

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.



Voltar a 35. 1-44 Top  Continuar lendo 37. 1-85

Publique o seu comentário

Para publicar um comentário, por favor registre-se ou entre.