Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 O Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofes 40 a 43 - Shaivismo Não-dual da Caxemira

Tradução normal


 Introdução

O Paramārthasāra continua com mais quatro estrofes. Esse é o décimo primeiro conjunto de estrofes, que é composto de 4 das 105 estrofes que constituem a obra como um todo.

Obviamente, também inserirei as estrofes originais sobre as quais Yogarāja está comentando. Escreverei várias notas para que esse livro fique tão compreensível quanto possível.

O Sânscrito de Yogarāja estará em verde escuro, enquanto as estrofes originais de Abhinavagupta serão exibidas em vermelho escuro. Por sua vez, dentro da transliteração, as estrofes originais estarão em marrom, enquanto os comentários de Yogarāja serão mostrados em preto. Além disso, dentro da tradução, as estrofes originais de Abhinavagupta, isto é, o Paramārthasāra, estarão nas cores verde e preto, enquanto o comentário de Yogarāja conterá palavras tanto em preto quanto em vermelho.

Leia o Paramārthasāra e experimente Supremo Ānanda ou Divina Alegria, querido Śiva.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Estrofe 40

एवं भ्रान्तिद्वयापसारणात्परमेश्वरीभूतस्य योगिनो न किञ्चित्कार्यमवशिष्यते — इत्याह


इत्थं विभ्रमयुगलकसमूलविच्छेदने कृतार्थस्य।
कर्तव्यान्तरकलना न जातु परयोगिनो भवति॥४०॥


इत्थं कारिकार्थप्रतिपादितप्रकारेण भ्रान्तिद्वयस्य प्ररोहविदारणे कृतार्थस्य स्वस्वातन्त्र्यस्य परिज्ञप्तेरशेषसङ्कोचविदलनात्कृतः प्राप्तोऽर्थः पुरुषार्थलाभो येन तस्य प्रकृष्टयोगयुक्तस्य न कदाचित्कर्तव्यान्तरस्य तीर्थाटनक्षेत्रपरिग्रहदीक्षाजपध्यानव्याख्याश्रवणादिरूपस्य कार्यशेषस्य कलना मनोव्यापारोऽपि न विद्यते

अयमेव परो धर्मो यद्योगेनात्मदर्शनम्।

इति हि स्वात्मयोगस्य प्राधान्यमतस्तत्प्राप्त्या नान्यत्र परिश्रमः पूर्णयोगिनः। यदुक्तम्

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च॥

इति गीतासु॥४०॥

Evaṁ bhrāntidvayāpasāraṇātparameśvarībhūtasya yogino na kiñcitkāryamavaśiṣyate — Ityāha


Itthaṁ vibhramayugalakasamūlavicchedane kṛtārthasya|
Kartavyāntarakalanā na jātu parayogino bhavati||40||


Itthaṁ kārikārthapratipāditaprakāreṇa bhrāntidvayasya prarohavidāraṇe kṛtārthasya svasvātantryasya parijñapteraśeṣasaṅkocavidalanātkṛtaḥ prāpto'rthaḥ puruṣārthalābho yena tasya prakṛṣṭayogayuktasya na kadācitkartavyāntarasya tīrthāṭanakṣetraparigrahadīkṣājapadhyānavyākhyāśravaṇādirūpasya kāryaśeṣasya kalanā manovyāpāro'pi na vidyate

Ayameva paro dharmo yadyogenātmadarśanam|

Iti hi svātmayogasya prādhānyamatastatprāptyā nānyatra pariśramaḥ pūrṇayoginaḥ| Yaduktam

Yadā te mohakalilaṁ buddhirvyatitariṣyati|
Tadā gantāsi nirvedaṁ śrotavyasya śrutasya ca||

Iti gītāsu||40||

Dessa forma (evam), (Abhinavagupta) disse (na estrofe 40 que) (āha), por meio da remoção (apasāraṇāt) das duas (dvaya) confusões (bhrānti), nada (na kiñcid) fica (avaśiṣyate) por fazer (kāryam) para o Yogī (yoginaḥ) que se tornou o Senhor Supremo (parama-īśvarī-bhūtasya... iti):


Dessa forma (ittham), quando há extirpação total (samūla-vicchedane) do par (yugalaka) de confusões (vibhrama), nunca há (na jātu... bhavati) atividade mental (kalanā) com referência a outra (antara) tarefa por fazer (kartavya) no caso do Supremo Yogī (para-yoginaḥ) que alcançou a Meta (kṛta-arthasya) ||40||


(Os termos) "kṛta (e) artha" (kṛtaḥ... arthaḥ) (significam) "alcançada" (prāptaḥ) (e) "a Meta da existência humana" (puruṣa-artha) (respectivamente) --portanto, a "kṛtārtha" é alguém que alcançou a Meta da existência humana--. Dessa maneira (ittham)(ou seja,) da maneira (prakāreṇa) explicada (pratipādita) pelo significado (artha) do (presente) aforismo (kārikā)—, quando se esmaga (vidāraṇe) o broto (praroha) (conhecido como) as duas confusões (bhrānti-dvayasya), (ocorre) o alcance (lābhaḥ) da Meta da existência humana (puruṣa-artha) como resultado (yena) no caso de um "kṛtārtha" (kṛta-arthasya), (ou seja,) no caso de alguém que se deu conta (parijñapteḥ) da sua própria Liberdade Absoluta (sva-svātantryasya) destroçando completamente (vidalanāt) todas (aśeṣa) (as suas) limitações (saṅkoca). Para aquele que está absorvido no Yoga superior (tasya prakṛṣṭa-yoga-yuktasya), não há (na vidyate) nunca (na kadācid... api) "kalanā" (kalanā) (ou) atividade mental (manas-vyāpāraḥ) com referência a "kartavyāntara" (kartavya-antarasya), (isto é,) com referência a alguma outra tarefa que continue por fazer (kārya-śeṣasya), tal como (rūpasya), (por exemplo,) ir (aṭana) a um lugar de peregrinação (tīrtha), estabelecer o lugar de residência (parigraha) em uma região sagrada (kṣetra), iniciação (dīkṣā), recitação de um mantra (japa), meditação (dhyāna), escutar (śravaṇa) exposições (sobre espiritualidade) (vyākhyā). A supremacia (prādhānyam) do Yoga (yogasya) do próprio (sva) Ser (ātma) (foi) certamente (hi) (mostrada na seguinte passagem:)

"Este (ayam) (é) certamente (eva) o mais alto (paraḥ) dharma ou dever (dharmaḥ): Ver (darśanam) o Ser (ātma) mediante o Seu (yad) Yoga (yogena... iti)".

Por essa razão (atas), depois de obter (prāptyā) esse (tipo de Yoga) (tad), não há nenhuma (na) ocupação cansativa (pariśramaḥ) em nada mais (anyatra) no caso do Yogī perfeito (pūrṇa-yoginaḥ) --ou seja, o Yogī perfeito não se ocupa de mais nenhuma outra tarefa cansativa--.

Como foi dito (yad uktam) nos versos da Bhagavadgītā (gītāsu):

"Quando (yadā) a sua (te) inteligência (buddhiḥ) passar completamente através (vyatitariṣyati) da espessura (kalilam) da ilusão (moha), então (tadā) você chegará a um estado de indiferença (gantāsi nirvedam) em relação ao que deve ser ouvido (śrotavyasya) e (ca) e o que foi ouvido (śrutasya... iti)".

||40||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 41

सम्प्रति पृथिव्यादिमायान्तस्य भेदावभासभाजो विश्वस्य भेदाभेदमयशाक्तभूमिकावेशेन पूर्णप्रकाशानन्दघनशाम्भवपदसमापत्त्या भेदविलायनेन तदभेदमयताप्राप्तिमभिधाय ततः शाम्भवात्पदात्सम्पूर्णसुधाम्भोधिकल्पान्महाप्रवाहदेशीयशाक्तप्रसरोल्लासप्रमुखं तत्तत्तरङ्गभङ्गिरूपतामभिदधत्स्वानुभवसिद्धं महामन्त्रवीर्यसारं समस्तभेदविलायनपरमाद्वयोदयं नरशक्तिशिवसामरस्यात्मकं परसंविद्धृदयं क्रमेणोन्मीलयिष्यन्विश्वस्यागमिकाण्डत्रयात्मतासङ्कलनयुक्त्यैकीकारं तावदाह


पृथिवी प्रकृतिर्माया त्रितयमिदं वेद्यरूपतापतितम्।
अद्वैतभावनबलाद्भवति हि सन्मात्रपरिशेषम्॥४१॥


पार्थिवप्राकृतमायीयाण्डात्मकं यत्स्थूलसूक्ष्मपररूपं त्रिविधं वेद्यरूपतापतितं ज्ञानगोचरतां प्राप्तम्

तत्तद्रूपतया ज्ञानं बहिरन्तः प्रकाशते।
ज्ञानादृते नार्थसत्ता ज्ञानरूपं ततो जगत्॥
नहि ज्ञानादृते भावाः केनचिद्विषयीकृताः।
ज्ञानं तदात्मतां यातमेतस्मादवसीयते॥

इति श्रीकालिकाक्रमोक्तन्यायेन यद् अद्वैतभावनं तद्बलात् — तत्प्रकर्षात्सन्मात्रपरिशेषं प्रकाशमानतात्मकसत्तामात्रात्मकं भवति। हिर्यस्मादर्थे॥४१॥

Samprati pṛthivyādimāyāntasya bhedāvabhāsabhājo viśvasya bhedābhedamayaśāktabhūmikāveśena pūrṇaprakāśānandaghanaśāmbhavapadasamāpattyā bhedavilāyanena tadabhedamayatāprāptimabhidhāya tataḥ śāmbhavātpadātsampūrṇasudhāmbhodhikalpānmahāpravāhadeśīyaśāktaprasarollāsapramukhaṁ tattattaraṅgabhaṅgirūpatāmabhidadhatsvānubhavasiddhaṁ mahāmantravīryasāraṁ samastabhedavilāyanaparamādvayodayaṁ naraśaktiśivasāmarasyātmakaṁ parasaṁviddhṛdayaṁ krameṇonmīlayiṣyanviśvasyāgamikāṇḍatrayātmatāsaṅkalanayuktyaikīkāraṁ tāvadāha


Pṛthivī prakṛtirmāyā tritayamidaṁ vedyarūpatāpatitam|
Advaitabhāvanabalādbhavati hi sanmātrapariśeṣam||41||


Pārthivaprākṛtamāyīyāṇḍātmakaṁ yatsthūlasūkṣmapararūpaṁ trividhaṁ vedyarūpatāpatitaṁ jñānagocaratāṁ prāptam

Tattadrūpatayā jñānaṁ bahirantaḥ prakāśate|
Jñānādṛte nārthasattā jñānarūpaṁ tato jagat||
Nahi jñānādṛte bhāvāḥ kenacidviṣayīkṛtāḥ|
Jñānaṁ tadātmatāṁ yātametasmādavasīyate||

Iti śrīkālikākramoktanyāyena yad advaitabhāvanaṁ tadbalāt — Tatprakarṣātsanmātrapariśeṣaṁ prakāśamānatātmakasattāmātrātmakaṁ bhavati| Hiryasmādarthe||41||

Agora (samprati), depois de explicar (abhidhāya) a obtenção (prāptim) da identificação (abheda-mayatā) com Ele (tad) como uma destruição (vilāyanena) da dualidade (bheda) através de uma absorção (samāpattyā) no Estado (pada) de Śambhu --de Śiva-- (śāmbhava), que é uma massa compacta (ghana) de perfeita (pūrṇa) Luz (prakāśa) (e) Alegria (ānanda) (acompanhadas) pelo ingresso (veśena) do universo (viśvasya) —que começa com (ādi) (o ovo de) Pṛthivī (pṛthivī) (e) termina (antasya) (no ovo de) Māyā (māyā), (e) que é um receptáculo (bhājaḥ) para a manifestação (avabhāsa) de dualidade (bheda)— na etapa de Śakti --no ovo de Śakti-- (śākta-bhūmikā), que está repleto de (maya) não dualidade --unidade-- (abheda) na dualidade --diversidade-- (bheda), aquilo que principalmente (pramukham) aparece (ullāsa) como uma corrente (prasara) de Śakti (śākta) semelhante (deśīya) a um grande (mahā) rio (pravāha) a partir desse (tataḥ) Estado (padāt) de Śambhu --de Śiva-- (śāmbhavāt) —o qual é como (kalpāt) um oceano (ambhodhi) totalmente cheio de (sampūrṇa) Néctar (sudhā)— é descrito --lit. denotando-- (abhidadhat) como tendo uma forma (rūpatām) dotada da aparência de (bhaṅgi) múltiplas (tad-tad) ondas (taraṅga). (E Abhinavagupta,) desejando mostrar gradualmente (krameṇa unmīlayiṣyan) que o Coração (hṛdayam) da Suprema (para) Consciência (saṁvid), como demonstra (siddham) a própria (sva) experiência (anuvabha), (consiste em:) (1) "um equilíbrio (sāmarasya-ātmakam) de Śiva (śiva), Śakti (śakti) (e) nara --o indivíduo limitado-- (nara)", (2) "um surgimento (udayam) de supremo (parama) não dualismo (advaya) que destrói completamente (samasta... vilāyana) a dualidade (bheda)" (e) (3) "a essência (sāram) da grande (mahā) fonte geradora --virilidade ou potência-- (vīrya) de (todos) os mantra-s (mantra)", primeiramente (tāvat) expressou (āha) a unidade (ekīkāram) do universo (viśvasya) por meio (yuktyā) da combinação (saṅkalana) da tríade (traya-ātmatā) de ovos (aṇḍa) tal como (essa tríade) é declarada nas escrituras reveladas --os 64 Bhairavatantra-s sagrados-- (āgamikā):


Pṛthivī (pṛthivī), Prakṛti (prakṛtiḥ) (e) Māyā (māyā)... esta (idam) tríade (de ovos) (tritayam) que estava (patitam) na forma (rūpatā) de objetos cognoscíveis (vedya), pela força da (balāt) contemplação (bhāvana) do Não Dual --do Senhor Śiva-- (advaita), torna-se (bhavati), como resultado (hi), um resto (pariśeṣam) que é apenas (mātra) Ser (sat)||41||


(Antes da obtenção da Libertação Final produzida pela Graça do Senhor, o universo) que (yad) consistia (ātmaka) nos ovos (aṇḍa) de Pṛthivī, Prakṛti (e) Māyā (pārthiva-prākṛta-māyīya) (era) triplo (trividham) —bruto, sutil e superior (sthūla-sūkṣma-para-rūpam)(e) estava (patitam) na forma (rūpatā) de objetos cognoscíveis (vedya), (isto é,) permanecia na esfera (gocaratām prāptam) do conhecimento --também chamado "consciência" nos Tantra-s-- (jñāna).

"A consciência (jñāna) brilha --se manifesta-- (prakāśate) dentro (antar) (e) fora (bahis) de diversas formas (tad-tad-rūpatayā) --ex.: dentro como prazer, fora como uma vasilha, etc.--. Não há (na) existência (sattā) de objetos (artha) sem (ṛte) consciência (jñānāt). Portanto (tatas), o mundo (jagat) (é) uma forma (rūpam) da consciência (jñāna). Sem (ṛte) consciência (jñānāt), os objetos (bhāvāḥ) não são (na hi) percebidos (viṣayīkṛtāḥ) por ninguém (kenacid). A consciência (jñānam) se tornou (yātam) da natureza (ātmatām) desses (objetos) (tad) (e,) através dela (etasmāt), (cada um deles) é determinado e claramente distinguido (avasīyate... iti)".

Segundo o axioma (nyāyena) expresso (ukta) pelo venerável Kālikākrama (śrī-kālikākrama) --na estrofe acima--, esse (universo que consiste em três ovos) (yad), (pela força da) contemplação (bhāvanam) no Não Dual (advaita), (ou seja,) mediante a Sua força ou intensidade (tad-balāt... tad-prakarṣāt), torna-se (bhavati) um resto (pariśeṣam) que é unicamente (mātra) Ser (sat), (isto é, torna-se algo) que é apenas (mātra-ātmakam) Existência (sattā) que consiste (ātmaka) no estado de se manifestar --o estado de ser Luz-- (prakāśamānatā).

(O termo) "hi" (na estrofe) (hiḥ) (é utilizado) no sentido de (arthe) "como um resultado" --lit. a partir do qual, por cuja causa-- (yasmāt)||41||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 42

एतदेव भेदस्यावास्तवत्वप्रतिपादनाभिप्रायेणोपपादयति


रशनाकुण्डलकटकं भेदत्यागेन दृश्यते यथा हेम।
तद्वद्भेदत्यागे सन्मात्रं सर्वमाभाति॥४२॥


यथा किल सौवर्णं रशनाद्याभरणं सुवर्णार्थिनो रशनाविशेषपरिहारेण हेममात्रतयैवाभाति हेमरजतकांस्यताम्रनागादि तावन्मात्रार्थिनो लोहरूपतया तद्वत्सर्वमिदं त्यक्तहानादानादिविकल्पकलङ्कस्याविकल्पप्रतिभासमात्रनिष्ठस्य योगिनो

रूपादिषु परिणामात्तत्सिद्धिः।

इति भट्टश्रीकल्लटोक्तनीत्या भेदत्यागे सति सन्मात्रं सत्तामात्रात्मकमाभाति॥४२॥

Etadeva bhedasyāvāstavatvapratipādanābhiprāyeṇopapādayati


Raśanākuṇḍalakaṭakaṁ bhedatyāgena dṛśyate yathā hema|
Tadvadbhedatyāge sanmātraṁ sarvamābhāti||42||


Yathā kila sauvarṇaṁ raśanādyābharaṇaṁ suvarṇārthino raśanāviśeṣaparihāreṇa hemamātratayaivābhāti hemarajatakāṁsyatāmranāgādi tāvanmātrārthino loharūpatayā tadvatsarvamidaṁ tyaktahānādānādivikalpakalaṅkasyāvikalpapratibhāsamātraniṣṭhasya yogino

Rūpādiṣu pariṇāmāttatsiddhiḥ|

Iti bhaṭṭaśrīkallaṭoktanītyā bhedatyāge sati sanmātraṁ sattāmātrātmakamābhāti||42||

(Abhinavagupta) apresenta (upapādayati) (a Estrofe 42) com o propósito (abhiprāyeṇa) de explicar (pratipādana) a irrealidade (avāstavatva) do dualismo (bhedasya):


Um cinto (raśanā), um brinco (kuṇḍala), um bracelete (kaṭakam)... abandonando a dualidade (em relação a esse grupo de objetos feitos de ouro) (bheda-tyāgena), vê-se (dṛśyate) (apenas) como (yathā) ouro (hema). Da mesma forma (tadvat), quando a dualidade é abandonada (em relação ao universo) (bheda-tyāge), tudo (sarvam) aparece (ābhāti) somente (mātram) como o Ser (sat)||42||


Assim como (yathā) um ornamento (ābharaṇam) feito de ouro (sauvarṇam) (tal como) um cinto (raśanā), etc. (ādi or ādya) aparece (ābhāti) unicamente como (mātrataya eva) ouro (hema) para alguém que deseja (arthinaḥ) ouro (suvarṇa) independentemente (parihāreṇa) das características específicas (viśeṣa) do cinto (raśanā); (assim como) ouro (hema), prata (rajata), bronze (kāṁsya), cobre (tāmra), chumbo (nāga), etc. (ādi) (aparecem unicamente) como (rūpatayā) metal (loha) para alguém que deseja (arthinaḥ) tanta (variedade) (tāvat-mātra), da mesma forma (tadvat), tudo (sarvam) isto (idam) --isto é, o universo-- (aparece) para o Yogī (yoginaḥ) que, tendo renunciado a todas as manchas (tyakta... kalaṅkasya) (na forma de) pensamentos (vikalpa) relativos aos atos de abandonar (hāna), pegar (ādāna), etc. (ādi) está dedicado (niṣṭhasya) apenas (mātra) ao aparecimento (pratibhāsa) do estado sem pensamento (avikalpa).

"A perfeição (siddhiḥ) em relação a isso --em relação ao desenvolvimento de madhyaśakti-- (tad) (é obtida) mediante uma transformação (da própria consciência) (pariṇāmāt) (inclusive) na presença de formas, etc. (rūpa-ādiṣu... iti)".

Segundo o axioma (acima) (nītyā) declarado (ukta) pelo mais venerável (bhaṭṭaśrī) Kallaṭa (kallaṭa), quando há um abandono da dualidade (bheda-tyāge sati) (em relação ao universo, ele --o universo--) aparece (ābhāti) somente (mātram) como Ser (sat), (ou seja,) unicamente (mātra-ātmakam) como Existência (sattā)||42||.


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 43

तदियतः सर्वस्य सङ्कोचावभासपरित्यागादागमप्रसिद्ध्या नररूपस्य शाक्तरूपोपारोहं मन्त्रसम्प्रदायं कटाक्षयन्नभिदधाति


तद्ब्रह्म परं शुद्धं शान्तमभेदात्मकं समं सकलम्।
अमृतं सत्यं शक्तौ विश्राम्यति भास्वरूपायाम्॥४३॥


तद् एतत्सत्तामात्रात्मकं सर्वं बृहत्त्वात्ब्रह्म। यदाहुः श्रुत्यन्तविदः

सदेवेदं सोम्य अग्र आसीत्।

इति पूर्णत्वात्परं हेयोपादेयभावात्शुद्धं पृथक्त्वोपशमात्शान्तमत एवाभेदात्मकं प्रकर्षापकर्षाभावात्समम्

प्रदेशोऽपि ब्रह्मणः सार्वरूप्यमनतिक्रान्तश्चाविकल्प्यश्च।

इति स्थित्या सकलमत एवामृतमविनाशि

सत्यासत्यौ तु यौ भागौ प्रतिभावं व्यवस्थितौ।
सत्यं यत्तत्र सा जातिरसत्या व्यक्तयः स्थिताः॥

इति।

यदादौ च यदन्ते च यन्मध्ये तस्य सत्यता।

इति तत्रभवद्भर्तृहरिनिरूपितनीत्या सत्यं तदेव सत्तामात्रात्मकमेतत्सर्वं भास्वरूपायामिच्छाज्ञानक्रियारूपशक्तिसामरस्यात्मिकायां परस्यां शक्तौ विश्राम्यति

संविन्निष्ठा विषयव्यवस्थितिः।

इति स्थित्या तन्मयीभवतीति।

अथ च शान्तं शकारस्यान्ते यन्मूर्धन्यरूपं ततः परं यद् अमृतममृतबीजात्मकं ब्रह्म सन्मात्रात्मकं सादाख्यपदस्पर्शात्शुद्धमत एवाहमिदं सर्वमिति सर्वसमरसीकरणात्समं सकलं चातश्चाख्यातिगलनात्सत्यम्। यदादिष्टं भगवता

तृतीयं ब्रह्म सुश्रोणि...।

इति श्रीत्रिंशिकायाम्। तदिदममृतीभावावमृष्टं सदाशिवपदोपारूढमेतद्विश्वात्मकं ब्रह्म प्रागुक्तायां शक्तौ विश्राम्यति॥४३॥

Tadiyataḥ sarvasya saṅkocāvabhāsaparityāgādāgamaprasiddhyā nararūpasya śāktarūpopārohaṁ mantrasampradāyaṁ kaṭākṣayannabhidadhāti


Tadbrahma paraṁ śuddhaṁ śāntamabhedātmakaṁ samaṁ sakalam|
Amṛtaṁ satyaṁ śaktau viśrāmyati bhāsvarūpāyām||43||


Tad etatsattāmātrātmakaṁ sarvaṁ bṛhattvātbrahma| Yadāhuḥ śrutyantavidaḥ

Sadevedaṁ somya agra āsīt|

Iti pūrṇatvātparaṁ heyopādeyabhāvātśuddhaṁ pṛthaktvopaśamātśāntamata evābhedātmakaṁ prakarṣāpakarṣābhāvātsamam

Pradeśo'pi brahmaṇaḥ sārvarūpyamanatikrāntaścāvikalpyaśca|

Iti sthityā sakalamata evāmṛtamavināśi

Satyāsatyau tu yau bhāgau pratibhāvaṁ vyavasthitau|
Satyaṁ yattatra sā jātirasatyā vyaktayaḥ sthitāḥ||

Iti|

Yadādau ca yadante ca yanmadhye tasya satyatā|

Iti tatrabhavadbhartṛharinirūpitanītyā satyaṁ tadeva sattāmātrātmakametatsarvaṁ bhāsvarūpāyāmicchājñānakriyārūpaśaktisāmarasyātmikāyāṁ parasyāṁ śaktau viśrāmyati

Saṁvinniṣṭhā viṣayavyavasthitiḥ|

Iti sthityā tanmayībhavatīti|

Atha ca śāntaṁ śakārasyānte yanmūrdhanyarūpaṁ tataḥ paraṁ yad amṛtamamṛtabījātmakaṁ brahma sanmātrātmakaṁ sādākhyapadasparśātśuddhamata evāhamidaṁ sarvamiti sarvasamarasīkaraṇātsamaṁ sakalaṁ cātaścākhyātigalanātsatyam| Yadādiṣṭaṁ bhagavatā

Tṛtīyaṁ brahma suśroṇi...|

Iti śrītriṁśikāyām| Tadidamamṛtībhāvāvamṛṣṭaṁ sadāśivapadopārūḍhametadviśvātmakaṁ brahma prāguktāyāṁ śaktau viśrāmyati||43||

(Abhinavagupta, na estrofe 43,) menciona indiretamente (kaṭa-akṣayan abhidadhāti) a tradição (sampradāyam) do Mantra (mantra) que versa sobre uma ascensão até (upāroham) a natureza (rūpa) de Śakti (śākta) por parte daqueles que estão dotados de uma forma humana (nara-rūpasya), (a qual se obtém) renunciando completamente (parityāgāt) à manifestação (avabhāsa) de limitações (saṅkoca) em todos (sarvasya) os que estão delimitados (iyataḥ) por essa (forma humana) (tad), (o processo inteiro sendo levado a cabo) segundo os argumentos (prasiddhyā) apresentados pelas escrituras reveladas (āgama):


Esse (tad) Brahma (brahma), (que é) Supremo (param), Puro (śuddham), Calmo (śāntam), Não Dual (abheda-ātmakam), Homogêneo (samam), Completo (sakalam), Imortal (amṛtam) (e) Real (satyam), descansa (viśrāmyati) em Śakti ou Poder (śaktau), cuja natureza (sva-rūpāyām) é Brilho (bhā)||43||


(A expressão) "tadbrahma" --"Esse Brahma"-- (tad... brahma) (denota) tudo (sarvam) isso (etad) que é (ātmakam) somente (mātra) Existência (sattā) devido à sua Imensidão (bṛhattvāt).

Como (yad) disseram (āhuḥ) os conhecedores (vidaḥ) do Vedānta (śrutyanta):

"No início (agre), meu querido (somya), isso --o universo-- (idam) era (āsīt) apenas (eva) Sat --Ser-- (sat... iti)".

(Brahma é) Supremo (param) porque Ele é Pleno (pūrṇatvāt) (e) Puro (śuddham) porque (Ele está) além (param) do sentimento (bhāvāt) de aceitação (upādeya) (e) rejeição (heya). (É) Calmo (śāntam) devido à cessação (Nele) (upaśamāt) da diferenciação (pṛthaktva) (e,) por esse mesmo motivo (atas eva), (diz-se que Ele é) Não Dual (abheda-ātmakam). (É) Homogêneo (samam) devido à ausência (Nele) de (abhāvāt) superioridade (prakarṣa) (e) inferioridade (apakarṣa). (E,) segundo a máxima (sthityā):

"Inclusive (api) uma (pequena) região (pradeśaḥ) de Brahma (brahmaṇaḥ) tem todas as formas --ou seja, é onipresente-- (sārvarūpyam), não pode ser ultrapassada (anatikrāntaḥ) e (ca... ca) está além do pensamento (avikalpyaḥ... iti)".

(Ele é) Completo --contém todas as partes-- (sakalam). É por isso que (atas eva) (Ele também é chamado) Imortal (amṛtam) (ou) Imperecível (avināśi).

"As duas porções (bhāgau) que (yau) se compõem do que é real e do que é irreal (satya-asatyau) permanecem (vyavasthitau) em um estado de correspondência mútua (pratibhāvam), certamente (tu). O que (yad) é real (satyam) ali --nessa dupla-- (tatra) (é) a classe (sā jātiḥ), (enquanto) os indivíduos (vyaktayaḥ) permanecem (sthitāḥ) como irreais (asatyāḥ... iti)".

"A Realidade (satyatā) pertence a Isso (tasya) que (yad... yad... yad) (existe) no princípio (ādau), no fim (ante) e (ca... ca) no meio (madhye... iti)".

De acordo com o axioma (nītyā) definido (nirūpita) pelo muito venerável (tatrabhavat) Bhartṛhari (bhartṛhari) --o célebre gramático-- (nas duas estrofes acima), o que é Real (satyam) (é assim, como se indica em tais estrofes). (E) Isso Mesmo --isto é, o que é Real-- (tad eva), que (é) tudo (sarvam) isto (idam) que consiste (ātmakam) unicamente (mātra) em Existência (sattā), descansa (viśrāmyati) na Mais Alta Śakti ou Poder (parasyām śaktau), cuja natureza (sva-rūpāyām) é Brilho (bhā), (em outras palavras,) cuja essência (ātmikāyām) é um equilíbrio (sāmarasya) entre os Poderes (śakti) de Vontade, Conhecimento e Ação (icchā-jñāna-kriyā-rūpa). Segundo a máxima (sthityā):

"O estado que permanece (vyavasthitiḥ) (na forma de) objetos (viṣaya) --isto é, Sat ou Ser-- descansa (niṣṭhā) na Consciência Pura (saṁvid... iti) --em Śakti--".

(tal estado que permanece na forma de objetos --Sat ou Ser, ou seja, Aquilo que é Real--) está (bhavati) repleto (mayī) Dela --de Śakti-- (tad... iti).

Além disso (atha ca), (esse Brahma é) "Śānta" ou "Calmo" (śāntam), (porque) tem a forma (rūpam) da letra que reverbera na cabeça (mūrdhanya) nessa (palavra) (yad), (isto é, Ele tem a forma da letra "n" situada) no final --depois-- (ante) da letra (kārasya) "śa" (śa). Depois (param) disso (tatas), (esse) Brahma (brahma), que (yad) (se diz ser) "Amṛta" ou "Imortal" (amṛtam)(já que) é constituído (ātmakam) das letras semente (bīja) conhecidas como "Amṛta" ou "Imperecíveis" --as quatro vogais ṛ, ṝ, ḷ e ḹ-- (amṛta)(e que) consiste (ātmakam) apenas (mātra) em Sat ou Ser (sat), (também se chama) "Puro" (śuddham), pois Ele toca (sparśāt) no estado (pada) de Sādākhya --Sadāśiva, o terceiro tattva ou categoria-- (sādākhya). Por essa mesma causa (atas eva), (Brahma se diz) "Homogêneo" (samam) e (ca) "Completo" (sakalam), pois produz o equilíbrio (samarasī-karaṇāt) de tudo (sarva) (na forma da experiência de:) "Eu (aham) (sou) tudo (sarvam) isto (idam... iti)". E (ca), devido a isso (atas), (Brahma também é conhecido como) "Real" (satyam), (já que permanece) após a queda ou desaparecimento (galanāt) da ignorância primordial --Āṇavamala-- (akhyāti).

Como (yad) foi indicado (ādiṣṭam) pelo (Próprio) Afortunado --Śiva-- (bhagavatā) na venerável Parātrīśikā --a última porção do Rudrayāmalatantra-- (śrī-triṁśikāyām):

"Oh Você, que tem lindos quadris (suśroṇi)!, o terceiro (tṛtīyam) Brahma (brahma... iti)...".

(Em suma,) esse mesmo (tad idam) Brahma (brahma), que se constitui (ātmakam) deste (etad) universo (viśva), que chega (upārūḍham) à condição (pada) de Sadāśiva (sadāśiva) (e) que é, (como resultado,) tocado (avamṛṣṭa) pelo estado de ser Imortal (amṛtī-bhāva), descansa (viśrāmyati) na Śakti ou Poder (śaktau), que foi previamente descrita (prāk-uktāyām)||43||.


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.



Voltar a Estrofes 36 a 39 Top  Continuar lendo Estrofes 44 a 50