Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Śivamānasapūjā (Shiva Manasa Puja) (português - pura)

Adoração mental de Śiva - Tradução pura


 Introdução

Gabriel Pradīpaka, novamente. O autor desta conhecida escritura é Śaṅkarācārya, um mestre vedântico de grande renome. Nessa escritura, descreve-se em detalhes uma técnica em particular de adoração mental a Śiva. A adoração comum que se realiza utilizando objetos externos tais como incensos, bandejas, etc. não é tão poderosa como a que se faz utilizando a própria mente. Uma prática é mais poderosa se os instrumentos utilizados para executá-la forem também mais poderosos. Como a mente é muito mais poderosa que o corpo físico, a adoração mental é, da mesma forma, mais poderosa que a adoração externa... e também mais barata. É por isso que Śaṅkarācārya se deu ao trabalho de descrevê-la em seu hino. Contudo, esse tipo de adoração requer uma total concentração. Uma pessoa com uma mente muito distraída não consegue praticar a adoração mental de maneira apropriada.

Quando você realiza adoração mental, o importante é que se possam perceber nitidamente os objetos. Se a sua mente não estiver prestando completa atenção à prática, você notará que toda a cena mental onde estiver praticando "mānasapūjā" (adoração mental) torna-se nebulosa, indistinta. Dessa maneira, ao praticar adoração mental, esforce-se para formar uma imagem mental nítida, clara. Se você conseguir fazer isso, então estará praticando mānasapūjā muito bem, e os frutos de tal prática chegarão cedo às suas mãos. Esse hino é geralmente cantado à noite, após o "Śivamahimnaḥ stotram".

Este é um documento de "tradução pura", ou seja, você não encontrará nenhum Sânscrito original, mas haverá, às vezes, uma quantidade mínima de Sânscrito transliterado nas próprias traduções das estrofes. É claro, não haverá nenhuma tradução palavra por palavra.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi adicionado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está entre hífens duplos (--...--) constitui informação esclarecedora adicional também adicionada por mim. Uma vez ou outra, alguns termos importantes podem ser destacados com cor.

Ao início


 Śivamānasapūjā

-Adoração mental de Śiva-

Oh Deus, Oceano de Misericórdia!, formei mentalmente um assento com joias, uma ablução com água fria, e divinas vestimentas adornadas com diversas gemas; sândalo misturado --"aṅkita" significa literalmente "marcado, estampado, etc."-- com a fragrância do almíscar; (um arranjo) flor(al) preparado com jasmim, campaka (e) folhas de bilva; e (fino) incenso, bem como uma (brilhante) luz, oh Senhor dos seres limitados. Que seja aceito (por Você tudo o que) imaginei em (meu) coração!||1||


Formei mentalmente, com devoção, dentro de uma tigela de ouro feita com fragmentos das nove joias, manteiga clarificada (e) uma oblação de leite, arroz e açúcar, (junto com) as cinco classes de comida preparadas com leite e leite coagulado --não somente "coalhada", já que o "dadhi" também inclui o soro--; uma bebida de banana(s); uma miríade de verduras, água agradável; um pedaço de cânfora ardente; (e) uma folha de Betel. Oh Senhor, tome posse de (tudo isso)!||2||


Um guarda-sol; um par de escovinhas --geralmente usadas como leques-- (feitas com) as caudas de dois iaques; e um imaculado espelho; as finas artes de "Gīta" --canto-- e "Nṛtya" --dança--, (as quais são acompanhadas por) "vīṇā-s" --uma espécie de alaúde da Índia--, timbales, "mṛdaṅga-s" --um tambor portátil com duas peles-- (e) grandes tambores; uma prostração realizada com os oito membros --isto é, mãos, tórax, testa, joelhos e pés devem tocar o chão nesse tipo de saudação reverencial--; (e) hinos de louvor de muitos tipos, certamente. Mentalmente ofereço tudo isso a Você, oh todo penetrante e poderoso (Deus)! Aceite (minha) adoração, oh Senhor!||3||


Você (é) o Ser e Girijā --um epíteto de Pārvatī, a esposa de Śiva, que significa "nascida da montanha"-- (é) a inteligência. As energias vitais (são as Suas) companheiras. O corpo (é a Sua) casa. A adoração a Você é preparada com os objetos (denominados) prazeres (sensitivos). O sono (é o Seu) estado de Samādhi --ou seja, a perfeita concentração ou absorção--. (Meu) vaguear (é) a cerimônia de perambular da esquerda à direita (ao redor de Seus) pés --esse ato é realizado geralmente como sinal de respeito--. Todas (as minhas) palavras (são) hinos de louvor (a Você). Qualquer ação que realizo, tudo isso é adoração a Você, oh Śambhu --um epíteto de Śiva que quer dizer "benéfico, benevolente"--||4||


Perdoe (qualquer) ofensa cometida com mãos e pés, ou que derive de fala e corpo, ou que provenha de ações, ou que proceda de ouvidos (e) olhos, ou da mente. (Perdoe) as ações que realizei ou que deixei de realizar. (Perdoe) tudo isso. Vitória, vitória, oh Oceano de Compaixão, oh Venerável (e) Grande Deus, oh Śambhu --Benevolente, Benéfico--!||5||


Assim, termina a Śivamānasapūjā --a Adoração Mental de Śiva--, escrita pelo venerável Śaṅkarācārya.

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.