Sanskrit & Trika Shaivism (Magyar-Főoldal)

JavaScript letiltva! Ellenőrizd ezt a linket!


 Śivamānasapūjā (Shiva Manasa Puja) - Tiszta fordítás

Śiva mentális imádata - Tiszta fordítás


 Beveztés

Gabriel Pradīpaka, újra. Ennek a jól ismert szövegnek a szerzője Śaṅkarācārya, a mélyen tisztelt vedānta mester. Ebben a szövegben Śiva mentális imádatának egy különös technikája van részletesen kifejtve. A hétköznapi imádat, ami külső dolgokkal van végezve, mint füstölők, tálak, stb. nem olyan erőteljes, mint amikor a törekvő a saját elméjét használja. Egy gyakorlat sokkal erősebb, ha az eszköz, amivel azt végezzük, szintén erősebb. Mivel az elme sokkal erősebb, mint a fizikai test, a mentális imádat lényegesen erősebb, mint a külső imádat…és olcsóbb is. Ezért vette a fáradságot Śaṅkarācārya, hogy leírja ezt a himnuszt. Habár, ehhez az imádathoz teljesen egyhegyű elme szükséges. Egy személy, kinek elméje zavart, nem képes gyakorolni ezt az imádatot a megfelelő módon.

Amikor gyakorlod a mentális imádatot, a fontos, hogy annak tárgya tisztán tapasztalható legyen. Ha az elméd nem fordít teljes figyelmet a gyakorlatra, észre fogod venni, hogy a teljes mentális terep, ahol gyakorlod a "mānasapūjā"-t (mentális imádatot), homályosság, ködössé válik. Így, amikor gyakorlod a mentális imádatot, igyekezz formálni egy tiszta, éles mentális képet. Ha meg tudod ezt tenni, akkor a mānasapūjā-t helyesen gyakorlod, így a gyümölcs is hamarosan a kezedben lesz.

Ezt a himnuszt általában este recitálják a "Śivamahimnaḥ stotram" után.

Fontos: Minden zárójelben írt és dőlt betűvel szedett szöveget én adtam hozzá a fordításhoz, hogy egy vagy bizonyos kifejezés mondat lényegét érthetőbbé tegyem.Minden dupla kötőjellel tagolt szövegrészt (--...--) hasonló módon én adtam hozzá, további tisztázások végett. Innentől kezdve néhány fontos dolog színnel lesz kiemelve.

fel


 Śivamānasapūjā

शिवमानसपूजा
Śivamānasapūjā
-Śiva mentális imádata -

रत्नैः कल्पितमासनं हिमजलैः स्नानं च दिव्याम्बरं नानारत्नविभूषितं मृगमदामोदाङ्कितं चन्दनम्।
जातीचम्पकबिल्वपत्ररचितं पुष्पं च धूपं तथा दीपं देव दयानिधे पशुपते हृत्कल्पितं गृह्यताम्॥१॥

Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ snānaṁ ca divyāmbaraṁ nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadāmodāṅkitaṁ candanam|
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā dīpaṁ deva dayānidhe paśupate hṛtkalpitaṁ gṛhyatām||1||

Óh Isten, a Kegyelem Óceánja!, formáltam elmémben egy trónt ékszerekkel, szent fürdőt hideg vízzel, és isteni ruhát kirakva különböző drágakövekkel; szantált keverve --"aṅkita" szó szerint "jelölve, pecsételve, stb."-- pézsma illatával; virágok (füzérét) jázminnal, campaka-val (és) bilvalevelekkel; és (nemes) füstölőt és (csodálatos) fényt,
óh Ura a korlátolt létezőknek. Fogadd el (mindezt), mit szívemben elképzeltem !||1||


सौवर्णे नवरत्नखण्डरचिते पात्रे घृतं पायसं भक्ष्यं पञ्चविधं पयोदधियुतं रम्भाफलं पानकम्।
शाकानामयुतं जलं रुचिकरं कर्पूरखण्डोज्ज्वलं ताम्बूलं मनसा मया विरचितं भक्त्या प्रभो स्वीकुरु॥२॥

Sauvarṇe navaratnakhaṇḍaracite pātre ghṛtaṁ pāyasaṁ bhakṣyaṁ pañcavidhaṁ payodadhiyutaṁ rambhāphalaṁ pānakam|
Śākānāmayutaṁ jalaṁ rucikaraṁ karpūrakhaṇḍojjvalaṁ tāmbūlaṁ manasā mayā viracitaṁ bhaktyā prabho svīkuru||2||

Formáltam elmémben, imádattal, egy arany edényben, a kilenc ékszer darabjaival, tisztított vajat és cukrot, rizst és tejet ajánlva, (együtt) az öt fajta étellel, mi tejjel és aludt tejjel készül; banán italt; temérdek zöldséget, hűsítő vizet; egy darab, égő kámforral; (és) Bétellevéllel. Óh Uram, legyen ez mind Tiéd !||2||


छत्रं चामरयोर्युगं व्यजनकं चादर्शकं निर्मलं वीणाभेरिमृदङ्गकाहलकला गीतं च नृत्यं तथा।
साष्टाङ्गं प्रणतिः स्तुतिर्बहुविधा ह्येतत्समस्तं मया सङ्कल्पेन समर्पितं तव विभो पूजां गृहाण प्रभो॥३॥

Chatraṁ cāmarayoryugaṁ vyajanakaṁ cādarśakaṁ nirmalaṁ vīṇābherimṛdaṅgakāhalakalā gītaṁ ca nṛtyaṁ tathā|
Sāṣṭāṅgaṁ praṇatiḥ stutirbahuvidhā hyetatsamastaṁ mayā saṅkalpena samarpitaṁ tava vibho pūjāṁ gṛhāṇa prabho||3||

Egy napernyő, pár legyező két Yak farkából; és egy makulátlan tükör; a "Gīta" --recitálás-- és a "Nṛtya" --tánc-- művészete, (karöltve) "vīṇā-kkal" --egyfajta indiai lant--, üstdobokkal, "mṛdaṅga-kkal" --kétfejű dobok-- (és) nagy dobokkal; földre borulással, mit a nyolc tag végez --kezek, mellkas, homlok, térdek és a lábak a földön kell, hogy legyenek, ebben a fajta leborulásban--; (és) valóban megannyi dicsőítéssel és himnusszal. Felajánlom elmémben mindezt Neked, óh mindent átható és hatalmas (Isten) ! Fogadd el imádatom, óh Uram !||3||


आत्मा त्वं गिरिजा मतिः सहचराः प्राणाः शरीरं गृहं पूजा ते विषयोपभोगरचना निद्रा समाधिस्थितिः।
सञ्चारः पदयोः प्रदक्षिणविधिः स्तोत्राणि सर्वा गिरो यद्यत्कर्म करोमि तत्तदखिलं शम्भो तवाराधनम्॥४॥

Ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ prāṇāḥ śarīraṁ gṛhaṁ pūjā te viṣayopabhogaracanā nidrā samādhisthitiḥ|
Sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ stotrāṇi sarvā giro yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ śambho tavārādhanam||4||

Te vagy az Én és Girijā --Pārvatī, Śiva feleségének egyik jelzője, azt jelenti "hegy-szülte"-- az intelligencia. Az életerők (a Te) követőid. A test (a Te) házad . Imádatod az (érzéki) élvezetek tárgyaival történik. Alvásod (a Te) Samādhi-d --tökéletes koncentráció vagy elmerülés-- állapota. Zarándoklatom rituális körbejárása balról jobbra (a Te) lábaidnak --ez a tett általában a tisztelet jele--. Minden szavam dicshimnusz (Neked). Bármit teszek, mindaz felajánlás Neked, óh Śambhu --Śiva egy jelzője, azt jelenti "jóindulatú, jóságos"-- ||4||


करचरणकृतं वाक्कायजं कर्मजं वा श्रवणनयनजं वा मानसं वापराधम्।
विहितमविहितं वा सर्वमेतत्क्षमस्व जय जय करुणाब्धे श्रीमहादेव शम्भो॥५॥

Karacaraṇakṛtaṁ vākkāyajaṁ karmajaṁ vā śravaṇanayanajaṁ vā mānasaṁ vāparādham|
Vihitamavihitaṁ vā sarvametatkṣamasva jaya jaya karuṇābdhe śrīmahādeva śambho||5||

Bocsásd meg (minden) bűnöm, mit kézzel, lábbal tettem, vagy mi elhagyta ajkam  és testem, vagy mi tetteimből született, vagy mi fülemből (és) szememből való, vagy elmémből. (Bocsásd meg) tetteimet, amiket cselekedtem, vagy amiket nem tettem meg. (Bocsásd meg) mindezt. Győzelem, Győzelem, óh Könyörület Óceánja, óh Tiszteletreméltó Nagy Isten, óh Śambhu --Jóságos-- !||5||


इति श्रिमच्छङ्कराचार्यविरचिता शिवमानसपूजा समाप्ता॥
Iti śrīmacchaṅkarācāryaviracitā śivamānasapūjā samāptā||

Így, a Śivamānasapūjā --Śiva Mentális Imádata--,
mit a tiszteletreméltó Śaṅkarācārya szerzett , véget ért .

fel


 További információ

Gabriel Pradīpaka

Ezt a dokumentumot Gabriel Pradīpaka, a website egyik társalapítója készítette, aki spirituális guru és aki a Szanszkrit nyelv és a Trika filozófiai rendszerben jártas.

Szanszkrit, Yoga és indiai filozófiával kapcsolatosan, vagy ha csupán hozzászólni, kérdezni szeretnél, esetleg hibára felhívni a figyelmet, bátran lépj kapcsolatba velünk: Ez az e-mail címünk.