Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 El Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofas 63 a 66 - Shaivismo No dual de Cachemira

Traducción normal


 Introducción

El Paramārthasāra continúa con cuatro estrofas más. Éste es el decimosexto grupo de estrofas, el cual se compone de 4 de las 105 que constituyen la obra entera.

Por supuesto, también insertaré las estrofas originales sobre las cuales Yogarāja esté comentando. Escribiré muchas notas para hacer que este libro sea tan entendible para el lector promedio como me sea posible.

El Sánscrito de Yogarāja estará en color verde oscuro en tanto que las estrofas originales de Abhinavagupta se exhibirán en color rojo oscuro. A su vez, dentro de la transliteración, las estrofas originales estarán en color marrón, mientras que los comentarios de Yogarāja aparecerán en negro. Asimismo, dentro de la traducción, las estrofas originales de Abhinavagupta, es decir, el Paramārthasāra, estarán en colores verde y negro, en tanto que el comentario de Yogarāja contendrá palabras tanto en color negro como en rojo.

Lee el Paramārthasāra y experimenta Supremo Ānanda o Divina Bienaventuranza, querido Śiva.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.

al inicio


 Estrofa 63

एवं पुनर्विकस्वरापि चितिशक्तिः कथङ्कारं देहवती स्यात् — इत्याह


परिमितबुद्धित्वेन हि कर्मोचितभाविदेहभावनया।
सङ्कुचिता चितिरेतद्देहध्वंसे तथा भवति॥६३॥


यस्मात्परिमितबुद्धित्वेनाख्यातिजनितेन देहाद्यभिमानवासनापूर्वककामनाकालुष्यनिश्चयेन यत् कृतं कर्म यथाहमश्वमेधेन यक्ष्य इहामुत्र च सुखी भूयासं मा कदाचन दुःख्यहं भूयासममुना कर्मणा वैन्द्रं पदं प्राप्नुयामित्येवम् — वासनाविशिष्टस्य कर्तुरेवमनुगुणं कर्म तस्य मनोवासनालब्धप्ररूढेः कर्मण उचितस्तदनुगुणफलभोक्तृतायोग्योऽसौ भावी देहः प्रारब्धकर्मफलभोक्तृशरीराधिकारपरिक्षयाद्यदुत्तरत्र भविष्यच्छरीरं तस्य या भावना अमुनाश्वमेधादिकर्मणा साम्राज्याद्याप्नुयामित्यभिमतकर्मफलवासनाधिरूढिस्तया कर्मोचितभाविदेहभावनयेयं सर्वतः पूर्णापि चितिशक्तिराणवमायीयमलमूलेन कार्ममलेनाघ्राता सङ्कुचिता व्यापिन्यपि घटाकाशवत्कर्मानुगुणफलभोक्तृशरीरवासनावच्छेदवती सम्पन्ना सती एतद्देहध्वंसे तथा भवति इति। एतस्य प्रारब्धस्य कर्मफलस्य यो भोक्ता देहस्तस्य भोगपरिक्षयाद्यो ध्वंसो मृतिस्तस्मिन्देहध्वंसे सति सा चितिरुद्भूतकर्मवासना तथा भवति येनाशयेन पूर्वकर्मफलमुपार्जितं तत्कर्मफलभोक्ता यो देहस्तद्वती सम्पद्यते यद्वशाच्चितिरपि स्वर्गनरकादिभोगभाजनं स्यात्। तस्माच्छरीरीभूत्वा परिमितफललौल्याद्यत्कृतं कर्म तत्फलभोक्तृ जन्म दातुमवश्यं प्रभवति। यत्पुनरशरीरीभूत्वा सर्वं ब्रह्मास्मीति संविद्रूपतया कृतं तद् वासनाप्ररोहानासादनात्कथं व्यापिन्याश्चितिशक्तेर्जन्मने स्यात् — इति तात्पर्यार्थः॥६३॥

Evaṁ punarvikasvarāpi citiśaktiḥ kathaṅkāraṁ dehavatī syāt — Ityāha


Parimitabuddhitvena hi karmocitabhāvidehabhāvanayā|
Saṅkucitā citiretaddehadhvaṁse tathā bhavati||63||


Yasmātparimitabuddhitvenākhyātijanitena dehādyabhimānavāsanāpūrvakakāmanākāluṣyaniścayena yat kṛtaṁ karma yathāhamaśvamedhena yakṣya ihāmutra ca sukhī bhūyāsaṁ mā kadācana duḥkhyahaṁ bhūyāsamamunā karmaṇā vaindraṁ padaṁ prāpnuyāmityevam — Vāsanāviśiṣṭasya karturevamanuguṇaṁ karma tasya manovāsanālabdhaprarūḍheḥ karmaṇa ucitastadanuguṇaphalabhoktṛtāyogyo'sau bhāvī dehaḥ prārabdhakarmaphalabhoktṛśarīrādhikāraparikṣayādyaduttaratra bhaviṣyaccharīraṁ tasya yā bhāvanā amunāśvamedhādikarmaṇā sāmrājyādyāpnuyāmityabhimatakarmaphalavāsanādhirūḍhistayā karmocitabhāvidehabhāvanayeyaṁ sarvataḥ pūrṇāpi citiśaktirāṇavamāyīyamalamūlena kārmamalenāghrātā saṅkucitā vyāpinyapi ghaṭākāśavatkarmānuguṇaphalabhoktṛśarīravāsanāvacchedavatī sampannā satī etaddehadhvaṁse tathā bhavati iti| Etasya prārabdhasya karmaphalasya yo bhoktā dehastasya bhogaparikṣayādyo dhvaṁso mṛtistasmindehadhvaṁse sati sā citirudbhūtakarmavāsanā tathā bhavati yenāśayena pūrvakarmaphalamupārjitaṁ tatkarmaphalabhoktā yo dehastadvatī sampadyate yadvaśāccitirapi svarganarakādibhogabhājanaṁ syāt| Tasmāccharīrībhūtvā parimitaphalalaulyādyatkṛtaṁ karma tatphalabhoktṛ janma dātumavaśyaṁ prabhavati| Yatpunaraśarīrībhūtvā sarvaṁ brahmāsmīti saṁvidrūpatayā kṛtaṁ tad vāsanāprarohānāsādanātkathaṁ vyāpinyāścitiśakterjanmane syāt — Iti tātparyārthaḥ||63||

De este modo (evam), "¿De qué manera (kathaṅkāram) el Poder de la Conciencia (citi-śaktiḥ) que está incluso expandido (vikasvarā api) otra vez (punar) queda (syāt) dotado de un cuerpo --o sea, encarnado-- (una vez más) (dehavatī... iti)?". (Para responder esa pregunta, Abhinavagupta) dijo (āha) (en la estrofa 63 lo que sigue:)


Al destruirse (dhvaṁse) este (etad) cuerpo (deha), (el Poder de) la Conciencia (citiḥ), asumiendo contracción (saṅkucitā), se vuelve (bhavati) así (tathā) --es decir, listo para generar un nuevo nacimiento-- en concordancia con la producción o formación (bhāvanayā) de un futuro (bhāvi) cuerpo (deha) que sea apropiado (ucita) para el karma o acción (karma) (previamente realizado) con un estado intelectual limitado --por una limitada buddhi o intelecto-- (parimita-buddhitvena hi)||63||


Puesto que (yasmāt) una acción (karma) que (yad) es realizada (kṛta) con un estado intelectual (buddhitvena) limitado (parimita) --por una limitada buddhi o intelecto-- generado por (janitena) la ignorancia primordial --Āṇavamala-- (akhyāti) (y) dotado de la convicción (niścayena) (que emana desde) la turbiedad (kāluṣya) del deseo (kāmanā) precedido por (pūrvaka) las vāsanā-s --tendencias que se acumularon en el cuerpo causal-- (vāsanā) (basadas en) la falsa concepción (abhimāna) (de ser) el cuerpo (deha), etc. (ādi), como por ejemplo (yathā): "Yo (aham) realizaré adoración (yakṣye) mediante el sacrificio del caballo (aśva-medhena) (de modo que) aquí (iha) y (ca) en el otro mundo (amutra) pueda volverme (bhūyāsam... aham bhūyāsam) feliz (sukhī) (y) nunca (mā kadācana) infeliz (duḥkhī)", o (vā) "Yo debería adquirir (prāpnuyām) el estado de Indra (aindram padam) mediante ese ritual (amunā karmaṇā.. iti)". De esta manera (evam), el karma o acción (karma) (es) así (evam) apropiado (anuguṇam) para el hacedor (kartuḥ) caracterizado por específicas (viśiṣṭasya) vāsanā-s o tendencias (vāsanā). Tras la desaparición (parikṣayāt) de la posesión (adhikāra) de un cuerpo (śarīra) que actúa como el disfrutador (bhoktṛ) de los frutos (phala) del Prārabdhakarma --el tipo de karma que produce y mantiene un cuerpo a partir de las tendencias acumuladas en el cuerpo causal-- (prārabdha-karma) (existe entonces la producción de) ese (asau) "bhāvideha" --lit. futuro cuerpo-- (bhāvī dehaḥ), (o sea, hay un nuevo) cuerpo (śarīram) que (yad) emergerá a la existencia (bhaviṣya) ulteriormente (uttaratra). (Y ese futuro cuerpo será) "ucita" --lit. apropiado-- (ucitaḥ) para el karma o acción (karmaṇaḥ) producido (labdha-prarūḍheḥ) a partir de las vāsanā o tendencias (vāsanā) mentales (manas) que le pertenecen a ese (hacedor) (tad). (En otras palabras, ese futuro cuerpo será) apto (yogyaḥ) para el goce (bhoktṛtā) de los frutos (phala) que siguen respectivamente (anuguṇa) a ese (tipo específico de acción y su impresión residual) (tad). (Y) la "bhāvanā" (yā bhāvanā) de ese (nuevo cuerpo que es apropiado para la acción) (tasya) (es simplemente) la producción o formación (adhirūḍhiḥ) (de tal cuerpo) a partir de las vāsanā-s o tendencias (vāsanā) (relativas a) los frutos (phala) deseados (abhimata) de las acciones (karma), p. ej. "Yo debería obtener (āpnuyām) soberanía universal (sāmrājya) y así sucesivamente (ādi) mediante ese ritual (amunā... karmaṇā) (denominado) el sacrificio del caballo (aśva-medha), etc. (ādi... iti)". En concordancia con la producción o formación (tayā... bhāvanayā) de un futuro (bhāvi) cuerpo (deha) que sea apropiado (ucita) para el karma o acción (karma), el Poder la Conciencia (citi-śaktiḥ), "al destruirse (dhvaṁse) este (etad) cuerpo (deha), se vuelve (bhavati) así (tathā... iti)". (En definitiva, en ese momento, Ella --el Poder de la Conciencia--,) aunque (api) enteramente (sarvatas) Plena y Perfecta (pūrṇā), al verse agitada y presionada (āghrātā) por el Kārmamala (kārma-malena) enraizado en (mūlena) el Āṇavamala y en el Māyīyamala (āṇava-māyīya-mala), se contrae o limita (saṅkucitā) pese a que (api) Ella es Todopenetrante (vyāpinī) (y) se convierte en (sampannā satī) (un poder) que es delimitado (avacchedavatī) por las vāsanā-s o tendencias (vāsanā) (para la generación) de un cuerpo (śarīra) (que será) el que goce (bhoktṛ) los frutos (phala) que siguen respectivamente (anuguṇa) a (tales) acciones (realizadas por el cuerpo previo) (karma), como (vat) el éter o espacio (ākāśa) (confinado) en una vasija (ghaṭa).

El cuerpo (dehaḥ) es el que (yaḥ) (es) el disfrutador (bhoktā) del fruto (phalasya) de las acciones (karma) pertenecientes a este Prārabdhakarma (etasya prārabdhasya). "Dhvaṁsa" (dhvaṁsaḥ) (es) la muerte (mṛtiḥ) de ese (cuerpo) (tasya), el cual --el dhvaṁsa-- (sucede) (yaḥ) después de agotar (parikṣayāt) (tal) disfrute (bhoga). Cuando se produce la destrucción de ese cuerpo (tasmin deha-dhvaṁse sati), (el Poder de) la Conciencia (sā citiḥ), (permaneciendo) como las vāsanā-s o tendencias (vāsanā) generadas (udbhūta) por las acciones (anteriores) (karma), "tathā bhavati" (tathā bhavati), (es decir,) Ella --el Poder de la Conciencia-- se vuelve (sampadyate) así (tadvatī), (a saber,) dotada de la intención de que (yena āśayena) el fruto (phalam) ganado (upārjitam) a partir de previas (pūrva) acciones (karma) (produzca un nuevo) cuerpo (dehaḥ) que (yaḥ) (será) el que goce (bhoktā) el fruto (phala) de esas (tad) acciones (karma). Como resultado de (todo) ese (proceso) (yad-vaśāt), incluso (api) Citi --el Poder de la Conciencia-- (citiḥ) se vuelve (syāt) un receptáculo (bhājanam) para el disfrute (bhoga) de cielo (svarga), infierno (naraka) y cosas así (ādi).

Por lo tanto (tasmāt), tras volverse un cuerpo (nuevo) (śarīrī-bhūtvā) debido al ardiente deseo de (laulyāt) frutos (phala) limitados (parimita), el karma --acción y su impresión residual-- (karma) que (yad) fue hecho (en el cuerpo anterior) (kṛtam) (se transforma en) el disfrutador (tad... bhoktṛ) de sus (tad) frutos (phala) (y de este modo) es por cierto capaz de (avaśyam prabhavati) conceder (dātum) (otro) nacimiento (janma).

Sin embargo (punar), no habiéndose vuelto un (nuevo) cuerpo (aśarīrībhūtvā), la acción (kṛtam) que (yad) tiene por naturaleza (rūpatayā) a la Conciencia Pura (saṁvid) (en la forma de la experiencia) "Yo soy (asmi) completamente (sarvam) Brahma (brahma... iti)", al estar desprovista de (tad... anāsādanāt) el brote (praroha) de vāsanā --tendencias residuales-- (vāsanā), ¿cómo (katham) dará como resultado (syāt) (un nuevo) nacimiento (janmane) en el caso del todopenetrante Poder de la Conciencia (vyāpinyāḥ citi-śakteḥ)? Éste es el significado de la (última) oración (en la estrofa) (iti tātparyārthaḥ)||63||


Aún sin notas explicativas

al inicio


 Estrofas 64—66

एवमनात्मतया समुचितं कर्म संसरणाय प्रमातुर्भवति — इति चेत्तर्ह्यात्मस्वरूपं वक्तव्यं येन संसारी न स्यात् — इति प्रतिपादितमपि शिष्यजनहृदयङ्गमीकर्तुं पुनः कथयति


यदि पुनरमलं बोधं सर्वसमुत्तीर्णबोद्धृकर्तृमयम्।
विततमनस्तमितोदितभारूपं सत्यसङ्कल्पम्॥६४॥

दिक्कालकलनविकलं ध्रुवमव्ययमीश्वरं सुपरिपूर्णम्।
बहुतरशक्तिव्रातप्रलयोदयविरचनैककर्तारम्॥६५॥

सृष्ट्यादिविधिसुवेधसमात्मानं शिवमयं विबुध्येत।
कथमिव संसारी स्याद्विततस्य कुतः क्व वा सरणम्॥६६॥


यदि पुनः परशक्तिपातविद्धहृदयः प्रमाता देहादिप्रमातृताभिमानमधस्पदीकृत्य स्वात्मानं शिवमयं विबुध्येत चिदानन्दैकघनं विजानीयात्स परिज्ञातस्वात्ममहेश्वरभावः कथमिव केन प्रकारेण संसारी संसरणशीलो भवेन्न स्यात् — इति यावद्यतश्चिदचिद्रूपपुर्यष्टकात्मा कार्ममलसम्बन्धेन संसरति यः पुनश्चिदेकमूर्तिः शिवमयः प्रक्षीणाणवादिमलकञ्चुकः स कथं संसारी — इति तात्पर्यम्। ननु चिदेकमूर्तिः स्यात्संसारी च भवेत् — इति किं दुष्येत् — इत्येवमाशङ्क्याह वितत इत्यादि। विततस्यानवच्छिन्नदेशकालाकारस्य प्रमातुर्देहाद्यभिमानपूर्वस्वकृतवासनापरिक्षयात्पूर्णस्य तस्य कुतः सरणं सर्वव्यापित्वात्तदतिरिक्तं किमस्ति यद्वस्त्वपेक्ष्य ततो विश्लिष्टोऽन्यत्र भिन्ने संसरणं गमनं कुर्याद्यतो देहादिप्रमातृताभिमानावच्छिन्नस्य किलापादानाधिकरणादिकारकसम्भवो यः पुनश्चिदेकघनो ब्रह्मभूतोऽनवच्छिन्नदेशकालः प्रमाता तस्य संसरणे वाचोयुक्तिरपि न भवेदिति। कीदृशं शिवरूपमात्मानं विबुध्येत — इत्याह अमलं बोधमित्यादि। अपगत आणवादिमलप्रचयो यस्य तमत एव वैमल्याद्बोधं शुद्धचैतन्यम्। तथा सर्वसमुत्तीर्णं निरतिशयं ज्ञानक्रियास्वातन्त्र्यं प्रकृतं यस्य — इति तं विततं देशादिकृतविच्छेदाभावाद्व्यापिनम्। तथाविद्यमाने अस्तोदिते प्रलयोदयौ यस्या भासो बोधदीप्तेः सैव रूपं देहो यस्य तम्। अन्यच्च सत्याः परमार्थाः सङ्कल्पाः स्वेच्छाविहारा यस्य यद्यदिच्छति तत्तथैव भवति — इति तमेवंविधम्। तथा दिक्कालाकारकलनाभिश्चर्चाभिर्विरहितं व्यापित्वनित्यत्वधर्मयोगादत एव ध्रुवं कूटस्थमव्ययमविनाशिनम्। तथा ईश्वरं स्वतन्त्रम्। अन्यच्च तथा सुपरिपूर्णं सुष्ठु निराकाङ्क्षम्। तदनु बहुतराणि प्रभूतानि शब्दराशिसमुत्थानि ब्राह्म्यादिशक्त्यधिष्ठितानि घटपटादिशक्तिव्रातानि तेषां लयोत्पत्तिविधौ स्वतन्त्रम्। अन्यच्च सृष्ट्यादिविधिसुवेधसं सुप्रवीणं वेधसं विधातारमित्येवमादिविशेषणैः सर्वतः परिपूर्णं स्वात्ममहेश्वरं जानानो यत्किञ्चिदपि कुर्वाणो दग्धकर्मबीजो न पुनः संसारभाग्जीवन्नेव विमुक्तो भवेत् — इति यावत्॥६६॥

Evamanātmatayā samucitaṁ karma saṁsaraṇāya pramāturbhavati — Iti cettarhyātmasvarūpaṁ vaktavyaṁ yena saṁsārī na syāt — Iti pratipāditamapi śiṣyajanahṛdayaṅgamīkartuṁ punaḥ kathayati


Yadi punaramalaṁ bodhaṁ sarvasamuttīrṇaboddhṛkartṛmayam|
Vitatamanastamitoditabhārūpaṁ satyasaṅkalpam||64||

Dikkālakalanavikalaṁ dhruvamavyayamīśvaraṁ suparipūrṇam|
Bahutaraśaktivrātapralayodayaviracanaikakartāram||65||

Sṛṣṭyādividhisuvedhasamātmānaṁ śivamayaṁ vibudhyeta|
Kathamiva saṁsārī syādvitatasya kutaḥ kva vā saraṇam||66||


Yadi punaḥ paraśaktipātaviddhahṛdayaḥ pramātā dehādipramātṛtābhimānamadhaspadīkṛtya svātmānaṁ śivamayaṁ vibudhyeta cidānandaikaghanaṁ vijānīyātsa parijñātasvātmamaheśvarabhāvaḥ kathamiva kena prakāreṇa saṁsārī saṁsaraṇaśīlo bhavenna syāt — Iti yāvadyataścidacidrūpapuryaṣṭakātmā kārmamalasambandhena saṁsarati yaḥ punaścidekamūrtiḥ śivamayaḥ prakṣīṇāṇavādimalakañcukaḥ sa kathaṁ saṁsārī — Iti tātparyam| Nanu cidekamūrtiḥ syātsaṁsārī ca bhavet — Iti kiṁ duṣyet — Ityevamāśaṅkyāha vitata ityādi| Vitatasyānavacchinnadeśakālākārasya pramāturdehādyabhimānapūrvasvakṛtavāsanāparikṣayātpūrṇasya tasya kutaḥ saraṇaṁ sarvavyāpitvāttadatiriktaṁ kimasti yadvastvapekṣya tato viśliṣṭo'nyatra bhinne saṁsaraṇaṁ gamanaṁ kuryādyato dehādipramātṛtābhimānāvacchinnasya kilāpādānādhikaraṇādikārakasambhavo yaḥ punaścidekaghano brahmabhūto'navacchinnadeśakālaḥ pramātā tasya saṁsaraṇe vācoyuktirapi na bhavediti| Kīdṛśaṁ śivarūpamātmānaṁ vibudhyeta — Ityāha amalaṁ bodhamityādi| Apagata āṇavādimalapracayo yasya tamata eva vaimalyādbodhaṁ śuddhacaitanyam| Tathā sarvasamuttīrṇaṁ niratiśayaṁ jñānakriyāsvātantryaṁ prakṛtaṁ yasya — Iti taṁ vitataṁ deśādikṛtavicchedābhāvādvyāpinam| Tathāvidyamāne astodite pralayodayau yasyā bhāso bodhadīpteḥ saiva rūpaṁ deho yasya tam| Anyacca satyāḥ paramārthāḥ saṅkalpāḥ svecchāvihārā yasya yadyadicchati tattathaiva bhavati — Iti tamevaṁvidham| Tathā dikkālākārakalanābhiścarcābhirvirahitaṁ vyāpitvanityatvadharmayogādata eva dhruvaṁ kūṭasthamavyayamavināśinam| Tathā īśvaraṁ svatantram| Anyacca tathā suparipūrṇaṁ suṣṭhu nirākāṅkṣam| Tadanu bahutarāṇi prabhūtāni śabdarāśisamutthāni brāhmyādiśaktyadhiṣṭhitāni ghaṭapaṭādiśaktivrātāni teṣāṁ layotpattividhau svatantram| Anyacca sṛṣṭyādividhisuvedhasaṁ supravīṇaṁ vedhasaṁ vidhātāramityevamādiviśeṣaṇaiḥ sarvataḥ paripūrṇaṁ svātmamaheśvaraṁ jānāno yatkiñcidapi kurvāṇo dagdhakarmabījo na punaḥ saṁsārabhāgjīvanneva vimukto bhavet — Iti yāvat||66||

De este modo (evam), si (ced) "karma o acción (karma) que es completamente apropiado (samucita) en concordancia con el estado de no Ser (anātmatayā) es (bhavati) para la Trasmigración (saṁsaraṇāya) del individuo limitado (pramātuḥ... iti)", entonces (tarhi) "la naturaleza esencial (sva-rūpam) del Ser (ātma) debe ser expresada (vaktavyam) (en algún punto en el tiempo) de modo que (yena) (tal individuo limitado) no sea (na syāt) (ya más) alguien que transmigre (desde un cuerpo hacia el próximo) (saṁsārī... iti)". Aunque (api) (ese tópico ya) fue explicado (pratipāditam), (Abhinavagupta) habla (acerca de él) (kathayati) nuevamente (en la tres estrofas siguientes) (punar) para tocar los corazones (hṛdayaṅgamī-kartum) de los discípulos (śiṣya-jana):


Sin embargo (punar), si (yadi) alguien se volviese consciente de (vibudhyeta) que el Ser (ātmānam) es (mayam) Śiva (śiva), (es decir, si él se diese cuenta de que su propio Ser es Éste) que es Conciencia Pura (bodham) desprovista de mala-s o impurezas (amalam), que es el Conocedor o Hacedor (boddhṛ-kartṛ-mayam) que lo trasciende (samuttīrṇam) todo (sarva), Todopenetrante (vitatam), cuya Forma (rūpam) es Brillantez (bhā) que (nunca) se pone o sale (anastamita-udita), cuyas Resoluciones o Deseos definidos (saṅkalpam) (siempre) se hacen realidad (satya), que es Libre de (vikalam) direcciones --espacio-- (dik), tiempo (kāla) (y) formación --generación de formas-- (kalana), Inmóvil (dhruvam), Imperecedero (avyayam), el Señor (Libre) (īśvaram) que es excesivamente Completo --muy Pleno-- (suparipūrṇam), el único (eka) Agente (kartāram) que realiza (viracana) el surgimiento (udaya) (y) la disolución (pralaya) de los numerosos (bahutara) grupos (vrāta) de poderes (śakti), (y) el muy diestro Autor (suvedhasam) de los actos y preceptos (vidhi) relativos a la manifestación universal --creación-- (sṛṣṭi) y así sucesivamente (ādi), (entonces) ¿cómo (katham iva) podría él (posiblemente) ser (syāt) una criatura trasmigratoria (saṁsārī)? En el caso de alguien que es así de Vitata o Todopenetrante (vitatasya), ¿cómo (kutas) (podría haber) un movimiento --un trasmigrar-- (de su parte) (saraṇam) (y) hacia dónde posiblemente (kva vā)?||64-66||


Sin embargo (punar), si (yadi) un individuo --un conocedor o experimentador-- (pramātā) cuyo corazón (hṛdayaḥ) ha sido perforado (viddha) por el más alto (para) śaktipāta --descenso de Poder-- (śakti-pāta) se volviese consciente de (vibudhyeta) que su propio Ser (sva-ātmānam) es (mayam) Śiva (śiva), (o sea, si él) supiese plenamente (que su propio Ser) (vijānīyāt) es una única (eka) masa compacta (ghanam) de Conciencia (cit) (y) Bienaventuranza (ānanda) después de haber pisoteado --aplastado-- (adhaspadīkṛtya) la falsa concepción (abhimānam) de que el cuerpo (deha), etc. (ādi) son la (verdadera) subjetividad --el verdadero Sujeto-- (pramātṛtā), (entonces) ¿cómo (katham iva) —de qué manera (kena prakāreṇa)(podría) él (saḥ) —cuyo estado (bhāvaḥ) es el de alguien que sabe que su propio Ser es el Gran Señor (parijñāta-sva-ātma-mahā-īśvara)(posiblemente) ser (bhavet) una criatura trasmigratoria (saṁsārī), (a saber,) alguien que está habituado a (śīlaḥ) trasmigrar (desde un cuerpo hacia otro cuerpo) (saṁsaraṇa)? ¡Él no (podría) ser (así) (na syāt)! Éste es el sentido (iti yāvat). Porque (yatas) alguien cuya naturaleza (ātmā) (se basa en) un cuerpo sutil (puryaṣṭaka) que consiste en (rūpa) Conciencia (cit) (y) materia inerte (acit) trasmigra (saṁsarati) por medio de (su) asociación (sambandhena) con Kārmamala (kārma-mala). No obstante (punar), alguien cuya única (eka) forma (mūrtiḥ) es Conciencia (cit) —alguien que es Śiva (śiva-mayaḥ)—, en quien las envolturas (de Māyā) (kañcukaḥ) (y) las impurezas (tales como) Āṇavamala, etc. (āṇava-ādi-mala) hayan desaparecido (prakṣīṇa), ¿cómo (katham) (podría ser) él (saḥ) una criatura trasmigratoria (saṁsārī)? Éste es el sentido (iti tātparyam).

Una objeción (nanu): "(Si él) fuera (syāt... bhavet) alguien cuya única (eka) forma (mūrtiḥ) es Conciencia (cit) y (al mismo tiempo) (ca) un ser trasmigratorio (saṁsārī... iti), ¿qué (kim) habría de malo (en eso) (duṣyet... iti)?". Tras objetar así (evam āśaṅkya), (Abhinavagupta) dijo (como una especie de respuesta) (āha): "Vitata" --en la segunda porción de la estrofa 64-- (vitata), etc. (iti ādi). Puesto que él es (ahora) todopenetrante (sarva-vyāpitvāt), ¿cómo (kutas) (podría haber) un movimiento (saraṇam) de su parte (tasya) --un trasmigrar-- en el caso de (este) sujeto (pramātuḥ) que se ha vuelto Pleno (pūrṇasya) —después de la destrucción (parikṣayāt) de las vāsanā-s o tendencias (vāsanā) de sus propias acciones previas (pūrva-svakṛta) (basadas en) la errónea concepción (abhimāna) de ser el cuerpo (deha), etc. (ādi)(y) Vitata --lit. expandido-- (vitatasya), (es decir,) alguien cuya forma (ākārasya) no se ve constreñida (anavacchinna) por espacio (deśa) (y) tiempo (kāla)? ¿Qué (kim) hay (asti) diferente de (atiriktam) él (tad) con respecto a (apekṣya) cualquier realidad existente (yad-vastu)? (En consecuencia,) ¿qué (kim) trasmigración (saṁsaraṇam) (o) movimiento (gamanam) podría él hacer (kuryāt) con relación a otra porción --o "con relación a una porción ubicada en alguna otra parte"-- (anyatra bhinne) (como si él estuviese) separado (viśliṣṭaḥ) de eso (tatas)? Porque (yatas) existen (sambhavaḥ) kāraka-s --nociones de caso-- (kāraka) (tales como) ablativo (āpādāna), locativo (adhikaraṇa), etc. (ādi) en el caso de alguien que está constreñido (avacchinnasya) por la falsa concepción (abhimāna) de que el cuerpo (deha), etc. (ādi) (son) la (verdadera) subjetividad --el verdadero Sujeto-- (pramātṛtā) sin duda (kila), pero (punar) (con referencia al) sujeto (pramātā) que (yaḥ), tras volverse (bhūtaḥ) Brahma (brahma), es (ahora) una única (eka) masa compacta (ghanaḥ) de Conciencia (cit) que no es delimitada por (anavacchinna) espacio (deśa) (y) tiempo (kālaḥ), "no sería (na bhavet) apropiado hablar (vācas-yuktiḥ) acerca de su trasmigración (tasya saṁsaraṇe... iti)".

"¿De qué clase (kīdṛśam) es (rūpam) el Śiva (śiva) del cual él --el sujeto o individuo-- se volvería consciente (vibudhyeta) de que es el Ser (ātmānam... iti)?". (Abhinavagupta) dijo (como un tipo de respuesta) (āha): "Amalaṁ bodham" (amalam bodham) --dentro de la primera porción de la estrofa 64--, etc. (iti-ādi). (Él se volvería consciente de) Éste (tam) cuyo (yasya) grupo (pracaya) de impurezas (tales como) Āṇavamala, etc. (āṇava-ādi-mala) se ha esfumado (apagataḥ). De aquí que (atas eva) (a Él se lo conozca como) Bodha (bodham) (o) Conciencia Pura en Libertad Absoluta (śuddha-caitanyam) a causa de Su estado impecable (vaimalyāt).

De manera similar (tathā), (él se volvería consciente de) Éste (tam) "cuya (yasya) Libertad Absoluta (svātantryam) con respecto a Conocimiento y Acción (jñāna-kriyā) en cuestión (prakṛtam) lo trasciende (samuttīrṇam) todo (sarva), (o sea, Su Libertad Absoluta es) sin igual (niratiśayam... iti)". (En otras palabras, él se volvería consciente de Éste) que es Vitata (vitatam) (o) Todopenetrante (vyāpinam) debido a la ausencia (abhāvāt) de una división (viccheda) producida (kṛta) por espacio (deśa), etc. (ādi).

Del mismo modo (tathā)la puesta y la salida (asta-udite) —la disolución y el surgimiento (pralaya-udayau)— no están presentes (avidyamāne) en el caso de Bhās --Brillantez-- que es la Luz de la Conciencia (yasyāḥ bhāsaḥ bodha-dīpteḥ). (Él se volvería consciente de) Éste (tam) cuya (yasya) Forma (rūpam) (o) Cuerpo (dehaḥ) (es) ese (Bhās o Brillantez) (sā eva).

Además (anyat ca), (él se volvería consciente de) Éste (tam) que es de tal clase (evaṁvidham), (a saber, "Satyasaṅkalpa" o Alguien) cuyas (yasya) Resoluciones o Deseos definidos (saṅkalpāḥ) —los pasatiempos (vihārāḥ) de Su (sva) Voluntad (icchā)(se hacen) "satya" (satyāḥ) (o) realidad (paramārthāḥ); (en otras palabras,) "cualquier cosa que (yad yad) Él desee (icchati), eso (tad) ocurre (bhavati) exactamente así (tathā eva... iti)".

De igual forma (tathā), (él se volvería consciente de Éste) que es Libre de (virahitam) las deliberaciones (internas) (carcābhiḥ) que tienen que ver con direcciones --espacio--, tiempo y generación de formas (dik-kāla-ākāra-kalanābhiḥ) a causa de (yogāt) (Sus) cualidades (dharma) de omnipresencia (vyāpitva) (y) eternidad (nityatva). Por esta misma razón (atas eva), (Él es también) "Dhruva" (dhruvam) (o) Inmóvil (kūṭastham) (y) "Avyaya" (avyayam) (o) Imperecedero (avināśinam).

Similarmente (tathā), (él se volvería consciente de Éste que es) "Īśvara" (īśvaram) (o) Libre (svatantram).

Además (anyat ca), de idéntica manera (tathā), (él se volvería consciente de Éste que es) "Suparipūrṇa" (su-paripūrṇam) (o) excesivamente (suṣṭhu) Completo (nirākāṅkṣam).

Después (tadanu), (la frase "Bahutaraśaktivrāta" en la segunda porción de la estrofa 65 quiere decir) los numerosos (bahutarāṇi) (o) abundantes (prabhūtāni) grupos (vrātāni) de poderes (śakti) (tales como) una vasija (ghaṭa), una tela (paṭa), etc. (ādi) que brotan a partir de (samutthāni) multitudes (rāśi) de palabras (śabda) (y) que están regidos (adhiṣṭhitāni) por poderes (śakti) (tales como) Brāhmī (brāhmī), etc. (ādi). (Él se volvería consciente de Éste que es) Libre (svatantram) con respecto a realizar (vidhau) la generación (utpatti) (y) disolución (laya) de (todos) ellos --de los antedichos grupos de poderes-- (teṣām).

Además (anyat ca), (él se volvería consciente de Éste que es) "Sṛṣṭyādividhisuvedhasa" (sṛṣṭi-ādi-vidhi-suvedhasam), (a saber,) el muy diestro (supravīṇam) "Vedhasa" (vedhasam) (o) Autor (vidhātāram) de los actos y preceptos (vidhi) relativos a la manifestación universal --creación-- (sṛṣṭi) y así sucesivamente (ādi). De esta manera (iti), el que sabe que (jānānaḥ) él mismo --su propio Ser-- (sva-ātma) es el completamente (sarvatas) Pleno y Perfecto (paripūrṇam) Gran Señor (mahā-īśvaram) dotado de tales atributos (evamādi-viśeṣaṇaiḥ), aunque (api) haga (kurvāṇaḥ) cualquier cosa, fuere lo que fuere (yad kiñcid), él, sin embargo, no participa en (na punar... bhāk) Saṁsāra --Trasmigración repleta de miseria-- (saṁsāra) (ya que) las semillas --impresiones residuales-- (bījaḥ) derivadas de (sus) acciones (karma) están quemadas (dagdha). Él es (bhavet) alguien que está totalmente liberado (vimuktaḥ) en vida (jīvat eva). Éste es el significado (iti yāvat)||66||


Aún sin notas explicativas

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a Estrofas 59 a 62 Top  Sigue leyendo Estrofas 67 a 70