Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 El Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofas 55 a 58 - Shaivismo No dual de Cachemira

Traducción normal


 Introducción

El Paramārthasāra continúa con cuatro estrofas más. Éste es el decimocuarto grupo de estrofas, el cual se compone de 4 de las 105 que constituyen la obra entera.

Por supuesto, también insertaré las estrofas originales sobre las cuales Yogarāja esté comentando. Escribiré muchas notas para hacer que este libro sea tan entendible para el lector promedio como me sea posible.

El Sánscrito de Yogarāja estará en color verde oscuro en tanto que las estrofas originales de Abhinavagupta se exhibirán en color rojo oscuro. A su vez, dentro de la transliteración, las estrofas originales estarán en color marrón, mientras que los comentarios de Yogarāja aparecerán en negro. Asimismo, dentro de la traducción, las estrofas originales de Abhinavagupta, es decir, el Paramārthasāra, estarán en colores verde y negro, en tanto que el comentario de Yogarāja contendrá palabras tanto en color negro como en rojo.

Lee el Paramārthasāra y experimenta Supremo Ānanda o Divina Bienaventuranza, querido Śiva.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.

al inicio


 Estrofa 55

एवमविद्योपार्जितान्यपि कर्माणि ज्ञानाविर्भावादेव क्षीयन्ते नान्यथा — इत्याह


अज्ञानकालनिचितं धर्माधर्मात्मकं तु कर्मापि।
चिरसञ्चितमिव तूलं नश्यति विज्ञानदीप्तिवशात्॥५५॥


अज्ञानकाले कृत्रिमप्रमातृताभिमानावसरे पुण्यापुण्यरूपं कर्म अनुगुणफलप्रार्थनया यन् निचितं स्वीकृतं तद् विज्ञानदीप्तिवशाद्विशिष्टज्ञानदीप्तिवशाद्नश्यति अहमेव परं ब्रह्मेति कृत्रिमप्रमातृतादाहसमर्थं विज्ञानं तस्य या पौनःपुन्येन प्रत्यवमर्शनात्प्रभा तत्सामर्थ्यात्तद् अदर्शनं याति। किमिव — इत्याह चिरसञ्चितं तूलमिव यथा चिरसञ्चितं तूलं हंसरोम वह्निप्रदीप्तिवशाज्झटित्येव भस्मसाद्याति तथैव सर्वः कर्मफलप्रचयो विज्ञानवह्निसामर्थ्यात्क्षणमध्ये प्रलयमुपगच्छति — इति। गीतासु

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा॥

इति॥५५॥

Evamavidyopārjitānyapi karmāṇi jñānāvirbhāvādeva kṣīyante nānyathā — Ityāha


Ajñānakālanicitaṁ dharmādharmātmakaṁ tu karmāpi|
Cirasañcitamiva tūlaṁ naśyati vijñānadīptivaśāt||55||


Ajñānakāle kṛtrimapramātṛtābhimānāvasare puṇyāpuṇyarūpaṁ karma anuguṇaphalaprārthanayā yan nicitaṁ svīkṛtaṁ tad vijñānadīptivaśādviśiṣṭajñānadīptivaśādnaśyati ahameva paraṁ brahmeti kṛtrimapramātṛtādāhasamarthaṁ vijñānaṁ tasya yā paunaḥpunyena pratyavamarśanātprabhā tatsāmarthyāttad adarśanaṁ yāti| Kimiva — Ityāha cirasañcitaṁ tūlamiva yathā cirasañcitaṁ tūlaṁ haṁsaroma vahnipradīptivaśājjhaṭityeva bhasmasādyāti tathaiva sarvaḥ karmaphalapracayo vijñānavahnisāmarthyātkṣaṇamadhye pralayamupagacchati — Iti| Gītāsu

Yathaidhāṁsi samiddho'gnirbhasmasātkurute'rjuna|
Jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā||

Iti||55||

De este modo (evam), (en la estrofa 55, Abhinavagupta) dijo que (iti āha) inclusive (api) las impresiones residuales (derivadas de acciones) (karmāṇi) adquiridas (upārjitāni) en la ignorancia (avidyā) son ciertamente destruidas (eva kṣīyante) por la manifestación (āvirbhāvāt) del Conocimiento (jñāna). (Esto es así y) no (na) de otra manera (anyathā):


Incluso (api) la impresión residual (derivada de acciones) (karma) basada en (ātmakam) lo que debe hacerse y lo que no debe hacerse (dharma-adharma... tu) que fue acumulada (nicitam) durante el tiempo (kāla) de la ignorancia (ajñāna) (simplemente) desaparece (naśyati) por la fuerza de (vaśāt) la Luz (dīpti) del Conocimiento especial (vijñāna) al igual que (iva) suaves plumas de ganso (tūlam) amontonada(s) (sañcitam) por mucho tiempo (cira) (quedan instantáneamente reducidas a cenizas por medio de un luminoso fuego)||55||


Esa (tad) impresión residual (karma) basada en (rūpam) actos virtuosos e impuros (puṇya-apuṇya) que (yad), debido al deseo de (prārthanayā) sus respectivo (anuguṇa) fruto (phala), fue acumulada (nicitam) (o) apropiada (svīkṛtam) durante el tiempo (kāle) de la ignorancia (ajñāna)(es decir,) en el momento cuando (avasare) (estaba activa) la concepción errónea (abhimāna) acerca de la subjetividad (pramātṛtā) artificial (kṛtrima)(simplemente) desaparece (naśyati) a causa de (vaśāt) la Luz (dīpti) de Vijñāna (vijñāna), (a saber,) por la fuerza de (vaśāt) la Luz (dīpti) del Conocimiento (jñāna) especial (viśiṣṭa). (Este) Conocimiento especial (vijñānam) (que aparece como la experiencia de) "Yo (aham) Mismo (eva) (soy) el Supremo (param) Brahma (brahma iti)" es capaz de (samartham) quemar (dāha) (esa) subjetividad (pramātṛtā) artificial (kṛtrima). A través de la fuerza (sāmarthyāt) del Esplendor (prabhā tad) que (yā) le pertenece a Ello --a Vijñāna o Conocimiento especial-- (tasya), volviéndose repetidamente consciente de (paunaḥpunyena pratyavamarśanāt) (tal Verdad en la forma de "Yo Mismo soy el Supremo Brahma"), esa (impresión residual) (tad) desaparece (adarśanam yāti).

¿A qué (kim) se asemeja (esa impresión residual derivada de acciones) (iva)? (Abhinavagupta) dijo (āha) así (iti): "al igual que (iva) suaves plumas de ganso (tūlam) amontonada(s) (sañcitam) por mucho tiempo (cira)". Así como (yathā) los "tūla(-s)" (tūlam) (o las suaves) pluma(s) (roma) de un ganso (haṁsa) apiladas (sañcitam) por largo tiempo (cira) quedan instantáneamente reducidas a cenizas (jhaṭiti eva bhasmasāt yāti) por medio de (vaśāt) un luminoso fuego (vahni-pradīpti), similarmente (tathā eva) toda (sarvaḥ) la acumulación (pracayaḥ) de frutos (phala) derivados de karma-s --acciones y sus respectivas impresiones residuales-- (karma) es aniquilada (pralayam upagacchati) enseguida (kṣaṇa-madhye) a través de la fuerza (sāmarthyāt) del fuego (vahni) del Conocimiento especial (vijñāna... iti).

(Esto también se establece) en los versos de la Bhagavadgītā (gītāsu) (IV.37):

"Al igual que (yathā) un fuego (agniḥ) encendido (samiddhaḥ) reduce leños a cenizas (edhāṁsi... bhasmasāt kurute), oh Arjuna (arjuna), así también (tathā) el fuego (agniḥ) del conocimiento (jñāna) vuelve cenizas a todas las acciones (sarva-karmāṇi bhasmasāt kurute... iti)".

||55||


Aún sin notas explicativas

al inicio


 Estrofa 56

न केवलं प्राक्कृतं कर्म ज्ञानप्रसादादुपलीयते यावदिदानीन्तनमपि कर्म ज्ञानेद्धया दृष्ट्या न फलोपभोगाय पर्यवस्यति — इत्याह


ज्ञानप्राप्तौ कृतमपि न फलाय ततोऽस्य जन्म कथम्।
गतजन्मबन्धयोगो भाति शिवार्कः स्वदीधितिभिः॥५६॥


आत्ममहेश्वरप्रत्यवमर्शप्ररूढौ कृतमपि शुभाशुभादिकं कर्म कृत्रिमप्रमातृताभिमानाभावान्नानुगुणफलदानाय प्रगल्भते — इति कर्मफलाभावात्तदुपभोगयोग्यस्य जन्मनः केन प्रकारेण सत्ता स्यान्न भवेद्योगिनः पुनर्जन्म — इत्यर्थः। ननु स पिण्डपातात्पुनर्न जायते चेत्तर्हि कीदृशः स्यात् — इत्याह गतजन्म इत्यादि। गतो जन्मरूपस्य बन्धस्य योगः सम्बन्धो यस्य स एवम् — इति प्रक्षीणमोहावरणः स्वदीधितिभिश्चिन्मरीचिनिचयैः स शिवरूपोऽर्को भाति स्फुरति न पुनस्तीर्थान्तरपरिकल्पितोऽस्य मोक्षः — कुत्रचित्प्राप्तिरिति केवलं मायादिकञ्चुककृतसङ्कोचविनाशात्स्वशक्तिविकस्वरतामापद्यते — इति॥५६॥

Na kevalaṁ prākkṛtaṁ karma jñānaprasādādupalīyate yāvadidānīntanamapi karma jñāneddhayā dṛṣṭyā na phalopabhogāya paryavasyati — Ityāha


Jñānaprāptau kṛtamapi na phalāya tato'sya janma katham|
Gatajanmabandhayogo bhāti śivārkaḥ svadīdhitibhiḥ||56||


Ātmamaheśvarapratyavamarśaprarūḍhau kṛtamapi śubhāśubhādikaṁ karma kṛtrimapramātṛtābhimānābhāvānnānuguṇaphaladānāya pragalbhate — Iti karmaphalābhāvāttadupabhogayogyasya janmanaḥ kena prakāreṇa sattā syānna bhavedyoginaḥ punarjanma — Ityarthaḥ| Nanu sa piṇḍapātātpunarna jāyate cettarhi kīdṛśaḥ syāt — Ityāha gatajanma ityādi| Gato janmarūpasya bandhasya yogaḥ sambandho yasya sa evam — Iti prakṣīṇamohāvaraṇaḥ svadīdhitibhiścinmarīcinicayaiḥ sa śivarūpo'rko bhāti sphurati na punastīrthāntaraparikalpito'sya mokṣaḥ — Kutracitprāptiriti kevalaṁ māyādikañcukakṛtasaṅkocavināśātsvaśaktivikasvaratāmāpadyate — Iti||56||

No (na) sólo (kevalam) la impresión residual de la acción (karma) que fue anteriormente (prāk) hecha (kṛtam) es disuelta (upalīyate) por el Favor (prasādāt) del Conocimiento (jñāna) sino que incluso (yāvat) también (api) la impresión residual de la acción (karma) que ocurre ahora (idānīntanam) (es consumida) por ese punto de vista (parecido a un fuego) (dṛṣṭyā) encendido (iddhayā) por el Conocimiento (jñāna), (y acordemente) no (na) da como resultado (paryavasyati) el disfrute (upabhogāya) de (ningún) fruto (phala). (Abhinavagupta) dijo (āha) así (iti) (en la estrofa 56):


Al lograr (prāptau) el Conocimiento (jñāna), (la impresión residual de la acción) que se hizo (antes) (kṛtam api) no (na) produce fruto (phalāya). ¿Cómo (katham) entonces (tatas) (habría) nacimiento (janma) para este (Yogī) (asya)? (Semejante Yogī) en quien se ha ido (gata) la conexión (yogaḥ) con la esclavitud (bandha) (que consiste en) nacimiento (janma) aparece destellantemente (bhāti) como un Sol (arkaḥ) (cuya esencia es) Śiva (śiva) dotado de Sus propios rayos (sva-dīdhitibhiḥ)||56||


Al darse cuenta de (pratyavamarśa-prarūḍhau) que el Gran (mahā) Señor (īśvara) es uno mismo (ātma), la impresión residual de la acción (karma) que se hizo (antes) (kṛtam api) —ya fuese ella buena (śubha), mala (aśubha), etc. (ādika)— es incapaz (na... pragalbhate) de producir (dānāya) los frutos (phala) correspondientes (anuguṇa) debido a la ausencia (abhāvāt) de la concepción errónea (abhimāna) acerca de la subjetividad (pramātṛtā) artificial (kṛtrima). Así (iti), a causa de la ausencia (abhāvāt) de los frutos (phala) de las acciones (karma), ¿cómo (entonces) (kena prakāreṇa) habría (syāt) la existencia (sattā) de un nacimiento (janmanaḥ) que sea apto (yogyasya) para gozar (upabhoga) de esos (frutos) (tad)? (Por lo tanto,) no hay (na bhavet) para el Yogī (yoginaḥ) un nacimiento (janma) otra vez (punar). Éste es el significado (iti arthaḥ).

Una objeción (nanu): "Si (ced) él (saḥ) no nace (na jāyate) nuevamente (punar) tras la caída (pātāt) de (su) cuerpo (piṇḍa), entonces (tarhi), ¿a que se asemejaría (esa experiencia que le sucede a él después de su muerte) (kīdṛśaḥ syāt... iti)?". (Abhinavagupta) dijo (āha) (en la segunda porción de la estrofa:) "Gatajanma", etc. (gata-janma iti-ādi).

(El compuesto atributivo "gatajanmabandhayogaḥ" señala que este Yogī es) alguien (saḥ) cuyo (yasya) yoga (yogaḥ) (o) conexión (sambandhaḥ) con la esclavitud (bandhasya) en la forma de (rūpasya) nacimiento (janma) se ha ido de esta manera (gataḥ... evam). Así (iti), alguien (saḥ) en quien el velo (āvaraṇaḥ) del Engaño --Māyā-- (moha) se ha esfumado (prakṣīṇa) aparece (bhāti) (o) brilla (sphurati) como un Sol (arkaḥ) cuya esencia es (rūpaḥ) Śiva (śiva) dotado de Sus propios rayos (sva-dīdhitibhiḥ), (o sea,) provisto de la multitud (nicayaiḥ) de rayos (marīci) de la Conciencia (cit). Sin embargo (punar), su (asya) Liberación (mokṣaḥ) no es (na) como la inventada (parikalpitaḥ) por otros (antara) sistemas filosóficos (tīrtha), (a saber,) como siendo un logro (prāptiḥ) en algún otro sitio (kutracid) --en el Cielo, etc.--. De esta forma (iti), (la Liberación en su caso) tiene únicamente que ver con la expansión (kevalam... vikasvaratām āpadyate) de sus propios (sva) Poderes (śakti) la cual es el resultado de la aniquilación (vināśāt) de las limitaciones (saṅkoca) generadas (kṛta) por envolturas (kañcuka) tales como Māyā (māyā), etc. (ādi... iti)||56||


Aún sin notas explicativas

al inicio


 Estrofa 57

अत्रैव युक्तिमाह


तुषकम्बुककिंशारुकमुक्तं बीजं यथाङ्कुरं कुरुते।
नैव तथाणवमायाकर्मविमुक्तो भवाङ्कुरं ह्यात्मा॥५७॥


यथा किंशारुकतुषकम्बुकेभ्यः पृथक्कृतं शालिबीजं बीजस्वभावकिंशारुकादिसामग्र्यभावात्क्षितिजलातपमध्यवर्त्यपि नैवाङ्कुरजननलक्षणकार्ये हेतुर्भवति तथैव कम्बुकस्थानीयेन आणवेन मलेन तुषस्थानीयेन मायामलेन किंशारुकस्थानीयेन कार्ममलेन च मुक्तः पृथग्भूत आत्मा चैतन्यं मलत्रयरूपसामग्र्यभावान्न पुनर्भवाङ्कुरं संसारप्ररोहं विदधाति केवलं विश्वगतनानापदार्थसार्थप्रादुर्भावविनाशवैचित्र्यं स्वात्मनि परामृशन्महेश्वर एव भवति॥५७॥

Atraiva yuktimāha


Tuṣakambukakiṁśārukamuktaṁ bījaṁ yathāṅkuraṁ kurute|
Naiva tathāṇavamāyākarmavimukto bhavāṅkuraṁ hyātmā||57||


Yathā kiṁśārukatuṣakambukebhyaḥ pṛthakkṛtaṁ śālibījaṁ bījasvabhāvakiṁśārukādisāmagryabhāvātkṣitijalātapamadhyavartyapi naivāṅkurajananalakṣaṇakārye heturbhavati tathaiva kambukasthānīyena āṇavena malena tuṣasthānīyena māyāmalena kiṁśārukasthānīyena kārmamalena ca muktaḥ pṛthagbhūta ātmā caitanyaṁ malatrayarūpasāmagryabhāvānna punarbhavāṅkuraṁ saṁsāraprarohaṁ vidadhāti kevalaṁ viśvagatanānāpadārthasārthaprādurbhāvavināśavaicitryaṁ svātmani parāmṛśanmaheśvara eva bhavati||57||

Con relación a este tema --al que se trató en la estrofa previa-- (atra eva), (Abhinavagupta) expresó (āha) (el siguiente) argumento (yuktim):


Así como (yathā) un grano o semilla (bījam) al ser separado (muktam) de (su) cáscara (tuṣa), salvado (kambuka) (y) arista --barba-- (kiṁśāruka) no produce (kurute) un brote (aṅkura), similarmente (tathā) el Ser (ātmā), cuando se libra completamente de (vimuktaḥ) Āṇavamala (āṇava), Māyīyamala (māyā) (y) Kārmamala (karma), no (na eva) (produce) el brote (aṅkuram) (conocido como) Trasmigración (bhava) indudablemente (hi)||57||


Así como (yathā) un grano o semilla (bījam) de arroz (śāli) al ser separado (pṛthak-kṛtam) de (su) arista --barba--, cáscara y salvado (kiṁśāruka-tuṣa-kambukebhyaḥ), debido a la ausencia (abhāvāt) de la colección entera (sāmagrī) de arista (kiṁśāruka), etc. (ādi) que es la esencia (sva-bhāva) de tal grano (bīja), no (na eva) se vuelve (bhavati) la causa del (hetuḥ) efecto (kārye) caracterizado por (lakṣaṇa) la generación (janana) de un brote (aṅkura) inclusive (api) estando en medio (madhya-varti) de tierra (kṣiti), agua (jala) (y) sol (ātapa), de la misma manera (tathā iva), el Ser (ātmā) (o) Conciencia en Libertad Absoluta (caitanyam), cuando se libra (muktaḥ) (o) separa (pṛthak-bhūtaḥ) de Āṇavamala (āṇavena malena) —que representa (sthānīyena) al salvado (kambuka)—, Māyīyamala (māyā-malena) —que representa (sthānīyena) a la cáscara (tuṣa)— y (ca) Kārmamala (kārma-malena) —que representa (sthānīyena) la arista (kiṁśāruka)—, en ausencia (abhāvāt) de toda la colección (sāmagrī) que consiste en (rūpa) los tres (traya) mala-s o impurezas (mala), no (na) produce (vidadhāti) de nuevo (punar) el brote (aṅkuram) (conocido como) Bhava (bhava), (es decir, Él no genera) el brote (praroham) (llamado) Trasmigración (saṁsāra). Él sólo se convierte en (kevalam... bhavati) el Gran Señor (mahā-īśvaraḥ eva) que se hace consciente de --lit. que toca-- (parāmṛśan) (que) la variedad (vaicitryam) de manifestación (prādurbhāva) (y) disolución (vināśa) de la multitud (sārtha) de diferentes (nānā) cosas (padārtha) contenidas en (gata) el universo (viśva) (reside) en Su propio Ser --en Él Mismo-- (sva-ātmani)||57||


Aún sin notas explicativas

al inicio


 Estrofa 58

एवं ज्ञानाग्निदग्धकञ्चुकबीजस्य ज्ञानिनो न किञ्चिच्छङ्कास्थानं हेयोपादेयं वा — इत्यत आह


आत्मज्ञो न कुतश्चन बिभेति सर्वं हि तस्य निजरूपम्।
नैव च शोचति यस्मात्परमार्थे नाशिता नास्ति॥५८॥


य आत्मज्ञः स्वात्ममहेश्वरस्वातन्त्र्यवित्सो न कुतश्चन बिभेति न स कस्मादपि राज्ञः शत्रोः प्राणिभ्यो वा भयमादत्ते। कुत एतत् — इत्याह सर्वं हि तस्य निजरूपमिति यतस्तस्य स्वात्ममहेश्वराद्वयवेदिनः सर्वं पदार्थजातमिदं विश्वं निजस्य स्वात्मनो महाप्रकाशैकवपुष एव रूपमाकारः सर्वत्र प्रकाशानुगमात् — इति प्रकाश एव स्वातन्त्र्यात्स्वपरात्मना प्रकाशतेऽत एव भयस्थानं लोके यत्किञ्चित्प्रतिभाति तत्तस्य तथैव स्वाङ्गकल्पमेव कथं भयजनकं स्याद्यदुत स्वात्मनो व्यतिरिक्तः पदार्थो भयहेतुर्भवेत्कः पुनः सर्वतः परिपूर्णस्यावधिभूतो भिन्नो यमादिरस्ति यस्माज्ज्ञान्यपहस्तितदेहात्ममानित्वोऽपि बिभियात् — इति सर्वत्र निजरूपोपलब्धेः संसारस्थितोऽप्येकको विगलितस्वपरविभागतया निःशङ्कं विचरत्येव। यथोक्तं परमेष्ठिपादैः

योऽविकल्पमिदमर्थमण्डलं पश्यतीश निखिलं भवद्वपुः।
स्वात्ममात्रपरिपूरिते जगत्यस्य नित्यसुखिनः कुतो भयम्॥

इति। ग्रन्थकारोऽपि

एककोऽहमिति संसृतौ जनस्त्राससाहसरसेन खिद्यते।
एककोऽहमिति कोऽपरोऽस्ति मे इत्थमस्मि गतभीर्व्यवस्थितः॥

इति। अन्यच्च नैव च शोचति इत्यादि। नाप्यात्मज्ञः शोचति यथा — धनदारादिकं मम नष्टं रिक्तोऽस्मि व्याधिनाक्रान्तोऽहं म्रिये वा — इत्यादि यतो व्याख्यातेन क्रमेण परमार्थे तात्त्विके वस्तुनि चैतन्यरूपेऽन्तर्मुखे प्रमातृमात्रे नाशिता क्षयधर्मित्वं न विद्यते। सर्वं ह्यभिमानसारं कार्यत्वेन प्रतिभासमानमिदन्तावाच्छिन्नमुत्पद्यते क्षीयते च न पुनः संविन्मयस्यात्मनोऽहन्तासारस्याकृत्रिमस्य स्वतन्त्रस्य — कार्योन्मुखप्रयत्नानुपलब्धेः। न चैतावता स्वरूपविप्रलोपः स्यात् — इति विमृशतो योगिनो देहस्थस्यापि तद्धेतुकः शोकाद्याविर्भावः स्वरूपाच्छादकत्वेन न भवेदिति॥५८॥

Evaṁ jñānāgnidagdhakañcukabījasya jñānino na kiñcicchaṅkāsthānaṁ heyopādeyaṁ vā — Ityata āha


Ātmajño na kutaścana bibheti sarvaṁ hi tasya nijarūpam|
Naiva ca śocati yasmātparamārthe nāśitā nāsti||58||


Ya ātmajñaḥ svātmamaheśvarasvātantryavitso na kutaścana bibheti na sa kasmādapi rājñaḥ śatroḥ prāṇibhyo vā bhayamādatte| Kuta etat — Ityāha sarvaṁ hi tasya nijarūpamiti yatastasya svātmamaheśvarādvayavedinaḥ sarvaṁ padārthajātamidaṁ viśvaṁ nijasya svātmano mahāprakāśaikavapuṣa eva rūpamākāraḥ sarvatra prakāśānugamāt — Iti prakāśa eva svātantryātsvaparātmanā prakāśate'ta eva bhayasthānaṁ loke yatkiñcitpratibhāti tattasya tathaiva svāṅgakalpameva kathaṁ bhayajanakaṁ syādyaduta svātmano vyatiriktaḥ padārtho bhayaheturbhavetkaḥ punaḥ sarvataḥ paripūrṇasyāvadhibhūto bhinno yamādirasti yasmājjñānyapahastitadehātmamānitvo'pi bibhiyāt — Iti sarvatra nijarūpopalabdheḥ saṁsārasthito'pyekako vigalitasvaparavibhāgatayā niḥśaṅkaṁ vicaratyeva| Yathoktaṁ parameṣṭhipādaiḥ

Yo'vikalpamidamarthamaṇḍalaṁ paśyatīśa nikhilaṁ bhavadvapuḥ|
Svātmamātraparipūrite jagatyasya nityasukhinaḥ kuto bhayam||

Iti| Granthakāro'pi

Ekako'hamiti saṁsṛtau janastrāsasāhasarasena khidyate|
Ekako'hamiti ko'paro'sti me itthamasmi gatabhīrvyavasthitaḥ||

Iti| Anyacca naiva ca śocati ityādi| Nāpyātmajñaḥ śocati yathā — Dhanadārādikaṁ mama naṣṭaṁ rikto'smi vyādhinākrānto'haṁ mriye vā — Ityādi yato vyākhyātena krameṇa paramārthe tāttvike vastuni caitanyarūpe'ntarmukhe pramātṛmātre nāśitā kṣayadharmitvaṁ na vidyate| Sarvaṁ hyabhimānasāraṁ kāryatvena pratibhāsamānamidantāvācchinnamutpadyate kṣīyate ca na punaḥ saṁvinmayasyātmano'hantāsārasyākṛtrimasya svatantrasya — Kāryonmukhaprayatnānupalabdheḥ| Na caitāvatā svarūpavipralopaḥ syāt — Iti vimṛśato yogino dehasthasyāpi taddhetukaḥ śokādyāvirbhāvaḥ svarūpācchādakatvena na bhavediti||58||

De este modo (evam), en el caso del que conoce a su Ser (jñāninaḥ) cuyas semillas (bījasya) de las envolturas (máyicas) (kañcuka) han sido quemadas (dagdha) por el Fuego (agni) del Conocimiento (jñāna), no hay (na kiñcid) lugar (sthānam) para la duda (śaṅkā) ni existe (vā) nada que tomar o rechazar (heya-upādeyam). Por esta razón (atas), (Abhinavagupta) dijo (āha) así (iti) (en la estrofa 58:)


El que conoce (jñaḥ) a (su) Ser (ātma) no (na) le teme (bibheti) a nadie (kutaścana) porque (hi) todo (sarvam) tiene la forma (rūpam) de su (tasya) propio Ser (nija), ni (na eva ca) se apesadumbra (śocati) ya que (yasmāt) en la Más Alta Realidad (parama-arthe) no hay ningún (na asti) estado relativo a perecer (nāśitā)||58||


El (saḥ) que (yaḥ) conoce (jñaḥ) a (su) Ser (ātma), (o sea,) el que sabe (vit) que la Libertad Absoluta (svātantrya) del Gran Señor (mahā-īśvara) le pertenece a él mismo --a su propio Ser-- (sva-ātma), no (na) le teme (bibheti) a nadie (kutaścana). (En otras palabras,) él (saḥ) no (na) le tiene (ādatte) miedo (bhayam) a nadie (kasmāt-api), (a saber,) a un rey (rājñaḥ), a un enemigo (śatroḥ) o (vā) a (otros) seres vivientes (prāṇibhyaḥ).

¿Por qué (kutas) (es) esto (etad) (posible en su caso)? (Abhinavagupta) dijo (āha) así (iti): "porque (hi) todo (sarvam) tiene la forma (rūpam) de su (tasya) propio Ser (nija... iti)", (es decir,) porque (yatas) todo (sarvam) este (idam) universo (viśvam) traído a la existencia por (jātam) los tattva-s o categorías (padārtha) (es) el "rūpa" (rūpam) (o) forma (ākāraḥ) de "nija" (nijasya), (a saber,) del propio Ser (sva-ātmanaḥ) que es una única (eka) Realidad (vapuṣaḥ eva) (que aparece como) una Gran (mahā) Luz (prakāśa)... (y este "nija" o "propio Ser") le pertenece a él (tasya), (o sea,) al que conoce (vedinaḥ) la no dualidad (advaya) (que existe) entre el Gran Señor (mahā-īśvara) (y) él mismo (sva-ātma). (Esto llega) como consecuencia (anugamāt) de (que esta) Luz --Śiva -- (prakāśa) (está) en todas partes (sarvatra). De esta manera (iti), sólo (eva) (esta) Luz (prakāśaḥ), debido a (Su) Libertad Absoluta (svātantryāt), se hace manifiesta (prakāśate) como el propio Ser (sva... ātmanā) (y) como el Ser (ātmanā) de otros (para). Por esta misma razón (atas eva), una situación de peligro (bhaya-sthānam) cualquiera pueda ser (yad kiñcid) que aparece (pratibhāti) en (este) mundo (loke)... (todo) eso (tad) (es) suyo (tasya) (y) acordemente (tathā eva) igual a (kalpam eva) su propio (sva) Cuerpo (aṅga). ¿Cómo (entonces) (katha) podría ello ser (syāt) algo que genere (janakam) miedo (bhaya)? Es decir (yad-uta), un objeto (padārthaḥ) que es distinto (vyatiriktaḥ) de uno mismo (sva-ātmanaḥ) podría quizás ser (bhavet) causa de (hetuḥ) susto (bhaya). Sin embargo (punar), ¿qué (kaḥ) es (asti) Yama --el dios de la muerte-- (yama), etc. (ādiḥ), (meros) fragmento(s) (bhinnaḥ) limitados y confinados (avadhi-bhūtaḥ), para el Que es totalmente Pleno --Śiva-- (sarvataḥ paripūrṇasya)? Por consiguiente (yasmāt), (en el caso del) conocedor del Ser (jñānī) que ha descartado (apahastita) el pensamiento (mānitvaḥ api) de que (su) cuerpo (deha) es el Ser (ātma), ¿a qué (kaḥ) le debería temer (bibhiyāt)? De este modo (iti), puesto que (tal conocedor del Ser) se ha dado cuenta (upalabdheḥ) de la naturaleza (rūpa) de su "nija" o propio Ser (nija) --su propia naturaleza-- en todo lugar (sarvatra), aun (api) permaneciendo (sthitaḥ) en este Saṁsāra o Trasmigración (llena de miseria) (saṁsāra), (él está) solo (ekakaḥ), (y) deprovisto de temor (niḥśaṅkam) se traslada (vicarati eva) sin experimentar diferencia (vigalita... vibhāgatayā) entre él mismo (sva) (y) los demás (para).

Como (yathā) ha dicho (ukta) el venerable Tataraguru --Utpaladeva-- (parameṣṭhipādaiḥ) (en su Utpalastotrāvalī XIII.16):

"Oh Señor (īśa), ¿a partir de qué causa o motivo (kutas) (puede haber) miedo (bhayam) para el constantemente feliz (asya nitya-sukhinaḥ) en el universo (jagati) que está completamente lleno de (paripūrite) únicamente (mātra) su propio (sva) Ser (ātma), quien (yaḥ), carente de pensamientos (avikalpam), ve (paśyati) a esta (idam) colección (maṇḍalam) entera (nikhilam) de objetos (artha) como Tu (bhavat) Bella Forma (vapus... iti)?".

El autor --Abhinavagupta-- (kāraḥ) del (presente) libro --del Paramārthasāra-- (grantha) también (api) (enunció lo siguiente:)

"(A la expresión) 'Yo (aham) (estoy) solo (ekakaḥ... iti)' (la dice) una persona (janaḥ) que está afligida (khidyate) por el sentimiento (rasena) de crueldad (sāhasa) (y) terror (trāsa) en (este) Saṁsāra --Trasmigración repleta de miseria-- (saṁsṛtau). (Pero Abhinavagupta dice) 'Yo (aham) (estoy) solo (ekakaḥ... iti)' (porque) ¿quién (kaḥ) más (aparaḥ) está existiendo (asti) aparte de mí (me)? De esta forma (ittham), soy (asmi) alguien que permanece (vyavasthitaḥ) libre de temor (gata-bhīḥ... iti)".

Adicionalmente (anyat ca), (Abhinavagutpa dijo en la segunda porción de la estrofa:) "Naiva ca śocati (na eva ca śocati)", etc. (iti-ādi).

Ni (na api) el conocedor (jñaḥ) del Ser (ātma) se apesadumbra (śocati) de este modo (yathā): "Mi (mama) riqueza (dhana), esposa (dāra), etc. (ādikam) han desaparecido (naṣṭam)", "Estoy (asmi) vacío (riktaḥ)", "Yo (aham) (estoy) superado (ākrāntaḥ) por una enfermedad (vyādhinā)" o (vā) "Yo (aham) estoy muriendo (mriye)", etc. (iti-ādi). (¿Por qué?) Porque (yatas), tal como se explicó (ya) (vyākhyātena krameṇa), en Paramārtha (parama-arthe) (o) la Verdadera (tāttvike) Realidad (vastuni) que es (rūpe) Conciencia en Libertad Absoluta (caitanya), que es interna (antarmukhe) (y) únicamente (mātre) Sujeto --Aham o Yo-- (pramātṛ), no hay ningún (na vidyate) estado relativo a perecer (nāśitā), (a saber, no hay ningún) estado caracterizado por (dharmitvam) la destrucción (kṣaya).

Pues (hi) todo (sarvam) lo que aparece (pratibhāsamānam) como el "efecto" --el universo-- (kāryatvena), al ser su esencia (sāram) concepciones erróneas --p. ej. "Soy el cuerpo físico"-- (abhimāna), está particularizado (avacchinam) por el estado de "Esto" (idantā) (y como resultado) nace (utpadyate) y (ca) es destruido (kṣīyate). Sin embargo (punar), (esto) no es (así) (na) en el caso del Ser (ātmanaḥ) que consiste en (mayasya) Conciencia Pura (saṁvid), que es Libre (svatantrasya), que es Natural --no artificial-- (akṛtrimasya) (y) cuya esencia (sārasya) es el Estado de "Yo" (ahantā), ya que no hay ninguna percepción (anupalabdheḥ) de un esfuerzo (prayatna) dirigido (unmukha) hacia el efecto --hacia el universo-- (kārya) (en lo concerniente al Ser) --es decir, uno no percibe que el Ser esté haciendo esfuerzos con referencia al universo porque Él es totalmente Inmutable--. (En consecuencia,) no existe (na ca... syāt) la aniquilación (vipralopaḥ) de la propia naturaleza esencial (sva-rūpa) debido a tales (cosas) --debido a la desaparación de la propia riqueza, esposa, cuerpo, etc.-- (etāvatā). En el caso del Yogī (yoginaḥ) que se hace consciente (vimṛśataḥ) de esta manera (iti) inclusive (api) mientras reside (sthasya) en un cuerpo (deha), la manifestación (āvirbhāvaḥ) de pesar (śoka) y así sucesivamente (ādi), causada (hetukaḥ) por eso --por vivir en un cuerpo físico-- (tad) no (na) cubre o esconde (ācchādakatvena... bhavet) su propia naturaleza esencial (sva-rūpa... iti)||58||


Aún sin notas explicativas

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a Estrofas 51 a 54 Top  Sigue leyendo Estrofas 59 a 62