Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Bhagavadgītā (Bhagavad Gita): Capítulo I (Arjunaviṣāda) - pura

El desaliento de Arjuna - Traducción pura


 Introducción

Sañjaya, discípulo de Vyāsa mismo, fue interrogado por Dhṛtarāṣṭra acerca de la situación de los dos ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra. Sañjaya tenía el poder de la visión sobrehumana, y podía ver lo que estaba ocurriendo en Kurukṣetra aunque no estuviese allí. El rey ciego Dhṛtarāṣṭra sabía esto, y por eso es que le pidió a Sañjaya que le dijese lo que estaba sucediendo entre el ejército Kaurava comandado por su hijo mayor, Duryodhana, y el comandado por los cinco Pāṇḍava-s. Comienza así la Bhagavadgītā...

Éste es un documento de "traducción pura", o sea, no habrá nada de Sánscrito original, pero existirá a veces una cantidad mínima de Sánscrito transliterado en las traducciones mismas de las estrofas. Por supuesto, no habrá ninguna traducción palabra por palabra. De cualquier forma, existirá muy a menudo Sánscrito transliterado en las notas explicativas. Si eres una persona ciega que usa un lector de pantalla y no quieres leer las notas, o simplemente si no eres ciego pero quieres pasar por alto las notas, haz click en el respectivo enlace "Salta las notas" para brincar directamente a la estrofa que sigue.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí. Además, aunque no he escrito ningún comentario sobre cada estrofa, he agregado mis propias notas cuando se necesitase de una explicación más detallada. Además, nota que utilizaré comillas para delimitar texto solamente cuando la persona que hable no sea Sañjaya mismo (el narrador). Por consiguiente, las palabras proferidas por Sañjaya no estarán delimitadas por comillas.

al inicio


 Capítulo 1: Arjunaviṣāda (El desaliento de Arjuna)

Dhṛtarāṣṭra dijo:
"(Tras haberse) reunido en Kurukṣetra, (también conocido como) Dharmakṣetra, llenos de deseos de pelear, oh Sañjaya, ¿qué hicieron mis propios (hijos) junto con los "supuestos" hijos de Pāṇḍu1"||1||
Salta las notas

1 Escribí "supuestos" porque los cinco Pāṇḍava-s (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula y Sahadeva) no eran realmente los hijos de Pāṇḍu, sino de las divinidades Dharma, Vāyu e Indra (los tres primeros Pāṇḍava-s), en tanto que los dos Aśvī-s fueron los padres de los hermanos gemelos Nakula y Sahadeva.


 Sañjaya dijo:
Ciertamente, después de ver al ejército Pāṇḍava dispuesto para la batalla, el rey Duryodhana entonces, acercándose a (su) maestro1, (le) dijo||2||
Salta las notas

1 O sea, Droṇācārya, que le había dado instrucción militar. De igual modo, los cinco Pāṇḍava-s habían sido entrenados por Droṇācārya también, pero él se pasó del lado de los Kaurava-s cuando la guerra comenzó. Droṇācārya se casó con Kṛpī, la hermana gemela del rey Kṛpācārya. Este rey es mencionado meramente como "Kṛpa" más adelante en el texto (8va estrofa). A su vez, Droṇācārya y Kṛpī tuvieron un hijo, cuyo nombre era Aśvathāmā. Aśvathāmā es mencionado también después en la misma 8va estrofa.


 "¡Oh maestro!, mira este gran ejército de los hijos del (rey) Pāṇḍu dispuesto para la batalla por el hijo de Drupada, tu inteligente discípulo1"||3||
Salta las notas

1 El hijo de Drupada era Dhṛṣṭadyumna, quien también había sido discípulo de Droṇācārya. Puesto que Drupada era suegro de Arjuna, Dhṛṣṭadyumna era cuñado del gran Pāṇḍava.


 "En este (ejército), valientes hombres (y) grandes arqueros iguales a Bhīma (y) Arjuna en batalla, (tales como) Yuyudhāna y Virāṭa, así como también un gran guerrero (tal como) Drupada"||4||


"Dhṛṣṭaketu, Cekitāna y el poderoso (guerrero llamado) Kāśirāja; Purujit y Kuntibhoja, al igual que Śaibya, el excelente héroe"||5||


"El bravo (guerrero conocido como) Yudhāmanyu y el poderoso (héroe) Uttamaujās; Saubhadra y los hijos de Draupadī, todos ellos grandes guerreros, verdaderamente"||6||


"Sin embargo, en lo concerniente a nuestro propio bando, ¡oh, primero entre los nacidos dos veces!, entérate (ahora de los nombres de) esos que (son) los preeminentes generales de mi ejército. Estoy hablándote sobre ellos (únicamente) para (tu) información"||7||
Salta las notas

1 "Dvijottama" (dvija-uttama), es decir, "primero entre los nacidos dos veces", es un epíteto de Droṇācārya. Con la palabra "dvija" o nacido dos veces, el autor se está refiriendo a los brāhmaṇa-s o sacerdotes.


 "Tú, Bhīṣma y Karṇa, al igual que Kṛpa, que es (siempre) victorioso en batalla; Aśvathāmā y Vikarṇa, así como también Saumadatti"||8||

y la traducción de la segunda versión de la estrofa quedaría

"Tú, Bhīṣma y Karṇa, al igual que Kṛpa, que es (siempre) victorioso en batalla; Aśvathāmā, Vikarṇa y Saumadatti, cuyo carro de guerra es (siempre) victorioso"||8||


 "(Están) también muchos otros hombres valientes listos para abandonar sus vidas por mí. Todos ellos golpean con múltiples armas (y) son diestros en la guerra"||9||


"Esa fuerza militar nuestra, protegida y comandada por Bhīṣma, (es) ilimitada. Pero, esta fuerza militar suya, protegida y comandada por Bhīma, (es) limitada"||10||


"Y esos (hombres) apostados, cada uno en su correspondiente posición, en todos los puntos estratégicos, (o sea,) todos Uds. por cierto, deben proteger a Bhīṣma"||11||


El majestuoso abuelo paterno (Bhīṣma), el mayor --el más viejo-- entre los Kaurava-s, sopló (su) caracola poderosamente, la cual sonó (como) el rugido de un león. (Esto) le --a Duryodhana-- causó dicha||12||


Posteriormente, caracolas y timbales, junto con pequeños tambores, grandes tambores (y) cuernos, repentinamente fueron sonados. El sonido se volvió tumultuoso||13||


Después de eso, el descendiente de Madhu1 y el descendiente de Pāṇḍu2, situados sobre un gran carro de guerra uncido con blancos caballos, soplaron (sus) dos divinas caracolas||14||
Salta las notas

1 Epíteto de Kṛṣṇa.
2 Epíteto de Arjuna.


 El Señor de los sentidos1 sopló (su propia caracola llamada) Pāñcajanya, (en tanto que) el conquistador de riqueza2 sopló (su caracola conocida como) Devadatta. (A su vez,) vientre de lobo3, (también denominado) Bhīmakarmā4, sopló (su) gran caracola (llamada) Pauṇḍra||15||
Salta las notas

1 Epíteto de Kṛṣṇa.
2 Epíteto de Arjuna.
3 Epíteto de Bhīma.
4 Literalmente, "espantoso", o bien "alguien que realiza formidables acciones".


 El rey Yudhiṣṭhira, hijo de Kuntī, (sopló su caracola, cuyo nombre era) Anantavijaya. Nakula y Sahadeva (soplaron sus dos respectivas caracolas llamadas) Sughoṣa y Maṇipuṣpaka||16||


 El muy excelente arquero de Kāśī --también conocida como la ciudad de Vārāṇasī-- y el gran guerrero Śikhaṇḍhī, (conjuntamente con) Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa y el inconquistable Sātyaki, (también soplaron sus propias caracolas)||17||


Drupada y todos los hijos de Draupadī, ¡oh rey!, así como también Saubhadra, el de grandes brazos, soplaron (sus respectivas) caracolas, cada una de ellas por separado||18||


Ese tumultuoso sonido hizo resonar cielo y tierra, (y) desgarró los corazones de los hijos de Dhṛtarāṣṭra||19||


Ahora, después de ver a los hijos de Dhṛtarāṣṭra formados para la batalla, el descendiente de Pāṇḍu1 que tiene (la figura de) un mono en su estandarte2, alzó (su) arco para comenzar a descargar flechas||20||
Salta las notas

1 Epíteto de Arjuna.
2 El mono mencionado es Hanumān, el leal sirviente del Señor Rāmacandra.


 1Entonces, (Arjuna) le dijo estas palabras al Señor de los sentidos2, ¡oh rey!: "Coloca mi carro, oh Acyuta3, en medio de ambos ejércitos de modo que yo (pueda) contemplar a estos (guerreros) apostados (aquí) con ansias de batalla, con quienes debo luchar en esta primera fase de la contienda"||21-22||
Salta las notas

1 Uní estas dos estrofas porque los contenidos de la primera fluyen naturalmente en la segunda.
2 Epíteto de Kṛṣṇa.
3 Acyuta significa literalmente "alguien que no ha caído". A veces se lo traduce como "infalible", como en el caso de flechas que no fallan el blanco. Kṛṣṇa, al ser Dios Mismo apareciendo en una forma humana, nunca cae o falla, éste es el sentido.


 "(Quiero) ver a los que van a combatir, (quiero ver) a éstos que se reunieron aquí con deseos de complacer en batalla al tonto y maligno (hijo) de Dhṛtarāṣṭra"||23||


¡Oh descendiente de Bharata1!, habiéndole dicho así el de espesa cabellera2, el Señor de los sentidos3 colocó al mejor de los carros4 en medio de los dos ejércitos||24||
Salta las notas

1 O sea, Dhṛtarāṣṭra.
2 Epíteto de Arjuna.
3 Epíteto de Kṛṣṇa.
4 "Rathottama" (el mejor de los carros), epíteto del carro de Arjuna.


  En frente de Bhīṣma, Droṇācārya y de todos los gobernantes de la tierra, (Kṛṣṇa) dijo: "Oh hijo de Pṛthā1, mira a estos descendientes de Kuru congregados (aquí)"||25||
Salta las notas

1 Epíteto de Arjuna.


 Allí, el hijo de Pṛthā1 entonces vio a padres, abuelos paternos, maestros, tíos maternos, hermanos, hijos, nietos al igual que amigos permaneciendo (en el campo de batalla). (Él pudo) incluso (ver) suegros y bien querientes en ambos ejércitos. Tras haber visto a todos esos parientes permaneciendo (allí), ese hijo de Kuntī2, lleno de un (sentimiento de) gran compasión, dijo esto desesperado:

"Después de haber visto a mi propia gente que ha venido (aquí) con deseos de luchar, oh Kṛṣṇa, mis miembros se fatigan y (mi) boca está totalmente seca. Además, (hay) temblor en mi cuerpo, y (también) está ocurriendo un erizamiento de mi vello corporal. (Mi arco llamado) Gāṇḍiva se suelta de (mi propia) mano, y (mi) piel está ardiendo. No puedo quedarme (más aquí), y mi mente está vagando, por decirlo de algún modo"||26-30||
Salta las notas

1 Epíteto de Arjuna.
2 Epíteto de Arjuna.


 "Veo causas desfavorables y adversas (en todo esto), oh Tú, de largos cabellos1. Y no puedo ver bien (alguno) en matar (a mi) propia gente en batalla"||31||
Salta las notas

1 Epíteto de Kṛṣṇa. Debe notarse que esta palabra podría significar también alternativamente: "matador del demonio Keśī".


  "No deseo victoria, oh Kṛṣṇa, ni un reino y placeres. Oh Vaquero1, ¿cuál es el objeto de un reino para nosotros, cuál es el objeto de disfrutes o (incluso la propia) vida (cuando) todas estas (personas), por causa de quienes deseamos un reino, disfrutes y placeres, están (ahora) ocupadas en la guerra tras haber abandonado (sus) vidas y riquezas?

Maestros espirituales, padres, hijos así como también abuelos paternos, tíos maternos, suegros, nietos, cuñados y (otros) parientes... no quiero matarlos aunque ellos (quieran) matar(me), oh destructor del demonio Madhu2, ni siquiera a cambio de la soberanía de los tres mundos, ni que hablar si es para conseguir (un pedazo de) tierra"||32-35||
Salta las notas

1 Epíteto de Kṛṣṇa.
2 Epíteto de Kṛṣṇa.


 "Oh Tú que agitas a los hombres1, ¿qué placer o satisfacción obtendríamos por atacar y destruir a los hijos de Dhṛtarāṣṭra? Al matar a éstos cuyos arcos han sido tendidos para tomar nuestras vidas, se nos adheriría o pegaría el pecado"||36||
Salta las notas

1 Epíteto de Kṛṣṇa.


 "Por lo tanto, no tenemos derecho a matar a los hijos de Dhṛtarāṣṭra, quienes son nuestros propios parientes. ¿Cómo nos volveríamos felices matando a nuestra propia gente, oh descendiente de Madhu1, aun si estas (personas), cuya inteligencia está afectada por la codicia, no ven (ni) falta o perversidad en el acto de destruir una familia ni crimen en el acto de dañar a amigos"||37-38||
Salta las notas

1 Epíteto de Kṛṣṇa.


 "Oh Tú que agitas a los hombres1, ¿cómo es posible que no sepamos (la manera) de deshacernos del pecado (cuando) podemos realmente ver la falta o perversidad en el acto de destruir una familia?"||39||
Salta las notas

1 Epíteto de Kṛṣṇa.


 "Al destruirse una familia, los eternos deberes y observancias peculiares de esa familia se esfuman, (y) cuando (ese) dharma --deber y observancia-- se pierde, la falta de rectitud y la irreligión subyuga(n) a toda la familia, ciertamente"||40||


 "Oh Kṛṣṇa, por medio de la predominancia de la falta de rectitud y de la irreligión, las mujeres de la familia se contaminan. Cuando las mujeres se corrompen, oh descendiente de Vṛṣṇí1, surge una mezcla o confusión de castas (debido al matrimonio entre miembros de distintas castas)"||41||
Salta las notas

1 Epíteto de Kṛṣṇa.


 "(Tanto) para los asesinos o destructores de una familia como para la familia (misma, esa) mezcla o confusión es sinónimo de 'infierno'1 en verdad. Indudablemente, sus antepasados caen (porque) se suprimen las ceremonias (en las cuales hay ofrenda de) bolas de arroz (y) agua (en su honor)"||42||
Salta las notas

1 O "lleva al infierno".


 "Debido a estas faltas por parte de los asesinos o destructores de la familia, las cuales producen mezcla o confusión de castas, son aniquilados los eternos deberes de casta y los deberes y observancias característicos de una familia"||43||


"Oh Tú que agitas a los hombres1, hemos oído repetidamente (que) 'los seres humanos cuyos deberes y observancias de familia se han abolido, siempre viven en el infierno'"||44||
Salta las notas

1 Epíteto de Kṛṣṇa.


 "¡Oh, ay (de nosotros)!, nos disponemos a cometer un gran pecado ya que estamos resueltos a matar a nuestra propia gente por codicia o deseo de disfrutar un reino"||45||


"Si los hijos de Dhṛtarāṣṭra, armas en mano, fuesen a matarme en batalla, (mientras estoy) desarmado (y soy incapaz) de oponer resistencia, eso me resultaría más cómodo"||46||


Habiendo dicho así en (el campo de) batalla, Arjuna, dejando a un lado (su) arco junto con las flechas, tomó asiento en el carro, con su mente agitada por la pena||47||

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.